1
00:00:00,787 --> 00:00:03,875
Crianças, como vocês sabem,
Lily e Marshall decidiram
2
00:00:03,876 --> 00:00:06,360
se mudar para Roma depois do
casamento do Barney e da Robin.
3
00:00:06,362 --> 00:00:07,545
Nós vamos para a Itália.
4
00:00:07,547 --> 00:00:09,029
Sim.
5
00:00:09,031 --> 00:00:10,381
Mas sem avisar Lily,
6
00:00:10,383 --> 00:00:12,866
Marshall aceitou um emprego
como Juiz em Nova York.
7
00:00:12,868 --> 00:00:15,319
Boa sorte com isso...
Vossa Excelência.
8
00:00:15,321 --> 00:00:17,721
Até que sua super-solidária
companheira de viagem
9
00:00:17,723 --> 00:00:20,591
Daphne egoisticamente
veio ao seu auxílio.
10
00:00:20,593 --> 00:00:21,634
Você mandou uma
mensagem para a Lily
11
00:00:21,635 --> 00:00:22,676
dizendo que eu
aceitei o emprego?
12
00:00:22,678 --> 00:00:23,877
De nada.
13
00:00:23,879 --> 00:00:25,763
Você estava se torturando
tentando achar um jeito de
14
00:00:25,764 --> 00:00:27,648
contar para ela, então eu
apenas quebrei o gelo pra você.
15
00:00:27,650 --> 00:00:29,316
Eu estava no gelo, mas de pé.
16
00:00:29,318 --> 00:00:31,068
Agora eu estou boiando
17
00:00:31,070 --> 00:00:33,404
de bruços sobre
um riacho gelado.
18
00:00:33,406 --> 00:00:34,781
Eu não preciso saber
a desagradável maneira
19
00:00:34,782 --> 00:00:36,157
que você vai pedir
desculpas à sua esposa.
20
00:00:36,159 --> 00:00:39,944
E sabe de uma coisa? Talvez você
apenas esteja fazendo errado.
21
00:00:42,247 --> 00:00:43,664
Oi, Querida.
22
00:00:43,666 --> 00:00:45,583
Eu não acredito que você
fez isso pelas minhas costas.
23
00:00:45,585 --> 00:00:47,501
Eu sei, eu deveria
ter falado com você.
24
00:00:47,503 --> 00:00:48,953
Graças a você,
nós estamos presos
25
00:00:48,955 --> 00:00:52,173
no quarto com um fantasma
o fim de semana inteiro.
26
00:00:52,175 --> 00:00:54,258
Quarto com um...?
27
00:00:54,260 --> 00:00:56,510
No quarto 13?
28
00:00:56,512 --> 00:00:59,079
O quarto que é assombrado pelo
fantasma do Capitão Dearduff?
29
00:00:59,080 --> 00:01:01,201
Quem tem o "quem"
com o "o quê" agora?
30
00:01:01,202 --> 00:01:07,557
9x07- No Questions Asked
Yellow Umbrella Legenders
31
00:01:07,592 --> 00:01:13,468
leooliveira|kelvinita|
MrAwesome|Matheus Daring|
32
00:01:14,062 --> 00:01:15,996
Marshall recentemente
havia descoberto
33
00:01:15,998 --> 00:01:17,931
que a Pousada
Farhampton foi destaque
34
00:01:17,933 --> 00:01:20,701
em um episódio da série
"The Ghost Network's"
35
00:01:20,703 --> 00:01:22,095
Reais & Verdadeiras
histórias de
36
00:01:22,096 --> 00:01:23,487
fantasmas direto
do sobrenatural.
37
00:01:23,489 --> 00:01:25,039
Ali, viu?
38
00:01:25,041 --> 00:01:26,407
A Pousada Farhampton.
39
00:01:26,409 --> 00:01:27,774
Eu lhe disse que
soava familiar.
40
00:01:27,776 --> 00:01:29,610
Em 1843,
41
00:01:29,612 --> 00:01:32,546
as ruas de Farhampton,
Long Island
42
00:01:32,548 --> 00:01:34,281
foram habitadas
por um assassino cruel
43
00:01:34,283 --> 00:01:37,084
chamado Captain
Blazeby Dearduff.
44
00:01:37,086 --> 00:01:38,862
Apelidado de
"Dearduff, o Gancho",
45
00:01:38,863 --> 00:01:40,638
por ter assassinado dezenas
46
00:01:40,640 --> 00:01:43,807
de viajantes desprevenidos
com seu gancho afiado.
47
00:01:43,809 --> 00:01:46,143
Ironicamente esse gancho
48
00:01:46,145 --> 00:01:48,062
provaria a própria
destruição de Dearduff
49
00:01:48,064 --> 00:01:50,964
em uma noite de inverno
no quarto 13
50
00:01:50,966 --> 00:01:53,434
da Pousada Farhampton.
51
00:02:01,410 --> 00:02:02,760
Ele foi encontrado
na manhã seguinte,
52
00:02:02,761 --> 00:02:04,111
após ter congelado
até a morte.
53
00:02:06,499 --> 00:02:08,433
Alguns dizem que
você ainda pode
54
00:02:08,434 --> 00:02:10,367
ouvir gritos do
Capitão Dearduff vindo
55
00:02:10,369 --> 00:02:11,818
do quarto 13.
56
00:02:11,820 --> 00:02:13,003
Frio.
57
00:02:13,005 --> 00:02:15,756
Muito frio.
58
00:02:15,758 --> 00:02:19,460
Me ajude... Me ajude...
59
00:02:20,462 --> 00:02:23,247
Nós podemos ver você, Ron.
60
00:02:23,249 --> 00:02:24,624
Alguns dizem que
você ainda pode
61
00:02:24,625 --> 00:02:25,999
ouvir o barulho
de sua perna-de-pau
62
00:02:26,001 --> 00:02:28,835
e o arranhar do seu gancho.
63
00:02:28,837 --> 00:02:30,638
Outros dizem que Dearduff
era apenas
64
00:02:30,640 --> 00:02:33,507
um popular garoto de programa
que não matou ninguém
65
00:02:33,509 --> 00:02:37,011
e morreu de sífilis em 1848.
66
00:02:37,013 --> 00:02:38,479
Vamos ouvir
algumas pessoas
67
00:02:38,481 --> 00:02:40,948
que sobreviveram
a uma noite no quarto 13.
68
00:02:42,118 --> 00:02:43,684
Se eu vi um fantasma?
69
00:02:43,686 --> 00:02:45,402
- Claro...
- Sim.
70
00:02:45,404 --> 00:02:46,520
Tem...
Estão lá.
71
00:02:46,522 --> 00:02:48,289
...coisas tais como fantasmas.
72
00:02:52,360 --> 00:02:54,745
Então, você já viu o fantasma?
73
00:02:54,747 --> 00:02:56,997
Ainda não, mas deve ser apenas
74
00:02:56,999 --> 00:02:59,917
porque fantasmas
não existem, Marshall!
75
00:02:59,919 --> 00:03:01,752
Então a explique noite em que
76
00:03:01,754 --> 00:03:03,213
nós vimos uma camisa voando ao
77
00:03:03,214 --> 00:03:04,672
redor da nossa
cabana em Poconos.
78
00:03:04,674 --> 00:03:06,974
Uma coruja estava presa nela.
79
00:03:06,976 --> 00:03:09,710
Nós vimos ela voar para fora do
buraco do pescoço.
80
00:03:09,712 --> 00:03:12,212
Sim, o fantasma de uma coruja
que morreu naquela cabana.
81
00:03:12,214 --> 00:03:14,048
Além disso, o quarto
é uma porcaria,
82
00:03:14,049 --> 00:03:15,882
mas quando eu
tentei reclamar...
83
00:03:15,884 --> 00:03:18,652
O termostato do meu quarto
está¡quebrado.
84
00:03:18,654 --> 00:03:20,254
O ar condicionado não desliga.
85
00:03:22,525 --> 00:03:24,608
Soa como a obra
do Capitão Dearduff.
86
00:03:24,610 --> 00:03:27,411
Ele traz consigo
o frio gelado da morte.
87
00:03:27,413 --> 00:03:31,165
Então... Má sorte lá.
88
00:03:31,733 --> 00:03:33,233
Boa noite.
89
00:03:33,235 --> 00:03:35,919
Parece que você está usando
o Capitão Dearduff
90
00:03:35,921 --> 00:03:38,672
como uma desculpa para aquela
porcaria de quarto.
91
00:03:38,674 --> 00:03:39,757
Desculpe.
92
00:03:39,759 --> 00:03:40,859
Eu não cheguei a
ser um funcionário
93
00:03:40,860 --> 00:03:41,959
daquela noite de 40 anos atrás
94
00:03:41,961 --> 00:03:43,711
para dar essas desculpas.
95
00:03:43,713 --> 00:03:45,346
Agora, se tem problema
errada com o seu quarto
96
00:03:45,348 --> 00:03:46,463
que não é relacionado
a fantasmas
97
00:03:46,465 --> 00:03:48,048
Estou mais do que feliz
para enfrentá-lo.
98
00:03:48,050 --> 00:03:51,301
Ok, o wi-fi não funciona.
99
00:03:51,303 --> 00:03:52,886
Fantasmas interferem
nos serviços eletrônicos.
100
00:03:52,888 --> 00:03:54,054
O chuveiro está vazando.
101
00:03:54,056 --> 00:03:55,639
Dearduff gosta do som
de pingos caindo no chão.
102
00:03:55,641 --> 00:03:58,475
Lembra de suas
vítimas sangrando.
103
00:03:58,477 --> 00:03:59,977
E a porta não fecha.
104
00:03:59,979 --> 00:04:01,612
Capitão Dearduff
não quer...
105
00:04:01,614 --> 00:04:03,280
Você sabe, ser trancado
para fora de seu quarto.
106
00:04:03,282 --> 00:04:05,149
Como uma porta trancada pode
manter um fantasma para fora?
107
00:04:05,151 --> 00:04:07,601
Ele não pode atravessar
paredes?
108
00:04:07,603 --> 00:04:08,952
Talvez ele tenha medo de ratos.
109
00:04:08,954 --> 00:04:11,071
Há ratos nas paredes?
110
00:04:13,074 --> 00:04:15,492
Não.
111
00:04:15,494 --> 00:04:17,661
E a pousada está reservada
por conta do casamento.
112
00:04:17,663 --> 00:04:19,380
Por isso não podemos
trocar quartos.
113
00:04:19,382 --> 00:04:22,616
Ah, isso é uma porcaria.
114
00:04:22,618 --> 00:04:24,251
Sinto muito, querida.
115
00:04:24,253 --> 00:04:25,419
Hey...
116
00:04:25,421 --> 00:04:26,637
mas se Dearduff se manifestar,
117
00:04:26,639 --> 00:04:28,055
você sabe a maneira correta
para colher o ectoplasma, certo?
118
00:04:30,259 --> 00:04:31,200
Hey, uma boa
notícia. Está¡tudo
119
00:04:31,201 --> 00:04:32,142
pronto para o
lançamento das pombas.
120
00:04:32,144 --> 00:04:33,960
O quê?
Quando sairmos da igreja,
121
00:04:33,962 --> 00:04:35,629
eles vão soltar
cem pombas.
122
00:04:35,631 --> 00:04:38,065
Isso vai ser
avi -wait-for-it- ário.
123
00:04:38,067 --> 00:04:39,349
Aviário!
124
00:04:40,469 --> 00:04:42,486
- Isso pode ser um problema.
- Por quê?
125
00:04:42,488 --> 00:04:43,937
Porque quando
sairmos da igreja,
126
00:04:43,939 --> 00:04:46,139
alguns dos entusiastas de armas
da minha família
127
00:04:46,141 --> 00:04:48,442
Vão disparar uma
salva de 21 tiros.
128
00:04:48,444 --> 00:04:50,778
Hey, cara.
129
00:04:56,701 --> 00:04:59,086
Oh, olha... Uma caiu.
130
00:05:00,823 --> 00:05:02,656
Vocês não podem
atirar sem balas?
131
00:05:02,658 --> 00:05:04,875
Em um casamento?
132
00:05:04,877 --> 00:05:07,127
Sim, é romântico.
133
00:05:30,518 --> 00:05:32,018
Ted!
134
00:05:32,020 --> 00:05:34,321
O que diabos você está
fazendo no meu quarto?!
135
00:05:35,374 --> 00:05:36,957
Havia uma explicação.
136
00:05:36,959 --> 00:05:39,877
Então, depois que Marshall falou
com Lily e desligou o telefone,
137
00:05:39,879 --> 00:05:41,411
ele me ligou.
138
00:05:43,082 --> 00:05:44,498
Hey, amigo, tudo em cima?
139
00:05:44,500 --> 00:05:46,750
Ted, escute, eu preciso que você
vá até o quarto da Lily,
140
00:05:46,752 --> 00:05:47,960
pegue o telefone
dela, e delete
141
00:05:47,961 --> 00:05:49,169
a última mensagem
que ela recebeu.
142
00:05:49,171 --> 00:05:49,887
O que? Por que...
143
00:05:49,889 --> 00:05:51,638
Ted, eu preciso de
você para fazer isso,
144
00:05:51,640 --> 00:05:52,890
sem fazer perguntas.
145
00:05:52,892 --> 00:05:56,727
E como nós sabemos, você me
deve um "sem fazer perguntas."
146
00:05:57,612 --> 00:05:59,179
Hey.
147
00:05:59,181 --> 00:06:01,515
Hey. Escute, eu preciso que você
faça algo por mim,
148
00:06:01,517 --> 00:06:03,684
sem perguntas, ok?
O que é?
149
00:06:03,686 --> 00:06:06,052
Encontre-me na esquina da
53rd com a 8th.
150
00:06:06,054 --> 00:06:08,856
Traga a sua furadeira.
151
00:06:12,560 --> 00:06:14,444
Marshall.
152
00:06:15,446 --> 00:06:17,614
Que merda é essa?
153
00:06:17,616 --> 00:06:19,166
Como você...
154
00:06:19,168 --> 00:06:20,601
Sem...
155
00:06:20,603 --> 00:06:23,137
Perguntas.
156
00:06:23,139 --> 00:06:24,405
Eu violei uma lei
federal para furar
157
00:06:24,406 --> 00:06:25,672
aquele correio
e te tirar de lá.
158
00:06:25,674 --> 00:06:27,508
Ei, eu estava
passando necessidades.
159
00:06:27,510 --> 00:06:30,344
Eu sei. Você era uma
"entrega prioritária".
160
00:06:30,346 --> 00:06:31,345
Você disse que iria
161
00:06:31,347 --> 00:06:33,380
parar de fazer essa piada
depois que o editor
162
00:06:33,382 --> 00:06:35,516
da Bazooka Joe
Comic a rejeitou.
163
00:06:35,518 --> 00:06:37,134
Aquele homem é um
comediante esnobe.
164
00:06:37,136 --> 00:06:38,468
O negócio é,
165
00:06:38,470 --> 00:06:39,970
você me deve um "sem
fazer perguntas".
166
00:06:39,972 --> 00:06:41,889
Está bem, está bem!
Eu vou deletar a mensagem.
167
00:06:41,891 --> 00:06:43,106
Obrigado.
168
00:06:43,108 --> 00:06:44,608
Eu só tenho que descobrir
169
00:06:44,610 --> 00:06:46,143
como entrar no quarto da Lily.
170
00:06:46,145 --> 00:06:48,645
É fácil. A tranca da porta
dela está quebrada, então...
171
00:06:48,647 --> 00:06:50,096
O cano de escoamento!
O que?
172
00:06:50,098 --> 00:06:51,982
Tem um cano de escoamento
que passa na janela dela.
173
00:06:51,984 --> 00:06:54,034
e não é grande coisa.
Eu posso escalá-la.
174
00:06:54,036 --> 00:06:55,202
Eu te ligo quando
tiver apagado.
175
00:06:55,204 --> 00:06:56,320
A porta dela está
destrancada...
176
00:06:59,408 --> 00:07:01,625
Marshall me pediu pra
checar se você está bem.
177
00:07:01,627 --> 00:07:03,627
Ele se preocupou de
você estar com medo
178
00:07:03,629 --> 00:07:05,379
de ficar sozinha no
quarto do fantasma.
179
00:07:05,381 --> 00:07:07,130
Me lembre de te
ligar na próxima vez
180
00:07:07,132 --> 00:07:09,416
que o Marvin tiver um
pesadelo... você pode acalmá-lo
181
00:07:09,418 --> 00:07:11,360
entrando com tudo
no quarto com uma
182
00:07:11,361 --> 00:07:13,303
serra elétrica e
uma máscara de hockey.
183
00:07:13,305 --> 00:07:14,447
Desculpa, eu não
queria bater na
184
00:07:14,448 --> 00:07:15,589
porta, pois achei
que estava dormindo.
185
00:07:15,591 --> 00:07:17,791
Então eu subi pelo cano de
escoamento da sua janela.
186
00:07:17,793 --> 00:07:19,560
Não foi problema.
Abri a janela
187
00:07:19,562 --> 00:07:21,595
com esse cabide.
188
00:07:21,597 --> 00:07:23,847
Eu teria ligado, mas, uh...
189
00:07:23,849 --> 00:07:25,349
bem, eu não sabia se você
190
00:07:25,350 --> 00:07:26,850
estaria com o
telefone por perto.
191
00:07:26,852 --> 00:07:28,986
Diga, onde está aquele
seu velho celular?
192
00:07:28,988 --> 00:07:30,604
Ted, eu não estou com medo,
193
00:07:30,606 --> 00:07:32,806
então por que você não
volta para o seu quarto...
194
00:07:32,808 --> 00:07:33,941
Oh...
195
00:07:33,943 --> 00:07:35,692
kay...
196
00:07:35,694 --> 00:07:38,862
Acho que você pode ficar
até eu cair no sono.
197
00:07:38,864 --> 00:07:40,914
Se isso faz você
se sentir melhor.
198
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
E...
199
00:07:43,252 --> 00:07:45,285
talvez se for fazer você
se sentir ainda melhor,
200
00:07:45,287 --> 00:07:48,589
você pode me cantar uma versão
da canção de ninar do Marvin?
201
00:07:48,591 --> 00:07:50,040
Okay.
202
00:07:50,042 --> 00:07:52,042
Okay.
203
00:07:52,044 --> 00:07:55,012
Vá dormir, Lily
204
00:07:55,014 --> 00:07:58,215
Sem "se" "e" ou "mas".
205
00:07:59,467 --> 00:08:02,519
Nenhum fantasma
perneta, está esperando
206
00:08:02,521 --> 00:08:05,355
para arrancar suas
tripas com um gancho
207
00:08:05,357 --> 00:08:06,890
Ted!
208
00:08:06,892 --> 00:08:08,108
Desculpa. Desculpa.
209
00:08:08,110 --> 00:08:09,977
Boa noite.
210
00:08:20,489 --> 00:08:23,573
Frio...
211
00:08:23,575 --> 00:08:26,076
Tão frio.
212
00:08:27,462 --> 00:08:29,630
Me ajude.
213
00:08:31,215 --> 00:08:33,383
Me ajude...
214
00:08:34,218 --> 00:08:36,420
Ai meu Deus, a
prostituta está aqui!
215
00:08:36,422 --> 00:08:39,039
Ted, eu não vou trair a Robin.
216
00:08:39,041 --> 00:08:42,125
Mas você é um ótimo padrinho
por me trazer uma, amigo.
217
00:08:42,127 --> 00:08:43,543
Cadê ela?
218
00:08:43,545 --> 00:08:44,895
Está certo, eu vou
querer uma dança no colo.
219
00:08:44,897 --> 00:08:47,097
Pode me emprestar um moletom?
220
00:08:51,697 --> 00:08:53,149
Barney, o que está fazendo aqui?
221
00:08:53,150 --> 00:08:54,250
Marshall me pediu
222
00:08:54,252 --> 00:08:56,702
para fazer algo por ele,
sem fazer perguntas.
223
00:08:56,704 --> 00:08:58,654
Além do mais... eu esqueci
de comprar algo para
224
00:08:58,656 --> 00:09:00,356
para o bar mitzvah do meu
primo David, semana passada.
225
00:09:00,358 --> 00:09:02,374
Pode mandar a prostituta
para o quarto dele?
226
00:09:02,376 --> 00:09:04,510
Espera, Marshall
te ligou, também?
227
00:09:04,512 --> 00:09:05,887
Acontece que eu não fui a
228
00:09:05,888 --> 00:09:07,263
primeira pessoa
que Marshall ligou.
229
00:09:07,265 --> 00:09:08,897
Vocês não podem
atirar sem balas?
230
00:09:08,899 --> 00:09:11,033
Em um casamento?
231
00:09:11,035 --> 00:09:12,685
É, isso é romântico.
232
00:09:12,687 --> 00:09:13,819
Eu só queria ter sido
233
00:09:13,821 --> 00:09:15,154
avisado sobre as armas.
234
00:09:15,156 --> 00:09:16,555
Bem, eu queria ter sido
avisada sobre os pombos.
235
00:09:16,557 --> 00:09:18,190
Esse é o problema
conosco... nós não pensamos
236
00:09:18,192 --> 00:09:21,026
em checar com a outra
pessoa antes de fazer algo.
237
00:09:21,028 --> 00:09:22,278
Honestamente, eu acho
238
00:09:22,280 --> 00:09:24,229
que foi isso que nos
separou pela primeira vez.
239
00:09:24,231 --> 00:09:26,198
Somos ambos...
lobos solitários...
240
00:09:26,200 --> 00:09:28,534
sempre em nossos
próprios mundos.
241
00:09:28,536 --> 00:09:31,203
Isso não vai funcionar.
242
00:09:31,205 --> 00:09:33,188
Não em uma casamento, não.
243
00:09:33,190 --> 00:09:35,324
O que? Eu estava pensando
em colocar nos pombos
244
00:09:35,326 --> 00:09:37,293
pequenos ternos com coletes,
mas isso não vai funcionar...
245
00:09:37,295 --> 00:09:39,211
não tem tempo para vesti-los.
246
00:09:40,631 --> 00:09:42,498
Escuta, eu preciso que
você pegue o celular da Lily
247
00:09:42,500 --> 00:09:44,667
sem que ela veja, e delete a
última mensagem que ela recebeu.
248
00:09:44,669 --> 00:09:45,751
Por que? O que você...
249
00:09:45,753 --> 00:09:47,035
E eu preciso que você faça
250
00:09:47,037 --> 00:09:48,420
sem fazer perguntas.
251
00:09:48,422 --> 00:09:52,558
Como você deve lembrar, você me
deve um "sem fazer perguntas".
252
00:09:53,677 --> 00:09:56,228
Alô?
253
00:09:56,230 --> 00:09:57,472
Marshall, eu preciso que você
254
00:09:57,473 --> 00:09:58,714
corra até o Macy
na Herald Square,
255
00:09:58,716 --> 00:10:00,549
ache o armário de
utilidades no terceiro andar,
256
00:10:00,551 --> 00:10:01,984
e me traga as seguintes coisas:
257
00:10:01,986 --> 00:10:04,436
o par de cuecas limpas,
um par de calças limpas,
258
00:10:04,438 --> 00:10:06,939
uma caixa de lenços umedecidos,
desinfetante para as mãos,
259
00:10:06,941 --> 00:10:10,526
e uma sacola de lixo,
sem fazer perguntas.
260
00:10:10,528 --> 00:10:11,860
Você fez cocô nas calças.
261
00:10:13,930 --> 00:10:16,365
Deixa pra lá.
262
00:10:16,367 --> 00:10:19,752
Você nem me ajudou,
isso não conta.
263
00:10:19,754 --> 00:10:21,069
É, sou eu quem
264
00:10:21,071 --> 00:10:22,788
deveria ter vergonha
desse história.
265
00:10:22,790 --> 00:10:24,540
Mas não era dessa vez
que eu tava falando.
266
00:10:24,542 --> 00:10:26,074
Isso foi no outono passado.
267
00:10:26,076 --> 00:10:28,293
Ei, eu cheguei aqui o
mais rápido que pude.
268
00:10:28,295 --> 00:10:29,678
- Você está bem?
- Sim, estou..
269
00:10:29,680 --> 00:10:31,513
Esses impostores
disseram que eu estava...
270
00:10:31,515 --> 00:10:34,383
em más condições para ir embora
sozinho. Blah, blah, blah.
271
00:10:34,385 --> 00:10:36,418
"Perigo a mim mesmo."
Blah, blah, blah.
272
00:10:36,420 --> 00:10:37,587
"Quem assinar para
eu sair, é legalmente
273
00:10:37,588 --> 00:10:38,754
responsável pelas
minhas ações"
274
00:10:38,756 --> 00:10:40,255
Você só precisa
assinar para eu sair.
275
00:10:40,257 --> 00:10:41,273
O que diabos aconteceu?
276
00:10:42,560 --> 00:10:44,476
Eu disse sem fazer perguntas.
277
00:10:46,280 --> 00:10:50,032
Estrela, trevo, ferradura.
278
00:10:50,034 --> 00:10:52,067
Barney, você
engoliu versões reais
279
00:10:52,069 --> 00:10:53,786
de todos os itens de sorte?
280
00:10:54,621 --> 00:10:57,706
Sem... fazer... perguntas.
281
00:10:57,708 --> 00:10:59,291
Agora vamos para
o bar. Eu pago.
282
00:10:59,293 --> 00:11:01,710
Eu acabei de ganhar $50 de um
pequeno irlandês em uma aposta.
283
00:11:03,496 --> 00:11:04,880
Está bem, eu vou
deletar a mensagem.
284
00:11:04,882 --> 00:11:06,498
Mas como eu vou entrar
no quarto da Lily?
285
00:11:06,500 --> 00:11:08,801
É fácil. A tranca da
porta dela está quebrada...
286
00:11:08,803 --> 00:11:10,552
- Dutos de ar!
- O que?
287
00:11:10,554 --> 00:11:11,637
Eu vou usar o sistema de dutos
288
00:11:11,638 --> 00:11:12,721
de ar para chegar
no quarto dela,
289
00:11:12,723 --> 00:11:14,956
assim como o vilão
de "Duro de Matar".
290
00:11:14,958 --> 00:11:17,309
Barney, Bruce Willis não
é o vilão de Duro de...
291
00:11:17,311 --> 00:11:20,396
Não é importante. O importante
é que a porta não está tran...
292
00:11:20,398 --> 00:11:22,130
Eu te ligo quando tiver apagado.
293
00:11:22,132 --> 00:11:23,932
Então, eu estava dizendo...
294
00:11:23,934 --> 00:11:26,018
Acho que precisamos ser
melhores ao falar com o outro
295
00:11:26,020 --> 00:11:27,236
antes de fazer coisas.
296
00:11:27,238 --> 00:11:28,404
Não posso falar.
Fazendo coisas.
297
00:11:31,992 --> 00:11:33,992
O que está acontecendo?
298
00:11:36,447 --> 00:11:38,330
Barney, o que você
está fazendo aí?
299
00:11:38,332 --> 00:11:42,534
Bem, tem um história.
300
00:11:42,536 --> 00:11:45,821
Que envolve um jupará
guatemalteco treinado,
301
00:11:45,823 --> 00:11:47,840
uma bailarina principal
de Balé Bolshoi
302
00:11:47,842 --> 00:11:49,150
e a prancha de
surf do medalhista
303
00:11:49,151 --> 00:11:50,459
de ouro olímpico,
Duke Kahanamoku.
304
00:11:50,461 --> 00:11:52,628
Conte a ela, Ted.
305
00:11:57,017 --> 00:11:58,517
O jupará...
306
00:11:58,519 --> 00:12:01,136
o jupará...
307
00:12:01,138 --> 00:12:04,640
Ai, Deus, o que foi agora?
308
00:12:04,642 --> 00:12:06,508
Boa tarde, Srta. Aldrin.
309
00:12:06,510 --> 00:12:08,811
Eu não.
310
00:12:08,813 --> 00:12:10,679
Está escrito bem
aqui, quarto 13.
311
00:12:10,681 --> 00:12:12,815
Lagosta, caviar, champanhe.
312
00:12:12,817 --> 00:12:14,650
Quatrocentos dólares?!
313
00:12:14,652 --> 00:12:16,702
Eu não pedi nada disso.
314
00:12:16,704 --> 00:12:19,020
Talvez Dearduff O Gancho
tenha pedido.
315
00:12:19,022 --> 00:12:20,531
Bom, eu não vou
pagar pelo serviço
316
00:12:20,532 --> 00:12:22,040
de quarto que o gancho pediu!
317
00:12:22,042 --> 00:12:24,960
- Eu estive aqui.
- Ok,
318
00:12:24,962 --> 00:12:28,163
você quer saber? Eu preciso
falar com o gerente.
319
00:12:29,132 --> 00:12:32,301
Ok, aonde está o
maldito celular?
320
00:12:32,303 --> 00:12:34,470
Você também?!
321
00:12:38,675 --> 00:12:39,842
- Hey.
- Robin,
322
00:12:39,844 --> 00:12:41,510
eu preciso que você delete
a última mensagem
323
00:12:41,512 --> 00:12:43,011
que a Lily recebeu antes
que ela veja.
324
00:12:43,013 --> 00:12:45,097
Bro, é o fim de semana do meu
casamento.
325
00:12:45,099 --> 00:12:46,431
Só porque você não sabe mais
326
00:12:46,433 --> 00:12:47,883
tirar uma foto pelado
327
00:12:47,885 --> 00:12:49,735
enquanto está na parte mais fria
do país...
328
00:12:49,737 --> 00:12:51,270
Primeiro, eu sou um Eriksen.
329
00:12:51,272 --> 00:12:53,555
O frio me faz suar.
330
00:12:53,557 --> 00:12:56,775
Segundo, você me deve um
"Sem fazer perguntas".
331
00:12:56,777 --> 00:13:00,028
Certo, eu-eu estou no beco perto
da rua 22 e da rua 2. E agora?
332
00:13:00,030 --> 00:13:01,947
Sem fazer perguntas. Me fala
daquela truta gigante
333
00:13:01,949 --> 00:13:04,500
que você e o seu pai pegaram
pescando no gelo naquela vez.
334
00:13:04,502 --> 00:13:07,119
Bom, era mais uma besta do que
uma truta.
335
00:13:07,121 --> 00:13:09,705
Lutou com a gente por 3 horas
e quase nos arrastou
336
00:13:09,707 --> 00:13:11,406
para dentro do
Lago Winnibigoshish.
337
00:13:11,408 --> 00:13:13,091
Ele era deste tamanho, e...
338
00:13:13,093 --> 00:13:14,793
Hey.
339
00:13:14,795 --> 00:13:16,712
Corre!
340
00:13:22,602 --> 00:13:24,636
Eu nunca te perguntei quem eram
os esquisitões,
341
00:13:24,638 --> 00:13:26,421
nem porque eles te chamavam de
Falcão Noturno
342
00:13:26,423 --> 00:13:28,941
e nem o que tinha nesses dardos
que eles sopravam na gente.
343
00:13:28,943 --> 00:13:30,592
Sua visão voltou, não foi?
344
00:13:30,594 --> 00:13:32,594
Covarde.
345
00:13:32,596 --> 00:13:34,196
Bom, eu vou cuidar disso.
346
00:13:34,198 --> 00:13:36,698
Só tenho que descobrir como
entrar no quarto da Lily.
347
00:13:36,700 --> 00:13:38,200
A porta dela não tranca.
É só você...
348
00:13:38,202 --> 00:13:39,902
Serviço de quarto!
349
00:13:39,904 --> 00:13:41,119
Falcão Noturno,
você é um gênio.
350
00:13:41,121 --> 00:13:43,322
Eu te ligo quando terminar.
351
00:13:44,774 --> 00:13:46,158
Por que ele ligaria
352
00:13:46,160 --> 00:13:48,243
pra vocês antes de mim?
Bom, cara,
353
00:13:48,245 --> 00:13:49,545
você não é tão bom em uma crise.
354
00:13:49,547 --> 00:13:51,663
Qual era aquela história
que você tava falando?
355
00:13:51,665 --> 00:13:53,048
O que diabos é um Jupará?
356
00:13:53,050 --> 00:13:54,466
Ok, vamos tentar achá-lo
antes que ela volte.
357
00:13:54,468 --> 00:13:55,584
Me desculpe senhora.
358
00:13:55,586 --> 00:13:57,586
Você pediu,
então você tem que pagar.
359
00:13:57,588 --> 00:13:59,955
Sem mencionar os danos no quarto
pelos quais você é responsável.
360
00:13:59,957 --> 00:14:01,406
Eu tenho uma denúncia aqui:
361
00:14:01,408 --> 00:14:03,308
tranca quebrada, sem Wi-Fi,
362
00:14:03,310 --> 00:14:05,727
você pegou várias
coisas do minibar...
363
00:14:05,729 --> 00:14:07,379
Mas não tem minibar.
364
00:14:07,381 --> 00:14:08,814
Minibar roubado.
365
00:14:09,766 --> 00:14:10,649
Não está aqui.
366
00:14:10,651 --> 00:14:12,517
Bom, e onde mais estaria?
367
00:14:12,519 --> 00:14:13,652
Ok.
368
00:14:13,654 --> 00:14:16,822
Eu acho que é hora
de ligar para o meu advogado.
369
00:14:16,824 --> 00:14:18,273
Uh-oh.
370
00:14:20,850 --> 00:14:22,256
Ok, nós precisamos
pegar o celular
371
00:14:22,257 --> 00:14:23,662
da Lily antes que
ela veja a mensagem.
372
00:14:23,663 --> 00:14:25,112
Estou dentro. Falcão
Noturno está dentro.
373
00:14:25,114 --> 00:14:26,914
Ainda bem que eu
trouxe o meu traje.
374
00:14:32,788 --> 00:14:34,764
Isso é exatamente o que
sempre fazemos, né?
375
00:14:34,789 --> 00:14:35,357
É.
376
00:14:35,358 --> 00:14:37,624
Nós vamos sair correndo daqui
como dois lobos solitários
377
00:14:37,626 --> 00:14:40,127
sem dizer nada um para o outro.
378
00:14:40,129 --> 00:14:43,180
- Por que fazemos isso?
- Eu não sei.
379
00:14:43,182 --> 00:14:46,567
Talvez nós somos simplesmente
incapazes de trabalhar juntos.
380
00:14:49,437 --> 00:14:51,906
Quer saber...
381
00:14:51,908 --> 00:14:53,675
Eu aposto que até
lobos solitários
382
00:14:53,676 --> 00:14:55,442
podem aprender a
trabalhar juntos.
383
00:14:56,328 --> 00:14:58,028
Eu gostaria de pensar assim.
384
00:14:58,030 --> 00:15:02,149
Eles poderiam construir sua
pequena toca de madeira juntos.
385
00:15:02,151 --> 00:15:04,335
Correrem por aí juntos.
386
00:15:04,337 --> 00:15:05,753
Caçar juntos.
387
00:15:05,755 --> 00:15:08,155
Cercar a presa num canto
apertado e...
388
00:15:08,157 --> 00:15:10,507
Rasgar seus membros
com suas presas poderosas
389
00:15:10,509 --> 00:15:13,043
e observar a vida esvair
de seus olhos.
390
00:15:13,045 --> 00:15:15,129
Own...
391
00:15:15,131 --> 00:15:18,498
A questão é, nós vamos
ser um ótimo time.
392
00:15:18,500 --> 00:15:20,684
Só precisamos de
um pouco de prática.
393
00:15:20,686 --> 00:15:24,305
É. Vamos provar
que nós acreditamos em casamento
394
00:15:24,307 --> 00:15:25,672
trabalhando juntos
395
00:15:25,674 --> 00:15:28,442
para ajudar o Marshall
esconder algo de sua esposa.
396
00:15:31,913 --> 00:15:35,282
Primeiro, nós ficamos em posição
na entrada.
397
00:15:37,819 --> 00:15:40,237
Depois você causa uma distração.
398
00:15:42,024 --> 00:15:43,925
Então você manda a pomba
399
00:15:43,926 --> 00:15:45,826
treinada pegar o
celular da Lily.
400
00:15:45,828 --> 00:15:47,828
A pomba solta o celular
na sua mão.
401
00:15:47,830 --> 00:15:49,363
Você deleta a mensagem
402
00:15:49,365 --> 00:15:51,498
e joga de volta
no balcão.
403
00:15:55,020 --> 00:15:56,703
Espera.
404
00:15:56,705 --> 00:15:58,672
É totalmente insano...
405
00:15:59,707 --> 00:16:01,842
...como esse plano é infalível!
406
00:16:01,844 --> 00:16:03,894
As vezes é melhor
deixar ser simples.
407
00:16:03,896 --> 00:16:05,813
É.
408
00:16:08,351 --> 00:16:09,817
Po-por que você tem uma arma?
409
00:16:09,819 --> 00:16:11,435
Por que você
sempre tem uma arma?
410
00:16:11,437 --> 00:16:12,519
Aonde está a Lily?
411
00:16:12,521 --> 00:16:13,904
Ela subiu à 20 minutos.
412
00:16:13,906 --> 00:16:15,356
Você ta brincando.
413
00:16:15,358 --> 00:16:17,491
Courtney Pove, não!
414
00:16:17,493 --> 00:16:19,109
Eu já perdi o Kurt Cruu-bain!
415
00:16:19,111 --> 00:16:21,228
Eu não posso perder você também.
416
00:16:21,230 --> 00:16:23,414
Ótimo. Como vamos pegar o
celular da Lily de volta agora?
417
00:16:23,416 --> 00:16:24,948
Ah, Eu já cuidei disso.
418
00:16:24,950 --> 00:16:26,400
E agora estou me recompensando
419
00:16:26,402 --> 00:16:28,369
com um pouco do melhor
conhaque da pousada.
420
00:16:28,371 --> 00:16:29,286
Cubra a taça.
421
00:16:29,288 --> 00:16:30,287
Bom, obrigado.
422
00:16:30,289 --> 00:16:31,338
Não, não, isso é um aviso.
423
00:16:31,340 --> 00:16:32,373
A pomba vai...
424
00:16:34,508 --> 00:16:34,508
Bem..
425
00:16:34,543 --> 00:16:35,709
O que aconteceu?
426
00:16:35,711 --> 00:16:37,378
Bom...
427
00:16:37,380 --> 00:16:40,631
Acho que ta na hora
de ligar pro meu advogado.
428
00:16:46,054 --> 00:16:47,921
Oi, amor.
429
00:16:47,923 --> 00:16:50,441
Você não vai acreditar
nisso, mas...
430
00:16:50,443 --> 00:16:53,143
Ih, alguém me
enviou uma mensagem.
431
00:16:53,145 --> 00:16:55,946
Lily, para!
432
00:16:56,481 --> 00:16:57,448
Por quê?
433
00:16:57,450 --> 00:16:59,116
Porque...
434
00:16:59,118 --> 00:17:01,435
porque...
435
00:17:01,437 --> 00:17:02,820
E então foi quando eu percebi.
436
00:17:02,822 --> 00:17:05,605
que a resposta
estava lá o tempo todo.
437
00:17:05,607 --> 00:17:07,991
Jogue seu celular no chão
e esmague-o com seu pé.
438
00:17:07,993 --> 00:17:09,159
O quê? não...
Eu preciso que
439
00:17:09,161 --> 00:17:11,128
Você faça isso
sem perguntar nada.
440
00:17:11,130 --> 00:17:14,248
Você me deve
um "sem perguntar nada".
441
00:17:15,133 --> 00:17:16,633
Ei, Lily, o que há...
Ted, eu preciso que
442
00:17:16,635 --> 00:17:18,385
você venha
pra minha sala de aula agora...
443
00:17:18,387 --> 00:17:20,003
com duas dúzias de
cupcakes e um estilete.
444
00:17:20,005 --> 00:17:21,772
Sem perguntar nada.
445
00:17:21,774 --> 00:17:23,790
Lily, eu trouxe o...
446
00:17:23,792 --> 00:17:25,342
M-meu Deus
447
00:17:25,344 --> 00:17:28,795
Ted, coloque os cupcakes
no pé do líder deles.
448
00:17:28,797 --> 00:17:30,130
e então corte isso pra mim.
449
00:17:30,132 --> 00:17:31,815
Não faça contato visual!
450
00:17:34,103 --> 00:17:35,319
Ted...
451
00:17:35,321 --> 00:17:39,773
Sem... perguntar... nada...
452
00:17:45,448 --> 00:17:48,782
Bom, o interessante é que
foi eu quem resolveu isso.
453
00:17:48,784 --> 00:17:51,251
mesmo Marshall tendo
me ligado em
454
00:17:51,253 --> 00:17:53,120
- terceiro
- Nono,
455
00:17:53,122 --> 00:17:55,706
como eu descobri depois, mas eu
não vou entrar nesse assunto.
456
00:17:55,708 --> 00:17:57,291
O que importa é
o que aconteceu
457
00:17:57,293 --> 00:18:00,377
depois da morte prematura
do celular da Lily
458
00:18:00,379 --> 00:18:02,463
Então você esta dizendo que
não pediu o serviço de quarto.
459
00:18:02,465 --> 00:18:05,132
e você não pediu
Prisioneiras Safadas 9?
460
00:18:05,134 --> 00:18:09,520
Eu estou dizendo que não pedi
o serviço de quarto.
461
00:18:10,138 --> 00:18:11,939
Está feito. Por mim.
462
00:18:11,941 --> 00:18:14,691
Sua terceira opção.
463
00:18:14,693 --> 00:18:16,343
Na verdade, você era...
464
00:18:16,345 --> 00:18:18,562
Obrigado... como você o fez?
465
00:18:18,564 --> 00:18:20,564
Eu pedi um "sem perguntar nada"
com a Lily.
466
00:18:20,566 --> 00:18:21,848
Mas, pera,
como você não fez isso antes?
467
00:18:21,850 --> 00:18:23,283
Você deve ter, tipo,
um milhão desses.
468
00:18:23,285 --> 00:18:25,202
E Marshall pensou melhor
469
00:18:25,204 --> 00:18:26,520
Alô?
470
00:18:26,522 --> 00:18:27,571
Ei, amor, sou eu.
471
00:18:27,573 --> 00:18:29,456
Hmm, você pode vir
me tirar da cadeia?
472
00:18:29,458 --> 00:18:31,858
Eu pensei que tinha visto
o Pé Grande no Central Park
473
00:18:31,860 --> 00:18:33,193
então eu o ataquei,
474
00:18:33,195 --> 00:18:36,547
mas no fim das contas
era só o Russel Brand.
475
00:18:36,549 --> 00:18:38,549
Hey...
476
00:18:38,551 --> 00:18:41,919
Ah, você se importa em olhar
nossos registros de vacinação?
477
00:18:41,921 --> 00:18:45,556
Eu tentei abraçar um guaxinim.
478
00:18:45,558 --> 00:18:47,724
Ei, amor, é...
479
00:18:47,726 --> 00:18:49,042
Você poderia pegar
nossa garantia?
480
00:18:49,044 --> 00:18:51,711
Eu quebrei a TV e fiz dela
481
00:18:51,713 --> 00:18:53,981
um robô.
482
00:18:53,983 --> 00:18:55,182
Alô?
483
00:18:55,184 --> 00:18:56,433
Ei...
484
00:18:56,435 --> 00:18:58,735
Eu ataquei o
Russel Brand de novo.
485
00:18:58,737 --> 00:19:01,655
Eu nunca pedi a Lily algo
"sem perguntar nada"
486
00:19:01,657 --> 00:19:03,490
porque...
487
00:19:03,492 --> 00:19:05,993
Eu nunca quis.
488
00:19:05,995 --> 00:19:07,727
Ela é o amor da minha vida...
489
00:19:07,729 --> 00:19:11,532
Eu nunca deixo ela
sem saber de nada...
490
00:19:11,534 --> 00:19:14,585
Ted, coloque a Lily na linha.
491
00:19:15,403 --> 00:19:18,071
Ei, é o Marshall.
492
00:19:19,707 --> 00:19:22,593
Quer me falar o que se passa?
493
00:19:22,595 --> 00:19:24,411
Sim.
494
00:19:24,413 --> 00:19:27,264
Me ofereceram um cargo
de juiz em Nova York
495
00:19:27,266 --> 00:19:28,966
E eu o aceitei.
496
00:19:28,968 --> 00:19:30,927
Mesmo depois de termos
497
00:19:30,928 --> 00:19:32,886
concordado em nos
mudar pra Roma.
498
00:19:32,888 --> 00:19:35,055
Eu vou ser um juiz.
499
00:19:37,141 --> 00:19:39,109
Lily?
500
00:19:40,195 --> 00:19:43,447
Você sabe, Marshall,
eu não acredito em fantasmas,
501
00:19:43,449 --> 00:19:47,150
e eu não tenho certeza se
já morreu alguém no nosso quarto
502
00:19:47,152 --> 00:19:49,536
mas alguém está prestes a isso.
503
00:20:00,281 --> 00:20:02,860
"E eu vejo em seus olhos
os recifes de esmeralda
504
00:20:02,861 --> 00:20:05,228
"do mar primordial coberto
505
00:20:05,230 --> 00:20:06,947
"com os primeiros sinais
da vida,
506
00:20:06,949 --> 00:20:09,650
"infinito em mistério
e milagre,
507
00:20:09,652 --> 00:20:11,034
"Pra sempre seu,
508
00:20:11,036 --> 00:20:13,520
"O cara que você conheceu
na farmácia há uma hora atrás.
509
00:20:13,522 --> 00:20:15,539
"Eu ouvi que você deu o seu
endereço pro farmacêutico
510
00:20:15,541 --> 00:20:18,191
enquanto eu estava
comprando talco pros pés".
511
00:20:18,193 --> 00:20:20,377
Sim...
512
00:20:25,199 --> 00:20:27,050
E enviado!
513
00:20:30,772 --> 00:20:33,423
Não! Não! Não! Não!
514
00:20:33,424 --> 00:20:34,424
Yellow Umbrella
www.yellowumbrellahimym.com