1
00:00:01,100 --> 00:00:03,107
<i>Meu nome é Caleb Rivers.</i>

2
00:00:03,108 --> 00:00:05,440
<i>Noite passada peguei um ônibus
para Ravenswood,</i>

3
00:00:05,441 --> 00:00:08,201
<i>pensando que iria
ajudar minha namorada, Hanna.</i>

4
00:00:08,202 --> 00:00:10,223
<i>Ela me pediu para ficar
e olhar Miranda.</i>

5
00:00:11,361 --> 00:00:13,329
<i>Conheci Miranda mais cedo
naquela noite,</i>

6
00:00:13,330 --> 00:00:15,194
<i>mas tivemos
uma conexão imediata.</i>

7
00:00:16,229 --> 00:00:18,278
Com quem está
morando agora?

8
00:00:18,279 --> 00:00:20,121
-É complicado.
-Família adotiva?

9
00:00:20,122 --> 00:00:21,622
Não precisa falar assim.

10
00:00:21,623 --> 00:00:23,658
Você não pegará algo
por dividir o lugar.

11
00:00:23,659 --> 00:00:25,603
Já passei algum tempo neles.

12
00:00:27,211 --> 00:00:30,208
<i>Vim para Ravenswood encontrar
meu único parente vivo,</i>

13
00:00:30,209 --> 00:00:32,346
<i>um tio que me doou
para estranhos</i>

14
00:00:32,347 --> 00:00:34,324
<i>antes que eu pudesse
conhecê-lo.</i>

15
00:00:34,943 --> 00:00:36,738
<i>Eu e Hanna mal conhecemos
a garota,</i>

16
00:00:36,739 --> 00:00:38,435
<i>mas nenhum de nós
quer deixá-la</i>

17
00:00:38,436 --> 00:00:41,328
<i>sozinha numa cidade onde pessoas
dão festas em cemitérios.</i>

18
00:00:42,968 --> 00:00:44,537
<i>Não me assusto facilmente,</i>

19
00:00:44,538 --> 00:00:47,879
<i>nem quando preciso de respostas
sobre a família que não conheci.</i>

20
00:00:47,880 --> 00:00:50,065
<i>Noite passada achei uma lápide
no cemitério</i>

21
00:00:50,066 --> 00:00:51,637
<i>com meu nome e meu rosto nele.</i>

22
00:00:52,971 --> 00:00:55,225
<i>E também há uma Miranda
enterrada lá.</i>

23
00:00:56,170 --> 00:00:57,883
<i>De forma alguma,
nenhum de nós</i>

24
00:00:57,884 --> 00:01:00,827
<i>pegará outro ônibus
sem descobrimos porquê.</i>

25
00:01:16,666 --> 00:01:21,584
Ravenswood deve ser a única
cidade americana sem um site.

26
00:01:21,585 --> 00:01:23,929
Sabe, deve ser
só uma coincidência.

27
00:01:23,930 --> 00:01:26,404
Aposto que tenho parentes aqui
ou algo assim.

28
00:01:26,405 --> 00:01:27,942
Acontece o tempo todo.

29
00:01:27,943 --> 00:01:29,926
Ver seu nome e seu rosto
numa lápide.

30
00:01:29,927 --> 00:01:33,081
Não estou dizendo que acontece,
mas aconteceu.

31
00:01:33,555 --> 00:01:36,151
Há uma explicação,
e descobriremos.

32
00:01:36,152 --> 00:01:38,285
Você parece o mocinho
dos filmes de terror,

33
00:01:38,286 --> 00:01:41,241
o que é todo lógico
e cientifico.

34
00:01:41,242 --> 00:01:43,391
Ele geralmente não sobrevive
até o fim.

35
00:01:43,392 --> 00:01:44,892
Onde está indo?

36
00:01:44,893 --> 00:01:47,327
Casa do meu tio.
Talvez ele tenha voltado.

37
00:01:52,566 --> 00:01:54,267
Mas como descobriu
que tem um tio?

38
00:01:54,268 --> 00:01:56,802
Recebi uma carta dum advogado
falando de parentes.

39
00:01:56,803 --> 00:01:59,606
Dizia que uma cópia
foi enviada a meu tio.

40
00:01:59,607 --> 00:02:02,808
Sr. Raymond Collins,
Sawmill Road, Ravenswood.

41
00:02:02,809 --> 00:02:04,477
Família instantânea.

42
00:02:04,478 --> 00:02:07,880
Fui de animada para abalada
em dez segundos.

43
00:02:07,881 --> 00:02:10,215
-Sei como é.
-Sabe?

44
00:02:10,216 --> 00:02:12,351
Como eu disse no ônibus,

45
00:02:12,352 --> 00:02:15,720
sei como é ir de uma família
para a outra.

46
00:02:15,721 --> 00:02:19,858
Caleb, é essa.
É a casa do meu tio.

47
00:02:19,859 --> 00:02:22,064
É uma casa e tanto.

48
00:02:22,065 --> 00:02:24,381
HINCHLEY TRUMBAL & COLLINS
DIRETORES FUNERAIS

49
00:02:24,382 --> 00:02:28,385
-É ele?
-Não sei, não vejo desde 3 anos.

50
00:02:28,974 --> 00:02:32,527
Talvez ele saiba dos nossos
similares no cemitério.

51
00:02:49,389 --> 00:02:50,850
Sr. Collins.

52
00:02:52,653 --> 00:02:54,284
Você é?

53
00:02:54,285 --> 00:02:56,053
Não se lembra de mim?

54
00:02:57,693 --> 00:02:59,304
Sou Miranda.

55
00:03:00,473 --> 00:03:02,184
Sua sobrinha.

56
00:03:03,497 --> 00:03:05,060
O que faz aqui?

57
00:03:05,061 --> 00:03:07,557
Acho que devíamos
começar com um oi.

58
00:03:08,133 --> 00:03:09,501
Estou ocupado.

59
00:03:13,443 --> 00:03:15,784
Não tive a oportunidade
de me apresentar.

60
00:03:15,785 --> 00:03:17,431
Sou Caleb Rivers.

61
00:03:17,432 --> 00:03:19,661
E também sou seu parente?

62
00:03:21,151 --> 00:03:24,414
Miranda queria te surpreender,
talvez não tenha sido o ideal,

63
00:03:24,415 --> 00:03:28,489
talvez devesse ter ligado antes.
Mas ela está aqui.

64
00:03:28,855 --> 00:03:30,253
Foi uma longa noite.

65
00:03:30,725 --> 00:03:32,882
Sei que essa mala
não se importaria

66
00:03:32,883 --> 00:03:34,803
de passar um tempo
com sua sobrinha.

67
00:03:34,804 --> 00:03:36,486
Seu nome é Rivers?

68
00:03:36,487 --> 00:03:38,722
Isso mesmo.
Caleb Rivers.

69
00:03:38,723 --> 00:03:41,215
Talvez me reconheça
da lápide no cemitério,

70
00:03:41,216 --> 00:03:43,477
a do cara que é idêntico a mim.

71
00:03:43,478 --> 00:03:46,064
Conheço todas as lápides de lá.

72
00:03:46,065 --> 00:03:47,916
Não há Caleb Rivers.

73
00:03:49,169 --> 00:03:52,708
Carla, mostre a minha sobrinha
onde ela pode descansar.

74
00:03:53,695 --> 00:03:55,388
Entre, querida.

75
00:04:02,291 --> 00:04:04,309
Faça-se útil.

76
00:04:04,310 --> 00:04:06,810
<i>ComicSubs apresenta:
Ravenswood</i>

77
00:04:06,811 --> 00:04:09,311
<i>S01E01
Pilot</i>

78
00:04:09,312 --> 00:04:11,812
<i>Legenda:
Junio_Tk2 | RamonSaci | Aurus</i>

79
00:04:11,813 --> 00:04:14,313
<i>Revisão:
SH | Ray | caioalbanezi</i>

80
00:04:14,314 --> 00:04:17,104
<i>Revisão final:
Aurus</i>

81
00:04:17,105 --> 00:04:20,371
Ele trata todos assim
ou apenas a família mesmo?

82
00:04:20,372 --> 00:04:22,973
Ele não tem mais família.

83
00:04:22,974 --> 00:04:24,337
Eu sou a família dele.

84
00:04:24,338 --> 00:04:26,878
Sou apenas a sobrinha,
mas sou família.

85
00:04:26,879 --> 00:04:28,702
Então você é tudo que ele tem.

86
00:04:29,965 --> 00:04:31,520
Há quanto tempo trabalha aqui?

87
00:04:31,521 --> 00:04:33,846
Muito tempo.

88
00:04:33,847 --> 00:04:37,824
Mas trabalhei numa faculdade
aqui perto por pouco tempo.

89
00:04:37,825 --> 00:04:39,235
E voltou?

90
00:04:39,236 --> 00:04:42,275
-Por quê?
-Sr. Collins pediu.

91
00:04:42,276 --> 00:04:44,411
Naquela época,
eu estava pronta.

92
00:04:44,412 --> 00:04:48,235
Garotas de faculdade
podem ser bem desestruturadas.

93
00:04:55,308 --> 00:04:57,924
Se você tem influências
com minha sobrinha,

94
00:04:57,925 --> 00:05:00,230
sugiro que use isso
para fazê-la ir embora.

95
00:05:01,701 --> 00:05:03,257
É o melhor para todos.

96
00:05:03,766 --> 00:05:05,445
Melhor para você.

97
00:05:05,446 --> 00:05:08,262
Não tente adivinhar sobre mim,
sr. Rivers.

98
00:05:08,263 --> 00:05:11,344
Juro, você estaria errado.

99
00:05:13,356 --> 00:05:15,349
Miranda também achou
o nome dela.

100
00:05:16,326 --> 00:05:20,160
E uma foto em uma lápide,
o que me deixou mais intrigado.

101
00:05:20,161 --> 00:05:23,586
Me fez querer escavar lá
e descobrir o que está havendo.

102
00:05:23,587 --> 00:05:26,631
Posso ser bem irritante
quando estou curioso.

103
00:05:34,049 --> 00:05:35,444
Ele se moveu.

104
00:05:35,445 --> 00:05:37,960
Arco reflexo, sr. Rivers.

105
00:05:37,961 --> 00:05:40,563
Funciona mesmo depois
do cérebro parar.

106
00:05:42,166 --> 00:05:44,242
Aquela senhora
levou Miranda para onde?

107
00:05:44,243 --> 00:05:47,217
A sr.ª Grunwwald provavelmente
a levou para cima.

108
00:05:47,218 --> 00:05:48,887
A casa é por aquela porta.

109
00:06:11,737 --> 00:06:13,990
-O que foi?
-Escutou isso?

110
00:06:15,395 --> 00:06:17,384
-Se escutei o quê?
-É...

111
00:06:18,082 --> 00:06:19,646
Nada...

112
00:06:19,954 --> 00:06:22,083
Nada.
Deixe para lá...

113
00:06:22,084 --> 00:06:24,322
Falou com meu tio?

114
00:06:26,473 --> 00:06:29,095
Você herdou o charme
da parte de pai da família.

115
00:06:30,758 --> 00:06:32,421
O que aconteceu com você
lá fora?

116
00:06:32,422 --> 00:06:34,332
Você meio que se assustou
quando o viu.

117
00:06:34,333 --> 00:06:36,793
-Não assustei não.
-Assustou, sim.

118
00:06:36,794 --> 00:06:38,892
É uma entrevista de emprego?

119
00:06:45,824 --> 00:06:48,000
-Como é o cenário?
-Diferente.

120
00:06:53,981 --> 00:06:55,984
Por que ela está limpando
uma lápide?

121
00:06:58,640 --> 00:07:00,354
Mãe, por favor,
me deixe fazer isso.

122
00:07:00,355 --> 00:07:02,123
Ou contar para outra pessoa.

123
00:07:02,124 --> 00:07:04,485
Você não deveria estar
fazendo isso sozinha.

124
00:07:05,912 --> 00:07:08,362
-Mãe!
-Me dê a outra esponja.

125
00:07:08,363 --> 00:07:10,400
Porque deixa
ela fazer isso?

126
00:07:10,401 --> 00:07:12,399
Ela não deixará eu contar.

127
00:07:12,400 --> 00:07:14,279
Bom, eu já contei.

128
00:07:14,280 --> 00:07:16,002
A polícia precisa
saber disso, mãe.

129
00:07:16,003 --> 00:07:18,481
Já que eles foram
tão prestativos conosco.

130
00:07:18,482 --> 00:07:19,782
Qual é, mãe?

131
00:07:19,783 --> 00:07:21,808
Eles sabem o que as pessoas
pensam de mim,

132
00:07:22,420 --> 00:07:23,775
e pensam por si próprios.

133
00:07:26,179 --> 00:07:27,498
O que você falou pra eles?

134
00:07:27,499 --> 00:07:29,700
-Nada. Eles não falariam.
-Mãe!

135
00:07:31,202 --> 00:07:32,860
Se quer ajudar,
pegue uma esponja.

136
00:07:32,861 --> 00:07:34,161
Eles farão de novo.

137
00:07:34,162 --> 00:07:36,563
-Então limparemos de novo.
-Isso não mudará nada.

138
00:07:36,564 --> 00:07:38,134
Continuarão
falando que ela fez.

139
00:07:38,135 --> 00:07:39,550
Não importa o que falam,
Luke.

140
00:07:39,551 --> 00:07:41,601
-É tudo mentira.
-Os tiras não sabem disso.

141
00:07:41,602 --> 00:07:44,000
Liv, tudo que sabem é
que alguém matou papai,

142
00:07:44,001 --> 00:07:46,692
e não tem ninguém no radar
além da mamãe.

143
00:07:46,693 --> 00:07:48,999
Tudo bem, você venceu.

144
00:07:49,000 --> 00:07:50,712
Quer saber?
Vou viver minha vida.

145
00:07:50,713 --> 00:07:53,008
Mãe deveria também, porque
se esconder no quarto

146
00:07:53,009 --> 00:07:54,878
está claro que não a ajudará.

147
00:08:04,264 --> 00:08:06,515
Se estiver saindo,
eu vou com você

148
00:08:12,502 --> 00:08:15,200
-Onde eles foram?
-Não sei.

149
00:08:20,496 --> 00:08:22,064
O que diabos está acontecendo?

150
00:08:23,232 --> 00:08:25,868
Quem são essas crianças?
Quem é a viúva negra?

151
00:08:27,300 --> 00:08:31,498
Vamos tirar algumas fotos
das lápides.

152
00:08:31,499 --> 00:08:32,870
Vamos mostrar para seu tio.

153
00:08:32,871 --> 00:08:34,942
Ele não pode negar
o que vê em uma foto.

154
00:08:44,100 --> 00:08:45,400
O que é isso?

155
00:08:45,401 --> 00:08:46,912
Carl Ridgley?

156
00:08:50,349 --> 00:08:51,649
É esse o lugar correto?

157
00:08:52,353 --> 00:08:53,794
Sim, esse é o lugar certo.

158
00:08:53,795 --> 00:08:56,189
Contei todas as fileiras
e pedras ontem a noite.

159
00:08:56,190 --> 00:08:58,398
Está dizendo que não vimos
o que vimos ontem?

160
00:08:58,399 --> 00:08:59,699
Pois sei o que vimos.

161
00:08:59,700 --> 00:09:02,469
Não, Miranda, nós vimos,
e não está aqui mais.

162
00:09:02,470 --> 00:09:04,805
Então, alguém trocou as lápides?

163
00:09:04,806 --> 00:09:07,065
Quem faria isso?
Por quê?

164
00:09:07,066 --> 00:09:09,910
A única pessoa que falei
sobre isso foi seu tio.

165
00:09:09,911 --> 00:09:11,422
Onde você está indo?

166
00:09:11,423 --> 00:09:13,383
Você pode aprender
muito em um cemitério.

167
00:09:13,384 --> 00:09:14,684
Estou indo pra cidade.

168
00:09:14,685 --> 00:09:17,189
Tem que ter
um jornal ou biblioteca

169
00:09:17,190 --> 00:09:18,691
em que encontre os obituários.

170
00:09:18,692 --> 00:09:19,992
Tudo bem se eu for?

171
00:09:19,993 --> 00:09:23,043
Se estiver bem comigo pegando
outro caminho até o Sr. Charm.

172
00:09:23,738 --> 00:09:25,320
Vim aqui pelas respostas.

173
00:09:25,321 --> 00:09:28,000
Não vou sair até conseguir
alguma coisa dele.

174
00:09:41,600 --> 00:09:44,776
Fecharão a avenida central
para o desfile às 6h.

175
00:09:44,777 --> 00:09:46,993
É o único momento
que o oficial Hoga

176
00:09:46,994 --> 00:09:52,169
começa a escrever bilhetes,
estacione na escola e vá a pé.

177
00:09:52,170 --> 00:09:54,760
A propósito, preciso dos
livros de física até segunda.

178
00:09:54,761 --> 00:09:56,954
Verei você a noite, então.

179
00:09:56,955 --> 00:10:01,243
Vocês são na verdade
"a fonte desde 1862"?

180
00:10:01,244 --> 00:10:03,672
Eu não, mas os papeis estavam
aqui todo o tempo.

181
00:10:03,673 --> 00:10:06,450
Preciso falar com alguém
sobre um registro de óbito.

182
00:10:06,451 --> 00:10:07,751
Sinto muito em ouvir isso.

183
00:10:07,752 --> 00:10:10,745
Não é um novo. Na verdade é
um bem velho, de um parente.

184
00:10:10,746 --> 00:10:12,334
-Qual o nome?
-Caleb Rivers.

185
00:10:12,335 --> 00:10:14,637
É o nome dele
ou de algum parente?

186
00:10:14,638 --> 00:10:18,149
-Ambos.
-Sabe quando ele morreu?

187
00:10:18,150 --> 00:10:20,000
Morreu há 100 anos.

188
00:10:20,001 --> 00:10:22,138
Bem temos cópias
de todas as edições

189
00:10:22,139 --> 00:10:23,701
desde a guerra civil,
lá embaixo.

190
00:10:23,702 --> 00:10:25,233
Pode dar uma olhada se quiser.

191
00:10:25,234 --> 00:10:26,882
Já terminou
com os classificados?

192
00:10:26,883 --> 00:10:28,316
-Quase, pai.
-Quase?

193
00:10:28,317 --> 00:10:30,819
Porque eu não ajudo o jovem?

194
00:10:30,820 --> 00:10:33,889
Posso ir lá embaixo procurar
os papéis de meu parente?

195
00:10:33,890 --> 00:10:36,523
Não posso deixar você descer
no mortuário sozinho.

196
00:10:36,524 --> 00:10:39,091
-No mortuário?
-Lá ficam as edições antigas.

197
00:10:42,000 --> 00:10:45,966
Não é uma biblioteca. Não posso
ter pessoas procurando lá.

198
00:10:45,967 --> 00:10:48,892
Mas se quiser, procurarei
mais sobre seus parentes.

199
00:10:48,893 --> 00:10:51,431
Sugiro que veja os registros
do condado até Driscoll.

200
00:10:51,432 --> 00:10:54,078
Volte com uma data específica,
verei o que posso fazer.

201
00:10:55,326 --> 00:10:56,711
Obrigado.

202
00:11:14,584 --> 00:11:16,340
Estava procurando por você.

203
00:11:18,123 --> 00:11:20,065
É uma grande casa.

204
00:11:20,066 --> 00:11:22,333
Fácil de se perder.

205
00:11:22,334 --> 00:11:25,603
Especialmente quando quem
procuramos não quer ser achada.

206
00:11:26,598 --> 00:11:28,939
Isso é o que você faz
para ganhar a vida?

207
00:11:28,940 --> 00:11:31,709
E meu pai, e o pai dele.

208
00:11:31,710 --> 00:11:34,779
Você fez isso para meus pais
quando eles morreram?

209
00:11:34,780 --> 00:11:38,399
Não. Eu não era apto quando
ocorreu.

210
00:11:38,400 --> 00:11:40,323
Você era muito pequena
para se lembrar.

211
00:11:40,324 --> 00:11:42,953
Na verdade, eu era tão pequeno
que não lembro de nada.

212
00:11:43,618 --> 00:11:46,457
Você esteve no funeral deles.
Lembro disso.

213
00:11:46,458 --> 00:11:50,127
Você era meu único parente vivo,
e me abandonou com estranhos.

214
00:11:51,296 --> 00:11:53,150
Por quê você fez isso?

215
00:11:54,241 --> 00:11:56,632
Não posso explicar
isso pra você.

216
00:11:56,633 --> 00:12:00,110
Você teve bastante tempo desde
que me abandonou.

217
00:12:00,111 --> 00:12:02,538
Poderia ter ligado.
Escrito uma carta.

218
00:12:02,539 --> 00:12:05,208
-Mandado um cartão de Natal.
-Pensei que era melhor...

219
00:12:05,209 --> 00:12:08,225
Bem, você estava errado.

220
00:12:08,226 --> 00:12:10,178
Percebi isso quando a vi
esta manhã.

221
00:12:11,947 --> 00:12:13,781
Mas a dor foi embora.

222
00:12:14,900 --> 00:12:17,115
Você deveria voltar
para sua família adotiva.

223
00:12:17,116 --> 00:12:19,488
Eu voltaria se pudesse,
mas não posso.

224
00:12:19,489 --> 00:12:23,458
Eu estava com medo
de você pela manhã.

225
00:12:23,459 --> 00:12:26,728
E estava com tanto medo
que esqueci a raiva que tinha.

226
00:12:26,729 --> 00:12:30,464
Só que estou melhor, temos
bastante coisas para por em dia.

227
00:12:30,465 --> 00:12:33,066
Não acho que isso nos vá
fazer melhor.

228
00:12:33,067 --> 00:12:34,435
Ei, estou aqui.

229
00:12:34,436 --> 00:12:37,771
Sua atual sobrinha viva,
lembra?

230
00:12:37,772 --> 00:12:40,974
Não vou a lugar algum
até me responder algumas coisas.

231
00:12:40,975 --> 00:12:43,410
sobre mim, meus pais,
e o que aconteceu com eles.

232
00:12:43,411 --> 00:12:47,313
Mr. Collins,
os Shuberts estão aqui.

233
00:12:48,114 --> 00:12:49,714
Com licença.

234
00:12:58,424 --> 00:13:00,359
Seja paciente com ele.

235
00:13:00,360 --> 00:13:04,729
Você trouxe perguntas,
mas também trouxe lembranças.

236
00:13:04,730 --> 00:13:07,032
O que tenho que fazer
para ter a atenção dele?

237
00:13:07,033 --> 00:13:09,200
Rastejar num desses caixões?

238
00:13:19,132 --> 00:13:22,002
É confuso por correio de voz,
mas estou bem.

239
00:13:22,003 --> 00:13:26,340
Estou indo para casa
assim que Miranda chegar lá.

240
00:13:26,341 --> 00:13:28,508
Te amo, Hannah.

241
00:13:28,509 --> 00:13:29,809
Me liga.

242
00:13:32,645 --> 00:13:36,315
Dois cafés fortes.
Isso é sério.

243
00:13:36,316 --> 00:13:37,616
Um é para meu amigo.

244
00:13:38,985 --> 00:13:40,500
É seu parente?

245
00:13:41,422 --> 00:13:45,023
Não achei o obituário,
mas isso ajuda?

246
00:13:45,024 --> 00:13:48,092
Ele parece exatamente
como você.

247
00:13:50,228 --> 00:13:52,364
Então, que horas nos
encontraremos à noite?

248
00:13:52,365 --> 00:13:54,966
-Não tenho certeza se irei.
-Dillon sabe disso?

249
00:13:54,967 --> 00:13:57,168
Luke também não vai?

250
00:13:57,169 --> 00:14:00,871
Não tenho certeza.
Pergunte você mesma a ele.

251
00:14:00,873 --> 00:14:04,773
Livy, você não irá hoje
por conta de seu pai?

252
00:14:05,864 --> 00:14:08,651
Você sabe que ele ia querer
você lá, e Luke também.

253
00:14:08,652 --> 00:14:11,699
Sei que não será o mesmo,
mas a polícia vai resolver isso.

254
00:14:11,700 --> 00:14:14,259
-Você não pode se esconder.
-Não sou minha mãe.

255
00:14:14,260 --> 00:14:15,560
Não vou me esconder, Tess.

256
00:14:15,561 --> 00:14:17,711
Meio que está se escondendo,
como seu irmão.

257
00:14:17,712 --> 00:14:19,012
Não sou meu irmão.

258
00:14:19,013 --> 00:14:22,976
Em dois meses, Luke passou
de Sr. popular à lobo solitário.

259
00:14:22,977 --> 00:14:24,777
As pessoas estão mesmo
com medo dele.

260
00:14:24,778 --> 00:14:28,990
-Ele está mais do que eles.
-Entendo. Mas como isso ajuda?

261
00:14:28,991 --> 00:14:31,291
Se ficar pensando
nos monstros embaixo da cama,

262
00:14:31,292 --> 00:14:33,642
você nunca superará isso.
Pode até mesmo morrer.

263
00:14:34,300 --> 00:14:37,000
Não acredito que falei isso.
Por favor, me bata.

264
00:14:42,135 --> 00:14:44,435
O que acham?
É meu carro de desfile.

265
00:14:44,436 --> 00:14:45,736
É bonitinho.

266
00:14:45,737 --> 00:14:48,086
-Bonitinho?
-É lindo, Dillon.

267
00:14:51,453 --> 00:14:53,136
Não quer experimentar?

268
00:14:53,137 --> 00:14:55,629
-Vá em frente.
-No meio da cidade? Eu...

269
00:14:55,630 --> 00:14:57,525
A realeza nunca
pode ter vergonha.

270
00:15:00,763 --> 00:15:02,063
Obrigada.

271
00:15:04,565 --> 00:15:05,967
Me sinto estúpida.

272
00:15:05,968 --> 00:15:08,936
Você parece justamente como
uma rainha deveria parecer.

273
00:15:08,937 --> 00:15:10,521
Você e eu,
maquiagem às 18h.

274
00:15:10,522 --> 00:15:12,922
Vamos fazer magia.
E você...

275
00:15:12,923 --> 00:15:14,600
Tente dirigir
devagar e em frente.

276
00:15:14,601 --> 00:15:16,762
Não quero minha melhor amiga
com problemas.

277
00:15:16,763 --> 00:15:18,063
Se você diz.

278
00:15:30,403 --> 00:15:32,356
Estou dizendo
coisas estranhas,

279
00:15:32,357 --> 00:15:35,954
e você age como se eu falasse
do tempo. Por que isso?

280
00:15:36,735 --> 00:15:38,748
Temos um jeito diferente
nessa cidade.

281
00:15:38,749 --> 00:15:40,249
O que quer dizer?

282
00:15:49,941 --> 00:15:52,644
Quando eu tinha 11 anos,
fui a um acampamento.

283
00:15:52,645 --> 00:15:57,281
Uma noite, estávamos na fogueira
contando histórias de terror.

284
00:15:57,282 --> 00:16:00,218
Uma criança falou duma casa
mal-assombrada em Ravenswood.

285
00:16:00,219 --> 00:16:03,687
E outra falou do fantasma
do cinema de Ravenswood.

286
00:16:03,688 --> 00:16:05,157
E finalmente falei:

287
00:16:05,158 --> 00:16:07,518
"Eu moro em Ravenswood.
É minha cidade."

288
00:16:07,519 --> 00:16:09,619
E todos se calaram.

289
00:16:11,422 --> 00:16:14,831
Foi quando percebi que olham
para cá diferente.

290
00:16:14,832 --> 00:16:16,350
Tudo aquilo
não surgiu do nada.

291
00:16:16,351 --> 00:16:17,751
Algo tinha que acontecer.

292
00:16:19,000 --> 00:16:20,300
Vê a marca na parede?

293
00:16:22,200 --> 00:16:26,075
É a marca
das inundações em 1896.

294
00:16:26,076 --> 00:16:29,845
A explosão do reservatório
e milhares de galões d'água

295
00:16:29,846 --> 00:16:32,681
vieram pelo meio da cidade
como um trem frenético.

296
00:16:32,682 --> 00:16:35,551
Tiraram corpos de cima
das árvores por seis meses.

297
00:16:35,552 --> 00:16:39,155
As pessoas disseram
que a cidade morreria, mas não.

298
00:16:39,156 --> 00:16:42,723
Eles reconstruíram e é linda,
e amo aqui.

299
00:16:42,724 --> 00:16:45,000
-Mas...
-Mas há tanta morte.

300
00:16:45,001 --> 00:16:46,628
Como se tivesse
ficado encharcada.

301
00:16:46,629 --> 00:16:48,729
É parte de quem nós somos.

302
00:16:49,900 --> 00:16:51,700
<i>Luke.
Onde está sua irmã?</i>

303
00:16:52,501 --> 00:16:55,501
-Cala a boca, Springer.
-O que acontecerá se ela perder?

304
00:16:55,504 --> 00:16:57,871
Ela irá atrás dos juízes
com uma faca?

305
00:16:57,872 --> 00:17:01,272
É como dizem:
tal mãe, tal filha.

306
00:17:09,177 --> 00:17:11,677
-Algum problema aqui?
-Não, estamos bem.

307
00:17:15,778 --> 00:17:17,478
Lembrarei do seu rosto.

308
00:17:19,058 --> 00:17:21,737
É como se essa cidade tivesse
criado a hospitalidade.

309
00:17:21,738 --> 00:17:23,038
Luke.

310
00:17:24,662 --> 00:17:28,062
Sei que é difícil,
mas você pode superar.

311
00:17:29,150 --> 00:17:30,750
Não sou eu
quem tem problema.

312
00:17:32,581 --> 00:17:34,281
É o resto dessa cidade.

313
00:17:41,500 --> 00:17:43,000
Você é amigo da Remy?

314
00:17:45,500 --> 00:17:46,800
Amigo da família.

315
00:17:47,902 --> 00:17:50,639
Benjamin Price.
Sou um dos professores dela.

316
00:17:50,640 --> 00:17:52,040
Caleb Rivers.

317
00:17:55,800 --> 00:17:58,500
-Você está bem?
-Estou ótimo.

318
00:17:58,501 --> 00:18:01,038
Meu pai foi assassinado,
mas você já sabe disso,

319
00:18:01,039 --> 00:18:03,639
já que o jornal do seu pai diz
que minha mãe o matou.

320
00:18:03,640 --> 00:18:04,940
Lamento, sei o que houve.

321
00:18:04,941 --> 00:18:07,741
Mas você não tem falado comigo,
só quero saber como está.

322
00:18:07,742 --> 00:18:09,342
Não me trate
como o Springer.

323
00:18:10,902 --> 00:18:15,302
-Desculpa. Desculpa.
-Está tudo bem.

324
00:18:15,303 --> 00:18:17,857
Não está.
Sinto falta de falar com você.

325
00:18:17,858 --> 00:18:20,076
Então por que parou?

326
00:18:21,343 --> 00:18:23,324
Ouvi dizer que sua mãe
voltou para casa.

327
00:18:23,325 --> 00:18:27,022
Sim, voltou do Afeganistão
uns dias atrás.

328
00:18:27,023 --> 00:18:31,823
-Deve ser bom, tê-la em casa.
-Sim, é.

329
00:18:33,762 --> 00:18:35,062
Você está bem?

330
00:18:37,632 --> 00:18:40,634
Vim aqui cuidar de você,
não o contrário.

331
00:18:40,635 --> 00:18:42,536
-Desculpa.
-Está tudo bem.

332
00:18:42,537 --> 00:18:44,672
-Desculpa.
-Vai ficar tudo bem.

333
00:18:44,673 --> 00:18:46,973
Vai ficar tudo bem.

334
00:18:47,586 --> 00:18:48,886
Remy.

335
00:18:50,368 --> 00:18:52,668
Pensei que ia levar o café.

336
00:18:53,400 --> 00:18:54,900
Fiquei ocupada.

337
00:18:56,300 --> 00:18:58,500
Venha.
Vou te levar lá de volta.

338
00:19:32,598 --> 00:19:35,098
A GRANDE INUNDAÇÃO.

339
00:20:13,212 --> 00:20:16,412
Estava molhado, não úmido.
Cheio de lama.

340
00:20:18,876 --> 00:20:21,726
-Pode ser um cano quebrado.
-Não é sobre um cano quebrado.

341
00:20:21,727 --> 00:20:23,127
Miranda, essa casa é velha.

342
00:20:23,128 --> 00:20:25,250
Ela é enorme,
e tem seu próprio clima.

343
00:20:25,251 --> 00:20:27,377
Mas não é sobre canos quebrados,
Caleb.

344
00:20:27,378 --> 00:20:29,567
Havia alguém atrás
daquelas cortinas.

345
00:20:29,568 --> 00:20:32,650
-Talvez tenha sido o vento.
-Esse vento tinha mãos.

346
00:20:33,562 --> 00:20:35,654
Não precisamos fazer isso.

347
00:20:35,655 --> 00:20:37,355
Tem um ônibus que sai
hoje a noite.

348
00:20:37,356 --> 00:20:39,458
Espera.
Nem ouvi falar do meu pai.

349
00:20:39,459 --> 00:20:43,000
Mesmo que ele tenha dito que sua
família foi dona da cidade,

350
00:20:43,001 --> 00:20:45,601
isso fará você ficar por perto?
Eu não vou ficar.

351
00:20:45,602 --> 00:20:48,602
Mas não quer nem saber
que trocou as covas?

352
00:20:48,603 --> 00:20:51,364
-Se fosse seu tio...
-Não o chame de meu tio.

353
00:20:51,365 --> 00:20:54,192
Ele era um estranho,
e claramente quer distância.

354
00:20:54,193 --> 00:20:56,311
Certo.
Mas por quê?

355
00:20:56,312 --> 00:20:58,861
Por que ele está mentindo
para nós dois?

356
00:20:58,862 --> 00:21:01,517
Ele nem me conhece.
O que ele esconde?

357
00:21:01,518 --> 00:21:03,418
Quero respostas.

358
00:21:08,823 --> 00:21:11,823
Sr. Collins gostaria
que o acompanhacem no jantar.

359
00:21:13,300 --> 00:21:15,354
Lamento, tenho que pegar
um ônibus.

360
00:21:15,355 --> 00:21:17,515
Parece uma ótima ideia.
Esperarei aqui.

361
00:21:17,516 --> 00:21:21,516
Se quiser tomar banho,
tem um banheiro no corredor.

362
00:21:21,517 --> 00:21:23,387
Tem banheira.

363
00:21:23,388 --> 00:21:25,083
Sou mais do tipo
que usa chuveiro.

364
00:21:25,084 --> 00:21:29,650
Temos uma banheira. É funda.
Você não se decepcionará.

365
00:21:29,651 --> 00:21:32,791
Vou avisar seu tio
que você ficará.

366
00:21:32,792 --> 00:21:35,192
Ele ficará contente.

367
00:21:39,000 --> 00:21:40,984
Tem de ser ideia dela,
não dele.

368
00:21:40,985 --> 00:21:44,000
É só jantar.
Vamos ficar de boa.

369
00:21:44,001 --> 00:21:45,401
Talvez consigamos respostas.

370
00:21:45,402 --> 00:21:48,402
Estará lá?
No desfile?

371
00:21:50,492 --> 00:21:52,922
Tenho que estudar
para uma prova de química.

372
00:21:52,923 --> 00:21:56,323
-Você terá o dia todo amanhã.
-Estudarei hoje.

373
00:22:04,700 --> 00:22:06,650
Se isso é para a mamãe,
não se incomode.

374
00:22:06,651 --> 00:22:08,551
Ela já dormiu.

375
00:22:15,951 --> 00:22:18,818
Seria legal se alguém da família
pudesse estar lá hoje.

376
00:22:18,819 --> 00:22:21,222
Nem acredito que você vai.

377
00:22:21,223 --> 00:22:23,023
Viu o que estava
escrito no epitáfio.

378
00:22:23,024 --> 00:22:26,552
Você sabe o que essa cidade
pensa da mamãe, e de nós.

379
00:22:26,553 --> 00:22:29,395
Não é a cidade toda,
está bem?

380
00:22:29,396 --> 00:22:31,945
-Tess não acha...
-Ela não é sua amiga.

381
00:22:31,946 --> 00:22:33,830
O que isso quer dizer?

382
00:22:33,831 --> 00:22:36,815
Ela não é. Ela te usa
para se sentir melhor.

383
00:22:36,816 --> 00:22:38,982
Luke,
sei quem meus amigos são.

384
00:22:38,983 --> 00:22:43,080
Sério? Qual deles perdeu
um spray de tinta vermelha?

385
00:22:58,046 --> 00:22:59,346
Obrigada.

386
00:23:00,827 --> 00:23:02,127
Obrigada.

387
00:23:03,400 --> 00:23:06,005
Essa cidade gosta mesmo
de festejar.

388
00:23:06,006 --> 00:23:08,950
Festa no cemitério uma noite,
desfile no dia seguinte.

389
00:23:08,951 --> 00:23:12,191
-Pretende ir?
-Claro. Por quê não?

390
00:23:12,192 --> 00:23:13,692
Amo desfiles.

391
00:23:15,600 --> 00:23:17,876
Você também gosta
de explorar a cidade?

392
00:23:17,877 --> 00:23:20,077
Ela cresceu nessa casa?

393
00:23:20,078 --> 00:23:23,100
-Quem?
-Minha mãe.

394
00:23:23,700 --> 00:23:26,100
O quarto que me colou...
era dela?

395
00:23:28,200 --> 00:23:30,800
Era.
Por quê?

396
00:23:30,801 --> 00:23:33,879
É meio... sufocante.

397
00:23:33,880 --> 00:23:36,011
Para uma adolescente.

398
00:23:36,046 --> 00:23:38,646
Agora sei porque ela quis fugir
e se casar.

399
00:23:38,647 --> 00:23:41,446
Acho que sua mãe
teve muitos motivos para fugir.

400
00:23:43,000 --> 00:23:47,600
Se eu tivesse a imaginação dela,
eu teria me juntado a ela.

401
00:23:57,320 --> 00:23:59,431
Isso era da sua mãe.

402
00:24:06,250 --> 00:24:09,110
Ano passado o clube de francês
tentou transformar um carro

403
00:24:09,111 --> 00:24:10,644
em um croissant
de chocolate.

404
00:24:10,645 --> 00:24:12,300
Mas não ficou bem feito,

405
00:24:12,301 --> 00:24:14,982
e todos pensaram que fosse
uma fralda gigante.

406
00:24:16,398 --> 00:24:18,157
Mas você tinha uma dessas.

407
00:24:19,367 --> 00:24:22,900
-Desculpa, falei em voz alta?
-Qual é, ainda estou comendo.

408
00:24:25,280 --> 00:24:27,689
Não sei quanto a sua,
mas a minha está esfriando.

409
00:24:27,690 --> 00:24:29,609
-Vou reaquecer...
-Deixa que eu vou...

410
00:24:29,610 --> 00:24:31,810
Sei onde
o micro-ondas fica.

411
00:24:39,300 --> 00:24:41,350
Não quero fazer isso
em frente da sua mãe,

412
00:24:41,351 --> 00:24:42,751
mas precisamos falar
do Luke.

413
00:24:42,752 --> 00:24:45,238
Já posso voltar
a falar o nome dele?

414
00:24:45,239 --> 00:24:47,689
O que quer que eu faça?
Tratá-lo como um estranho?

415
00:24:47,690 --> 00:24:49,640
Te disse
para manterem distância.

416
00:24:49,641 --> 00:24:53,095
Você fez isso por mim, pai.
Ele pode ler.

417
00:24:53,096 --> 00:24:55,447
Remy,
ele fez más escolhas.

418
00:24:55,448 --> 00:24:57,848
Ele não é o mesmo garoto
que sentava no jardim...

419
00:24:57,849 --> 00:25:00,807
Sim, é.
Se ele mentiu para a polícia,

420
00:25:00,808 --> 00:25:03,740
-foi para proteger a mãe dele.
-Meu trabalho é te proteger.

421
00:25:03,741 --> 00:25:06,441
Não quero mais que você o veja.
Ponto final.

422
00:25:15,446 --> 00:25:17,900
Sabe o que o fez te dar isso?

423
00:25:19,400 --> 00:25:21,192
Talvez Grunwald
convenceu ele?

424
00:25:21,193 --> 00:25:24,318
Ela quer conversar,
toda vez que ela me vê.

425
00:25:24,319 --> 00:25:26,811
Sério?
Toda vez que ela me olha,

426
00:25:26,812 --> 00:25:29,774
sinto que alguém
está tirando o meu couro.

427
00:25:29,775 --> 00:25:32,275
Ela sabe mais sobre
minha família do que eu.

428
00:25:37,695 --> 00:25:41,494
-Quem é essa?
-Minha mãe, eu acho.

429
00:25:48,335 --> 00:25:50,180
Vou tomar aquele banho agora.

430
00:25:50,181 --> 00:25:53,306
-Vai ficar bem se eu...
-Vou.

431
00:25:53,307 --> 00:25:54,607
Certo.

432
00:26:12,328 --> 00:26:13,926
<i>"Minha querida Miranda,</i>

433
00:26:13,927 --> 00:26:16,709
<i>seu pai e eu mal podemos esperar
para que você nasça,</i>

434
00:26:16,710 --> 00:26:19,900
<i>para vermos seu rosto,
seus olhos, seu sorriso.</i>

435
00:26:19,901 --> 00:26:23,582
<i>Para descobrir
o que você gosta e o que ama."</i>

436
00:27:49,990 --> 00:27:51,690
Nunca viemos por essa rua.

437
00:27:51,691 --> 00:27:53,791
Tem certeza
que a rodoviária é aqui?

438
00:27:55,150 --> 00:27:56,450
Caleb?

439
00:27:56,451 --> 00:27:59,042
O quê? Sim.
Passei por ela esta manhã.

440
00:27:59,043 --> 00:28:00,637
Vi alguém comprando
uma passagem.

441
00:28:00,672 --> 00:28:02,365
Vamos torcer
para nao ser a última.

442
00:28:05,333 --> 00:28:08,710
Não havia só fotos
naquele album.

443
00:28:08,711 --> 00:28:10,435
Tinha uma carta da minha mãe.

444
00:28:10,436 --> 00:28:13,226
Ela escreveu para mim
antes de eu nascer.

445
00:28:13,227 --> 00:28:16,685
Acho que eu era
uma surpresa não estimada,

446
00:28:16,686 --> 00:28:20,644
mas mesmo sendo abandonada,
ela queria me conhecer.

447
00:28:20,645 --> 00:28:21,954
Quando leu isso?

448
00:28:21,955 --> 00:28:23,787
Quando você tomava
o banho mais longo

449
00:28:23,788 --> 00:28:25,171
da história dos banhos.

450
00:28:25,172 --> 00:28:28,272
Não foi o banho.
Seu tio tentou me afogar.

451
00:28:28,273 --> 00:28:30,222
Espera, o quê?

452
00:28:30,223 --> 00:28:34,226
Fechei meus olhos,
e quando vi, estava submerso.

453
00:28:34,227 --> 00:28:36,449
Sabe, nós não dormimos...

454
00:28:36,450 --> 00:28:38,327
Miranda, não foi alucinação.

455
00:28:38,328 --> 00:28:41,644
Sua cortina tinha mãos
e meu banho tinha ombros.

456
00:28:41,645 --> 00:28:43,354
Por que ele faria isso?

457
00:28:43,355 --> 00:28:44,747
Diga-me você.

458
00:28:44,748 --> 00:28:47,010
Aparentemente,
roubar nossas lápides

459
00:28:47,011 --> 00:28:49,361
não foi o suficiente
para nos expulsar daqui.

460
00:28:51,988 --> 00:28:54,815
É o meu pai.
Preciso atender.

461
00:28:54,816 --> 00:28:56,827
Fique aqui.
Vou comprar nossas passagens.

462
00:29:10,999 --> 00:29:13,272
Mãe, voltou a ter pesadelos?

463
00:29:16,103 --> 00:29:18,315
Odeio perturbar seu pai.

464
00:29:18,316 --> 00:29:21,638
Eu acordo,
ele também...

465
00:29:21,639 --> 00:29:23,691
Nenhum de nós
consegue voltar a dormir.

466
00:29:23,692 --> 00:29:25,809
É melhor eu dormir aqui.

467
00:29:25,810 --> 00:29:27,826
Se quiser,
posso ficar aqui contigo.

468
00:29:27,827 --> 00:29:29,173
Para eu te pertubar?

469
00:29:29,174 --> 00:29:32,928
Se acordar e quiser conversar,
estarei aqui.

470
00:29:32,929 --> 00:29:34,931
Você fazia isso comigo.

471
00:29:36,380 --> 00:29:39,390
Papai contou que encontramos
um ótimo espaço...

472
00:29:39,391 --> 00:29:41,028
Não quero voltar a clinicar.

473
00:29:41,029 --> 00:29:42,784
Por quê?
Poderia abrir uma clínica.

474
00:29:42,785 --> 00:29:45,698
Ninguem quer ir ao dr. Frankle.
Ele está muito velho.

475
00:29:45,699 --> 00:29:48,761
-Ele não é tão velho.
-Quando ele tosse, sai poeira.

476
00:29:48,762 --> 00:29:50,285
É como bater
em um tapete.

477
00:29:50,286 --> 00:29:53,094
Não estou pronta
para enfrentar a cidade.

478
00:29:53,095 --> 00:29:55,682
Claro que está.
Nós precisamos de você.

479
00:29:58,344 --> 00:30:00,090
Você irá se atrasar.

480
00:30:00,091 --> 00:30:02,456
Mãe, o que posso fazer?
Quero ajudar.

481
00:30:02,457 --> 00:30:04,751
Querida,
não preciso de ajuda.

482
00:30:04,752 --> 00:30:08,322
Só preciso de tempo
para processar tudo.

483
00:30:08,323 --> 00:30:11,101
Todos da minha unidade morreram.

484
00:30:12,281 --> 00:30:14,666
Ainda não sei
porque estou aqui.

485
00:30:14,667 --> 00:30:18,691
Não faz sentido que eu seja
a única sobrevivente.

486
00:30:23,724 --> 00:30:25,841
Se vir Luke...

487
00:30:26,648 --> 00:30:28,253
Diga que mandei um oi.

488
00:30:29,731 --> 00:30:31,670
E que sinto muito
pelo pai dele.

489
00:30:51,289 --> 00:30:54,592
Eu arrumei aquele quarto
para a sua sobrinha.

490
00:30:54,593 --> 00:30:57,901
Creio que você queira
ficar perto dela.

491
00:30:58,467 --> 00:31:01,333
A volta dela
não era esperada.

492
00:31:02,960 --> 00:31:05,757
Não é tarde
para corrigir isso.

493
00:31:33,938 --> 00:31:36,043
Está tudo bem?
O que aconteceu?

494
00:31:36,044 --> 00:31:39,313
Acho que a vi novamente,
naquela janela...

495
00:31:39,314 --> 00:31:40,985
A mulher do meu quarto.

496
00:31:47,747 --> 00:31:49,632
O quê?
O que foi?

497
00:31:50,304 --> 00:31:52,175
É a garota
com quem você conversou?

498
00:31:52,176 --> 00:31:54,856
Sim, e a nossas respostas
estão naquele forum.

499
00:31:54,857 --> 00:31:58,236
Ela poderia nos levar até lá,
enquando seu pai não está.

500
00:31:58,237 --> 00:31:59,692
E o ônibus?

501
00:32:00,335 --> 00:32:02,762
Nós temos tempo.
Vamos!

502
00:32:55,577 --> 00:32:56,938
Pai?

503
00:33:31,202 --> 00:33:33,576
Que diabos?
Quase me matam de susto!

504
00:33:33,577 --> 00:33:35,791
Desculpe,
não foi a intenção.

505
00:33:36,941 --> 00:33:38,765
Miranda, essa é Remy.

506
00:33:39,732 --> 00:33:42,421
Está tarde
para estar trabalhando, não?

507
00:33:42,422 --> 00:33:44,834
E é ilegal
vocês estarem aqui, não?

508
00:33:44,835 --> 00:33:48,121
Não sou o único que vi
meu rosto em uma lápide.

509
00:33:48,122 --> 00:33:50,968
Tem uma Miranda Collins
enterrada naquele cemitério.

510
00:33:50,969 --> 00:33:53,081
E ela é igual a mim.

511
00:33:53,082 --> 00:33:56,182
Devem ser parentes.
Tios ou tias distantes.

512
00:33:56,183 --> 00:33:58,052
Isso faz sentido.
Entendemos, mas...

513
00:33:58,053 --> 00:34:01,401
Alguém não quer
que saibamos sobre isso.

514
00:34:01,402 --> 00:34:03,102
Ontem à noite,
vimos as lápides,

515
00:34:03,103 --> 00:34:06,717
mas quando voltamos hoje,
elas não estavam lá.

516
00:34:10,133 --> 00:34:11,959
Vamos descobrir o motivo.

517
00:35:13,525 --> 00:35:15,243
Olivia, espere!

518
00:35:21,253 --> 00:35:22,972
Viu quem foi?

519
00:35:22,973 --> 00:35:24,273
Não.

520
00:35:37,056 --> 00:35:39,534
Por favor,
não diga que me avisou.

521
00:35:48,034 --> 00:35:49,630
Vamos para casa.

522
00:36:08,756 --> 00:36:10,718
Eles morreram no mesmo dia.

523
00:36:11,545 --> 00:36:14,660
Eram um casal.
Foi um acidente de barco.

524
00:36:14,661 --> 00:36:18,454
-Eram cinco pessoas.
-Qual a idade deles?

525
00:36:18,455 --> 00:36:20,404
Todas as vítimas
eram colegas de classe.

526
00:36:20,405 --> 00:36:21,779
Eram veteranos.

527
00:36:24,244 --> 00:36:26,634
Pode voltar
para a semana anterior?

528
00:36:40,332 --> 00:36:42,063
O quê?

529
00:36:42,064 --> 00:36:43,420
O que foi?

530
00:36:47,496 --> 00:36:50,575
-Remy.
-Pessoal?

531
00:36:50,576 --> 00:36:52,740
Não estamos sozinhos.

532
00:36:57,816 --> 00:36:59,515
Vamos sair daqui.

533
00:37:18,595 --> 00:37:21,626
Sr. Price conversou comigo
na semana passada.

534
00:37:21,627 --> 00:37:24,190
Ele estava preocupado comigo.

535
00:37:25,151 --> 00:37:27,310
Ele disse que as coisas
mais dificéis da vida

536
00:37:27,311 --> 00:37:30,847
era saber o que queremos,
e dizer isso para todos.

537
00:37:30,848 --> 00:37:33,728
Isso não é da conta dele.

538
00:37:33,729 --> 00:37:36,400
Finalmente descobri
o que eu quero.

539
00:37:36,401 --> 00:37:40,434
Quero sair dessa cidade
e sumir para sempre.

540
00:37:40,435 --> 00:37:42,383
Você nunca me disse isso.

541
00:37:42,384 --> 00:37:45,613
Mamãe trancada em casa,
e você batendo

542
00:37:45,614 --> 00:37:48,429
em todo mundo
que te olha torto?

543
00:37:48,430 --> 00:37:51,241
Está sendo difícil
fingir que estou bem.

544
00:37:53,314 --> 00:37:56,084
Você sabe que pode
desabafar comigo, não é?

545
00:37:56,085 --> 00:37:57,896
Não quero que sinta
que está sozinha.

546
00:37:57,897 --> 00:37:59,387
Mas eu estou sozinha.

547
00:37:59,388 --> 00:38:02,668
Desde a morte do papai,
você está afastando as pessoas.

548
00:38:02,669 --> 00:38:04,733
Está me afastando também.

549
00:38:05,980 --> 00:38:08,081
Entendo porque está triste,

550
00:38:09,071 --> 00:38:12,316
mas qual o motivo
dessa bravura toda?

551
00:38:14,504 --> 00:38:17,162
O mesmo vale para você, Luke.

552
00:38:17,163 --> 00:38:19,634
Você não precisa
passar por isso sozinho.

553
00:38:21,739 --> 00:38:23,764
Acho que foi a mamãe.

554
00:38:30,921 --> 00:38:33,202
Acho que ela
matou o papai.

555
00:38:41,435 --> 00:38:43,075
A razão de eu estar
no jornal

556
00:38:43,076 --> 00:38:45,312
foi por algo
que minha mãe me disse.

557
00:38:46,409 --> 00:38:50,391
Ela voltou do Afeganistão,
mas não entende o motivo.

558
00:38:50,392 --> 00:38:52,420
A tropa dela foi morta
em uma emboscada,

559
00:38:52,421 --> 00:38:54,538
e ela foi
a única sobrevivente.

560
00:38:54,539 --> 00:38:56,611
Ela é uma sortuda.

561
00:38:56,612 --> 00:38:58,035
É o que parece.

562
00:38:58,036 --> 00:39:00,373
Deve ser dificil para ela.
Sinto muito.

563
00:39:00,374 --> 00:39:03,568
Não estou contando isso
para sentirem pena de mim.

564
00:39:03,569 --> 00:39:07,754
Estou contando, pois acho
que vocês estão conectados.

565
00:39:07,755 --> 00:39:11,048
O quê?
Não estou entendendo.

566
00:39:11,049 --> 00:39:12,413
Seus antepassados morreram

567
00:39:12,414 --> 00:39:14,988
logo após um soldado
de Ravenswood voltar.

568
00:39:14,989 --> 00:39:16,574
Ano passado,
escrevi um trabalho

569
00:39:16,575 --> 00:39:20,123
sobre um soldado local
que sobreviviu a uma emboscada,

570
00:39:20,124 --> 00:39:22,500
e quando ele voltou,
disse o mesmo que minha mãe.

571
00:39:22,501 --> 00:39:26,224
"Não sei porque estou aqui.
Eu devia estar morto."

572
00:39:26,225 --> 00:39:27,874
Hoje eu descobri
que dias depois,

573
00:39:27,875 --> 00:39:30,622
cinco adolescentes daqui
morreram num acidente de carro.

574
00:39:30,623 --> 00:39:31,991
Eles bateram em uma árvore.

575
00:39:31,992 --> 00:39:34,332
Então eles morreram
porque esse soldado

576
00:39:34,333 --> 00:39:36,639
teve a mesma sorte
que sua mãe teve?

577
00:39:36,640 --> 00:39:39,345
Não estou dizendo isso,
mas isso aconteceu.

578
00:39:39,346 --> 00:39:41,709
-Duas vezes.
-Uma vez é acaso,

579
00:39:41,710 --> 00:39:44,920
duas é coincidência,
três é ação inimiga.

580
00:39:44,921 --> 00:39:48,293
-Isso foi profundo.
-É do 007 contra Goldfinger.

581
00:39:48,294 --> 00:39:50,134
James Bond?

582
00:39:50,868 --> 00:39:52,992
Quão distante estamos
de uma lanchonete?

583
00:39:52,993 --> 00:39:56,497
Meu estômago está roncando.
Preciso enchê-lo.

584
00:39:56,498 --> 00:39:58,169
É depois do rio.

585
00:39:58,170 --> 00:40:01,267
Não pegaremos o ônibus?

586
00:40:01,268 --> 00:40:03,014
Pegaremos o próximo.

587
00:40:05,342 --> 00:40:08,166
Pessoal, é meu namorado
e a irmã dele.

588
00:40:08,977 --> 00:40:10,923
Vamos deixar isso entre nós.

589
00:40:10,924 --> 00:40:13,789
Nem sei o que "isso" significa.

590
00:40:25,262 --> 00:40:28,144
Querem carona?
Irá chovar a qualquer momento.

591
00:40:28,145 --> 00:40:29,737
O que faz com ele?

592
00:40:29,738 --> 00:40:32,745
Não quero voltar na chuva.

593
00:40:32,746 --> 00:40:34,046
Ótimo.

594
00:40:49,734 --> 00:40:51,435
Como foi o desfile?

595
00:40:51,912 --> 00:40:54,115
<i>Você está escutando
a Radio Ravenswood...</i>

596
00:40:54,116 --> 00:40:56,910
Remy, importa-se
de aumentar o volume?

597
00:40:57,130 --> 00:40:58,913
-Não.
-Obrigado.

598
00:41:42,321 --> 00:41:43,662
Cuidado!

599
00:41:52,130 --> 00:41:53,965
-Socorro!
-Vamos sair daqui!

600
00:42:02,262 --> 00:42:03,605
Socorro!

601
00:42:03,606 --> 00:42:05,674
-Alguém nos ajude!
-Abra a porta!

602
00:42:38,944 --> 00:42:42,020
@ComicSubs

