1
00:00:00,219 --> 00:00:02,417
.:: The Tuunz ::.
Goodbey, Mrs. K.!

2
00:00:02,418 --> 00:00:05,696
The Simpsons - S25E03
Four Regrettings And A Funeral

3
00:00:11,520 --> 00:00:14,372
UMA HORA A MAIS PRO LEITE VENCER
OBRIGADO HORÁRIO DE VERÃO

4
00:00:15,373 --> 00:00:17,685
NÓS SENTIREMOS
MUITO A SUA FALTA, SRTA. K.

5
00:00:34,171 --> 00:00:36,133
TERRA DO CHOCOLATE

6
00:00:36,134 --> 00:00:38,496
PAÍS DAS CRIATURAS

7
00:00:38,497 --> 00:00:40,390
CIDADE DO FUNK

8
00:00:40,391 --> 00:00:42,755
AEROPORTO DE LOS ANGELES
ESTACIONE VOCÊ MESMO

9
00:00:44,489 --> 00:00:46,833
O SOFÁ CONFORTÁVEL

10
00:00:57,545 --> 00:00:59,443
A PIADA DO SOFÁ:
PARTE UM DE SEIS

11
00:01:08,005 --> 00:01:11,307
Tão sozinho...

12
00:01:13,277 --> 00:01:16,446
Não tem sexo sem um anel.

13
00:01:18,509 --> 00:01:19,809
Droga!

14
00:01:31,660 --> 00:01:34,329
HOTEL ÉLFICO - NÃO ACEITAMOS
ANÕES OU IRLANDESES

15
00:01:44,208 --> 00:01:45,608
Que diabos...

16
00:01:55,619 --> 00:01:56,920
E quanto a nós, cara?

17
00:01:56,921 --> 00:01:58,329
Consiga o seu próprio sofá.

18
00:01:58,330 --> 00:02:00,729
TRADUÇÃO:
Hugo

19
00:02:00,730 --> 00:02:03,357
REVISÃO:
Hugo

20
00:02:04,627 --> 00:02:06,819
IGREJA DE SPRINGFIELD
FUNERAL DO CHIP DAVIS

21
00:02:06,820 --> 00:02:08,876
O PERSONAGEM MAIS QUERIDO
QUE VOCÊ NUNCA VIU

22
00:02:13,170 --> 00:02:17,040
Pobre Chip. Ele era
parte da vida de todos.

23
00:02:17,041 --> 00:02:20,009
As pessoas o chamavam
de "o sexto Simpson".

24
00:02:20,010 --> 00:02:21,310
Não sei o motivo.

25
00:02:21,311 --> 00:02:24,382
Chip fez um excelente trabalho
com a minha biografia.

26
00:02:24,383 --> 00:02:27,022
BASTARDO MAGNÍFICO
VIDAS E AMORES DE HANS MOLEMAN

27
00:02:27,023 --> 00:02:30,920
<i>O Chip me ajudou a aliviar a dor
depois que meus pais morreram

28
00:02:30,921 --> 00:02:33,523
<i>jogando paintball.

29
00:02:33,524 --> 00:02:38,094
Chip era a vida do setor 6F
na usina nuclear,

30
00:02:38,095 --> 00:02:40,184
mas Chip uma vez
confessou comigo

31
00:02:40,185 --> 00:02:42,665
que ele tinha
alguns arrependimentos.

32
00:02:43,667 --> 00:02:46,037
Chip arrependia-se
de nunca ter escalado

33
00:02:46,038 --> 00:02:48,771
o Monte Springfield
pela face sul.

34
00:02:48,772 --> 00:02:51,750
Ele se arrependia que no recorde
colegial de salto mais longo

35
00:02:51,751 --> 00:02:53,376
ele foi ajudado pelo vento.

36
00:02:53,377 --> 00:02:56,446
Ele falava com frequência
desse asterisco.

37
00:02:56,447 --> 00:03:01,480
Ele nunca embocou o buraco 17
no Mini Golfe de Springfield.

38
00:03:01,481 --> 00:03:03,252
Vamos rezar.

39
00:03:03,253 --> 00:03:05,855
-Todos têm arrependimentos.
-Eu não.

40
00:03:05,856 --> 00:03:08,396
Você? Seu casamento
é um peixe morto

41
00:03:08,397 --> 00:03:10,460
boiando num tanque
mofado de cerveja.

42
00:03:10,461 --> 00:03:13,399
Sua bebê é viciada
em chupetas.

43
00:03:15,599 --> 00:03:18,968
E seu filho está
fora de controle.

44
00:03:18,969 --> 00:03:20,470
Vamos ajoelhar.

45
00:03:26,077 --> 00:03:28,478
Meus joelhos!

46
00:03:28,479 --> 00:03:31,067
40 anos de cura se foram!

47
00:03:32,883 --> 00:03:34,950
Ele é um diabinho.

48
00:03:34,951 --> 00:03:37,153
Embora um diabinho
se comportasse melhor.

49
00:03:37,154 --> 00:03:39,740
Ele foi estragado
desde que o DNA do Homer

50
00:03:39,741 --> 00:03:41,491
cambaleou em seu útero.

51
00:03:41,492 --> 00:03:43,358
Eu não tenho
arrependimentos disso.

52
00:03:43,359 --> 00:03:45,728
Foi uma gravidez perfeita.

53
00:03:45,729 --> 00:03:49,498
Não fumei, não bebi,
perdi um quilo e meio.

54
00:03:49,499 --> 00:03:52,403
E toda noite antes de deitar,
o Homer colocava música do...

55
00:03:52,404 --> 00:03:53,803
Kiss!

56
00:03:53,804 --> 00:03:56,219
O Bart foi estragado
durante a gestação

57
00:03:56,220 --> 00:03:58,374
pela música do Kiss?

58
00:03:58,375 --> 00:04:01,077
<i>Levante-se! Todos terão
que mexer os pés

59
00:04:01,078 --> 00:04:04,180
<i>Abaixem-se! Todos terão
que deixar os assentos

60
00:04:04,181 --> 00:04:07,684
<i>Você tem que perder sua cabeça
na Cidade do Rock de Detroit

61
00:04:10,487 --> 00:04:13,656
Esse é o desejo de gravidez
mais estranho de todos.

62
00:04:13,657 --> 00:04:16,092
Por algum motivo,
isso me relaxa.

63
00:04:16,093 --> 00:04:18,394
Agora faça aquilo
que o Gene Simmons faz.

64
00:04:18,395 --> 00:04:20,730
Ficar tocando 40 anos a mais
do que deveria?

65
00:04:24,735 --> 00:04:27,937
<i>Arrependimentos?
Esse âncora local tem alguns.

66
00:04:27,938 --> 00:04:32,675
<i>Cobrindo uma aldeia de caipiras
que por alguma razão me odeia.

67
00:04:32,676 --> 00:04:34,944
Aqui é o Kent Brockman...

68
00:04:34,945 --> 00:04:37,469
Ao vivo da Parada do Pêssego
de Springfield.

69
00:04:37,470 --> 00:04:39,335
Senhor, poderia nos dar
oito segundos

70
00:04:39,336 --> 00:04:40,817
da sua sabedoria caseira?

71
00:04:40,818 --> 00:04:42,199
É um fato pouco conhecido

72
00:04:42,200 --> 00:04:44,954
que você pode pegar
piolho de pêssego.

73
00:04:44,955 --> 00:04:46,910
Essa é minha filha,
Pêssego.

74
00:04:48,091 --> 00:04:49,789
Mais arrependimentos
hoje às 23:00

75
00:04:49,790 --> 00:04:52,361
com a novíssima garrafa
de uísque.

76
00:04:52,362 --> 00:04:53,730
<i>Você tem arrependimentos,

77
00:04:53,731 --> 00:04:56,566
<i>senhor "Tenho que Ver
a Garota do Tempo de Lado"?

78
00:04:56,567 --> 00:04:59,502
<i>Tomei a pior decisão financeira
de todos os tempos.

79
00:04:59,503 --> 00:05:01,737
<i>Não posso pensar
sobre isso.

80
00:05:01,738 --> 00:05:05,074
<i>Não vou pensar sobre isso.
Não quero pensar sobre isso.

81
00:05:05,075 --> 00:05:08,043
<i>Estou pensando sobre isso!

82
00:05:08,044 --> 00:05:09,380
INÍCIO DE 2001

83
00:05:09,381 --> 00:05:10,681
BOLAS DE BOLICHE

84
00:05:15,866 --> 00:05:19,135
Essa é a bola de boliche
mais legal que já vi.

85
00:05:21,491 --> 00:05:22,820
Alô, Bear Stearns?

86
00:05:22,821 --> 00:05:24,826
Quero vender
todas as minhas ações da Apple

87
00:05:24,827 --> 00:05:27,122
para eu comprar uma bola
de boliche extravagante.

88
00:05:27,123 --> 00:05:29,913
Você me ouviu.
Tecnologia é uma modinha.

89
00:05:29,914 --> 00:05:32,387
Bolas pesadas e azuis
são o futuro.

90
00:05:33,437 --> 00:05:34,988
Agora vamos enviar
uma mensagem

91
00:05:34,989 --> 00:05:38,304
pelos nossos onipresentes
tablets e celulares da Apple.

92
00:05:41,778 --> 00:05:44,481
Você me custou
um pedaço disso tudo!

93
00:05:45,515 --> 00:05:47,262
Não chore.

94
00:05:47,263 --> 00:05:48,563
Se o faz se sentir pior,

95
00:05:48,564 --> 00:05:51,120
eu sou o cara que comprou
as ações que você vendeu.

96
00:05:51,121 --> 00:05:54,724
Aposto que um ricaço como você
não tem arrependimento algum.

97
00:05:54,725 --> 00:05:56,092
Apenas um.

98
00:05:56,093 --> 00:05:57,927
A garota que escapou.

99
00:05:57,928 --> 00:06:00,133
Ela partiu
meu primeiro coração.

100
00:06:00,134 --> 00:06:04,300
Há alguém entre nós
sem nenhum arrependimento?

101
00:06:04,301 --> 00:06:06,055
Eu não tenho
arrependimentos.

102
00:06:06,056 --> 00:06:09,004
-Sério, mãe?
-Não vi você aí.

103
00:06:14,980 --> 00:06:19,273
Eu sou o pastor Ávido.
Moedas para o necessitado.

104
00:06:19,274 --> 00:06:22,876
Milhouse, você é a metade
de baixo dessa travessura?

105
00:06:25,914 --> 00:06:27,648
Nossa.

106
00:06:27,649 --> 00:06:29,689
Minha calça,
assim como o Senhor,

107
00:06:29,690 --> 00:06:31,485
trabalha de uma forma
misteriosa.

108
00:06:31,486 --> 00:06:32,886
Devolva essas vestimentas.

109
00:06:32,887 --> 00:06:34,674
Falando em retorno
de investimentos,

110
00:06:34,675 --> 00:06:36,957
minhas ações da Apple
subiram 3.500%.

111
00:06:36,958 --> 00:06:39,426
Você ouviu isso errado
de propósito!

112
00:06:43,426 --> 00:06:45,770
Dízimo negado!
Dízimo negado!

113
00:06:47,125 --> 00:06:51,238
Preciso achar uma forma
de culpar a mim mesma.

114
00:06:51,239 --> 00:06:52,839
O QUE ESPERAR
QUANDO ESTÁ ESPERANDO

115
00:06:52,840 --> 00:06:55,671
Aqui diz que preciso dar
suporte lombar.

116
00:06:55,672 --> 00:06:57,337
Melhor ir
até a serralheria Lombar.

117
00:06:57,338 --> 00:07:00,147
"Lombar", são
as vértebras inferiores.

118
00:07:00,148 --> 00:07:02,582
Quantas vezes você vai
cometer esse erro?

119
00:07:02,583 --> 00:07:04,440
Coloque o disco do Kiss.

120
00:07:04,441 --> 00:07:06,569
-Qual faixa?
-Qualquer um do Love Gun.

121
00:07:08,522 --> 00:07:11,158
Ei, livro,
está esperando isso?

122
00:07:11,159 --> 00:07:12,659
E enquanto estou assim...

123
00:07:12,660 --> 00:07:15,929
Queimem... estúpidos...
livros úteis!

124
00:07:15,930 --> 00:07:17,931
Esse é um fogo bom.

125
00:07:22,070 --> 00:07:24,271
Você está acabado, Bart!

126
00:07:26,474 --> 00:07:28,909
-Juventude imprudente.
-Ele ficará bem.

127
00:07:28,910 --> 00:07:30,460
Eu me referia a ele.

128
00:07:32,513 --> 00:07:34,815
Eu já tive dessa energia
no meu caminhar uma vez.

129
00:07:34,816 --> 00:07:37,551
Quando conheci a Lilah.

130
00:07:37,552 --> 00:07:41,355
<i>Lilah tinha um carrinho de crepe
na 7ª arrondissement.

131
00:07:43,450 --> 00:07:45,714
Monty,
olhando para você,

132
00:07:45,715 --> 00:07:49,062
eu poderia ficar nesse sótão
sem aquecimento para sempre.

133
00:07:49,063 --> 00:07:51,231
Tem aquecimento.
Só não costumo ligar.

134
00:07:51,232 --> 00:07:54,334
Vendo você aí, na doce luz
de Paris, entre as guerras,

135
00:07:54,335 --> 00:07:56,128
há uma pergunta
que preciso fazer.

136
00:07:56,129 --> 00:07:58,669
Tenho algo para você.

137
00:07:58,670 --> 00:07:59,970
Isso não.

138
00:08:07,448 --> 00:08:10,662
Caixa errada. Lilah,
tomaria aquele grande passo

139
00:08:10,663 --> 00:08:12,553
de prima para esposa?

140
00:08:12,554 --> 00:08:15,790
Monty!
Precisa prometer algo.

141
00:08:15,791 --> 00:08:18,058
Eu estava disposto
a qualquer coisa.

142
00:08:18,059 --> 00:08:20,393
Qualquer coisa, exceto...

143
00:08:20,394 --> 00:08:22,826
Tudo o que peço
é que você reserve

144
00:08:22,827 --> 00:08:25,132
5 minutos por dia
para pensar nos outros.

145
00:08:25,133 --> 00:08:29,200
Quando diz "outros",
poderia ser barras de ouro?

146
00:08:29,201 --> 00:08:33,140
Devo encontrar outro marido
tão bom quanto você é mau.

147
00:08:33,141 --> 00:08:34,492
Ninguém é tão bom assim.

148
00:08:36,877 --> 00:08:39,604
Tudo que sobrou
foi o meu desenho.

149
00:08:41,394 --> 00:08:43,216
Parecia melhor
em minhas lembranças.

150
00:08:43,217 --> 00:08:44,918
Mas quer saber, Smithers?

151
00:08:44,919 --> 00:08:47,345
Vou encontrar Lilah
e ganhá-la de volta.

152
00:08:47,346 --> 00:08:49,702
Só preciso checar
com a antiga gangue.

153
00:08:49,703 --> 00:08:51,058
Hemingway!

154
00:08:51,059 --> 00:08:52,693
Picasso.

155
00:08:52,694 --> 00:08:55,329
Matador Juan Belmonte.

156
00:08:55,330 --> 00:08:57,665
E o Stalin.

157
00:08:57,666 --> 00:09:00,467
Aquele homem poderia realmente
pôr pressão sobre você.

158
00:09:00,468 --> 00:09:02,703
-Olá, Kent.
-Ora, ora, ora.

159
00:09:02,704 --> 00:09:04,004
Rachel Maddow.

160
00:09:04,005 --> 00:09:05,829
Todos compareceram
pro funeral do Chip.

161
00:09:05,830 --> 00:09:07,621
Eu voava da capital
para Nora Iorque

162
00:09:07,622 --> 00:09:09,976
e, claro, eu tive
uma conexão em Springfield.

163
00:09:09,977 --> 00:09:11,470
Como está
a turma do Canal 6?

164
00:09:11,471 --> 00:09:14,185
Vamos tirar isso do caminho.
Só porque nós dois trabalhamos

165
00:09:14,186 --> 00:09:16,007
no Canal 6 e você ficou
famosa e eu não,

166
00:09:16,008 --> 00:09:18,355
-não significa que sou amargo.
-Esse é o seu carro?

167
00:09:18,356 --> 00:09:20,232
ODEIO A VIDA
PERGUNTE DA MINHA AMARGURA

168
00:09:20,233 --> 00:09:22,272
-Talvez.
-Kent, vou lhe contar

169
00:09:22,273 --> 00:09:24,891
o maior erro
que você já cometeu...

170
00:09:24,892 --> 00:09:26,526
Após os comerciais.

171
00:09:26,527 --> 00:09:28,525
Kent, aquele erro
que você cometeu,

172
00:09:28,526 --> 00:09:30,720
aquele erro fundamental
de mudança de vida,

173
00:09:30,721 --> 00:09:32,500
aquela falha cósmica,
aquele...

174
00:09:32,501 --> 00:09:35,096
-Apenas diga logo!
-Após os comerciais.

175
00:09:35,097 --> 00:09:38,138
Você devia ter vindo comigo,
mas você grudou nas tetas

176
00:09:38,139 --> 00:09:41,875
da informadiversão
e da bajulafama.

177
00:09:41,876 --> 00:09:43,976
DE OLHO EM SPRINGFIELD
COM BROCKMAN MADDOW

178
00:09:43,977 --> 00:09:45,412
Conte-nos
sobre seu novo filme.

179
00:09:45,413 --> 00:09:46,713
É fantástico.

180
00:09:46,714 --> 00:09:49,759
A gravadora permitiu
gravar no estúdio deles.

181
00:09:49,760 --> 00:09:52,257
-Ótimo. Temos um trecho.
-Não, não mostre.

182
00:09:52,258 --> 00:09:54,640
Não há nem 5 segundos bons
em todo o filme.

183
00:09:57,659 --> 00:10:00,553
Não sou um âncora mais,
sou um geólogo.

184
00:10:00,554 --> 00:10:02,629
Fico descobrindo
o fundo do poço.

185
00:10:02,630 --> 00:10:05,632
Kent, acho que encontrei minha
passagem para fora dessa cidade.

186
00:10:05,633 --> 00:10:07,501
Ou ao menos
para uma Springfield melhor.

187
00:10:07,502 --> 00:10:10,403
Os dois jornalistas experientes
trabalham em alguma história?

188
00:10:10,404 --> 00:10:11,704
O que acham disso?

189
00:10:11,705 --> 00:10:15,036
Acharam um rato no macarrão
do restaurante do Mario.

190
00:10:15,037 --> 00:10:18,411
-Quando isso aconteceu?
-Quando você quiser.

191
00:10:18,412 --> 00:10:20,837
Rachel, posso ir?
Podemos dividir a jaqueta.

192
00:10:20,838 --> 00:10:22,236
Apenas me siga.

193
00:10:22,237 --> 00:10:25,051
A foto do Sinatra
lá no restaurante do Mario

194
00:10:25,052 --> 00:10:27,087
é assinado
pelo Frank Junior.

195
00:10:27,088 --> 00:10:29,756
A moldura esconde
o "Junior"!

196
00:10:29,757 --> 00:10:32,725
Alguém tem jogado
pneus na floresta.

197
00:10:33,728 --> 00:10:35,829
Jesus! Em meus três anos
de notícias leves,

198
00:10:35,830 --> 00:10:37,431
eu nunca vi algo assim.

199
00:10:37,432 --> 00:10:41,001
Esses pneus são da minha falida
Cidade do Carro Krusty.

200
00:10:41,002 --> 00:10:44,404
Explodiria se o povo segurasse
os pneus com muita força.

201
00:10:44,405 --> 00:10:45,705
Que descoberta!

202
00:10:45,706 --> 00:10:47,407
Você não vai contar
a ninguém.

203
00:10:47,408 --> 00:10:50,222
Como o palhaço das 16:00,
tenho controle completo

204
00:10:50,223 --> 00:10:52,640
da divisão de notícias
do Canal 6.

205
00:10:54,182 --> 00:10:56,049
Notícia local é uma piada.

206
00:10:56,050 --> 00:10:57,684
Vou para a TV a cabo.

207
00:10:57,685 --> 00:10:59,914
Notícias da TV a cabo!
Bah!

208
00:10:59,915 --> 00:11:01,822
As pessoas só querem
notícias às 18:00

209
00:11:01,823 --> 00:11:03,757
de caras brancos
nos dias de semana

210
00:11:03,758 --> 00:11:05,525
e negros nos fins de semana.

211
00:11:05,526 --> 00:11:06,827
Veremos isso.

212
00:11:06,828 --> 00:11:08,662
Sim, nós veremos isso.

213
00:11:08,663 --> 00:11:11,097
Sobre isso,
as coisas serão vistas.

214
00:11:11,098 --> 00:11:12,409
Por nós.

215
00:11:14,235 --> 00:11:16,770
-Kent, você vem?
-Ele não vai.

216
00:11:16,771 --> 00:11:18,488
Esse porquinho tem
medo de largar

217
00:11:18,489 --> 00:11:21,107
seu confortável
chiqueiro de âncora.

218
00:11:21,108 --> 00:11:23,477
Você poderia expressar isso
um pouco mais agradavelmente?

219
00:11:23,478 --> 00:11:26,046
Desculpe.
Ele não vai.

220
00:11:26,047 --> 00:11:27,749
Você vai
se arrepender disso, Kent.

221
00:11:27,750 --> 00:11:30,725
Quando eu tiver meu próprio show
e você preso aqui rastreando

222
00:11:30,726 --> 00:11:33,024
a trajetória do Papai Noel
do Polo Norte.

223
00:11:33,025 --> 00:11:34,980
"Veja, ele está
sobre a Groelândia!"

224
00:11:38,860 --> 00:11:41,928
Não se preocupe, porquinho,
você fez a escolha certa.

225
00:11:44,031 --> 00:11:47,634
Em menos de uma hora
já queimou tudo.

226
00:11:55,200 --> 00:11:57,467
Burns, consegui informação
sobre a sua namoradinha.

227
00:11:57,468 --> 00:11:58,768
Ela ainda está viva.

228
00:11:58,769 --> 00:12:01,460
E deixou de estar brava
com você semana passada.

229
00:12:01,461 --> 00:12:02,894
A Lilah está viva?

230
00:12:02,895 --> 00:12:06,298
Ela está viva,
mas é uma freira.

231
00:12:06,299 --> 00:12:08,634
Casada com Jesus, é?
Ele bate nela?

232
00:12:08,635 --> 00:12:11,236
Jesus? Não, aquele ali é
um escoteiro exemplar.

233
00:12:11,237 --> 00:12:14,072
Mas sua pinguim não é católica,
ela é uma freira budista.

234
00:12:14,073 --> 00:12:17,376
Passou a vida expressando
a sexualidade com um jardim zen.

235
00:12:17,377 --> 00:12:19,678
Aquelas rochas assoladas
poderiam ter sido eu.

236
00:12:19,679 --> 00:12:22,948
Já que você é tão bom em achar
as coisas, ache a saída.

237
00:12:22,949 --> 00:12:25,951
Há um probleminha
com a minha comissão.

238
00:12:25,952 --> 00:12:28,086
Você está se tornando
bem cansativo.

239
00:12:28,087 --> 00:12:29,688
Quem moveu minha mesa?

240
00:12:31,589 --> 00:12:33,166
AVENIDA DAS AMÉRICAS

241
00:12:34,861 --> 00:12:37,149
Aqui estou.
Alameda das notícias.

242
00:12:37,150 --> 00:12:39,289
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
DINOSSAUROS MORRERAM

243
00:12:39,290 --> 00:12:40,590
DE EXCESSO DE IMPOSTOS

244
00:12:40,591 --> 00:12:42,016
A FOX QUEM COMEÇOU!

245
00:12:42,017 --> 00:12:44,103
TROCAMOS COMIDA
POR NOTÍCIAS

246
00:12:44,104 --> 00:12:46,104
FOX NEWS, A NOTÍCIA
QUE SEU AVÔ ASSISTE...

247
00:12:46,105 --> 00:12:48,315
Fox News.
É assim que eu gostaria

248
00:12:48,316 --> 00:12:49,775
de voltar à grande liga?

249
00:12:49,776 --> 00:12:51,589
Vejamos como os impressos
estão indo.

250
00:12:51,590 --> 00:12:53,512
Senhor, você vende
o The New York Times?

251
00:12:53,513 --> 00:12:55,881
Senhor, nós somos
o The New York Times.

252
00:12:55,882 --> 00:12:57,683
E vamos entrar.

253
00:12:57,684 --> 00:13:00,718
Por que está
fazendo isso, Bart?

254
00:13:00,719 --> 00:13:02,454
50% procurando atenção

255
00:13:02,455 --> 00:13:04,490
e 50% para jogar
coisas nas pessoas.

256
00:13:05,558 --> 00:13:08,593
Ele vai visitar
o céu da minha vovó.

257
00:13:08,594 --> 00:13:10,049
Para trabalhar
na Fox News,

258
00:13:10,050 --> 00:13:11,897
tudo o que precisa
ser capaz de fazer

259
00:13:11,898 --> 00:13:13,565
é operar esse dispositivo.

260
00:13:13,566 --> 00:13:15,534
Quando um republicano
estiver em apuros...

261
00:13:15,535 --> 00:13:18,336
Naquela época,
eu não sabia que era ilegal

262
00:13:18,337 --> 00:13:21,139
despertar sexualmente uma vaca
na escadaria do Capitólio.

263
00:13:21,140 --> 00:13:22,541
Simplesmente fazemos isso.

264
00:13:27,646 --> 00:13:28,965
Agora tente você.

265
00:13:33,553 --> 00:13:36,554
Sinto muito, acabei de descobrir
que tenho alguns escrúpulos.

266
00:13:36,555 --> 00:13:38,356
Vou voltar
para a minha cidadezinha

267
00:13:38,357 --> 00:13:40,358
onde eu posso decidir
o que é notícia.

268
00:13:40,359 --> 00:13:41,693
Como um Deus.

269
00:13:43,162 --> 00:13:45,297
Tivemos bons momentos.

270
00:13:45,298 --> 00:13:47,933
<i>Lembranças

271
00:13:47,934 --> 00:13:53,371
<i>Descanse entre as páginas
da minha mente

272
00:13:56,242 --> 00:13:59,178
<i>Lembranças

273
00:13:59,179 --> 00:14:05,178
<i>Veja-me através
dos anos como um vinho

274
00:14:05,179 --> 00:14:08,854
E você sentou no acelerador
quando meu pé adormeceu,

275
00:14:08,855 --> 00:14:11,056
então vou lhe dar
um belo polimento.

276
00:14:11,057 --> 00:14:13,358
EM BREVE UMA LOJA APPLE
Mas o que...

277
00:14:14,994 --> 00:14:16,995
É uma janela a prova
de bolas, senhor.

278
00:14:16,996 --> 00:14:19,931
Gostaria que eu perguntasse
à Siri o hospital mais próximo?

279
00:14:19,932 --> 00:14:23,769
Sinto muito, não vejo
nenhum "occipital" próximo.

280
00:14:23,770 --> 00:14:25,970
Removendo todas
as informações de contato.

281
00:14:25,971 --> 00:14:28,163
Não, não pedi
para fazer isso, Siri.

282
00:14:28,164 --> 00:14:29,608
Remoção confirmada.

283
00:14:33,562 --> 00:14:36,097
Tudo bem, Bart,
fique calmo.

284
00:14:36,098 --> 00:14:39,089
Acalme-se, você não vai
morrer aqui em cima.

285
00:14:39,090 --> 00:14:40,935
TEXANOS RICOS
REUNIÃO FAMILIAR

286
00:15:04,193 --> 00:15:07,138
Monty, não acredito
que você me encontrou

287
00:15:07,139 --> 00:15:09,038
após todos esses anos.

288
00:15:09,039 --> 00:15:11,299
Eu me guardei para você.

289
00:15:11,300 --> 00:15:12,634
Bem, então...

290
00:15:12,635 --> 00:15:14,560
Devo me despir de uma vez.

291
00:15:14,561 --> 00:15:17,262
Serviço de quarto? Mande
um anteparo chinês para roupas

292
00:15:17,263 --> 00:15:20,649
e um belo preservativo
vulcanizado da Firestone.

293
00:15:20,650 --> 00:15:22,207
Já volto.

294
00:15:25,914 --> 00:15:27,658
Smithers,
qual tomo primeiro?

295
00:15:27,659 --> 00:15:29,657
Chifre de rinoceronte
ou língua de tigre?

296
00:15:29,658 --> 00:15:31,253
Duvido de ambos, senhor.

297
00:15:31,254 --> 00:15:33,654
Bah!
Farei da forma antiga.

298
00:15:33,655 --> 00:15:35,055
Com o meu compressor.

299
00:15:38,727 --> 00:15:40,662
Apenas pulverizando
meu nariz, querida.

300
00:15:45,533 --> 00:15:47,613
Smithers, vá até a Sears

301
00:15:47,614 --> 00:15:49,893
e pegue um parafuso Philips
de cinco polegadas.

302
00:15:52,903 --> 00:15:55,285
Aqui estou, morrendo
aos poucos a cada dia

303
00:15:55,286 --> 00:15:56,777
às 17:00, 18:00 e 23:00.

304
00:15:56,778 --> 00:15:58,279
<i>Socorro! Socorro!

305
00:15:58,280 --> 00:16:01,149
<i>Criança em perigo
com um visual fascinante!

306
00:16:01,150 --> 00:16:03,611
O cadáver dessa criança pode
ser meu carpete mágico.

307
00:16:03,612 --> 00:16:05,019
Traga um cameraman!

308
00:16:05,020 --> 00:16:06,920
<i>Up: Altas Aventuras,
o filme, pode ganhar

309
00:16:06,921 --> 00:16:08,623
<i>horrivelmente vida
sobre Springfield.

310
00:16:08,624 --> 00:16:10,825
<i>Um garoto local agarra
à vida em uma história

311
00:16:10,826 --> 00:16:12,693
<i>que prova a relevância
desse repórter.

312
00:16:12,694 --> 00:16:14,028
<i>Ai, caramba!

313
00:16:14,029 --> 00:16:15,963
É o Bart!

314
00:16:15,964 --> 00:16:17,498
Ore por um milagre,
garoto.

315
00:16:17,499 --> 00:16:19,334
Deus pode ouvi-lo
melhor daí de cima.

316
00:16:19,335 --> 00:16:21,836
Senhor, por favor, ajude-me
a pousar em segurança.

317
00:16:21,837 --> 00:16:24,525
Ou transforme essa cesta
em um robô voador matador

318
00:16:24,526 --> 00:16:26,407
que eu controlo
com minha mente. Amém.

319
00:16:26,408 --> 00:16:27,708
Isso não é uma oração.

320
00:16:27,709 --> 00:16:29,343
Meu Deus diz que é.

321
00:16:33,782 --> 00:16:36,984
Vejo que está gélida
por antecipação.

322
00:16:38,892 --> 00:16:40,192
Morta?

323
00:16:40,193 --> 00:16:41,689
Lilah.

324
00:16:41,690 --> 00:16:44,924
Até mesmo no fim,
esperei por muito tempo.

325
00:16:44,925 --> 00:16:46,961
E se eu der
o beijo da vida?

326
00:16:48,564 --> 00:16:49,864
Nossa.

327
00:16:49,865 --> 00:16:52,033
Acho que um arrependimento
leva a outro.

328
00:16:52,034 --> 00:16:54,066
Você sabe, senhor,
talvez traga paz

329
00:16:54,067 --> 00:16:56,704
honrar a única coisa
que Lilah já lhe pediu.

330
00:16:59,608 --> 00:17:01,442
Aqui está,
meu bom homem.

331
00:17:01,443 --> 00:17:03,878
Um pouco de caldo
para curar sua doença mental.

332
00:17:03,879 --> 00:17:05,246
Senhor, já foram
5 minutos.

333
00:17:05,247 --> 00:17:07,215
Pode parar de pensar
nos outros já.

334
00:17:07,216 --> 00:17:10,151
Quer saber, acho
que vou ficar mais 5 minutos.

335
00:17:11,954 --> 00:17:14,589
<i>Estou orgulhosa de você,
Monty.

336
00:17:15,758 --> 00:17:17,458
Não vou tomar isso.

337
00:17:20,796 --> 00:17:23,464
Chefe, o que está fazendo
para salvar nosso filho?

338
00:17:23,465 --> 00:17:25,266
Posicionei atiradores
no telhado

339
00:17:25,267 --> 00:17:27,235
para atirar
nos balões um a um,

340
00:17:27,236 --> 00:17:29,270
mas, francamente,
eles não são bons.

341
00:17:30,472 --> 00:17:32,507
Chefe, aconteceu de novo.

342
00:17:32,508 --> 00:17:35,142
Poxa, pessoal, separem-se.
Comprimento de um braço.

343
00:17:35,143 --> 00:17:36,577
É tudo culpa minha.

344
00:17:36,578 --> 00:17:38,014
Eu devia nunca ter ouvido

345
00:17:38,015 --> 00:17:40,881
aqueles álbuns do Kiss
enquanto estava grávida.

346
00:17:40,882 --> 00:17:43,217
Marge, com todo respeito,
isso é ridículo.

347
00:17:43,218 --> 00:17:45,799
Minha Sarah ouviu Mozart
e discursos do Churchill

348
00:17:45,800 --> 00:17:47,521
enquanto estava
grávida do Ralphie,

349
00:17:47,522 --> 00:17:49,724
e ele não consegue
nem mesmo abrir a geladeira.

350
00:17:49,725 --> 00:17:51,637
Empurrando, sempre...
Sempre empurrando.

351
00:17:51,638 --> 00:17:54,362
-Sério?
-Aquele garoto é uma confusão.

352
00:17:54,363 --> 00:17:56,531
Só eu posso criticá-lo, Lou.

353
00:17:56,532 --> 00:17:59,200
O garoto tem medo da descarga.
Acha que é o seu irmão.

354
00:17:59,201 --> 00:18:02,236
Podemos focar
no meu filho lá no céu?

355
00:18:02,237 --> 00:18:04,371
Tenho uma ideia radical.

356
00:18:04,372 --> 00:18:08,275
Quero dizer, disparar um tiro
a uma longa distância.

357
00:18:09,678 --> 00:18:11,512
Como pode ver,
se pudermos disparar

358
00:18:11,513 --> 00:18:15,583
exatamente 5,7kg
dentro daquela cesta,

359
00:18:15,584 --> 00:18:18,686
isso faria o garoto
pousar suavemente.

360
00:18:18,687 --> 00:18:22,356
Infelizmente, todas as balas
de canhão foram derretidas

361
00:18:22,357 --> 00:18:25,092
para fazer
uma estátua do Joe Paterno,

362
00:18:25,093 --> 00:18:27,895
o qual alteramos
para parecer o Eugene Levy.

363
00:18:29,564 --> 00:18:32,967
Acho que talvez eu tenha
o que procuram.

364
00:18:37,372 --> 00:18:40,241
Hoje, fico feliz por ter
vendido aquelas ações.

365
00:18:40,242 --> 00:18:43,077
Apple encerrou com alta
de mais 20 pontos hoje.

366
00:18:43,078 --> 00:18:44,912
Por que todos sabem?

367
00:18:44,913 --> 00:18:47,848
Pois os incríveis produtos ficam
acompanhando isso para você.

368
00:18:47,849 --> 00:18:49,784
E tudo mais
que possa pensar.

369
00:18:49,785 --> 00:18:51,885
CALCULADORA DO ARCO
VENTO 30, UMIDADE 20%

370
00:18:56,358 --> 00:18:58,793
Aquele garoto não vai
morrer no meu turno.

371
00:18:58,794 --> 00:19:01,568
O qual acaba...
Bem agora, felizmente.

372
00:19:07,169 --> 00:19:11,630
Bart! Bart!
Bart! Bart! Bart!

373
00:19:11,631 --> 00:19:14,331
ÚLTIMA VEZ QUE BAJULAMOS A APPLE.
NEM FOMOS PAGOS PRA ISSO.

374
00:19:14,332 --> 00:19:16,986
Homer está subindo mais rápido
que as ações da Apple.

375
00:19:20,916 --> 00:19:22,917
Meu garoto está bem!

376
00:19:22,918 --> 00:19:24,385
Bart! Bart! Bart!

377
00:19:24,386 --> 00:19:26,387
Fiquei em primeira
na feira de ciências!

378
00:19:26,388 --> 00:19:28,422
Vou para Chicago!

379
00:19:28,423 --> 00:19:30,729
Bart! Bart! Bart!

380
00:19:30,730 --> 00:19:33,060
Bart, Bart, Bart.

381
00:19:33,061 --> 00:19:35,096
Sabe o que acho
sobre arrependimentos?

382
00:19:35,097 --> 00:19:37,765
Enquanto sua família
estiver junta,

383
00:19:37,766 --> 00:19:40,568
cada escolha que já tenha feito
será a correta.

384
00:19:40,569 --> 00:19:43,971
E juntos ficaremos.

385
00:19:43,972 --> 00:19:45,568
Vocês poderiam
parar com isso?

386
00:19:45,569 --> 00:19:47,856
Ele já está a salvo
aqui em baixo.

387
00:19:47,857 --> 00:19:50,278
Desculpe, chefe,
estava abaixando a arma.

388
00:19:50,279 --> 00:19:52,613
E aí está,
uma família reunida.

389
00:19:52,614 --> 00:19:55,579
E uma grata nação reconhece
uma cobertura sólida.

390
00:19:55,580 --> 00:19:57,237
De volta para você,
Rachel Maddow.

391
00:19:57,238 --> 00:19:58,538
Bom trabalho, Kent.

392
00:19:58,539 --> 00:20:01,021
Acho que teríamos
uma vaga para você na MSNBC

393
00:20:01,022 --> 00:20:03,503
entre o documentário da prisão
do fim de semana

394
00:20:03,504 --> 00:20:04,804
e as duas horas que levam

395
00:20:04,805 --> 00:20:07,327
para maquiar Joe Scarborough
nas manhãs de segunda.

396
00:20:07,328 --> 00:20:09,976
Não, obrigado, Rachel Maddow.
Estou feliz aqui mesmo.

397
00:20:09,977 --> 00:20:11,455
Sem arrependimentos.

398
00:20:11,456 --> 00:20:13,500
.:: The Tuunz ::.
Goodbey, Mrs. K.!

399
00:20:13,501 --> 00:20:15,501
TRADUÇÃO:
Hugo

400
00:20:15,502 --> 00:20:17,677
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

401
00:20:17,678 --> 00:20:20,378
DEDICADO À MEMÓRIA
DE MARCIA WALLACE

402
00:20:21,557 --> 00:20:27,556
VEM PR'ESSA TUUNZERA TAMBÉM!
@thetuunz // thetuunz@gmail.com

