1
00:00:00,693 --> 00:00:03,422
<i>Meu nome é Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,423 --> 00:00:05,958
<i>Depois de cinco anos
em uma ilha infernal...</i>

3
00:00:06,691 --> 00:00:09,135
<i>Voltei para casa
com um objetivo...</i>

4
00:00:09,721 --> 00:00:11,424
<i>Salvar a minha cidade.</i>

5
00:00:11,974 --> 00:00:15,417
<i>Mas para isso, não posso ser
o assassino que eu era.</i>

6
00:00:17,132 --> 00:00:19,229
<i>Para honrar a memória
do meu amigo,</i>

7
00:00:19,230 --> 00:00:21,058
<i>tenho que ser outra pessoa.</i>

8
00:00:22,027 --> 00:00:24,949
<i>Tenho que ser
algo diferente.</i>

9
00:00:27,252 --> 00:00:28,643
<i>Anteriormente...</i>

10
00:00:28,644 --> 00:00:31,028
Gostaríamos de notificar
a defesa,

11
00:00:31,029 --> 00:00:33,578
em conformidade com a regra 15
do processo penal...

12
00:00:33,579 --> 00:00:37,379
Gostaria de conversar com você
antes que peça pena de morte.

13
00:00:37,380 --> 00:00:38,913
Moira, o que eu não sei?

14
00:00:38,914 --> 00:00:43,256
Têm certas coisas
que nunca devem ser ditas.

15
00:00:43,257 --> 00:00:46,370
Ele me venceu duas vezes,
e não sei como pará-lo.

16
00:00:51,936 --> 00:00:53,265
Quem é você?

17
00:00:53,266 --> 00:00:55,665
A sua vida não será a mesma
quando você souber.

18
00:00:57,534 --> 00:00:58,977
Sara?

19
00:01:01,040 --> 00:01:03,229
SEIS ANOS ANTES

20
00:01:10,065 --> 00:01:11,923
É, pai, a faculdade é ótima.

21
00:01:12,619 --> 00:01:16,118
Não, me dei bem
com a minha colega de quarto.

22
00:01:16,119 --> 00:01:17,877
Somos melhores amigas.

23
00:01:17,878 --> 00:01:20,612
Tudo bem, pai, tenho que voltar
para o laboratório.

24
00:01:20,613 --> 00:01:23,213
É, parece que vou ter
uma longa noite.

25
00:01:23,214 --> 00:01:27,313
- Desliga o telefone!
- Eu te amo, pai. Tchau.

26
00:01:27,772 --> 00:01:31,240
Ollie.
Você é problema.

27
00:01:31,773 --> 00:01:33,530
Como está o detetive Lance?

28
00:01:33,531 --> 00:01:35,719
Não sabe de nada,
como sempre.

29
00:01:38,656 --> 00:01:40,225
Eu estava com sede.

30
00:01:42,067 --> 00:01:43,834
Ouviu isso?

31
00:01:43,835 --> 00:01:46,677
Um, dois, três...

32
00:01:48,761 --> 00:01:50,275
Está ficando mais perto.

33
00:01:51,132 --> 00:01:53,414
Isso não é muito científico.

34
00:01:54,034 --> 00:01:56,936
E o que você sabe de ciência,

35
00:01:56,937 --> 00:01:59,949
senhor desistente?

36
00:01:59,950 --> 00:02:02,344
Eu sei muita ciência.

37
00:02:02,345 --> 00:02:04,678
Eu sei fermentação.

38
00:02:05,136 --> 00:02:08,580
Sei biologia.

39
00:02:16,339 --> 00:02:18,160
Laurel vai me matar.

40
00:02:18,161 --> 00:02:19,988
Ela vai me matar.

41
00:02:21,595 --> 00:02:23,637
A sua irmã
nunca vai descobrir.

42
00:02:24,149 --> 00:02:25,792
Vem aqui.

43
00:02:28,145 --> 00:02:29,723
Esse foi muito perto.

44
00:02:29,724 --> 00:02:31,097
Sara.

45
00:02:31,846 --> 00:02:33,851
Vamos ficar bem.

46
00:02:47,656 --> 00:02:49,006
Oliver.

47
00:02:50,684 --> 00:02:52,126
Sara!

48
00:02:58,907 --> 00:03:00,214
Socorro!

49
00:03:05,442 --> 00:03:06,936
Sara!

50
00:03:08,906 --> 00:03:10,863
Oliver!

51
00:03:23,276 --> 00:03:24,626
Não consegue dormir?

52
00:03:25,253 --> 00:03:27,403
Não me sinto bem
quando fecho meus olhos.

53
00:03:27,404 --> 00:03:29,450
Obrigada por me deixar
ficar aqui.

54
00:03:29,451 --> 00:03:31,389
Sei que você tem
o problema da sua mãe.

55
00:03:31,390 --> 00:03:33,970
Thea praticamente mora
com o namorado dela.

56
00:03:34,786 --> 00:03:37,164
Não se preocupe se alguém
descobrirá que você voltou.

57
00:03:37,165 --> 00:03:38,525
Obrigada por entender.

58
00:03:39,454 --> 00:03:41,077
Eu não entendo.

59
00:03:41,848 --> 00:03:44,750
A sua família sente muito
a sua falta.

60
00:03:44,751 --> 00:03:47,345
Sente?
Como você sabe?

61
00:03:48,627 --> 00:03:50,125
Porque senti sua falta.

62
00:03:52,973 --> 00:03:55,266
Não acho que ficarão felizes
em me ver.

63
00:03:55,267 --> 00:03:56,976
Como pode dizer isso?

64
00:03:58,167 --> 00:04:00,104
Sei como é difícil
voltar para casa

65
00:04:00,105 --> 00:04:02,370
quando esteve fora
por muito tempo.

66
00:04:03,850 --> 00:04:06,966
Meu pai e Laurel não devem ter
ficado felizes em ver você.

67
00:04:06,967 --> 00:04:10,601
Não.
De cara, não.

68
00:04:10,602 --> 00:04:13,180
Não tinha certeza se vocês
voltaram a ficar juntos.

69
00:04:13,741 --> 00:04:15,824
Nós tentamos.

70
00:04:16,889 --> 00:04:18,454
Tem muita história.

71
00:04:19,170 --> 00:04:22,490
Algumas coisas são melhores
quando ficam no passado.

72
00:04:30,771 --> 00:04:33,380
Chega de esperar o sr. Queen.
Vamos começar.

73
00:04:33,949 --> 00:04:35,338
Desculpe o atraso.

74
00:04:35,339 --> 00:04:38,005
Um velho amigo
está na cidade.

75
00:04:40,142 --> 00:04:42,384
Expliquei para a sua mãe
e irmã

76
00:04:42,385 --> 00:04:45,126
que a srta. Lance
será promotora adjunta.

77
00:04:45,127 --> 00:04:46,521
Isso é conflito de interesse.

78
00:04:46,522 --> 00:04:48,950
Srta. Lance cresceu
na casa dos Queens.

79
00:04:48,951 --> 00:04:50,594
Acho que você está
exagerando.

80
00:04:50,595 --> 00:04:54,231
Veremos quando eu retirá-la
por conflito de interesse.

81
00:04:54,232 --> 00:04:56,638
Talvez não haverá um caso
por muito mais tempo.

82
00:04:57,104 --> 00:04:59,201
Não vim só com srta. Lance,

83
00:04:59,202 --> 00:05:01,632
mas com um acordo também.

84
00:05:02,222 --> 00:05:05,447
Perpétua com possibilidade
de condicional.

85
00:05:06,565 --> 00:05:09,654
Não. Não vamos fazer acordo.
Sra. Queen é inocente.

86
00:05:09,655 --> 00:05:12,192
Ela foi cúmplice
em 503 homicídios.

87
00:05:12,193 --> 00:05:15,550
Sob a ameaça de um maníaco
chamado Malcolm Merlyn.

88
00:05:15,551 --> 00:05:19,363
Ela saiu da conspiração
criminosa antes da execução.

89
00:05:19,364 --> 00:05:20,897
Cinco minutos antes.

90
00:05:20,898 --> 00:05:24,237
Com Malcolm morto,
o júri vai querer culpar alguém.

91
00:05:24,238 --> 00:05:27,327
Se não aceitar o acordo,
ela vai encarar a pena de morte.

92
00:05:27,328 --> 00:05:29,866
Parece chantagem.

93
00:05:29,867 --> 00:05:32,521
Tente realidade.
Aqui vai mais um pouco...

94
00:05:32,522 --> 00:05:36,558
Conseguimos as mensagens,
registros telefônicos, cartas,

95
00:05:36,559 --> 00:05:37,990
e e-mails dos últimos
dez anos.

96
00:05:37,991 --> 00:05:43,381
Aposto que vamos achar algo
que esmagará a sua defesa.

97
00:05:45,459 --> 00:05:46,992
Sr. Donner...

98
00:05:48,872 --> 00:05:52,756
Gostaria de um tempo
para pensar na sua oferta.

99
00:05:53,326 --> 00:05:54,968
Claro.

100
00:05:58,198 --> 00:05:59,712
Com licença.

101
00:06:00,408 --> 00:06:01,976
Já volto.

102
00:06:04,675 --> 00:06:06,480
Laurel?

103
00:06:08,733 --> 00:06:10,608
Encontro você no carro.

104
00:06:15,730 --> 00:06:17,845
Vai ser promotora no caso
da minha mãe?

105
00:06:18,343 --> 00:06:20,558
Não pedi esse caso.
Fui designada.

106
00:06:20,559 --> 00:06:23,191
- Então diga não!
- É um novo emprego, Oliver.

107
00:06:23,192 --> 00:06:24,889
Não tenho muita influência.

108
00:06:24,890 --> 00:06:28,700
Usei a influência que tenho
para conseguir o acordo.

109
00:06:28,701 --> 00:06:32,206
Foi ideia sua?
Vida na prisão?

110
00:06:32,207 --> 00:06:35,143
A promotoria
quer a pena de morte, Ollie.

111
00:06:36,767 --> 00:06:39,034
Nós dois sabemos
como é perder alguém.

112
00:06:41,128 --> 00:06:43,428
Pense nisso
e salve a vida da sua mãe.

113
00:06:47,199 --> 00:06:49,178
Você está bem?

114
00:06:49,179 --> 00:06:51,434
Caso não fui clara
semana passada,

115
00:06:51,435 --> 00:06:53,501
não quero mais responder
essa pergunta.

116
00:07:49,051 --> 00:07:50,474
Socorro!

117
00:07:51,206 --> 00:07:52,826
Socorro!

118
00:07:52,827 --> 00:07:54,146
Aqui!

119
00:08:03,440 --> 00:08:04,777
Sara?

120
00:08:04,778 --> 00:08:06,119
Sara.

121
00:08:07,279 --> 00:08:08,852
Você está bem?

122
00:08:08,853 --> 00:08:10,406
Como foi com a sua mãe?

123
00:08:10,407 --> 00:08:14,021
Encontrei a sua irmã.
Ela está no caso.

124
00:08:14,022 --> 00:08:16,054
- Você não contou a ela...
- Não.

125
00:08:16,404 --> 00:08:20,723
Sei um pouco sobre
guardar segredos e respeitá-los,

126
00:08:20,724 --> 00:08:24,735
mesmo não entendendo por que
você está guardando o seu.

127
00:08:28,061 --> 00:08:29,437
Isso...

128
00:08:29,915 --> 00:08:32,043
é por causa
do que aconteceu na ilha?

129
00:08:35,044 --> 00:08:36,620
Não.

130
00:08:36,621 --> 00:08:38,155
Depois.

131
00:08:40,016 --> 00:08:42,003
Eu fiz coisas...

132
00:08:42,375 --> 00:08:44,993
Coisas que tive que fazer
para sobreviver.

133
00:08:44,994 --> 00:08:47,986
Coisas que não têm perdão.

134
00:08:47,987 --> 00:08:50,341
Bem,
esse é o problema do perdão.

135
00:08:51,273 --> 00:08:53,751
Você não o consegue
até pedir por ele.

136
00:08:59,755 --> 00:09:01,233
Merlyn?

137
00:09:39,800 --> 00:09:41,188
Quem é você?

138
00:09:41,189 --> 00:09:44,400
Só um guerreiro.
Como você.

139
00:09:46,298 --> 00:09:48,486
Por que está vestido
como Malcolm Merlyn?

140
00:09:50,167 --> 00:09:51,850
Quem mandou você?

141
00:10:00,667 --> 00:10:02,888
2ª Temporada | Episódio 05
-= League of Assassins =-

142
00:10:02,889 --> 00:10:05,107
Legenda: Billy, IgoPH, TimePink
JhéFranchetti, RogérioM

143
00:10:05,108 --> 00:10:07,170
Revisão:
Billy

144
00:10:07,171 --> 00:10:08,991
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

145
00:10:15,959 --> 00:10:18,332
Lembro da primeira vez
que vi esse capuz.

146
00:10:19,357 --> 00:10:21,128
Shado estava usando.

147
00:10:21,754 --> 00:10:24,162
É uma bela instalação.

148
00:10:25,025 --> 00:10:27,674
De onde luta a guerra
de um homem só por Starling.

149
00:10:27,675 --> 00:10:29,067
Não sou um homem só.

150
00:10:30,082 --> 00:10:33,569
Esses são meus amigos.
John Diggle e Felicity Smoak.

151
00:10:33,570 --> 00:10:37,022
Pessoal, Sara.

152
00:10:37,023 --> 00:10:38,355
Bem-vinda de volta, Sara.

153
00:10:38,356 --> 00:10:40,039
Que bom
que não está mais morta.

154
00:10:40,040 --> 00:10:43,197
Quero dizer, não te conheci
antes de você morrer.

155
00:10:43,662 --> 00:10:46,092
- Estou feliz por estar viva.
- Obrigada.

156
00:10:46,093 --> 00:10:48,837
Tivemos uma visita indesejada
na mansão Queen.

157
00:10:48,838 --> 00:10:51,577
Treinado.
Muito habilidoso.

158
00:10:51,578 --> 00:10:53,059
E estava vestido como Merlyn.

159
00:10:53,060 --> 00:10:54,961
Pelo que sei
Malcolm Merlyn está morto,

160
00:10:54,962 --> 00:10:56,720
cortesia de uma flechada
no coração.

161
00:10:56,721 --> 00:11:00,374
Não era ele. Era um seguidor,
um subalterno atrás de vingança.

162
00:11:00,375 --> 00:11:03,724
Quem quer que seja,
ele sabe quem sou.

163
00:11:03,725 --> 00:11:05,921
Deus, não comprei
um saco de terra para você.

164
00:11:05,922 --> 00:11:08,240
Achei na casa.
O imitador que levou.

165
00:11:08,241 --> 00:11:10,747
Analise. Com sorte,
vai me levar a ele.

166
00:11:10,748 --> 00:11:13,417
- E depois?
- Se ele quer seguir Malcolm,

167
00:11:13,418 --> 00:11:15,921
ele poderá segui-lo
até a cova.

168
00:11:15,922 --> 00:11:18,132
Sara?
Vamos achar esse cara.

169
00:11:20,654 --> 00:11:22,259
Não quero que o ache.

170
00:11:24,684 --> 00:11:27,140
- Como assim?
- Ele não estava atrás de você.

171
00:11:27,798 --> 00:11:29,386
Estava atrás de mim.

172
00:11:30,092 --> 00:11:31,397
Quem é ele?

173
00:11:31,398 --> 00:11:33,952
Ele é chamado de Al Owal,
"O Primeiro".

174
00:11:35,467 --> 00:11:38,168
Ele é membro
da Liga dos Assassinos.

175
00:11:39,552 --> 00:11:41,858
Liga dos Assassinos?
Achei que era um mito.

176
00:11:41,859 --> 00:11:43,467
O que é
a Liga dos Assassinos?

177
00:11:43,468 --> 00:11:46,587
Não diga que é uma liga
feita de assassinos.

178
00:11:46,588 --> 00:11:49,620
É uma lenda. Um líder tribal
falou dela no Afeganistão.

179
00:11:49,621 --> 00:11:52,587
Ele falou que existia
uma seita de assassinos,

180
00:11:52,588 --> 00:11:55,362
guerreiros mortais que matavam
e sumiam como fantasmas.

181
00:11:56,643 --> 00:11:58,672
Achei que ele estava fumando
o que vendia.

182
00:11:59,839 --> 00:12:02,110
Tentei te dizer, Ollie,
mas você não escutou.

183
00:12:02,111 --> 00:12:04,326
Era onde você estava
nos últimos quatro anos.

184
00:12:05,611 --> 00:12:07,181
Onde aprendeu a lutar.

185
00:12:09,132 --> 00:12:10,875
Você é uma deles.

186
00:12:10,876 --> 00:12:12,411
Depois do cargueiro,

187
00:12:12,412 --> 00:12:17,218
um membro da liga me salvou
e me levou para Nanda Parbatt.

188
00:12:17,219 --> 00:12:20,280
Eles me fizeram
o que sou hoje.

189
00:12:20,761 --> 00:12:23,115
E jurei a minha obediência.

190
00:12:23,866 --> 00:12:26,425
Por que eles estão
atrás de você?

191
00:12:27,670 --> 00:12:29,371
Por que eu fugi.

192
00:12:29,372 --> 00:12:31,874
E só tem um jeito
de você sair da liga.

193
00:12:34,697 --> 00:12:37,582
Por isso que você não queria ver
a sua família?

194
00:12:40,539 --> 00:12:42,565
Há um ano,
eu estava em Guiana.

195
00:12:43,717 --> 00:12:46,439
Fui mandada para matar um homem
chamado Suarez.

196
00:12:46,440 --> 00:12:48,073
Era um diplomata local.

197
00:12:49,797 --> 00:12:52,440
E cortei a garganta dele.

198
00:12:52,955 --> 00:12:54,525
Na cama dele.

199
00:12:55,493 --> 00:12:57,141
E os filhos dele...

200
00:12:59,000 --> 00:13:01,280
acharam o corpo pela manhã.

201
00:13:04,808 --> 00:13:07,184
Sou uma assassina, Ollie.

202
00:13:07,185 --> 00:13:11,383
Você acha que a minha família
ficará feliz em me ver?

203
00:13:16,924 --> 00:13:18,658
ONDE ESTÁ VOCÊ?

204
00:13:20,193 --> 00:13:21,872
Tenho que ir
para Iron Heights.

205
00:13:22,265 --> 00:13:25,105
Felicity, ache Al Owal.

206
00:13:35,243 --> 00:13:37,800
Obrigada.
Obrigada.

207
00:13:37,801 --> 00:13:40,127
O que estava fazendo lá fora?

208
00:13:40,128 --> 00:13:43,912
O barco em que estava,
foi pego pela tempestade.

209
00:13:45,554 --> 00:13:47,608
- Venha.
- Espere, espere!

210
00:13:48,013 --> 00:13:50,952
Espere.
Robert Queen.

211
00:13:50,953 --> 00:13:53,035
O barco era dele,
e...

212
00:13:53,036 --> 00:13:56,190
ele pagará o que vocês quiserem,
por favor!

213
00:14:06,695 --> 00:14:08,467
Por favor, por favor!

214
00:14:09,057 --> 00:14:10,606
Por favor, não!

215
00:14:16,320 --> 00:14:19,207
Por favor, não! Não!
Você cometeu um erro.

216
00:14:19,208 --> 00:14:20,836
Deixe-me sair.

217
00:14:20,837 --> 00:14:23,991
Por que não me deixa...
Por favor, volte!

218
00:14:23,992 --> 00:14:25,675
Deixe-me sair!

219
00:14:27,499 --> 00:14:29,488
Não pode estar falando sério!

220
00:14:29,910 --> 00:14:32,357
- O que está havendo?
- Ela quer aceitar o acordo!

221
00:14:32,358 --> 00:14:34,957
Se é sobre a pena de morte...

222
00:14:34,958 --> 00:14:37,131
Tenho tentado explicar isso
para a sua mãe.

223
00:14:37,132 --> 00:14:40,687
Mesmo se for condenada,
você estava sob ameaça.

224
00:14:40,688 --> 00:14:44,133
Tenho tudo que preciso
para evitar a pena de morte.

225
00:14:44,134 --> 00:14:46,645
A pena de morte
não me assusta, Jean.

226
00:14:46,646 --> 00:14:48,145
Então por que
não está lutando?

227
00:14:48,146 --> 00:14:50,010
- Tenho minhas razões.
- Diga uma.

228
00:14:50,011 --> 00:14:51,838
Porque estou cansada de lutar.

229
00:14:51,839 --> 00:14:54,979
Não estou confiante
que eu possa ganhar.

230
00:14:56,212 --> 00:14:59,134
E não estou certa
de que mereço ganhar.

231
00:14:59,135 --> 00:15:00,841
- Foram três razões.
- Thea...

232
00:15:00,842 --> 00:15:04,074
Não, sério,
está pronta para desistir?

233
00:15:04,075 --> 00:15:07,922
Tomar o seu remédio
e passar o resto da vida aqui.

234
00:15:07,923 --> 00:15:09,424
Precisamos de você!

235
00:15:10,049 --> 00:15:12,328
Eu preciso de você!

236
00:15:14,120 --> 00:15:15,964
Eu não aceito isso!

237
00:15:30,743 --> 00:15:32,303
Quando eu estava
crescendo...

238
00:15:33,367 --> 00:15:36,374
Eu não pensava
que tínhamos segredos.

239
00:15:37,110 --> 00:15:39,063
Eu aprendi o contrário
no ano passado.

240
00:15:40,127 --> 00:15:43,933
E fiquei bom em saber quando
você está escondendo algo.

241
00:15:44,909 --> 00:15:46,765
Mãe...

242
00:15:49,229 --> 00:15:51,461
O que você está escondendo?

243
00:15:55,205 --> 00:15:57,543
Ajude sua irmã
a aceitar a minha escolha,

244
00:15:57,544 --> 00:15:59,230
porque já está feita.

245
00:16:04,755 --> 00:16:06,707
Desculpe
se eu te chateei antes.

246
00:16:07,267 --> 00:16:09,187
Entramos em clubes
que não queríamos.

247
00:16:09,795 --> 00:16:12,299
Demorei um ano
para sair da academia.

248
00:16:14,051 --> 00:16:15,789
Obrigada.

249
00:16:15,790 --> 00:16:17,381
Pelo quê?

250
00:16:17,382 --> 00:16:19,515
Por não me fazer sentir
como eu sou.

251
00:16:20,147 --> 00:16:22,351
Oliver tem sorte
de ter vocês como amigos.

252
00:16:23,021 --> 00:16:25,630
Ele nem sempre teve sorte
em relação a isso.

253
00:16:26,358 --> 00:16:28,858
- Como foi com sua mãe?
- Nada bem.

254
00:16:28,859 --> 00:16:30,979
Você achou alguém
para eu bater?

255
00:16:30,980 --> 00:16:33,603
Pode ser.
A análise da sujeira da sua casa

256
00:16:33,604 --> 00:16:35,667
mostrou traços de aldicarbe.

257
00:16:35,668 --> 00:16:37,283
- O quê?
- É um pesticida.

258
00:16:37,284 --> 00:16:39,363
Starling tinha uma fábrica
que produzia,

259
00:16:39,364 --> 00:16:42,049
mas foi fechada
há três anos.

260
00:16:42,050 --> 00:16:45,066
- Para o que está sendo usada?
- Nada. Está abandonada.

261
00:16:45,067 --> 00:16:48,748
Acho que é o esconderijo
de um assassino.

262
00:16:48,749 --> 00:16:50,258
Ele vai te matar.

263
00:16:51,002 --> 00:16:53,180
Como você,
não morro facilmente.

264
00:16:53,181 --> 00:16:55,291
- É minha briga.
- Tornou-se minha briga

265
00:16:55,292 --> 00:16:57,422
quando ele invadiu
a minha casa.

266
00:16:58,357 --> 00:17:01,316
E ameaçou alguém
com quem me importo.

267
00:17:27,070 --> 00:17:28,542
Flechas.

268
00:17:29,247 --> 00:17:32,247
Um projétil ineficaz.

269
00:17:33,567 --> 00:17:37,168
Acho estranho alguém
que ainda as teme.

270
00:17:37,169 --> 00:17:39,136
Vou te mostrar o porquê...

271
00:17:39,137 --> 00:17:41,445
se você não deixar Sara Lance
em paz.

272
00:17:41,446 --> 00:17:44,999
- É o seu único aviso.
- E seria efetivo...

273
00:17:45,000 --> 00:17:47,877
você me ameaçar?

274
00:17:47,878 --> 00:17:51,198
Você derrotou
Malcolm Merlyn,

275
00:17:51,199 --> 00:17:53,906
mas isso quase custou
a sua vida.

276
00:17:55,339 --> 00:17:59,848
Que chance você teria
contra quem o treinou?

277
00:17:59,849 --> 00:18:01,894
Eu não ter vindo sozinho.

278
00:18:06,856 --> 00:18:09,881
O filho de Ra's al Ghul
espera o seu retorno.

279
00:18:09,882 --> 00:18:13,326
- Não vou voltar.
- Não é escolha sua.

280
00:18:13,327 --> 00:18:15,677
Tenho ordens
para levar você de volta.

281
00:18:15,678 --> 00:18:19,056
- Viva ou morta.
- Você não vai me matar.

282
00:18:19,057 --> 00:18:21,613
Você superestima
a sua importância.

283
00:18:22,149 --> 00:18:26,116
Independentemente disso,
vai voltar com a gente.

284
00:18:26,117 --> 00:18:27,778
"Com a gente"?

285
00:18:28,730 --> 00:18:31,939
Como você,
eu não vim sozinho.

286
00:19:13,545 --> 00:19:16,131
Se você não voltar
voluntariamente,

287
00:19:16,132 --> 00:19:19,242
nós vamos ficar
para enterrar a sua família.

288
00:19:26,993 --> 00:19:29,246
Você nem hesita
quando ele...

289
00:19:29,247 --> 00:19:32,356
A dor e eu entramos em acordo
há alguns anos.

290
00:19:36,453 --> 00:19:37,921
Pronto.

291
00:19:44,920 --> 00:19:46,716
A Liga dos Assassinos.

292
00:19:48,950 --> 00:19:52,750
Por que ela não me disse
o que aconteceu com ela?

293
00:19:53,485 --> 00:19:57,086
Talvez pelo mesmo motivo
que você não nos disse.

294
00:20:01,407 --> 00:20:03,694
Precisamos proteger
os Lances.

295
00:20:03,695 --> 00:20:05,310
- Fico com Laurel.
- E eu?

296
00:20:05,311 --> 00:20:08,047
Você está machucada.
Fique aqui.

297
00:20:08,048 --> 00:20:10,943
- E o meu pai?
- Vou falar com detetive Lance.

298
00:20:10,944 --> 00:20:13,481
Diga para ele sair da cidade
por alguns dias.

299
00:20:15,418 --> 00:20:18,247
- Não diga a ele sobre mim.
- Posso guardar segredos.

300
00:20:18,807 --> 00:20:20,255
Pergunte a ele.

301
00:20:26,719 --> 00:20:28,384
Vocês três formam
uma bela equipe.

302
00:20:30,328 --> 00:20:32,120
Temos os nossos momentos.

303
00:20:44,976 --> 00:20:46,436
Levante-se.

304
00:20:52,512 --> 00:20:54,349
Quanto mais você lutar...

305
00:20:55,102 --> 00:20:56,974
mais vai doer.

306
00:20:57,670 --> 00:20:59,118
Por favor, não!

307
00:20:59,743 --> 00:21:01,336
Espere.

308
00:21:02,640 --> 00:21:06,361
- Solte-a.
- Você não manda em mim.

309
00:21:06,362 --> 00:21:08,409
Quem manda é o seu capitão.

310
00:21:08,410 --> 00:21:11,151
Mas ele trabalha para mim,
não é?

311
00:21:14,108 --> 00:21:15,888
Por favor, me ajude.

312
00:21:17,308 --> 00:21:18,979
Venha.

313
00:21:24,152 --> 00:21:26,785
Laurel, é o seu pai de novo.

314
00:21:26,786 --> 00:21:28,873
Sei que está com raiva
pelo que eu disse

315
00:21:28,874 --> 00:21:30,492
quando foi parada
semana passada,

316
00:21:30,493 --> 00:21:32,245
mas não é certo
não conversarmos.

317
00:21:32,246 --> 00:21:35,110
Por favor,
ligue para mim, certo?

318
00:21:35,111 --> 00:21:37,818
Detetive Lance!
Sabia que estaria indo para casa

319
00:21:37,819 --> 00:21:39,335
porque o seu turno acabou.

320
00:21:39,336 --> 00:21:42,453
Eu sei disso
porque localizei seu celular.

321
00:21:42,861 --> 00:21:45,767
- Senhorita Smoak.
- Você tem baratas.

322
00:21:45,768 --> 00:21:48,797
- Desde quando atende em casa?
- Desde quando está em perigo.

323
00:21:48,798 --> 00:21:51,736
- Não tenho medo de baratas.
- Você está em perigo!

324
00:21:52,879 --> 00:21:54,861
Precisa sair da cidade
por alguns dias.

325
00:21:54,862 --> 00:21:58,225
Fico em perigo
toda vez que visto o uniforme.

326
00:21:58,226 --> 00:21:59,905
Você precisa ser
mais específica.

327
00:21:59,906 --> 00:22:02,376
Tem uma organização chamada
Liga dos Assassinos.

328
00:22:02,377 --> 00:22:04,337
E três dos membros
estão atrás de você.

329
00:22:05,333 --> 00:22:07,143
Pareceu menos louco
na minha cabeça.

330
00:22:07,144 --> 00:22:09,961
- Eu duvido.
- Malcolm Merlyn era um membro.

331
00:22:09,962 --> 00:22:13,905
Você deve ter ideia
com quem estamos lidando.

332
00:22:13,906 --> 00:22:15,358
Eu acredito.

333
00:22:16,414 --> 00:22:18,350
O que eu fiz para irritá-los?

334
00:22:21,278 --> 00:22:23,838
Isso é uma longa história.

335
00:22:24,374 --> 00:22:25,878
Você precisa confiar em mim.

336
00:22:26,742 --> 00:22:28,721
Você não está seguro
em Starling.

337
00:22:28,722 --> 00:22:30,352
Smoak,
ninguém está seguro.

338
00:22:30,353 --> 00:22:31,755
Especialmente nós,
policiais.

339
00:22:31,756 --> 00:22:33,623
Nosso ganha-pão
é levar tiros.

340
00:22:33,624 --> 00:22:35,778
E o meu turno acabou.

341
00:22:36,746 --> 00:22:38,479
- Detetive Lance!
- Boa noite.

342
00:22:38,480 --> 00:22:41,219
- Você precisa me ouvir!
- Boa noite, srta. Smoak.

343
00:22:41,220 --> 00:22:43,498
Então não vai deixar
a cidade?

344
00:22:50,139 --> 00:22:53,046
- Boa noite.
- Eu deveria ter dito antes,

345
00:22:53,047 --> 00:22:55,758
mas não é apropriado discutirmos
o caso da sua mãe.

346
00:22:55,759 --> 00:22:57,790
Eu estava por perto,
então vim aqui

347
00:22:57,791 --> 00:23:01,048
para te oferecer uma carona
e comermos algo.

348
00:23:01,049 --> 00:23:03,628
Foi um dia longo.
Não preciso de uma noite longa

349
00:23:03,629 --> 00:23:06,774
com você tentando me convencer
a esquecer o acordo da sua mãe.

350
00:23:07,636 --> 00:23:09,470
Laurel.

351
00:23:09,471 --> 00:23:13,491
Isso não tem nada a ver
com o caso da minha mãe.

352
00:23:15,387 --> 00:23:17,587
Você teve semanas difíceis.

353
00:23:18,795 --> 00:23:21,619
Você vai me dizer
que não precisa de um amigo?

354
00:23:23,115 --> 00:23:24,683
Vamos.

355
00:23:31,167 --> 00:23:32,793
- Como foi?
- Nada bem.

356
00:23:32,794 --> 00:23:35,553
Ele não acreditou em mim
ou não levou a sério.

357
00:23:35,554 --> 00:23:38,695
Eu não deveria ter falado
da Liga dos Assassinos.

358
00:23:39,104 --> 00:23:40,616
O que vamos fazer?

359
00:23:42,808 --> 00:23:44,697
O que vai fazer?
Deve ficar aqui.

360
00:23:44,698 --> 00:23:46,613
Quer que seu pai saiba
que está viva?

361
00:23:46,614 --> 00:23:49,204
Não quero,
mas é melhor do que ele morrer.

362
00:23:49,205 --> 00:23:51,330
- Aonde você vai?
- Vou com você.

363
00:23:53,065 --> 00:23:54,779
Não vou te deixar ir lá
sem apoio.

364
00:23:54,780 --> 00:23:57,459
Pode ser um veterano
das força especiais,

365
00:23:57,460 --> 00:24:01,722
mas fui treinada por quem faz
parecerem do jardim de infância.

366
00:24:01,723 --> 00:24:05,135
Fique fora disso
ou seja morto.

367
00:24:08,264 --> 00:24:10,140
É o seu funeral, Sara.

368
00:24:10,141 --> 00:24:12,170
Não seria o primeiro.

369
00:25:04,459 --> 00:25:07,707
Não, não pode ser.
Não pode ser Sara.

370
00:25:07,708 --> 00:25:09,108
Sou eu.

371
00:25:09,587 --> 00:25:11,062
Sara.

372
00:25:11,957 --> 00:25:14,976
Papai...
Está tudo bem.

373
00:25:22,777 --> 00:25:24,456
Sara?

374
00:25:25,312 --> 00:25:26,946
Sara?

375
00:25:28,480 --> 00:25:29,880
Sim.

376
00:25:55,112 --> 00:25:56,746
Fala chinês agora?

377
00:25:56,747 --> 00:25:59,820
Aprendi umas coisinhas
nos últimos anos.

378
00:26:00,446 --> 00:26:02,092
Sim.

379
00:26:02,720 --> 00:26:05,148
Por que não nos avisou
que estava viva?

380
00:26:06,193 --> 00:26:08,099
Sua mãe e eu...

381
00:26:10,424 --> 00:26:11,861
Sentimos sua falta.

382
00:26:11,862 --> 00:26:14,360
E sua irmã também.
Sabe disso, certo?

383
00:26:14,361 --> 00:26:16,562
Sei que se divorciaram.

384
00:26:17,501 --> 00:26:18,901
Sim.

385
00:26:19,713 --> 00:26:21,687
Mas não foi sua culpa.

386
00:26:22,184 --> 00:26:24,744
- Foi minha.
- Por minha causa.

387
00:26:25,235 --> 00:26:26,735
- Desculpe-me.
- Está tudo bem.

388
00:26:26,736 --> 00:26:29,497
Nada disso importa.
Você está em casa, querida.

389
00:26:29,498 --> 00:26:30,898
Está em casa.

390
00:26:44,529 --> 00:26:46,233
Está em apuros?

391
00:26:49,892 --> 00:26:51,538
Não, pai.

392
00:26:52,210 --> 00:26:53,801
Você está.

393
00:26:58,177 --> 00:27:01,495
Mandou Felicity Smoak
me avisar para sair da cidade.

394
00:27:04,403 --> 00:27:06,190
Você conhece o Arqueiro.

395
00:27:11,900 --> 00:27:14,044
É a garota mascarada.

396
00:27:15,982 --> 00:27:19,222
Esteve lutando
contra criminosos no Glades.

397
00:27:23,172 --> 00:27:25,284
Esteve em casa há semanas.

398
00:27:27,538 --> 00:27:28,973
Diga-me uma coisa...

399
00:27:28,974 --> 00:27:30,758
Se esses assassinos
não aparecessem,

400
00:27:30,759 --> 00:27:33,125
algum dia nos diria
que estava viva?

401
00:27:33,652 --> 00:27:35,278
Não.

402
00:27:41,092 --> 00:27:44,248
Felicity disse que eles eram
de uma liga ou algo assim.

403
00:27:44,644 --> 00:27:46,078
O que querem com você?

404
00:27:46,079 --> 00:27:49,053
O que todos assassinos querem,
matar seu alvo.

405
00:27:49,054 --> 00:27:51,417
- Isso é maluquice.
- Pai...

406
00:27:52,225 --> 00:27:54,506
- Tenho que ir.
- Não vai a lugar algum.

407
00:27:54,507 --> 00:27:57,220
Até me dizer exatamente
no que se meteu.

408
00:27:57,221 --> 00:27:59,272
Você é um ótimo policial,

409
00:27:59,273 --> 00:28:02,415
é forte, decente e honesto.

410
00:28:02,416 --> 00:28:05,447
Mas esses homens vão te matar
antes que mova um dedo.

411
00:28:05,448 --> 00:28:09,078
Por favor, venha comigo.

412
00:28:23,694 --> 00:28:26,487
Não é muito, mas...

413
00:28:27,174 --> 00:28:28,937
é um lar.

414
00:28:35,466 --> 00:28:37,307
Por que trancou a porta?

415
00:28:37,308 --> 00:28:39,409
Não, não.
Não é porque...

416
00:28:40,709 --> 00:28:42,146
É só um hábito.

417
00:28:42,147 --> 00:28:44,969
Meus companheiros
não são muito amigáveis.

418
00:28:45,416 --> 00:28:47,427
Por favor, entre.
Sente-se.

419
00:29:08,174 --> 00:29:10,381
Meu nome é Ivo.

420
00:29:10,382 --> 00:29:12,431
Dr. Anthony Ivo.

421
00:29:12,977 --> 00:29:14,532
E o seu?

422
00:29:15,179 --> 00:29:18,984
- Sara.
- Prazer conhecê-la, Sara.

423
00:29:18,985 --> 00:29:21,825
Por que mantem aquelas pessoas
nas celas lá embaixo?

424
00:29:21,826 --> 00:29:23,311
É meu trabalho.

425
00:29:24,068 --> 00:29:26,836
- Preciso delas.
- Que trabalho?

426
00:29:32,295 --> 00:29:35,403
Vou salvar
a raça humana, Sara.

427
00:29:37,401 --> 00:29:39,830
Talvez você
possa me ajudar.

428
00:29:48,204 --> 00:29:50,080
Reparei que não bebeu nada
no jantar.

429
00:29:50,081 --> 00:29:52,515
Não.
Não bebi.

430
00:29:52,516 --> 00:29:56,598
Vai admitir que você e meu pai
exageraram semana passada,

431
00:29:56,599 --> 00:29:58,657
quando acharam
que eu era alcoólatra?

432
00:29:58,658 --> 00:30:01,901
Posso admitir
que me importo com você.

433
00:30:01,902 --> 00:30:05,669
É por isso que insistiu
em me levar até a porta?

434
00:30:05,670 --> 00:30:09,041
Você me conhece. Só quis
ter certeza de que está segura.

435
00:30:09,342 --> 00:30:11,275
Isso é seguro.

436
00:30:11,276 --> 00:30:12,761
Isso...

437
00:30:13,679 --> 00:30:15,368
Não devíamos...

438
00:30:16,501 --> 00:30:18,339
Então por que
veio até aqui?

439
00:30:18,340 --> 00:30:20,399
Desculpe se mandei
a mensagem errada.

440
00:30:20,400 --> 00:30:21,736
Não!

441
00:30:22,367 --> 00:30:25,003
Não, não.
Peguei a mensagem.

442
00:30:27,250 --> 00:30:29,682
Entendo perfeitamente
todos os dias.

443
00:30:31,186 --> 00:30:32,708
Corra!

444
00:30:33,191 --> 00:30:35,715
Corra.
Fuja da Laurel.

445
00:30:35,716 --> 00:30:38,036
- O mais rápido que puder.
- Laurel, vamos...

446
00:30:38,037 --> 00:30:39,392
Sara...

447
00:30:39,792 --> 00:30:42,298
Ela foi no Gambit com você.

448
00:30:43,171 --> 00:30:47,403
Meu pai...
Ele mergulhou em uma garrafa.

449
00:30:47,404 --> 00:30:51,469
Minha mãe entrou no carro
e foi embora.

450
00:30:51,470 --> 00:30:52,995
E o Tommy...

451
00:30:59,432 --> 00:31:02,833
O que tem de tão errado comigo
que todos vão embora?

452
00:31:03,293 --> 00:31:05,298
Nunca abandonarei você.

453
00:31:07,404 --> 00:31:08,934
Até que abandone.

454
00:31:16,464 --> 00:31:18,201
Achei que tivesse trancado.

455
00:31:22,169 --> 00:31:23,758
Fique aqui.

456
00:31:41,080 --> 00:31:42,506
Ollie?

457
00:31:43,456 --> 00:31:44,763
Achou algo?

458
00:31:45,595 --> 00:31:47,006
Tudo certo.

459
00:31:47,407 --> 00:31:48,803
Preciso ir.

460
00:31:50,008 --> 00:31:53,216
- Desculpe pelo que disse...
- Não se desculpe.

461
00:31:54,315 --> 00:31:55,785
Só fique aqui.

462
00:32:16,840 --> 00:32:19,439
Felicity,
Al Owal esteve na Laurel.

463
00:32:19,440 --> 00:32:21,073
- O quê? Ela está bem?
- Está.

464
00:32:21,074 --> 00:32:23,790
<i>Parece que saiu
antes de chegarmos.</i>

465
00:32:23,791 --> 00:32:26,004
- Se ela não é alvo...
- Ele quer o Lance.

466
00:32:26,005 --> 00:32:27,852
Preciso de um local agora.

467
00:32:35,251 --> 00:32:37,984
Não acredito que não pensei
em procurar você aqui.

468
00:32:37,985 --> 00:32:40,949
É um ponto privilegiado.
Dá para ver a cidade toda.

469
00:32:41,469 --> 00:32:43,280
Como um pássaro em um fio.

470
00:32:43,281 --> 00:32:45,865
Onde eu estava,
te fazem escolher um novo nome.

471
00:32:45,866 --> 00:32:48,271
Escolhi ta-er sah-fer.

472
00:32:48,272 --> 00:32:51,374
É canário em árabe.

473
00:32:52,177 --> 00:32:54,716
Comprei aquele canário
quando você tinha 10 anos.

474
00:32:55,325 --> 00:32:57,791
Estive o mais longe de casa
possível.

475
00:32:57,792 --> 00:33:00,939
Mas nunca esqueci
de onde vim.

476
00:33:03,555 --> 00:33:05,615
Dizem que a primeira coisa
que esquece

477
00:33:05,616 --> 00:33:07,773
quando alguém se vai
é a voz.

478
00:33:08,783 --> 00:33:13,003
Você se lembra do rosto
e do jeito que se mexiam,

479
00:33:13,004 --> 00:33:15,855
mas não consegue se lembrar
do jeito que soam.

480
00:33:16,375 --> 00:33:18,959
Nunca esqueci
da sua voz, pai.

481
00:33:19,271 --> 00:33:22,152
- Querida.
- Estamos sem tempo.

482
00:33:26,872 --> 00:33:31,268
Então é aqui que queria
que seu pai morresse.

483
00:33:42,674 --> 00:33:44,813
Que diabos, Sara?
Quem são esses caras?

484
00:33:44,814 --> 00:33:47,383
Sócios da sua filha,
policial Lance.

485
00:33:47,384 --> 00:33:49,180
Ela sempre escolheu mau
os amigos.

486
00:33:49,181 --> 00:33:51,888
Achou mesmo
que não a encontraríamos aqui?

487
00:33:51,889 --> 00:33:53,210
Não.

488
00:33:54,294 --> 00:33:56,477
- Sabia que encontrariam.
- Agora!

489
00:34:12,824 --> 00:34:15,386
Devia ficar atento
aos seus arredores.

490
00:34:47,617 --> 00:34:49,398
Armas de fogo
são armas de covardes.

491
00:34:49,399 --> 00:34:51,300
Quem é você sem a sua arma?

492
00:34:52,183 --> 00:34:54,099
Um cara com uma reserva.

493
00:34:56,386 --> 00:35:01,273
Acha que porque é a amada,
vai conseguir sua liberdade?

494
00:35:01,274 --> 00:35:05,375
Só tem uma liberdade.
Deixe-me dar a sua.

495
00:35:09,563 --> 00:35:11,736
Não precisa fazer isso!

496
00:35:11,737 --> 00:35:13,756
- Acabou!
- Ainda não.

497
00:35:13,757 --> 00:35:16,178
- Sara, querida, não...
- Diga ao Ra's al Ghul

498
00:35:16,179 --> 00:35:19,765
para não tocar na minha família.
O problema dele é comigo.

499
00:35:28,458 --> 00:35:30,374
Lamento
que tenha visto aquilo.

500
00:35:31,161 --> 00:35:33,653
Nem imagino
o que deve pensar de mim.

501
00:35:34,677 --> 00:35:36,341
Que é uma sobrevivente.

502
00:35:36,342 --> 00:35:39,682
Acho que é uma das pessoas
mais corajosas que conheço.

503
00:35:41,628 --> 00:35:43,378
Você é minha filha.

504
00:35:44,699 --> 00:35:46,764
É hora de ir para casa.

505
00:35:48,249 --> 00:35:51,010
- Não posso.
- Por que não?

506
00:35:51,011 --> 00:35:53,224
Eles nunca vão parar
de procurar por mim.

507
00:35:53,225 --> 00:35:55,730
Vou te proteger.
Vamos te proteger.

508
00:35:55,731 --> 00:35:57,483
- Diga que é seguro ficar.
- Pai.

509
00:35:57,484 --> 00:36:00,602
Se eles machucarem você,
Laurel ou a mãe,

510
00:36:00,603 --> 00:36:02,050
eu realmente morreria.

511
00:36:02,051 --> 00:36:03,500
Mas elas precisam saber.

512
00:36:03,501 --> 00:36:06,200
- Elas não podem, pai.
- Por que não?

513
00:36:06,201 --> 00:36:07,501
Você sabe por quê.

514
00:36:07,502 --> 00:36:10,400
Voltei para ter certeza
de que estavam bem, e estão.

515
00:36:10,401 --> 00:36:12,611
Mas se elas souberem
que estou viva,

516
00:36:12,612 --> 00:36:13,929
Laurel e a mamãe

517
00:36:13,930 --> 00:36:16,400
nunca parariam
de me procurar,

518
00:36:16,401 --> 00:36:19,101
e isso pode matá-las.

519
00:36:30,500 --> 00:36:32,880
Não posso deixá-la ir.

520
00:36:34,891 --> 00:36:36,200
Não posso deixá-la ir!

521
00:36:38,000 --> 00:36:42,400
Eu preciso, pai.
Eu tenho que ir.

522
00:36:46,283 --> 00:36:47,864
Eu amo você.

523
00:36:48,465 --> 00:36:50,100
Proteja eles.

524
00:36:52,503 --> 00:36:54,003
Detetive...

525
00:36:54,661 --> 00:36:56,200
Ela está certa.

526
00:36:57,096 --> 00:36:59,126
Você tem que guardar
o segredo dela.

527
00:37:01,446 --> 00:37:03,665
É a coisa mais difícil
que já tive que fazer.

528
00:37:06,900 --> 00:37:08,400
Como se vive assim?

529
00:37:17,200 --> 00:37:19,705
Não me importo de receber
visita dos meus filhos,

530
00:37:19,706 --> 00:37:21,400
mas sei por que estão aqui.

531
00:37:21,401 --> 00:37:23,083
Só temos mais uma coisa
para dizer.

532
00:37:23,084 --> 00:37:25,969
Oliver, já falamos sobre isso.
Não mudarei de ideia.

533
00:37:25,970 --> 00:37:28,773
Isso é sobre eu
mudando a minha.

534
00:37:28,774 --> 00:37:30,758
Achei que não queria ir
a julgamento

535
00:37:30,759 --> 00:37:32,659
por causa de um segredo.

536
00:37:33,859 --> 00:37:36,919
Então eu revejo uma velha amiga
e assisto enquanto ela luta

537
00:37:36,920 --> 00:37:40,575
para contar o dela para família,
porque ela tinha medo...

538
00:37:42,530 --> 00:37:45,049
que eles não a amariam
se soubessem a verdade.

539
00:37:45,050 --> 00:37:47,573
Qualquer que seja
a sua preocupação,

540
00:37:47,574 --> 00:37:50,830
não nos fará te amar menos.

541
00:37:50,831 --> 00:37:54,148
- Você não sabe.
- Quem você acha que criou?

542
00:37:54,149 --> 00:37:57,300
Você nos ensinou a ser forte.

543
00:37:57,301 --> 00:38:00,990
Que poderíamos superar
qualquer obstáculo.

544
00:38:00,991 --> 00:38:02,622
A lutar.

545
00:38:03,896 --> 00:38:07,460
Acha mesmo que nos assustaremos
tão facilmente?

546
00:38:07,461 --> 00:38:09,096
O que quer seja.

547
00:38:09,097 --> 00:38:10,995
Você não irá nos perder.

548
00:38:10,996 --> 00:38:12,534
Nunca.

549
00:38:22,200 --> 00:38:26,400
Direi a Jean que recuse
o acordo do sr. Donner.

550
00:38:47,500 --> 00:38:48,800
Oi.

551
00:38:49,801 --> 00:38:51,300
Pai.

552
00:38:51,301 --> 00:38:53,370
Sei que te devo uma ligação.

553
00:38:53,371 --> 00:38:54,900
Tenho muito trabalho.

554
00:38:54,901 --> 00:38:56,594
Podemos fazer isso
outra hora?

555
00:38:56,595 --> 00:38:58,150
Eu só tinha que ver você.

556
00:38:58,151 --> 00:39:00,206
Aconteceu alguma coisa?
Você está bem?

557
00:39:01,500 --> 00:39:03,170
Um dia, querida,

558
00:39:03,171 --> 00:39:06,250
quando tiver uma filha,
entenderá que ser um pai

559
00:39:06,251 --> 00:39:09,800
significa que nunca pode parar
de se preocupar com seu filho.

560
00:39:09,801 --> 00:39:12,626
Pai, sinto muito
por não ter te ligado de volta.

561
00:39:12,627 --> 00:39:16,296
Eu tive
uma semana muita longa,

562
00:39:16,297 --> 00:39:18,104
e estou exausta.

563
00:39:18,105 --> 00:39:19,700
Você está bem?

564
00:39:23,100 --> 00:39:24,900
Eu não sei.

565
00:39:26,800 --> 00:39:30,259
Eu queria que existisse algo,

566
00:39:30,260 --> 00:39:32,262
um sinal
de que vai melhorar.

567
00:39:32,263 --> 00:39:34,065
Existe, querida.

568
00:39:34,766 --> 00:39:36,916
Vai melhorar.

569
00:39:36,917 --> 00:39:38,717
Como você sabe?

570
00:39:38,718 --> 00:39:42,200
Gostaria poder contar,
querida.

571
00:39:44,800 --> 00:39:47,200
Gostaria poder contar

572
00:39:57,800 --> 00:39:59,200
Onde está Sara?

573
00:40:00,994 --> 00:40:02,793
Foi embora.

574
00:40:06,980 --> 00:40:10,716
- Está bem com isso?
- Não tive muita escolha.

575
00:40:10,717 --> 00:40:13,687
Um velho amigo me deu isso.

576
00:40:13,688 --> 00:40:17,423
Disse que eu saberia
o momento certo de beber.

577
00:40:19,092 --> 00:40:20,900
É o momento certo?

578
00:40:20,901 --> 00:40:22,279
Não tenho certeza.

579
00:40:25,200 --> 00:40:26,740
Mas preciso beber.

580
00:40:32,200 --> 00:40:33,500
À Força.

581
00:40:40,498 --> 00:40:42,349
Você estava certo.

582
00:40:42,350 --> 00:40:44,050
Geralmente estou, Oliver.

583
00:40:46,004 --> 00:40:47,988
Sobre o quê?

584
00:40:48,389 --> 00:40:51,399
Não importa quanto eu tente,
Diggle, meu passado...

585
00:40:52,000 --> 00:40:54,099
não quer ficar enterrado.

586
00:40:55,500 --> 00:40:58,047
Não vou mais tentar tanto.

587
00:41:08,695 --> 00:41:10,700
Os cinco anos
que fiquei longe...

588
00:41:13,870 --> 00:41:16,499
Não estive sempre na ilha.

589
00:41:44,300 --> 00:41:46,112
Como você está...

590
00:41:47,900 --> 00:41:50,483
Prisioneiros não falam.

591
00:42:00,899 --> 00:42:03,707
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

