1
00:00:00,000 --> 00:00:02,461
.:: The Tuunz ::.
.:: As Dores do Parto ::.

2
00:00:02,462 --> 00:00:05,862
The Simpsons - S25E05
Labor Pains

3
00:00:11,464 --> 00:00:14,926
NOITE DO FUTEBOL NO MOE'S
A TELA DA TV AGORA ESTÁ LIMPA!

4
00:00:14,927 --> 00:00:18,213
NOVEMBRO DA PANCADARIA NÃO VEM
DEPOIS DO OUTUBRO DO ROCK

5
00:00:33,100 --> 00:00:35,000
NAVIO DE PEREGRINOS MAYFLOWER

6
00:00:52,118 --> 00:00:53,717
SOFÁ DO PORTO DE PLYMOUTH

7
00:00:53,718 --> 00:00:56,086
BANQUETE DE AÇÃO DE GRAÇAS
$19.95 POR PESSOA

8
00:00:58,911 --> 00:01:00,911
TRADUÇÃO:
Hugo

9
00:01:00,912 --> 00:01:02,912
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

10
00:01:09,193 --> 00:01:11,828
Ande logo,
apenas escolha uma.

11
00:01:18,903 --> 00:01:21,738
Tudo bem,
você pode ter a antiga.

12
00:01:29,881 --> 00:01:31,781
Você pode ter uma dessas.

13
00:01:34,585 --> 00:01:37,120
Sabia que uns historiadores
acham que o futebol americano

14
00:01:37,121 --> 00:01:39,189
é baseado
num antigo jogo asteca?

15
00:01:39,190 --> 00:01:41,858
Não é futebol americano,
é apenas futebol.

16
00:01:41,859 --> 00:01:44,261
Bart, não está chateado
que o Milhouse me chamou

17
00:01:44,262 --> 00:01:47,130
para ir ao jogo de futebol
americano em vez de você?

18
00:01:47,131 --> 00:01:49,837
-Mãe, Lisa estraga o futebol.
-Futebol americano.

19
00:01:49,838 --> 00:01:52,499
Sem tempo pro café, Marge.
Apenas me dê uma banana.

20
00:01:56,908 --> 00:01:59,376
Ouça, preciso trabalhar
até tarde hoje à noite.

21
00:02:02,947 --> 00:02:06,416
De novo? Esperava que pudesse
passar um tempo com as crianças.

22
00:02:06,417 --> 00:02:09,853
É uma economia difícil.
Dinheiro não cresce em árvores.

23
00:02:09,854 --> 00:02:12,407
Ele cresce em trio de paus.

24
00:02:13,925 --> 00:02:15,892
-É, estou fora.
-Eu também.

25
00:02:15,893 --> 00:02:17,337
Muita riqueza
pro meu sangue.

26
00:02:17,338 --> 00:02:19,496
Eu não devia ter
apostado meu sangue.

27
00:02:21,499 --> 00:02:23,100
Você estava
com a mão hoje, Homer.

28
00:02:25,937 --> 00:02:28,371
Belos óculos escuros,
Lenny.

29
00:02:28,372 --> 00:02:30,073
<i>Homer Simpson.</i>

30
00:02:30,074 --> 00:02:32,509
<i>Quer mesmo continuar
enganando seus amigos,</i>

31
00:02:32,510 --> 00:02:34,861
<i>mentindo pra sua esposa
e evitando seus filhos?</i>

32
00:02:34,862 --> 00:02:36,396
<i>O que Jesus faria?</i>

33
00:02:36,397 --> 00:02:39,132
<i>Precisa pagar para descobrir.
Procurando um cacuete?</i>

34
00:02:39,133 --> 00:02:41,534
<i>Eu não tenho um, amigo.</i>

35
00:02:41,535 --> 00:02:43,270
<i>O quê?
O que está olhando?</i>

36
00:02:43,271 --> 00:02:45,205
É melhor eu parar
por hoje, pessoal.

37
00:02:45,206 --> 00:02:47,457
Não quero tirar
mais dinheiro de vocês.

38
00:02:53,447 --> 00:02:56,883
Quem é o presidente agora,
Alexander Hamilton?

39
00:02:56,884 --> 00:02:58,518
Acho que é o Obama.

40
00:03:01,155 --> 00:03:02,822
Segure a porta, por favor.

41
00:03:02,823 --> 00:03:04,991
Intervalo de dois minutos.

42
00:03:04,992 --> 00:03:06,426
Cronometrando o elevador?

43
00:03:06,427 --> 00:03:07,827
Esperta.

44
00:03:07,828 --> 00:03:09,262
Não, não.

45
00:03:09,263 --> 00:03:11,131
Estou cronometrando
minhas contrações.

46
00:03:11,132 --> 00:03:12,937
Acho que estou
em trabalho de parto.

47
00:03:12,938 --> 00:03:14,525
Profundo trabalho de parto.

48
00:03:14,526 --> 00:03:16,970
Tudo bem,
sem preocupações.

49
00:03:16,971 --> 00:03:18,271
Que diabos...

50
00:03:19,272 --> 00:03:20,579
Você tem um celular?

51
00:03:20,580 --> 00:03:23,410
Todos têm um celular.
O meu está em casa.

52
00:03:23,411 --> 00:03:25,335
O momento mais lindo
da minha vida

53
00:03:25,336 --> 00:03:26,636
está acontecendo agora.

54
00:03:28,716 --> 00:03:30,183
Tudo ficará bem.

55
00:03:30,184 --> 00:03:32,852
Sim, claro,
você gosta de filmes?

56
00:03:32,853 --> 00:03:35,622
-Isso me lembra a cena do Alien.
-O quê?

57
00:03:35,623 --> 00:03:38,792
A cena onde ela escapa
com o gato no fim.

58
00:03:38,793 --> 00:03:40,527
Que amável.

59
00:03:40,528 --> 00:03:43,196
Ouça, estou feliz que não vou
passar por isso sozinho.

60
00:03:43,197 --> 00:03:45,098
Eu não vejo
meu namorado há meses.

61
00:03:45,099 --> 00:03:48,304
Ele estava aqui agorinha.

62
00:03:48,305 --> 00:03:50,804
Não, ele não estava.
Mas obrigada por mentir.

63
00:03:50,805 --> 00:03:52,706
Você gosta de mentiras?
Aqui algumas:

64
00:03:52,707 --> 00:03:55,408
faculdade é cara,
mas vale a pena.

65
00:03:55,409 --> 00:03:56,943
Acho que o bebê está vindo.

66
00:03:56,944 --> 00:03:59,412
Certo, Homer, lembre-se
do seu treinamento Lamaze.

67
00:04:00,413 --> 00:04:03,236
Agora, essa próxima posição
é fantástica para mulheres

68
00:04:03,237 --> 00:04:05,385
que carregam
um especialmente grande.

69
00:04:05,386 --> 00:04:07,253
Homer, pode demonstrar?

70
00:04:10,057 --> 00:04:13,560
Isso, nossa,
realmente me faz sentir bem.

71
00:04:13,561 --> 00:04:15,161
Não, acho que está vindo.

72
00:04:15,162 --> 00:04:18,032
Eu ainda nem escolhi
um nome.

73
00:04:18,033 --> 00:04:19,533
Você fez isso comigo.

74
00:04:19,534 --> 00:04:20,834
Não, eu não fiz.

75
00:04:20,835 --> 00:04:22,268
Estou falando com o bebê.

76
00:04:22,269 --> 00:04:24,471
Aqui vem ele.

77
00:04:24,472 --> 00:04:29,272
Não sei como lhe dizer isso,
mas o seu bebê não tem pernas.

78
00:04:29,273 --> 00:04:31,011
-O quê?
-Espere, tem mais.

79
00:04:33,848 --> 00:04:35,215
É um carinha.

80
00:04:35,216 --> 00:04:36,916
E ele não foi circuncidado.

81
00:04:36,917 --> 00:04:38,251
Bem europeu.

82
00:04:38,252 --> 00:04:39,986
Agora abrace sua mamãe.

83
00:04:39,987 --> 00:04:42,956
Para vosmicê que nasceu hoje,
nesse elevador,

84
00:04:42,957 --> 00:04:45,325
inspecionado
em agosto de 2009,

85
00:04:45,326 --> 00:04:46,626
um bebê.

86
00:04:49,663 --> 00:04:52,432
Bem, foi bom ter
compartilhado esse momento

87
00:04:52,433 --> 00:04:53,900
com alguém que se importou.

88
00:04:53,901 --> 00:04:56,336
É, aquele cara
não olhou nem uma vez.

89
00:04:56,337 --> 00:04:57,703
Térreo, por favor.

90
00:05:02,677 --> 00:05:03,977
Como foi o trabalho?

91
00:05:03,978 --> 00:05:06,246
Milagroso.

92
00:05:06,247 --> 00:05:08,748
As mães são fantásticas.

93
00:05:11,552 --> 00:05:13,086
Esses assentos são ótimos.

94
00:05:13,087 --> 00:05:15,488
Você consegue ouvir
os jogadores xingarem daqui.

95
00:05:15,489 --> 00:05:17,924
Vou chutar seu traseiro,
Milhouse.

96
00:05:17,925 --> 00:05:20,944
<i>E agora, para tirar
sua mente da contusão maciça</i>

97
00:05:20,945 --> 00:05:23,527
<i>e da hemorragia subdural
que acabou de testemunhar,</i>

98
00:05:23,528 --> 00:05:28,234
<i>por favor, deem as boas-vindas
às Atomettes de Springfield.</i>

99
00:05:28,235 --> 00:05:30,970
Agora, para essa coreografia,
precisamos de ajuda

100
00:05:30,971 --> 00:05:33,473
de uma Atomette júnior.

101
00:05:36,844 --> 00:05:40,074
-Eles escolheram a mim, pai.
-Não me chame de "pai".

102
00:05:40,075 --> 00:05:43,216
Se acharem que vendedores de
amendoim têm famílias, é triste.

103
00:05:43,217 --> 00:05:45,585
<i>Parece que temos
nossa voluntária...</i>

104
00:05:45,586 --> 00:05:47,333
<i>Bem ali.</i>

105
00:05:50,791 --> 00:05:52,627
Ouça, por mais
que eu quisesse ajudar,

106
00:05:52,628 --> 00:05:55,544
eu sou meio pessimista
sobre as chances do time.

107
00:05:55,545 --> 00:05:57,664
Eles vão ficar cremoso.

108
00:05:57,665 --> 00:05:59,799
Vá, vá, vá!

109
00:06:13,848 --> 00:06:16,349
Estou namorando
uma chefe de torcida.

110
00:06:16,350 --> 00:06:17,873
<i>Não, não está.</i>

111
00:06:17,874 --> 00:06:20,105
<i>Dançou de novo, Milhouse.</i>

112
00:06:20,106 --> 00:06:22,269
CÚPULA BUZZ COLA
COBRIMOS ALÉM DA CONTA

113
00:06:23,524 --> 00:06:25,892
Nossa, aquilo foi ótimo.

114
00:06:25,893 --> 00:06:28,395
Posso ter minhas antigas roupas
de volta, por favor?

115
00:06:28,396 --> 00:06:31,130
Sem problemas.

116
00:06:31,131 --> 00:06:32,688
Ótimo trabalho, senhoritas.

117
00:06:32,689 --> 00:06:34,667
Aqui estão as $50 pratas
de cada uma

118
00:06:34,668 --> 00:06:37,437
que deve apenas cobrir
o estacionamento.

119
00:06:37,438 --> 00:06:40,026
Não acredito
que ele pague tão pouco.

120
00:06:40,027 --> 00:06:41,975
O público estava louco
com vocês.

121
00:06:41,976 --> 00:06:44,644
Eu sei,
mas o que podemos fazer?

122
00:06:44,645 --> 00:06:48,281
Se reclamarmos, eles nos colocam
dentro da roupa do mascote.

123
00:06:48,282 --> 00:06:52,051
Após vestir aquilo, precisa ser
borrifada contra percevejos.

124
00:06:53,220 --> 00:06:55,764
Belo jogo, pessoal.
Nunca sonhei com a noite

125
00:06:55,765 --> 00:06:57,523
que descobririam
que eu estava roubando

126
00:06:57,524 --> 00:07:00,427
e a minha horrível derrota
terminaria com uma nota alta.

127
00:07:00,428 --> 00:07:02,629
Vejo você na próxima semana.

128
00:07:02,630 --> 00:07:03,930
Homer.

129
00:07:04,970 --> 00:07:06,638
Olá, Gretchen.

130
00:07:06,639 --> 00:07:08,134
Lavei sua jaqueta.

131
00:07:08,135 --> 00:07:10,099
Está como nova.
E obrigado por emprestar

132
00:07:10,100 --> 00:07:11,938
a sua blusa
para eu voltar para casa.

133
00:07:11,939 --> 00:07:14,263
Talvez tenha ficado
um pouco esticada.

134
00:07:14,264 --> 00:07:16,309
Nossa, era uma blusa
para grávidas.

135
00:07:16,310 --> 00:07:19,312
Gostaria de segurar
o pequeno Homer?

136
00:07:19,313 --> 00:07:22,649
Agora tem duas coisas
com o meu nome.

137
00:07:22,650 --> 00:07:27,854
Um bebê e uma lei proibindo
buzinas de ar após 3:00.

138
00:07:27,855 --> 00:07:30,723
Que fofo.

139
00:07:38,168 --> 00:07:39,468
<i>Leia e chore.</i>

140
00:07:39,469 --> 00:07:41,570
<i>As novelas
de Charlotte Bronte.</i>

141
00:07:41,571 --> 00:07:43,906
<i>Achei que fôssemos
jogar cartas.</i>

142
00:07:48,339 --> 00:07:50,605
Olá. Eu estava
dirigindo por perto

143
00:07:50,606 --> 00:07:53,282
com algumas coisas para bebê
que não precisávamos mais

144
00:07:53,283 --> 00:07:56,819
e, bem, aqui algumas fraldas
que não servem mais na Maggie,

145
00:07:56,820 --> 00:07:59,489
e um incrível brinquedo
pedagógico

146
00:07:59,490 --> 00:08:01,019
que esqueci de dar ao Bart.

147
00:08:01,020 --> 00:08:04,460
Obrigada. Poderia tomar
conta do bebê por uma hora?

148
00:08:04,461 --> 00:08:06,357
Tenho estado sozinha
com ele por dias.

149
00:08:06,358 --> 00:08:07,941
Eu adoraria ajudar,

150
00:08:07,942 --> 00:08:10,860
mas eu meio que tenho
planos para hoje à noite.

151
00:08:10,861 --> 00:08:13,470
<i>Não pode ir embora.
Vou embaralhar você.</i>

152
00:08:14,571 --> 00:08:15,937
Full house?

153
00:08:15,938 --> 00:08:18,273
Ganhou de novo?

154
00:08:18,274 --> 00:08:21,310
Acho que estarei bem
ficando com você hoje.

155
00:08:23,312 --> 00:08:25,484
<i>Baby, baby, por favor,
deixe-me segurá-lo</i>

156
00:08:25,485 --> 00:08:28,289
THE SIMPSONS - BATER EM RETIRADA
FOI COBRADO $300 DO SEU CARTÃO

157
00:08:28,290 --> 00:08:31,430
Onde está o Hoju?

158
00:08:31,431 --> 00:08:34,657
Onde está o Hoju?

159
00:08:35,658 --> 00:08:37,226
Onde está o Hoju?

160
00:08:37,227 --> 00:08:39,354
<i>Queremos fazê-lo
ficar a noite toda</i>

161
00:08:39,355 --> 00:08:40,863
<i>É, queremos</i>

162
00:08:48,739 --> 00:08:51,374
COMICHÃO E COÇADINHA
O GATO ESTÁ NO BERÇO

163
00:08:52,575 --> 00:08:55,911
<i>Uma criança chegou
esses dias</i>

164
00:08:55,912 --> 00:08:58,766
<i>Ele veio ao mundo
da forma usual</i>

165
00:08:58,767 --> 00:09:00,640
<i>Mas havia aviões
para pegar</i>

166
00:09:00,641 --> 00:09:02,293
<i>E contas a pagar</i>

167
00:09:02,294 --> 00:09:04,990
<i>Ele aprendeu a andar
enquanto eu estava fora</i>

168
00:09:04,991 --> 00:09:07,222
<i>E ele estava falando
antes que eu percebesse</i>

169
00:09:07,223 --> 00:09:08,963
<i>E enquanto ele crescia,
ele dizia:</i>

170
00:09:08,964 --> 00:09:12,011
<i>Vou ser como você, pai</i>

171
00:09:12,012 --> 00:09:14,854
<i>Você sabe
que serei como você</i>

172
00:09:16,466 --> 00:09:18,367
<i>E o gato no berço...</i>

173
00:09:20,170 --> 00:09:22,905
As crianças explodem
tão rápido.

174
00:09:26,008 --> 00:09:27,542
Homie?

175
00:09:27,543 --> 00:09:30,279
Você está fazendo
compras para a Maggie.

176
00:09:30,280 --> 00:09:32,504
Não, estou comprando
para o Homer Jr.,

177
00:09:32,505 --> 00:09:34,312
um bebê que fiz o parto
num elevador

178
00:09:34,313 --> 00:09:37,077
na noite que eu fingi trabalhar,
mas eu estava jogando pôquer.

179
00:09:37,078 --> 00:09:38,378
O quê?

180
00:09:39,789 --> 00:09:42,191
Essa simulação foi
apresentada pelo seu cérebro,

181
00:09:42,192 --> 00:09:43,926
uma subsidiária do seu pênis.

182
00:09:43,927 --> 00:09:48,130
Claro, estou comprando
para a Maggie, nosso bebê,

183
00:09:48,131 --> 00:09:50,132
então isso parece
perfeitamente inocente.

184
00:09:50,133 --> 00:09:51,833
Por que está dizendo isso?

185
00:09:51,834 --> 00:09:54,307
Você sabe como são
as primeiras semanas:

186
00:09:54,308 --> 00:09:57,310
privada do sono,
caminhando num nevoeiro.

187
00:09:57,311 --> 00:09:59,028
Primeiras semanas do quê?

188
00:09:59,029 --> 00:10:00,329
Novembro.

189
00:10:03,746 --> 00:10:05,214
Olá, Atomette.

190
00:10:05,215 --> 00:10:07,182
Acho que era...
Caitlin?

191
00:10:07,183 --> 00:10:08,984
Lisa. Pessoal,
vocês perceberam

192
00:10:08,985 --> 00:10:11,136
que são exploradas
por esse time?

193
00:10:11,137 --> 00:10:12,721
O quê?

194
00:10:12,722 --> 00:10:14,189
Eles vendem seu pôster,

195
00:10:14,190 --> 00:10:15,490
os exercícios em DVD,

196
00:10:15,491 --> 00:10:18,456
e todos os seus treinos são
transmitidos por uma webcam.

197
00:10:24,000 --> 00:10:28,003
E alguns dos ângulos
são bem baixos.

198
00:10:28,004 --> 00:10:30,005
Mas não se preocupem,
negociação coletiva

199
00:10:30,006 --> 00:10:32,406
vai nos garantir
algumas concessões.

200
00:10:33,409 --> 00:10:36,699
Vamos empurrá-los de volta,

201
00:10:36,700 --> 00:10:39,348
vamos empurrá-los,
empurrá-los bem forte.

202
00:10:39,349 --> 00:10:41,114
Até um contrato novo.

203
00:10:41,115 --> 00:10:43,155
Pois força do sindicato
é um fato.

204
00:10:43,156 --> 00:10:44,876
E nós...

205
00:10:44,877 --> 00:10:46,377
Tudo bem,
nós entendemos.

206
00:10:46,378 --> 00:10:48,305
Veja quem está aqui.

207
00:10:48,306 --> 00:10:51,243
Foi atingida pelo bicho das
chefes de torcida, garotinha?

208
00:10:51,244 --> 00:10:52,993
Na verdade,
fui atingida pelo bicho

209
00:10:52,994 --> 00:10:54,980
das práticas
trabalhistas injustas.

210
00:10:54,981 --> 00:10:58,383
O quê? Por quê?
Isso é papo do Samuel Gompers.

211
00:10:58,384 --> 00:11:01,987
Garotinha, a única coisa
que deveria estar organizando

212
00:11:01,988 --> 00:11:03,488
era as suas bonecas.

213
00:11:03,489 --> 00:11:06,825
Como? Por tamanho,
marca e preço?

214
00:11:06,826 --> 00:11:09,161
E não sugira raça,
pois não vejo isso.

215
00:11:09,162 --> 00:11:11,096
Só vejo pequenas pessoas
que são minhas.

216
00:11:11,097 --> 00:11:12,570
O que acham, senhoritas?

217
00:11:14,000 --> 00:11:16,001
Não é certo!
Não é justo!

218
00:11:16,002 --> 00:11:18,254
Vamos fazer um apelo
com o nosso cabelo.

219
00:11:23,168 --> 00:11:24,476
Certo, tudo bem.

220
00:11:24,477 --> 00:11:26,144
Vou pensar sobre isso,

221
00:11:26,145 --> 00:11:30,100
e depois dizer "não" da forma
mais delicada possível.

222
00:11:30,101 --> 00:11:31,401
Não.

223
00:11:34,688 --> 00:11:36,302
ME DÊ UM "P"
DE PENSÃO E SAÚDE

224
00:11:36,303 --> 00:11:39,858
QUEREMOS EXTRA PELOS EXTRAS
Muito bom.

225
00:11:39,859 --> 00:11:41,159
"Acabe com o Dallas."

226
00:11:41,160 --> 00:11:43,695
Não posso nunca
argumentar com isso.

227
00:11:43,696 --> 00:11:48,510
Senhoritas, meu colete não é
a única coisa rasgado.

228
00:11:48,511 --> 00:11:51,258
Estou procurando no mercado
por uma amante de reserva.

229
00:11:51,259 --> 00:11:52,593
Talvez duas.

230
00:11:52,594 --> 00:11:54,240
Crianças,
vocês viram seu pai?

231
00:11:54,241 --> 00:11:57,175
Estou surpresa dele não estar
aqui cobiçando essas garotas.

232
00:11:57,176 --> 00:11:58,577
Ele disse que ia trabalhar.

233
00:11:58,578 --> 00:12:00,645
Numa tarde de sexta?

234
00:12:00,646 --> 00:12:03,382
Aposto que está jogando
pôquer de novo.

235
00:12:03,383 --> 00:12:06,051
Estou passando.
Esposa em missão.

236
00:12:06,052 --> 00:12:08,999
Vá! Lute! Ganhe!
Marge.

237
00:12:09,000 --> 00:12:10,322
PODER DA MULHER

238
00:12:10,323 --> 00:12:13,180
Nunca rasguei um cartaz
passando por ele antes,

239
00:12:13,181 --> 00:12:15,093
mas realmente inspira a gente.

240
00:12:16,862 --> 00:12:18,783
Homer, eu sei que está aqui.

241
00:12:18,784 --> 00:12:21,299
Seu carro está lá fora.

242
00:12:21,300 --> 00:12:23,869
-Onde ele está?
-Honestamente, não sei.

243
00:12:23,870 --> 00:12:25,956
Só estou aqui
estudando massagem

244
00:12:25,957 --> 00:12:28,039
através de um vídeo
online e um manequim.

245
00:12:28,040 --> 00:12:30,209
Eu sinto muito.

246
00:12:31,210 --> 00:12:34,679
Você tem algum ferimento
que eu deveria saber?

247
00:12:34,680 --> 00:12:37,082
Se ele não está lá,
onde ele está?

248
00:12:37,083 --> 00:12:38,784
<i>Bebê.</i>

249
00:12:38,785 --> 00:12:41,286
<i>Bebê, balance.
O Homer gosta.</i>

250
00:12:43,689 --> 00:12:46,358
Balance. Agora, role
por cima da sua barriga

251
00:12:46,359 --> 00:12:47,692
como eu ensinei para você.

252
00:12:47,693 --> 00:12:49,828
<i>Diga como uma vaca fala.</i>

253
00:12:52,068 --> 00:12:53,532
A mãe do meu outro bebê.

254
00:12:53,533 --> 00:12:55,600
Então é aqui que tem vindo.

255
00:12:55,601 --> 00:12:58,103
O apartamento
de outra mulher.

256
00:12:58,104 --> 00:13:00,038
Marge, não é
o que está pensando.

257
00:13:00,039 --> 00:13:01,873
Silêncio.
Está chateando o Homer Jr.

258
00:13:01,874 --> 00:13:04,376
Vocês têm um bebê juntos?

259
00:13:04,377 --> 00:13:07,612
É legal.
Fizemos no elevador.

260
00:13:07,613 --> 00:13:10,115
Eu sou a esposa
de um Schwarzenegger.

261
00:13:10,116 --> 00:13:13,084
Mas também é a dona de casa,
então está tudo bem.

262
00:13:13,085 --> 00:13:15,654
Não está tudo bem.
Nada disso está bem.

263
00:13:15,655 --> 00:13:17,622
Eu não bebo há uma semana.

264
00:13:17,623 --> 00:13:19,224
Isso até que é bom.

265
00:13:22,297 --> 00:13:24,818
Então você fez
o parto do bebê

266
00:13:24,819 --> 00:13:27,854
-lá dentro do elevador.
-É verdade.

267
00:13:27,855 --> 00:13:30,257
Até o outro cara do elevador...
Ele está bem aqui.

268
00:13:30,258 --> 00:13:32,592
E a parte engraçada disso
é que eu sou médico.

269
00:13:34,128 --> 00:13:36,363
Fico feliz por ter feito
uma boa ação,

270
00:13:36,364 --> 00:13:38,398
mas não devia ter
vindo aqui de novo.

271
00:13:38,399 --> 00:13:40,900
Achei estranho achar
cocô em seu colarinho.

272
00:13:42,303 --> 00:13:43,703
Adeus, Homer Jr.

273
00:13:43,704 --> 00:13:45,805
Acho que você é
o homem da casa agora.

274
00:13:45,806 --> 00:13:47,107
E nunca esqueça,

275
00:13:47,108 --> 00:13:49,342
mesmo a hipoteca
vencendo no primeiro,

276
00:13:49,343 --> 00:13:52,245
você normalmente pode
esperar até o 17°.

277
00:13:56,017 --> 00:13:57,317
Quer saber?

278
00:13:57,318 --> 00:14:01,911
Acho que tudo bem se o Homer
passar algumas horas aqui e ali

279
00:14:01,912 --> 00:14:03,623
com o Homer Jr.

280
00:14:03,624 --> 00:14:05,125
Exatamente.

281
00:14:05,126 --> 00:14:07,770
Você sempre disse
que bondade começa em casa.

282
00:14:07,771 --> 00:14:09,569
-Mas não em qual casa.
-É verdade.

283
00:14:09,570 --> 00:14:11,831
Nunca especifiquei
qual casa.

284
00:14:11,832 --> 00:14:13,433
<i>Há uma boa
e sangrenta luta</i>

285
00:14:13,434 --> 00:14:16,147
GREVE DAS CHEFES DE TORCIDA
SINDICATOS IRMÃOS DÃO APOIO

286
00:14:16,148 --> 00:14:18,471
GAROTAS DO TEMPO
LOCAL 143

287
00:14:19,472 --> 00:14:21,227
FEDERAÇÃO UNIDA
DAS CUIDADORAS DE BEBÊS

288
00:14:22,243 --> 00:14:25,645
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

289
00:14:25,646 --> 00:14:29,869
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

290
00:14:29,870 --> 00:14:31,617
CHEFES DE TORCIDA
SUBSTITUTAS

291
00:14:31,618 --> 00:14:35,588
<I>Caminhei sob uma montanha
no meio do céu</i>

292
00:14:35,589 --> 00:14:38,625
<i>Pude ver cada fazenda
e cada cidade</i>

293
00:14:38,626 --> 00:14:40,926
<i>Pude ver todo mundo
desse mundo inteiro</i>

294
00:14:40,927 --> 00:14:42,684
SÓ ESTAMOS COBRINDO
NOSSOS OLHOS

295
00:14:42,685 --> 00:14:45,799
<i>Essa é a união que irá
destruir os fascistas</i>

296
00:14:45,800 --> 00:14:49,269
Agora uma canção de ninar
que meu pai cantava para mim.

297
00:14:49,270 --> 00:14:52,094
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma,</i>

298
00:14:52,095 --> 00:14:54,649
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma, durma, durma</i>

299
00:14:59,046 --> 00:15:02,282
Cara, eu exagerei
hoje à noite.

300
00:15:02,283 --> 00:15:03,983
Ficou até tarde no Moe's?

301
00:15:03,984 --> 00:15:05,885
Não, estou exausto de...

302
00:15:05,886 --> 00:15:08,691
<i>Cabeça, ombros, joelhos,
dedos, joelhos, dedos.</i>

303
00:15:08,692 --> 00:15:10,557
São os dedos que acabam
com você, Marge.

304
00:15:10,558 --> 00:15:11,858
São os dedos dos pés.

305
00:15:11,859 --> 00:15:13,359
E quanto
seus próprios filhos?

306
00:15:13,360 --> 00:15:16,829
Estou bem a sua frente, Marge,
estou levando os quatro filhos

307
00:15:16,830 --> 00:15:18,130
ao zoológico amanhã.

308
00:15:18,131 --> 00:15:20,400
-Três.
-Sim, voltamos antes das três.

309
00:15:20,401 --> 00:15:22,569
Homer tem uma agenda
de soneca apertada.

310
00:15:22,570 --> 00:15:24,938
Pare de falar daquele bebê.

311
00:15:24,939 --> 00:15:27,507
Eu falava de mim mesmo
na terceira pessoa.

312
00:15:29,610 --> 00:15:31,511
Não aguentamos
isso mais, Lisa.

313
00:15:31,512 --> 00:15:33,156
As garotas estão
ficando impacientes

314
00:15:33,157 --> 00:15:34,914
que estão torcendo
por qualquer coisa.

315
00:15:34,915 --> 00:15:37,244
Você é da melhor geração,

316
00:15:37,245 --> 00:15:39,858
digno da nossa veneração.

317
00:15:39,859 --> 00:15:41,955
Vai vovô!

318
00:15:41,956 --> 00:15:45,692
Se aqui é o céu, por que
meus sapatos não combinam?

319
00:15:48,995 --> 00:15:50,897
Tudo bem, desisto.

320
00:15:50,898 --> 00:15:54,310
Vou fazer o que secretamente
fizemos no Alamo.

321
00:15:54,311 --> 00:15:55,611
Render-se.

322
00:15:56,800 --> 00:15:58,224
Já que está nessa,
o que acha

323
00:15:58,225 --> 00:16:00,607
de um aumento para os
vendedores de amendoim?

324
00:16:00,608 --> 00:16:03,849
De onde acha que vou
tirar o aumento delas?

325
00:16:03,850 --> 00:16:06,170
A VERSÃO TRISTE DO FILME
COMPRAMOS UM ZOOLÓGICO

326
00:16:10,518 --> 00:16:12,519
Queria que todos
fossem felizes juntos,

327
00:16:12,520 --> 00:16:14,187
então trouxe todos
ao zoológico

328
00:16:14,188 --> 00:16:17,056
onde todos os animais
vivem em harmonia.

329
00:16:22,096 --> 00:16:24,130
Certo, pessoal,
trouxe o sorvete.

330
00:16:29,236 --> 00:16:32,274
Maggie, não machucamos
outros dessa família.

331
00:16:32,275 --> 00:16:33,575
Você está louco?

332
00:16:33,576 --> 00:16:35,315
Não consegue dar
beijo de boa noite

333
00:16:35,316 --> 00:16:37,610
-sem me pinicar com sua barba.
-Seu pequeno...

334
00:16:37,611 --> 00:16:39,920
Darei um beijo de boa noite
que nunca esquecerá.

335
00:16:39,921 --> 00:16:41,221
Venha aqui, seu...

336
00:16:45,119 --> 00:16:49,455
Pai, estamos perdendo as
capivaras gigantes do Uruguai.

337
00:16:52,226 --> 00:16:54,727
Eu sei o que vai
animar os bebês.

338
00:16:54,728 --> 00:16:57,296
Ver eu imitando os macacos
para os macacos.

339
00:17:02,036 --> 00:17:05,405
Eu tenho uma alma
e vocês não.

340
00:17:05,406 --> 00:17:06,806
Macacos!

341
00:17:17,985 --> 00:17:19,886
Pai, a Maggie está
indo embora.

342
00:17:19,887 --> 00:17:22,522
Ela está indo em direção
à Vila dos Cães-Da-Pradaria.

343
00:17:22,523 --> 00:17:25,525
Se pegarem-na lá no viveiro,
nunca mais a veremos.

344
00:17:27,194 --> 00:17:28,661
Vejam, chaves brilhantes.

345
00:17:28,662 --> 00:17:29,962
Vão pegar.

346
00:17:31,130 --> 00:17:32,562
Macacos idiotas.

347
00:17:37,404 --> 00:17:40,373
Isso aí, Maggie, use
a varinha do dinossauro.

348
00:17:49,383 --> 00:17:52,919
Essa é a última vez que verá
aquele bebê do elevador.

349
00:17:53,920 --> 00:17:56,107
Sinto muito, Homer Jr.

350
00:17:56,108 --> 00:17:59,436
Você ocupará um espaço
idealizado em meu coração

351
00:17:59,437 --> 00:18:02,353
que ninguém nunca vai
conseguir preencher.

352
00:18:04,998 --> 00:18:07,033
-Terapia, por favor.
-Eu também.

353
00:18:08,035 --> 00:18:10,537
Preciso repassar todos
os meus conselhos paternais

354
00:18:10,538 --> 00:18:11,838
durante essa caminhada.

355
00:18:11,839 --> 00:18:14,774
O céu é azul,
mas ninguém sabe o motivo.

356
00:18:14,775 --> 00:18:16,576
Não acredite
no que disserem para você.

357
00:18:16,577 --> 00:18:18,973
Garotas são ótimas
e terríveis ao mesmo tempo.

358
00:18:18,974 --> 00:18:20,313
Acostume-se com isso.

359
00:18:20,314 --> 00:18:22,315
E o mais importante...
Chegamos.

360
00:18:22,316 --> 00:18:24,339
Você vai ter
que descobrir sozinho.

361
00:18:26,086 --> 00:18:28,704
Desculpe, amiguinho.
Um dia serei aquele cara

362
00:18:28,705 --> 00:18:31,257
que vai ao seu casamento
e o fará se sentir meio estranho

363
00:18:31,258 --> 00:18:33,793
-e então sair correndo.
-Homer, ótimas notícias.

364
00:18:33,794 --> 00:18:36,896
-Chase voltou.
-Quem é o Chase?

365
00:18:36,897 --> 00:18:38,564
O pai do Homer Jr.

366
00:18:38,565 --> 00:18:41,401
Meu Deus,
esse é meu filho?

367
00:18:41,402 --> 00:18:43,377
Você não me disse
que ele era um soldado.

368
00:18:43,378 --> 00:18:45,188
Você não me disse
que estava grávida.

369
00:18:45,189 --> 00:18:47,339
Não quis que casasse comigo
por estar grávida.

370
00:18:47,340 --> 00:18:49,709
Quis que casasse porque
estava incomodando você.

371
00:18:50,911 --> 00:18:53,580
Ele gosta que faça cócegas
no dedo dos pés.

372
00:18:53,581 --> 00:18:55,682
Cara, é meu filho.
Ele gosta do que eu gostar.

373
00:18:55,683 --> 00:18:57,083
Mas a educação.

374
00:18:57,084 --> 00:18:59,485
Gretch, acho que ele tem
a minha batata da perna.

375
00:18:59,486 --> 00:19:01,187
Ele tem, amor, ele tem.

376
00:19:01,188 --> 00:19:03,323
Posso só me despedir
dele rapidinho?

377
00:19:03,324 --> 00:19:04,624
Claro.

378
00:19:04,625 --> 00:19:06,380
Acho que é isso, carinha.

379
00:19:06,381 --> 00:19:07,681
"Pa-pá".

380
00:19:07,682 --> 00:19:10,563
A palavra mais bonita
que um pai poderia ouvir.

381
00:19:10,564 --> 00:19:12,471
"Pa-pá".

382
00:19:13,534 --> 00:19:15,588
Um dia, você terá
seus próprios filhos.

383
00:19:15,589 --> 00:19:16,889
Eu tenho.

384
00:19:16,890 --> 00:19:19,639
Sério? Isso é mais assustador
do que eu pensei.

385
00:19:19,640 --> 00:19:20,974
Muito.

386
00:19:22,480 --> 00:19:25,311
Não devia ter apostado essa
porta se não queria perdê-la.

387
00:19:33,586 --> 00:19:35,897
Oi, Maggie.
Se pudesse falar,

388
00:19:35,898 --> 00:19:38,658
eu sei que teria umas palavras
pesadas para mim.

389
00:19:39,994 --> 00:19:43,696
Quer que eu cuide
da sua boneca?

390
00:19:43,697 --> 00:19:47,433
É a coisa mais fofa que
qualquer bebê já fez por mim.

391
00:20:00,300 --> 00:20:02,289
Querida, você sabe
onde está o abridor?

392
00:20:02,290 --> 00:20:03,738
Acho que está na gaveta.

393
00:20:05,274 --> 00:20:08,186
Nossa, carinha.
Onde aprendeu isso?

394
00:20:13,715 --> 00:20:16,012
É por isso
que lutamos, amor.

395
00:20:17,053 --> 00:20:20,324
<i>O que essa banda tocando
marcha tem a ver com o Homer Jr?</i>

396
00:20:20,325 --> 00:20:21,625
<i>O quê?</i>

397
00:20:21,626 --> 00:20:25,469
<i>Havia chefes de torcida em
nossa casa e ninguém me disse?</i>

398
00:20:25,470 --> 00:20:28,440
ANIME UM ANIMAL DE ESTIMAÇÃO
PLANTADOR INCLUSO

399
00:20:29,441 --> 00:20:32,423
CARTÃO TELEFÔNICO ATOMETTES
SEGURE AQUELA LIGAÇÃO

400
00:20:33,424 --> 00:20:36,328
TESTE CASEIRO DE GRAVIDEZ

401
00:20:37,429 --> 00:20:39,729
PORTAS DAS CASAS
DAS CHEFES DE TORCIDAS

402
00:20:41,426 --> 00:20:44,126
TORÇA SUTRA

403
00:20:45,745 --> 00:20:48,428
MASSA PARA BISCOITOS
RA RA RAW

404
00:20:49,429 --> 00:20:52,129
CINQUENTA TONS DE "OBA"

405
00:20:53,646 --> 00:20:56,467
ÁLBUM DAS CHEFES DE TORCIDA
COM CANÇÕES DE NINAR

406
00:20:57,468 --> 00:20:59,868
COMO FALAR E AS CHEFES
DE TORCIDAS ESCUTAREM

407
00:21:01,433 --> 00:21:03,433
.:: The Tuunz ::.
.:: As Dores do Parto ::.

408
00:21:03,434 --> 00:21:05,434
TRADUÇÃO:
Hugo

409
00:21:05,435 --> 00:21:07,435
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

410
00:21:07,436 --> 00:21:10,080
VEM PR'ESSA TUUNZERA TAMBÉM!
@TheTuunz | thetuunz@gmail.com

