1
00:00:00,924 --> 00:00:02,495
Eu sou uma fã de animação.

2
00:00:02,496 --> 00:00:04,695
<i>Na verdade, parece
que você é uma "fãnimação"</i>

3
00:00:04,696 --> 00:00:06,007
<i>na dominação da animação.</i>

4
00:00:06,008 --> 00:00:08,580
<i>Domingo, na Fox, é vulgar,
ofensivo e inapropriado.</i>

5
00:00:08,581 --> 00:00:10,560
<i>O que acredito
que faz seu barco flutoar.</i>

6
00:00:10,561 --> 00:00:12,170
Não preciso de toalha mais.

7
00:00:12,171 --> 00:00:13,471
<i>E se gosta
de acompanhar mais,</i>

8
00:00:13,472 --> 00:00:15,792
<i>vai querer checar
o mesmo em Dads.</i>

9
00:00:16,600 --> 00:00:19,061
.:: The Tuunz ::.
.:: As Dores do Parto ::.

10
00:00:19,062 --> 00:00:22,462
The Simpsons - S25E05
Labor Pains

11
00:00:28,064 --> 00:00:31,526
NOITE DO FUTEBOL NO MOE'S
A TELA DA TV AGORA ESTÁ LIMPA!

12
00:00:31,527 --> 00:00:34,813
NOVEMBRO DA PANCADARIA NÃO VEM
DEPOIS DO OUTUBRO DO ROCK

13
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
NAVIO DE PEREGRINOS MAYFLOWER

14
00:01:08,718 --> 00:01:10,317
SOFÁ DO PORTO DE PLYMOUTH

15
00:01:10,318 --> 00:01:12,686
BANQUETE DE AÇÃO DE GRAÇAS
$19.95 POR PESSOA

16
00:01:15,511 --> 00:01:17,511
TRADUÇÃO:
Hugo

17
00:01:17,512 --> 00:01:19,512
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

18
00:01:26,793 --> 00:01:29,428
Ande logo,
apenas escolha uma.

19
00:01:35,503 --> 00:01:38,338
Tudo bem,
você pode ter a antiga.

20
00:01:46,481 --> 00:01:48,381
Você pode ter uma dessas.

21
00:01:51,185 --> 00:01:53,720
Sabia que uns historiadores
acham que o futebol americano

22
00:01:53,721 --> 00:01:55,789
é baseado
num antigo jogo asteca?

23
00:01:55,790 --> 00:01:58,458
Não é futebol americano,
é apenas futebol.

24
00:01:58,459 --> 00:02:00,861
Bart, não está chateado
que o Milhouse me chamou

25
00:02:00,862 --> 00:02:03,730
para ir ao jogo de futebol
americano em vez de você?

26
00:02:03,731 --> 00:02:06,437
-Mãe, Lisa estraga o futebol.
-Futebol americano.

27
00:02:06,438 --> 00:02:09,099
Sem tempo pro café, Marge.
Apenas me dê uma banana.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,976
Ouça, preciso trabalhar
até tarde hoje à noite.

29
00:02:19,547 --> 00:02:23,016
De novo? Esperava que pudesse
passar um tempo com as crianças.

30
00:02:23,017 --> 00:02:26,453
É uma economia difícil.
Dinheiro não cresce em árvores.

31
00:02:26,454 --> 00:02:29,007
Ele cresce em trio de paus.

32
00:02:30,525 --> 00:02:32,492
-É, estou fora.
-Eu também.

33
00:02:32,493 --> 00:02:33,937
Muita riqueza
pro meu sangue.

34
00:02:33,938 --> 00:02:36,096
Eu não devia ter
apostado meu sangue.

35
00:02:38,099 --> 00:02:39,700
Você estava
com a mão hoje, Homer.

36
00:02:42,537 --> 00:02:44,971
Belos óculos escuros,
Lenny.

37
00:02:44,972 --> 00:02:46,673
<i>Homer Simpson.</i>

38
00:02:46,674 --> 00:02:49,109
<i>Quer mesmo continuar
enganando seus amigos,</i>

39
00:02:49,110 --> 00:02:51,461
<i>mentindo pra sua esposa
e evitando seus filhos?</i>

40
00:02:51,462 --> 00:02:52,996
<i>O que Jesus faria?</i>

41
00:02:52,997 --> 00:02:55,732
<i>Precisa pagar para descobrir.
Procurando um cacuete?</i>

42
00:02:55,733 --> 00:02:58,134
<i>Eu não tenho um, amigo.</i>

43
00:02:58,135 --> 00:02:59,870
<i>O quê?
O que está olhando?</i>

44
00:02:59,871 --> 00:03:01,805
É melhor eu parar
por hoje, pessoal.

45
00:03:01,806 --> 00:03:04,057
Não quero tirar
mais dinheiro de vocês.

46
00:03:10,047 --> 00:03:13,483
Quem é o presidente agora,
Alexander Hamilton?

47
00:03:13,484 --> 00:03:15,118
Acho que é o Obama.

48
00:03:17,755 --> 00:03:19,422
Segure a porta, por favor.

49
00:03:19,423 --> 00:03:21,591
Intervalo de dois minutos.

50
00:03:21,592 --> 00:03:23,026
Cronometrando o elevador?

51
00:03:23,027 --> 00:03:24,427
Esperta.

52
00:03:24,428 --> 00:03:25,862
Não, não.

53
00:03:25,863 --> 00:03:27,731
Estou cronometrando
minhas contrações.

54
00:03:27,732 --> 00:03:29,537
Acho que estou
em trabalho de parto.

55
00:03:29,538 --> 00:03:31,125
Profundo trabalho de parto.

56
00:03:31,126 --> 00:03:33,570
Tudo bem,
sem preocupações.

57
00:03:33,571 --> 00:03:34,871
Que diabos...

58
00:03:35,872 --> 00:03:37,179
Você tem um celular?

59
00:03:37,180 --> 00:03:40,010
Todos têm um celular.
O meu está em casa.

60
00:03:40,011 --> 00:03:41,935
O momento mais lindo
da minha vida

61
00:03:41,936 --> 00:03:43,236
está acontecendo agora.

62
00:03:45,316 --> 00:03:46,783
Tudo ficará bem.

63
00:03:46,784 --> 00:03:49,452
Sim, claro,
você gosta de filmes?

64
00:03:49,453 --> 00:03:52,222
-Isso me lembra a cena do Alien.
-O quê?

65
00:03:52,223 --> 00:03:55,392
A cena onde ela escapa
com o gato no fim.

66
00:03:55,393 --> 00:03:57,127
Que amável.

67
00:03:57,128 --> 00:03:59,796
Ouça, estou feliz que não vou
passar por isso sozinho.

68
00:03:59,797 --> 00:04:01,698
Eu não vejo
meu namorado há meses.

69
00:04:01,699 --> 00:04:04,904
Ele estava aqui agorinha.

70
00:04:04,905 --> 00:04:07,404
Não, ele não estava.
Mas obrigada por mentir.

71
00:04:07,405 --> 00:04:09,306
Você gosta de mentiras?
Aqui algumas:

72
00:04:09,307 --> 00:04:12,008
faculdade é cara,
mas vale a pena.

73
00:04:12,009 --> 00:04:13,543
Acho que o bebê está vindo.

74
00:04:13,544 --> 00:04:16,012
Certo, Homer, lembre-se
do seu treinamento Lamaze.

75
00:04:17,013 --> 00:04:19,836
Agora, essa próxima posição
é fantástica para mulheres

76
00:04:19,837 --> 00:04:21,985
que carregam
um especialmente grande.

77
00:04:21,986 --> 00:04:23,853
Homer, pode demonstrar?

78
00:04:26,657 --> 00:04:30,160
Isso, nossa,
realmente me faz sentir bem.

79
00:04:30,161 --> 00:04:31,761
Não, acho que está vindo.

80
00:04:31,762 --> 00:04:34,632
Eu ainda nem escolhi
um nome.

81
00:04:34,633 --> 00:04:36,133
Você fez isso comigo.

82
00:04:36,134 --> 00:04:37,434
Não, eu não fiz.

83
00:04:37,435 --> 00:04:38,868
Estou falando com o bebê.

84
00:04:38,869 --> 00:04:41,071
Aqui vem ele.

85
00:04:41,072 --> 00:04:45,872
Não sei como lhe dizer isso,
mas o seu bebê não tem pernas.

86
00:04:45,873 --> 00:04:47,611
-O quê?
-Espere, tem mais.

87
00:04:50,448 --> 00:04:51,815
É um carinha.

88
00:04:51,816 --> 00:04:53,516
E ele não foi circuncidado.

89
00:04:53,517 --> 00:04:54,851
Bem europeu.

90
00:04:54,852 --> 00:04:56,586
Agora abrace sua mamãe.

91
00:04:56,587 --> 00:04:59,556
Para vosmicê que nasceu hoje,
nesse elevador,

92
00:04:59,557 --> 00:05:01,925
inspecionado
em agosto de 2009,

93
00:05:01,926 --> 00:05:03,226
um bebê.

94
00:05:06,263 --> 00:05:09,032
Bem, foi bom ter
compartilhado esse momento

95
00:05:09,033 --> 00:05:10,500
com alguém que se importou.

96
00:05:10,501 --> 00:05:12,936
É, aquele cara
não olhou nem uma vez.

97
00:05:12,937 --> 00:05:14,303
Térreo, por favor.

98
00:05:19,277 --> 00:05:20,577
Como foi o trabalho?

99
00:05:20,578 --> 00:05:22,846
Milagroso.

100
00:05:22,847 --> 00:05:25,348
As mães são fantásticas.

101
00:05:28,152 --> 00:05:29,686
Esses assentos são ótimos.

102
00:05:29,687 --> 00:05:32,088
Você consegue ouvir
os jogadores xingarem daqui.

103
00:05:32,089 --> 00:05:34,524
Vou chutar seu traseiro,
Milhouse.

104
00:05:34,525 --> 00:05:37,544
<i>E agora, para tirar
sua mente da contusão maciça</i>

105
00:05:37,545 --> 00:05:40,127
<i>e da hemorragia subdural
que acabou de testemunhar,</i>

106
00:05:40,128 --> 00:05:44,834
<i>por favor, deem as boas-vindas
às Atomettes de Springfield.</i>

107
00:05:44,835 --> 00:05:47,570
Agora, para essa coreografia,
precisamos de ajuda

108
00:05:47,571 --> 00:05:50,073
de uma Atomette júnior.

109
00:05:53,444 --> 00:05:56,674
-Eles escolheram a mim, pai.
-Não me chame de "pai".

110
00:05:56,675 --> 00:05:59,816
Se acharem que vendedores de
amendoim têm famílias, é triste.

111
00:05:59,817 --> 00:06:02,185
<i>Parece que temos
nossa voluntária...</i>

112
00:06:02,186 --> 00:06:03,933
<i>Bem ali.</i>

113
00:06:07,391 --> 00:06:09,227
Ouça, por mais
que eu quisesse ajudar,

114
00:06:09,228 --> 00:06:12,144
eu sou meio pessimista
sobre as chances do time.

115
00:06:12,145 --> 00:06:14,264
Eles vão ficar cremoso.

116
00:06:14,265 --> 00:06:16,399
Vá, vá, vá!

117
00:06:30,448 --> 00:06:32,949
Estou namorando
uma chefe de torcida.

118
00:06:32,950 --> 00:06:34,473
<i>Não, não está.</i>

119
00:06:34,474 --> 00:06:36,705
<i>Dançou de novo, Milhouse.</i>

120
00:06:36,706 --> 00:06:38,869
CÚPULA BUZZ COLA
COBRIMOS ALÉM DA CONTA

121
00:06:40,124 --> 00:06:42,492
Nossa, aquilo foi ótimo.

122
00:06:42,493 --> 00:06:44,995
Posso ter minhas antigas roupas
de volta, por favor?

123
00:06:44,996 --> 00:06:47,730
Sem problemas.

124
00:06:47,731 --> 00:06:49,288
Ótimo trabalho, senhoritas.

125
00:06:49,289 --> 00:06:51,267
Aqui estão as $50 pratas
de cada uma

126
00:06:51,268 --> 00:06:54,037
que deve apenas cobrir
o estacionamento.

127
00:06:54,038 --> 00:06:56,626
Não acredito
que ele pague tão pouco.

128
00:06:56,627 --> 00:06:58,575
O público estava louco
com vocês.

129
00:06:58,576 --> 00:07:01,244
Eu sei,
mas o que podemos fazer?

130
00:07:01,245 --> 00:07:04,881
Se reclamarmos, eles nos colocam
dentro da roupa do mascote.

131
00:07:04,882 --> 00:07:08,651
Após vestir aquilo, precisa ser
borrifada contra percevejos.

132
00:07:09,820 --> 00:07:12,364
Belo jogo, pessoal.
Nunca sonhei com a noite

133
00:07:12,365 --> 00:07:14,123
que descobririam
que eu estava roubando

134
00:07:14,124 --> 00:07:17,027
e a minha horrível derrota
terminaria com uma nota alta.

135
00:07:17,028 --> 00:07:19,229
Vejo você na próxima semana.

136
00:07:19,230 --> 00:07:20,530
Homer.

137
00:07:21,570 --> 00:07:23,238
Olá, Gretchen.

138
00:07:23,239 --> 00:07:24,734
Lavei sua jaqueta.

139
00:07:24,735 --> 00:07:26,699
Está como nova.
E obrigado por emprestar

140
00:07:26,700 --> 00:07:28,538
a sua blusa
para eu voltar para casa.

141
00:07:28,539 --> 00:07:30,863
Talvez tenha ficado
um pouco esticada.

142
00:07:30,864 --> 00:07:32,909
Nossa, era uma blusa
para grávidas.

143
00:07:32,910 --> 00:07:35,912
Gostaria de segurar
o pequeno Homer?

144
00:07:35,913 --> 00:07:39,249
Agora tem duas coisas
com o meu nome.

145
00:07:39,250 --> 00:07:44,454
Um bebê e uma lei proibindo
buzinas de ar após 3:00.

146
00:07:44,455 --> 00:07:47,323
Que fofo.

147
00:07:54,768 --> 00:07:56,068
<i>Leia e chore.</i>

148
00:07:56,069 --> 00:07:58,170
<i>As novelas
de Charlotte Bronte.</i>

149
00:07:58,171 --> 00:08:00,506
<i>Achei que fôssemos
jogar cartas.</i>

150
00:08:04,939 --> 00:08:07,205
Olá. Eu estava
dirigindo por perto

151
00:08:07,206 --> 00:08:09,882
com algumas coisas para bebê
que não precisávamos mais

152
00:08:09,883 --> 00:08:13,419
e, bem, aqui algumas fraldas
que não servem mais na Maggie,

153
00:08:13,420 --> 00:08:16,089
e um incrível brinquedo
pedagógico

154
00:08:16,090 --> 00:08:17,619
que esqueci de dar ao Bart.

155
00:08:17,620 --> 00:08:21,060
Obrigada. Poderia tomar
conta do bebê por uma hora?

156
00:08:21,061 --> 00:08:22,957
Tenho estado sozinha
com ele por dias.

157
00:08:22,958 --> 00:08:24,541
Eu adoraria ajudar,

158
00:08:24,542 --> 00:08:27,460
mas eu meio que tenho
planos para hoje à noite.

159
00:08:27,461 --> 00:08:30,070
<i>Não pode ir embora.
Vou embaralhar você.</i>

160
00:08:31,171 --> 00:08:32,537
Full house?

161
00:08:32,538 --> 00:08:34,873
Ganhou de novo?

162
00:08:34,874 --> 00:08:37,910
Acho que estarei bem
ficando com você hoje.

163
00:08:39,912 --> 00:08:42,084
<i>Baby, baby, por favor,
deixe-me segurá-lo</i>

164
00:08:42,085 --> 00:08:44,889
THE SIMPSONS - BATER EM RETIRADA
FOI COBRADO $300 DO SEU CARTÃO

165
00:08:44,890 --> 00:08:48,030
Onde está o Hoju?

166
00:08:48,031 --> 00:08:51,257
Onde está o Hoju?

167
00:08:52,258 --> 00:08:53,826
Onde está o Hoju?

168
00:08:53,827 --> 00:08:55,954
<i>Queremos fazê-lo
ficar a noite toda</i>

169
00:08:55,955 --> 00:08:57,463
<i>É, queremos</i>

170
00:09:05,339 --> 00:09:07,974
COMICHÃO E COÇADINHA
O GATO ESTÁ NO BERÇO

171
00:09:09,175 --> 00:09:12,511
<i>Uma criança chegou
esses dias</i>

172
00:09:12,512 --> 00:09:15,366
<i>Ele veio ao mundo
da forma usual</i>

173
00:09:15,367 --> 00:09:17,240
<i>Mas havia aviões
para pegar</i>

174
00:09:17,241 --> 00:09:18,893
<i>E contas a pagar</i>

175
00:09:18,894 --> 00:09:21,590
<i>Ele aprendeu a andar
enquanto eu estava fora</i>

176
00:09:21,591 --> 00:09:23,822
<i>E ele estava falando
antes que eu percebesse</i>

177
00:09:23,823 --> 00:09:25,563
<i>E enquanto ele crescia,
ele dizia:</i>

178
00:09:25,564 --> 00:09:28,611
<i>Vou ser como você, pai</i>

179
00:09:28,612 --> 00:09:31,454
<i>Você sabe
que serei como você</i>

180
00:09:33,066 --> 00:09:34,967
<i>E o gato no berço...</i>

181
00:09:36,770 --> 00:09:39,505
As crianças explodem
tão rápido.

182
00:09:42,608 --> 00:09:44,142
Homie?

183
00:09:44,143 --> 00:09:46,879
Você está fazendo
compras para a Maggie.

184
00:09:46,880 --> 00:09:49,104
Não, estou comprando
para o Homer Jr.,

185
00:09:49,105 --> 00:09:50,912
um bebê que fiz o parto
num elevador

186
00:09:50,913 --> 00:09:53,677
na noite que eu fingi trabalhar,
mas eu estava jogando pôquer.

187
00:09:53,678 --> 00:09:54,978
O quê?

188
00:09:56,389 --> 00:09:58,791
Essa simulação foi
apresentada pelo seu cérebro,

189
00:09:58,792 --> 00:10:00,526
uma subsidiária do seu pênis.

190
00:10:00,527 --> 00:10:04,730
Claro, estou comprando
para a Maggie, nosso bebê,

191
00:10:04,731 --> 00:10:06,732
então isso parece
perfeitamente inocente.

192
00:10:06,733 --> 00:10:08,433
Por que está dizendo isso?

193
00:10:08,434 --> 00:10:10,907
Você sabe como são
as primeiras semanas:

194
00:10:10,908 --> 00:10:13,910
privada do sono,
caminhando num nevoeiro.

195
00:10:13,911 --> 00:10:15,628
Primeiras semanas do quê?

196
00:10:15,629 --> 00:10:16,929
Novembro.

197
00:10:20,346 --> 00:10:21,814
Olá, Atomette.

198
00:10:21,815 --> 00:10:23,782
Acho que era...
Caitlin?

199
00:10:23,783 --> 00:10:25,584
Lisa. Pessoal,
vocês perceberam

200
00:10:25,585 --> 00:10:27,736
que são exploradas
por esse time?

201
00:10:27,737 --> 00:10:29,321
O quê?

202
00:10:29,322 --> 00:10:30,789
Eles vendem seu pôster,

203
00:10:30,790 --> 00:10:32,090
os exercícios em DVD,

204
00:10:32,091 --> 00:10:35,056
e todos os seus treinos são
transmitidos por uma webcam.

205
00:10:40,600 --> 00:10:44,603
E alguns dos ângulos
são bem baixos.

206
00:10:44,604 --> 00:10:46,605
Mas não se preocupem,
negociação coletiva

207
00:10:46,606 --> 00:10:49,006
vai nos garantir
algumas concessões.

208
00:10:50,009 --> 00:10:53,299
Vamos empurrá-los de volta,

209
00:10:53,300 --> 00:10:55,948
vamos empurrá-los,
empurrá-los bem forte.

210
00:10:55,949 --> 00:10:57,714
Até um contrato novo.

211
00:10:57,715 --> 00:10:59,755
Pois força do sindicato
é um fato.

212
00:10:59,756 --> 00:11:01,476
E nós...

213
00:11:01,477 --> 00:11:02,977
Tudo bem,
nós entendemos.

214
00:11:02,978 --> 00:11:04,905
Veja quem está aqui.

215
00:11:04,906 --> 00:11:07,843
Foi atingida pelo bicho das
chefes de torcida, garotinha?

216
00:11:07,844 --> 00:11:09,593
Na verdade,
fui atingida pelo bicho

217
00:11:09,594 --> 00:11:11,580
das práticas
trabalhistas injustas.

218
00:11:11,581 --> 00:11:14,983
O quê? Por quê?
Isso é papo do Samuel Gompers.

219
00:11:14,984 --> 00:11:18,587
Garotinha, a única coisa
que deveria estar organizando

220
00:11:18,588 --> 00:11:20,088
era as suas bonecas.

221
00:11:20,089 --> 00:11:23,425
Como? Por tamanho,
marca e preço?

222
00:11:23,426 --> 00:11:25,761
E não sugira raça,
pois não vejo isso.

223
00:11:25,762 --> 00:11:27,696
Só vejo pequenas pessoas
que são minhas.

224
00:11:27,697 --> 00:11:29,170
O que acham, senhoritas?

225
00:11:30,600 --> 00:11:32,601
Não é certo!
Não é justo!

226
00:11:32,602 --> 00:11:34,854
Vamos fazer um apelo
com o nosso cabelo.

227
00:11:39,768 --> 00:11:41,076
Certo, tudo bem.

228
00:11:41,077 --> 00:11:42,744
Vou pensar sobre isso,

229
00:11:42,745 --> 00:11:46,700
e depois dizer "não" da forma
mais delicada possível.

230
00:11:46,701 --> 00:11:48,001
Não.

231
00:11:51,288 --> 00:11:52,902
ME DÊ UM "P"
DE PENSÃO E SAÚDE

232
00:11:52,903 --> 00:11:56,458
QUEREMOS EXTRA PELOS EXTRAS
Muito bom.

233
00:11:56,459 --> 00:11:57,759
"Acabe com o Dallas."

234
00:11:57,760 --> 00:12:00,295
Não posso nunca
argumentar com isso.

235
00:12:00,296 --> 00:12:05,110
Senhoritas, meu colete não é
a única coisa rasgado.

236
00:12:05,111 --> 00:12:07,858
Estou procurando no mercado
por uma amante de reserva.

237
00:12:07,859 --> 00:12:09,193
Talvez duas.

238
00:12:09,194 --> 00:12:10,840
Crianças,
vocês viram seu pai?

239
00:12:10,841 --> 00:12:13,775
Estou surpresa dele não estar
aqui cobiçando essas garotas.

240
00:12:13,776 --> 00:12:15,177
Ele disse que ia trabalhar.

241
00:12:15,178 --> 00:12:17,245
Numa tarde de sexta?

242
00:12:17,246 --> 00:12:19,982
Aposto que está jogando
pôquer de novo.

243
00:12:19,983 --> 00:12:22,651
Estou passando.
Esposa em missão.

244
00:12:22,652 --> 00:12:25,599
Vá! Lute! Ganhe!
Marge.

245
00:12:25,600 --> 00:12:26,922
PODER DA MULHER

246
00:12:26,923 --> 00:12:29,780
Nunca rasguei um cartaz
passando por ele antes,

247
00:12:29,781 --> 00:12:31,693
mas realmente inspira a gente.

248
00:12:33,462 --> 00:12:35,383
Homer, eu sei que está aqui.

249
00:12:35,384 --> 00:12:37,899
Seu carro está lá fora.

250
00:12:37,900 --> 00:12:40,469
-Onde ele está?
-Honestamente, não sei.

251
00:12:40,470 --> 00:12:42,556
Só estou aqui
estudando massagem

252
00:12:42,557 --> 00:12:44,639
através de um vídeo
online e um manequim.

253
00:12:44,640 --> 00:12:46,809
Eu sinto muito.

254
00:12:47,810 --> 00:12:51,279
Você tem algum ferimento
que eu deveria saber?

255
00:12:51,280 --> 00:12:53,682
Se ele não está lá,
onde ele está?

256
00:12:53,683 --> 00:12:55,384
<i>Bebê.</i>

257
00:12:55,385 --> 00:12:57,886
<i>Bebê, balance.
O Homer gosta.</i>

258
00:13:00,289 --> 00:13:02,958
Balance. Agora, role
por cima da sua barriga

259
00:13:02,959 --> 00:13:04,292
como eu ensinei para você.

260
00:13:04,293 --> 00:13:06,428
<i>Diga como uma vaca fala.</i>

261
00:13:08,668 --> 00:13:10,132
A mãe do meu outro bebê.

262
00:13:10,133 --> 00:13:12,200
Então é aqui que tem vindo.

263
00:13:12,201 --> 00:13:14,703
O apartamento
de outra mulher.

264
00:13:14,704 --> 00:13:16,638
Marge, não é
o que está pensando.

265
00:13:16,639 --> 00:13:18,473
Silêncio.
Está chateando o Homer Jr.

266
00:13:18,474 --> 00:13:20,976
Vocês têm um bebê juntos?

267
00:13:20,977 --> 00:13:24,212
É legal.
Fizemos no elevador.

268
00:13:24,213 --> 00:13:26,715
Eu sou a esposa
de um Schwarzenegger.

269
00:13:26,716 --> 00:13:29,684
Mas também é a dona de casa,
então está tudo bem.

270
00:13:29,685 --> 00:13:32,254
Não está tudo bem.
Nada disso está bem.

271
00:13:32,255 --> 00:13:34,222
Eu não bebo há uma semana.

272
00:13:34,223 --> 00:13:35,824
Isso até que é bom.

273
00:13:38,897 --> 00:13:41,418
Então você fez
o parto do bebê

274
00:13:41,419 --> 00:13:44,454
-lá dentro do elevador.
-É verdade.

275
00:13:44,455 --> 00:13:46,857
Até o outro cara do elevador...
Ele está bem aqui.

276
00:13:46,858 --> 00:13:49,192
E a parte engraçada disso
é que eu sou médico.

277
00:13:50,728 --> 00:13:52,963
Fico feliz por ter feito
uma boa ação,

278
00:13:52,964 --> 00:13:54,998
mas não devia ter
vindo aqui de novo.

279
00:13:54,999 --> 00:13:57,500
Achei estranho achar
cocô em seu colarinho.

280
00:13:58,903 --> 00:14:00,303
Adeus, Homer Jr.

281
00:14:00,304 --> 00:14:02,405
Acho que você é
o homem da casa agora.

282
00:14:02,406 --> 00:14:03,707
E nunca esqueça,

283
00:14:03,708 --> 00:14:05,942
mesmo a hipoteca
vencendo no primeiro,

284
00:14:05,943 --> 00:14:08,845
você normalmente pode
esperar até o 17°.

285
00:14:12,617 --> 00:14:13,917
Quer saber?

286
00:14:13,918 --> 00:14:18,511
Acho que tudo bem se o Homer
passar algumas horas aqui e ali

287
00:14:18,512 --> 00:14:20,223
com o Homer Jr.

288
00:14:20,224 --> 00:14:21,725
Exatamente.

289
00:14:21,726 --> 00:14:24,370
Você sempre disse
que bondade começa em casa.

290
00:14:24,371 --> 00:14:26,169
-Mas não em qual casa.
-É verdade.

291
00:14:26,170 --> 00:14:28,431
Nunca especifiquei
qual casa.

292
00:14:28,432 --> 00:14:30,033
<i>Há uma boa
e sangrenta luta</i>

293
00:14:30,034 --> 00:14:32,747
GREVE DAS CHEFES DE TORCIDA
SINDICATOS IRMÃOS DÃO APOIO

294
00:14:32,748 --> 00:14:35,071
GAROTAS DO TEMPO
LOCAL 143

295
00:14:36,072 --> 00:14:37,827
FEDERAÇÃO UNIDA
DAS CUIDADORAS DE BEBÊS

296
00:14:38,843 --> 00:14:42,245
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

297
00:14:42,246 --> 00:14:46,469
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

298
00:14:46,470 --> 00:14:48,217
CHEFES DE TORCIDA
SUBSTITUTAS

299
00:14:48,218 --> 00:14:52,188
<I>Caminhei sob uma montanha
no meio do céu</i>

300
00:14:52,189 --> 00:14:55,225
<i>Pude ver cada fazenda
e cada cidade</i>

301
00:14:55,226 --> 00:14:57,526
<i>Pude ver todo mundo
desse mundo inteiro</i>

302
00:14:57,527 --> 00:14:59,284
SÓ ESTAMOS COBRINDO
NOSSOS OLHOS

303
00:14:59,285 --> 00:15:02,399
<i>Essa é a união que irá
destruir os fascistas</i>

304
00:15:02,400 --> 00:15:05,869
Agora uma canção de ninar
que meu pai cantava para mim.

305
00:15:05,870 --> 00:15:08,694
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma,</i>

306
00:15:08,695 --> 00:15:11,249
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma, durma, durma</i>

307
00:15:15,646 --> 00:15:18,882
Cara, eu exagerei
hoje à noite.

308
00:15:18,883 --> 00:15:20,583
Ficou até tarde no Moe's?

309
00:15:20,584 --> 00:15:22,485
Não, estou exausto de...

310
00:15:22,486 --> 00:15:25,291
<i>Cabeça, ombros, joelhos,
dedos, joelhos, dedos.</i>

311
00:15:25,292 --> 00:15:27,157
São os dedos que acabam
com você, Marge.

312
00:15:27,158 --> 00:15:28,458
São os dedos dos pés.

313
00:15:28,459 --> 00:15:29,959
E quanto
seus próprios filhos?

314
00:15:29,960 --> 00:15:33,429
Estou bem a sua frente, Marge,
estou levando os quatro filhos

315
00:15:33,430 --> 00:15:34,730
ao zoológico amanhã.

316
00:15:34,731 --> 00:15:37,000
-Três.
-Sim, voltamos antes das três.

317
00:15:37,001 --> 00:15:39,169
Homer tem uma agenda
de soneca apertada.

318
00:15:39,170 --> 00:15:41,538
Pare de falar daquele bebê.

319
00:15:41,539 --> 00:15:44,107
Eu falava de mim mesmo
na terceira pessoa.

320
00:15:46,210 --> 00:15:48,111
Não aguentamos
isso mais, Lisa.

321
00:15:48,112 --> 00:15:49,756
As garotas estão
ficando impacientes

322
00:15:49,757 --> 00:15:51,514
que estão torcendo
por qualquer coisa.

323
00:15:51,515 --> 00:15:53,844
Você é da melhor geração,

324
00:15:53,845 --> 00:15:56,458
digno da nossa veneração.

325
00:15:56,459 --> 00:15:58,555
Vai vovô!

326
00:15:58,556 --> 00:16:02,292
Se aqui é o céu, por que
meus sapatos não combinam?

327
00:16:05,595 --> 00:16:07,497
Tudo bem, desisto.

328
00:16:07,498 --> 00:16:10,910
Vou fazer o que secretamente
fizemos no Alamo.

329
00:16:10,911 --> 00:16:12,211
Render-se.

330
00:16:13,400 --> 00:16:14,824
Já que está nessa,
o que acha

331
00:16:14,825 --> 00:16:17,207
de um aumento para os
vendedores de amendoim?

332
00:16:17,208 --> 00:16:20,449
De onde acha que vou
tirar o aumento delas?

333
00:16:20,450 --> 00:16:22,770
A VERSÃO TRISTE DO FILME
COMPRAMOS UM ZOOLÓGICO

334
00:16:27,118 --> 00:16:29,119
Queria que todos
fossem felizes juntos,

335
00:16:29,120 --> 00:16:30,787
então trouxe todos
ao zoológico

336
00:16:30,788 --> 00:16:33,656
onde todos os animais
vivem em harmonia.

337
00:16:38,696 --> 00:16:40,730
Certo, pessoal,
trouxe o sorvete.

338
00:16:45,836 --> 00:16:48,874
Maggie, não machucamos
outros dessa família.

339
00:16:48,875 --> 00:16:50,175
Você está louco?

340
00:16:50,176 --> 00:16:51,915
Não consegue dar
beijo de boa noite

341
00:16:51,916 --> 00:16:54,210
-sem me pinicar com sua barba.
-Seu pequeno...

342
00:16:54,211 --> 00:16:56,520
Darei um beijo de boa noite
que nunca esquecerá.

343
00:16:56,521 --> 00:16:57,821
Venha aqui, seu...

344
00:17:01,719 --> 00:17:06,055
Pai, estamos perdendo as
capivaras gigantes do Uruguai.

345
00:17:08,826 --> 00:17:11,327
Eu sei o que vai
animar os bebês.

346
00:17:11,328 --> 00:17:13,896
Ver eu imitando os macacos
para os macacos.

347
00:17:18,636 --> 00:17:22,005
Eu tenho uma alma
e vocês não.

348
00:17:22,006 --> 00:17:23,406
Macacos!

349
00:17:34,585 --> 00:17:36,486
Pai, a Maggie está
indo embora.

350
00:17:36,487 --> 00:17:39,122
Ela está indo em direção
à Vila dos Cães-Da-Pradaria.

351
00:17:39,123 --> 00:17:42,125
Se pegarem-na lá no viveiro,
nunca mais a veremos.

352
00:17:43,794 --> 00:17:45,261
Vejam, chaves brilhantes.

353
00:17:45,262 --> 00:17:46,562
Vão pegar.

354
00:17:47,730 --> 00:17:49,162
Macacos idiotas.

355
00:17:54,004 --> 00:17:56,973
Isso aí, Maggie, use
a varinha do dinossauro.

356
00:18:05,983 --> 00:18:09,519
Essa é a última vez que verá
aquele bebê do elevador.

357
00:18:10,520 --> 00:18:12,707
Sinto muito, Homer Jr.

358
00:18:12,708 --> 00:18:16,036
Você ocupará um espaço
idealizado em meu coração

359
00:18:16,037 --> 00:18:18,953
que ninguém nunca vai
conseguir caber.

360
00:18:21,598 --> 00:18:23,633
-Terapia, por favor.
-Eu também.

361
00:18:24,635 --> 00:18:27,137
Preciso repassar todos
os meus conselhos paternais

362
00:18:27,138 --> 00:18:28,438
durante essa caminhada.

363
00:18:28,439 --> 00:18:31,374
O céu é azul,
mas ninguém sabe o motivo.

364
00:18:31,375 --> 00:18:33,176
Não acredite
no que disserem para você.

365
00:18:33,177 --> 00:18:35,573
Garotas são ótimas
e terríveis ao mesmo tempo.

366
00:18:35,574 --> 00:18:36,913
Acostume-se com isso.

367
00:18:36,914 --> 00:18:38,915
E o mais importante...
Chegamos.

368
00:18:38,916 --> 00:18:40,939
Você vai ter
que descobrir sozinho.

369
00:18:42,686 --> 00:18:45,304
Desculpe, amiguinho.
Um dia serei aquele cara

370
00:18:45,305 --> 00:18:47,857
que vai ao seu casamento
e o fará se sentir meio estranho

371
00:18:47,858 --> 00:18:50,393
-e então sair correndo.
-Homer, ótimas notícias.

372
00:18:50,394 --> 00:18:53,496
-Chase voltou.
-Quem é o Chase?

373
00:18:53,497 --> 00:18:55,164
O pai do Homer Jr.

374
00:18:55,165 --> 00:18:58,001
Meu Deus,
esse é meu filho?

375
00:18:58,002 --> 00:18:59,977
Você não me disse
que ele era um soldado.

376
00:18:59,978 --> 00:19:01,788
Você não me disse
que estava grávida.

377
00:19:01,789 --> 00:19:03,939
Não quis que casasse comigo
por estar grávida.

378
00:19:03,940 --> 00:19:06,309
Quis que casasse porque
estava incomodando você.

379
00:19:07,511 --> 00:19:10,180
Ele gosta que faça cócegas
no dedo dos pés.

380
00:19:10,181 --> 00:19:12,282
Cara, é meu filho.
Ele gosta do que eu gostar.

381
00:19:12,283 --> 00:19:13,683
Mas a educação.

382
00:19:13,684 --> 00:19:16,085
Gretch, acho que ele tem
a minha batata da perna.

383
00:19:16,086 --> 00:19:17,787
Ele tem, amor, ele tem.

384
00:19:17,788 --> 00:19:19,923
Posso só me despedir
dele rapidinho?

385
00:19:19,924 --> 00:19:21,224
Claro.

386
00:19:21,225 --> 00:19:22,980
Acho que é isso, carinha.

387
00:19:22,981 --> 00:19:24,281
"Pa-pá".

388
00:19:24,282 --> 00:19:27,163
A palavra mais bonita
que um pai poderia ouvir.

389
00:19:27,164 --> 00:19:29,071
"Pa-pá".

390
00:19:30,134 --> 00:19:32,188
Um dia, você terá
seus próprios filhos.

391
00:19:32,189 --> 00:19:33,489
Eu tenho.

392
00:19:33,490 --> 00:19:36,239
Sério? Isso é mais assustador
do que eu pensei.

393
00:19:36,240 --> 00:19:37,574
Muito.

394
00:19:39,080 --> 00:19:41,911
Não devia ter apostado essa
porta se não queria perdê-la.

395
00:19:50,186 --> 00:19:52,497
Oi, Maggie.
Se pudesse falar,

396
00:19:52,498 --> 00:19:55,258
eu sei que teria umas palavras
pesadas para mim.

398
00:20:00,297 --> 00:20:04,033
É a coisa mais fofa que
qualquer bebê já fez por mim.

399
00:20:16,900 --> 00:20:18,889
Querida, você sabe
onde está o abridor?

400
00:20:18,890 --> 00:20:20,338
Acho que está na gaveta.

401
00:20:21,874 --> 00:20:24,786
Nossa, carinha.
Onde aprendeu isso?

402
00:20:30,315 --> 00:20:32,612
É por isso
que lutamos, amor.

403
00:20:33,653 --> 00:20:36,924
<i>O que essa banda tocando
marcha tem a ver com o Homer Jr?</i>

404
00:20:36,925 --> 00:20:38,225
<i>O quê?</i>

405
00:20:38,226 --> 00:20:42,069
<i>Havia chefes de torcida em
nossa casa e ninguém me disse?</i>

406
00:20:42,070 --> 00:20:45,040
ANIME UM ANIMAL DE ESTIMAÇÃO
PLANTADOR INCLUSO

407
00:20:46,041 --> 00:20:49,023
CARTÃO TELEFÔNICO ATOMETTES
SEGURE AQUELA LIGAÇÃO

408
00:20:50,024 --> 00:20:52,928
TESTE CASEIRO DE GRAVIDEZ

409
00:20:54,029 --> 00:20:56,329
PORTAS DAS CASAS
DAS CHEFES DE TORCIDAS

410
00:20:58,026 --> 00:21:00,726
TORÇA SUTRA

411
00:21:02,345 --> 00:21:05,028
MASSA PARA BISCOITOS
RA RA RAW

412
00:21:06,029 --> 00:21:08,729
CINQUENTA TONS DE "OBA"

413
00:21:10,246 --> 00:21:13,067
ÁLBUM DAS CHEFES DE TORCIDA
COM CANÇÕES DE NINAR

414
00:21:14,068 --> 00:21:16,468
COMO FALAR E AS CHEFES
DE TORCIDAS ESCUTAREM

415
00:21:18,033 --> 00:21:20,033
.:: The Tuunz ::.
.:: As Dores do Parto ::.

416
00:21:20,034 --> 00:21:22,034
TRADUÇÃO:
Hugo

417
00:21:22,035 --> 00:21:24,035
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

418
00:21:24,036 --> 00:21:26,680
VEM PR'ESSA TUUNZERA TAMBÉM!
@TheTuunz | thetuunz@gmail.com

