1
00:00:00,000 --> 00:00:02,111
.:: The Tuunz ::.
.:: As Dores do Parto ::.

2
00:00:02,112 --> 00:00:05,512
The Simpsons - S25E05
Labor Pains

3
00:00:11,114 --> 00:00:14,576
NOITE DO FUTEBOL NO MOE'S
A TELA DA TV AGORA ESTÁ LIMPA!

4
00:00:14,577 --> 00:00:17,863
NOVEMBRO DA PANCADARIA NÃO VEM
DEPOIS DO OUTUBRO DO ROCK

5
00:00:32,750 --> 00:00:34,650
NAVIO DE PEREGRINOS MAYFLOWER

6
00:00:51,768 --> 00:00:53,367
SOFÁ DO PORTO DE PLYMOUTH

7
00:00:53,368 --> 00:00:55,736
BANQUETE DE AÇÃO DE GRAÇAS
$19.95 POR PESSOA

8
00:00:58,561 --> 00:01:00,561
TRADUÇÃO:
Hugo

9
00:01:00,562 --> 00:01:02,562
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

10
00:01:08,843 --> 00:01:11,478
Ande logo,
apenas escolha uma.

11
00:01:18,553 --> 00:01:21,388
Tudo bem,
você pode ter a antiga.

12
00:01:29,531 --> 00:01:31,431
Você pode ter uma dessas.

13
00:01:34,235 --> 00:01:36,770
Sabia que uns historiadores
acham que o futebol americano

14
00:01:36,771 --> 00:01:38,839
é baseado
num antigo jogo asteca?

15
00:01:38,840 --> 00:01:41,508
Não é futebol americano,
é apenas futebol.

16
00:01:41,509 --> 00:01:43,911
Bart, não está chateado
que o Milhouse me chamou

17
00:01:43,912 --> 00:01:46,780
para ir ao jogo de futebol
americano em vez de você?

18
00:01:46,781 --> 00:01:49,487
-Mãe, Lisa estraga o futebol.
-Futebol americano.

19
00:01:49,488 --> 00:01:52,149
Sem tempo pro café, Marge.
Apenas me dê uma banana.

20
00:01:56,558 --> 00:01:59,026
Ouça, preciso trabalhar
até tarde hoje à noite.

21
00:02:02,597 --> 00:02:06,066
De novo? Esperava que pudesse
passar um tempo com as crianças.

22
00:02:06,067 --> 00:02:09,503
É uma economia difícil.
Dinheiro não cresce em árvores.

23
00:02:09,504 --> 00:02:12,057
Ele cresce em trio de paus.

24
00:02:13,575 --> 00:02:15,542
-É, estou fora.
-Eu também.

25
00:02:15,543 --> 00:02:16,987
Muita riqueza
pro meu sangue.

26
00:02:16,988 --> 00:02:19,146
Eu não devia ter
apostado meu sangue.

27
00:02:21,149 --> 00:02:22,750
Você estava
com a mão hoje, Homer.

28
00:02:25,587 --> 00:02:28,021
Belos óculos escuros,
Lenny.

29
00:02:28,022 --> 00:02:29,723
<i>Homer Simpson.</i>

30
00:02:29,724 --> 00:02:32,159
<i>Quer mesmo continuar
enganando seus amigos,</i>

31
00:02:32,160 --> 00:02:34,511
<i>mentindo pra sua esposa
e evitando seus filhos?</i>

32
00:02:34,512 --> 00:02:36,046
<i>O que Jesus faria?</i>

33
00:02:36,047 --> 00:02:38,782
<i>Precisa pagar para descobrir.
Procurando um cacuete?</i>

34
00:02:38,783 --> 00:02:41,184
<i>Eu não tenho um, amigo.</i>

35
00:02:41,185 --> 00:02:42,920
<i>O quê?
O que está olhando?</i>

36
00:02:42,921 --> 00:02:44,855
É melhor eu parar
por hoje, pessoal.

37
00:02:44,856 --> 00:02:47,107
Não quero tirar
mais dinheiro de vocês.

38
00:02:53,097 --> 00:02:56,533
Quem é o presidente agora,
Alexander Hamilton?

39
00:02:56,534 --> 00:02:58,168
Acho que é o Obama.

40
00:03:00,805 --> 00:03:02,472
Segure a porta, por favor.

41
00:03:02,473 --> 00:03:04,641
Intervalo de dois minutos.

42
00:03:04,642 --> 00:03:06,076
Cronometrando o elevador?

43
00:03:06,077 --> 00:03:07,477
Esperta.

44
00:03:07,478 --> 00:03:08,912
Não, não.

45
00:03:08,913 --> 00:03:10,781
Estou cronometrando
minhas contrações.

46
00:03:10,782 --> 00:03:12,587
Acho que estou
em trabalho de parto.

47
00:03:12,588 --> 00:03:14,175
Profundo trabalho de parto.

48
00:03:14,176 --> 00:03:16,620
Tudo bem,
sem preocupações.

49
00:03:16,621 --> 00:03:17,921
Que diabos...

50
00:03:18,922 --> 00:03:20,229
Você tem um celular?

51
00:03:20,230 --> 00:03:23,060
Todos têm um celular.
O meu está em casa.

52
00:03:23,061 --> 00:03:24,985
O momento mais lindo
da minha vida

53
00:03:24,986 --> 00:03:26,286
está acontecendo agora.

54
00:03:28,366 --> 00:03:29,833
Tudo ficará bem.

55
00:03:29,834 --> 00:03:32,502
Sim, claro,
você gosta de filmes?

56
00:03:32,503 --> 00:03:35,272
-Isso me lembra a cena do Alien.
-O quê?

57
00:03:35,273 --> 00:03:38,442
A cena onde ela escapa
com o gato no fim.

58
00:03:38,443 --> 00:03:40,177
Que amável.

59
00:03:40,178 --> 00:03:42,846
Ouça, estou feliz que não vou
passar por isso sozinho.

60
00:03:42,847 --> 00:03:44,748
Eu não vejo
meu namorado há meses.

61
00:03:44,749 --> 00:03:47,954
Ele estava aqui agorinha.

62
00:03:47,955 --> 00:03:50,454
Não, ele não estava.
Mas obrigada por mentir.

63
00:03:50,455 --> 00:03:52,356
Você gosta de mentiras?
Aqui algumas:

64
00:03:52,357 --> 00:03:55,058
faculdade é cara,
mas vale a pena.

65
00:03:55,059 --> 00:03:56,593
Acho que o bebê está vindo.

66
00:03:56,594 --> 00:03:59,062
Certo, Homer, lembre-se
do seu treinamento Lamaze.

67
00:04:00,063 --> 00:04:02,886
Agora, essa próxima posição
é fantástica para mulheres

68
00:04:02,887 --> 00:04:05,035
que carregam
um especialmente grande.

69
00:04:05,036 --> 00:04:06,903
Homer, pode demonstrar?

70
00:04:09,707 --> 00:04:13,210
Isso, nossa,
realmente me faz sentir bem.

71
00:04:13,211 --> 00:04:14,811
Não, acho que está vindo.

72
00:04:14,812 --> 00:04:17,682
Eu ainda nem escolhi
um nome.

73
00:04:17,683 --> 00:04:19,183
Você fez isso comigo.

74
00:04:19,184 --> 00:04:20,484
Não, eu não fiz.

75
00:04:20,485 --> 00:04:21,918
Estou falando com o bebê.

76
00:04:21,919 --> 00:04:24,121
Aqui vem ele.

77
00:04:24,122 --> 00:04:28,922
Não sei como lhe dizer isso,
mas o seu bebê não tem pernas.

78
00:04:28,923 --> 00:04:30,661
-O quê?
-Espere, tem mais.

79
00:04:33,498 --> 00:04:34,865
É um carinha.

80
00:04:34,866 --> 00:04:36,566
E ele não foi circuncidado.

81
00:04:36,567 --> 00:04:37,901
Bem europeu.

82
00:04:37,902 --> 00:04:39,636
Agora abrace sua mamãe.

83
00:04:39,637 --> 00:04:42,606
Para vosmicê que nasceu hoje,
nesse elevador,

84
00:04:42,607 --> 00:04:44,975
inspecionado
em agosto de 2009,

85
00:04:44,976 --> 00:04:46,276
um bebê.

86
00:04:49,313 --> 00:04:52,082
Bem, foi bom ter
compartilhado esse momento

87
00:04:52,083 --> 00:04:53,550
com alguém que se importou.

88
00:04:53,551 --> 00:04:55,986
É, aquele cara
não olhou nem uma vez.

89
00:04:55,987 --> 00:04:57,353
Térreo, por favor.

90
00:05:02,327 --> 00:05:03,627
Como foi o trabalho?

91
00:05:03,628 --> 00:05:05,896
Milagroso.

92
00:05:05,897 --> 00:05:08,398
As mães são fantásticas.

93
00:05:11,202 --> 00:05:12,736
Esses assentos são ótimos.

94
00:05:12,737 --> 00:05:15,138
Você consegue ouvir
os jogadores xingarem daqui.

95
00:05:15,139 --> 00:05:17,574
Vou chutar seu traseiro,
Milhouse.

96
00:05:17,575 --> 00:05:20,594
<i>E agora, e para tirar
sua mente da comoção maciça</i>

97
00:05:20,595 --> 00:05:23,177
<i>e da hemorragia subdural
que acabou de testemunhar,</i>

98
00:05:23,178 --> 00:05:27,884
<i>por favor, deem as boas-vindas
às Atomettes de Springfield.</i>

99
00:05:27,885 --> 00:05:30,620
Agora, para essa coreografia,
precisamos de ajuda

100
00:05:30,621 --> 00:05:33,123
de uma Atomette júnior.

101
00:05:36,494 --> 00:05:39,724
-Eles escolheram a mim, pai.
-Não me chame de "pai".

102
00:05:39,725 --> 00:05:42,866
Se acharem que vendedores de
amendoim têm famílias, é triste.

103
00:05:42,867 --> 00:05:45,235
<i>Parece que temos
nossa voluntária...</i>

104
00:05:45,236 --> 00:05:46,983
<i>Bem ali.</i>

105
00:05:50,441 --> 00:05:52,277
Ouça, por mais
que eu quisesse ajudar,

106
00:05:52,278 --> 00:05:55,194
eu sou meio pessimista
sobre as chances do time.

107
00:05:55,195 --> 00:05:57,314
Eles vão ficar cremoso.

108
00:05:57,315 --> 00:05:59,449
Vá, vá, vá!

109
00:06:13,498 --> 00:06:15,999
Estou namorando
uma chefe de torcida.

110
00:06:16,000 --> 00:06:17,523
<i>Não, não está.</i>

111
00:06:17,524 --> 00:06:19,755
<i>Dançou de novo, Milhouse.</i>

112
00:06:19,756 --> 00:06:21,919
CÚPULA BUZZ COLA
COBRIMOS ALÉM DA CONTA

113
00:06:23,174 --> 00:06:25,542
Nossa, aquilo foi ótimo.

114
00:06:25,543 --> 00:06:28,045
Posso ter minhas antigas roupas
de volta, por favor?

115
00:06:28,046 --> 00:06:30,780
Sem problemas.

116
00:06:30,781 --> 00:06:32,338
Ótimo trabalho, senhoritas.

117
00:06:32,339 --> 00:06:34,317
Aqui estão as $50 pratas
de cada uma

118
00:06:34,318 --> 00:06:37,087
que deve apenas cobrir
o estacionamento.

119
00:06:37,088 --> 00:06:39,676
Não acredito
que ele pague tão pouco.

120
00:06:39,677 --> 00:06:41,625
O público estava louco
com vocês.

121
00:06:41,626 --> 00:06:44,294
Eu sei,
mas o que podemos fazer?

122
00:06:44,295 --> 00:06:47,931
Se reclamarmos, eles nos colocam
dentro da roupa do mascote.

123
00:06:47,932 --> 00:06:51,701
Após vestir aquilo, precisa ser
borrifada contra percevejos.

124
00:06:52,870 --> 00:06:55,414
Belo jogo, pessoal.
Nunca sonhei com a noite

125
00:06:55,415 --> 00:06:57,173
que descobririam
que eu estava roubando

126
00:06:57,174 --> 00:07:00,077
e a minha horrível derrota
terminaria com uma nota alta.

127
00:07:00,078 --> 00:07:02,279
Vejo você na próxima semana.

128
00:07:02,280 --> 00:07:03,580
Homer.

129
00:07:04,620 --> 00:07:06,288
Olá, Gretchen.

130
00:07:06,289 --> 00:07:07,784
Lavei sua jaqueta.

131
00:07:07,785 --> 00:07:09,749
Está como nova.
E obrigado por emprestar

132
00:07:09,750 --> 00:07:11,588
a sua blusa
para eu voltar para casa.

133
00:07:11,589 --> 00:07:13,913
Talvez tenha ficado
um pouco esticada.

134
00:07:13,914 --> 00:07:15,959
Nossa, era uma blusa
para grávidas.

135
00:07:15,960 --> 00:07:18,962
Gostaria de segurar
o pequeno Homer?

136
00:07:18,963 --> 00:07:22,299
Agora tem duas coisas
com o meu nome.

137
00:07:22,300 --> 00:07:27,504
Um bebê e uma lei proibindo
buzinas de ar após 3:00.

138
00:07:27,505 --> 00:07:30,373
Que fofo.

139
00:07:37,818 --> 00:07:39,118
<i>Leia e chore.</i>

140
00:07:39,119 --> 00:07:41,220
<i>As novelas
de Charlotte Bronte.</i>

141
00:07:41,221 --> 00:07:43,556
<i>Achei que fôssemos
jogar cartas.</i>

142
00:07:47,989 --> 00:07:50,255
Olá. Eu estava
dirigindo por perto

143
00:07:50,256 --> 00:07:52,932
com algumas coisas para bebê
que não precisávamos mais

144
00:07:52,933 --> 00:07:56,469
e, bem, aqui algumas fraldas
que não servem mais na Maggie,

145
00:07:56,470 --> 00:07:59,139
e um incrível brinquedo
pedagógico

146
00:07:59,140 --> 00:08:00,669
que esqueci de dar ao Bart.

147
00:08:00,670 --> 00:08:04,110
Obrigada. Poderia tomar
conta do bebê por uma hora?

148
00:08:04,111 --> 00:08:06,007
Tenho estado sozinha
com ele por dias.

149
00:08:06,008 --> 00:08:07,591
Eu adoraria ajudar,

150
00:08:07,592 --> 00:08:10,510
mas eu meio que tenho
planos para hoje à noite.

151
00:08:10,511 --> 00:08:13,120
<i>Não pode ir embora.
Vou embaralhar você.</i>

152
00:08:14,221 --> 00:08:15,587
Full house?

153
00:08:15,588 --> 00:08:17,923
Ganhou de novo?

154
00:08:17,924 --> 00:08:20,960
Acho que estarei bem
ficando com você hoje.

155
00:08:22,962 --> 00:08:25,134
<i>Baby, baby, por favor,
deixe-me segurá-lo</i>

156
00:08:25,135 --> 00:08:27,939
THE SIMPSONS - BATER EM RETIRADA
FOI COBRADO $300 DO SEU CARTÃO

157
00:08:27,940 --> 00:08:31,080
Onde está o Hoju?

158
00:08:31,081 --> 00:08:34,307
Onde está o Hoju?

159
00:08:35,308 --> 00:08:36,876
Onde está o Hoju?

160
00:08:36,877 --> 00:08:39,004
<i>Queremos fazê-lo
ficar a noite toda</i>

161
00:08:39,005 --> 00:08:40,513
<i>É, queremos</i>

162
00:08:48,389 --> 00:08:51,024
COMICHÃO E COÇADINHA
O GATO ESTÁ NO BERÇO

163
00:08:52,225 --> 00:08:55,561
<i>Uma criança chegou
esses dias</i>

164
00:08:55,562 --> 00:08:58,416
<i>Ele veio ao mundo
da forma usual</i>

165
00:08:58,417 --> 00:09:00,290
<i>Mas havia aviões
para pegar</i>

166
00:09:00,291 --> 00:09:01,943
<i>E contas a pagar</i>

167
00:09:01,944 --> 00:09:04,640
<i>Ele aprendeu a andar
enquanto eu estava fora</i>

168
00:09:04,641 --> 00:09:06,872
<i>E ele estava falando
antes que eu percebesse</i>

169
00:09:06,873 --> 00:09:08,613
<i>E enquanto ele crescia,
ele dizia:</i>

170
00:09:08,614 --> 00:09:11,661
<i>Vou ser como você, pai</i>

171
00:09:11,662 --> 00:09:14,504
<i>Você sabe
que serei como você</i>

172
00:09:16,116 --> 00:09:18,017
<i>E o gato no berço...</i>

173
00:09:19,820 --> 00:09:22,555
As crianças explodem
tão rápido.

174
00:09:25,658 --> 00:09:27,192
Homie?

175
00:09:27,193 --> 00:09:29,929
Você está fazendo
compras para a Maggie.

176
00:09:29,930 --> 00:09:32,154
Não, estou comprando
para o Homer Jr.,

177
00:09:32,155 --> 00:09:33,962
um bebê que fiz o parto
num elevador

178
00:09:33,963 --> 00:09:36,727
na noite que eu fingi trabalhar,
mas eu estava jogando pôquer.

179
00:09:36,728 --> 00:09:38,028
O quê?

180
00:09:39,439 --> 00:09:41,841
Essa simulação foi
apresentada pelo seu cérebro,

181
00:09:41,842 --> 00:09:43,576
uma subsidiária do seu pênis.

182
00:09:43,577 --> 00:09:47,780
Claro, estou comprando
para a Maggie, nosso bebê,

183
00:09:47,781 --> 00:09:49,782
então isso parece
perfeitamente inocente.

184
00:09:49,783 --> 00:09:51,483
Por que está dizendo isso?

185
00:09:51,484 --> 00:09:53,957
Você sabe como são
as primeiras semanas:

186
00:09:53,958 --> 00:09:56,960
privada do sono,
caminhando num nevoeiro.

187
00:09:56,961 --> 00:09:58,678
Primeiras semanas do quê?

188
00:09:58,679 --> 00:09:59,979
Novembro.

189
00:10:03,396 --> 00:10:04,864
Olá, Atomette.

190
00:10:04,865 --> 00:10:06,832
Acho que era...
Caitlin?

191
00:10:06,833 --> 00:10:08,634
Lisa. Pessoal,
vocês perceberam

192
00:10:08,635 --> 00:10:10,786
que são exploradas
por esse time?

193
00:10:10,787 --> 00:10:12,371
O quê?

194
00:10:12,372 --> 00:10:13,839
Eles vendem seu pôster,

195
00:10:13,840 --> 00:10:15,140
os exercícios em DVD,

196
00:10:15,141 --> 00:10:18,106
e todos os seus treinos são
transmitidos por uma webcam.

197
00:10:23,650 --> 00:10:27,653
E alguns dos ângulos
são bem baixos.

198
00:10:27,654 --> 00:10:29,655
Mas não se preocupem,
negociação coletiva

199
00:10:29,656 --> 00:10:32,056
vai nos garantir
algumas concessões.

200
00:10:33,059 --> 00:10:36,349
Vamos empurrá-los de volta,

201
00:10:36,350 --> 00:10:38,998
vamos empurrá-los,
empurrá-los bem forte.

202
00:10:38,999 --> 00:10:40,764
Até um contrato novo.

203
00:10:40,765 --> 00:10:42,805
Pois força do sindicato
é um fato.

204
00:10:42,806 --> 00:10:44,526
E nós...

205
00:10:44,527 --> 00:10:46,027
Tudo bem,
nós entendemos.

206
00:10:46,028 --> 00:10:47,955
Veja quem está aqui.

207
00:10:47,956 --> 00:10:50,893
Foi atingida pelo bicho das
chefes de torcida, garotinha?

208
00:10:50,894 --> 00:10:52,643
Na verdade,
fui atingida pelo bicho

209
00:10:52,644 --> 00:10:54,630
das práticas
trabalhistas injustas.

210
00:10:54,631 --> 00:10:58,033
O quê? Por quê?
Isso é papo do Samuel Gompers.

211
00:10:58,034 --> 00:11:01,637
Garotinha, a única coisa
que deveria estar organizando

212
00:11:01,638 --> 00:11:03,138
era as suas bonecas.

213
00:11:03,139 --> 00:11:06,475
Como? Por tamanho,
marca e preço?

214
00:11:06,476 --> 00:11:08,811
E não sugira raça,
pois não vejo isso.

215
00:11:08,812 --> 00:11:10,746
Só vejo pequenas pessoas
que são minhas.

216
00:11:10,747 --> 00:11:12,220
O que acham, senhoritas?

217
00:11:13,650 --> 00:11:15,651
Não é certo!
Não é justo!

218
00:11:15,652 --> 00:11:17,904
Vamos fazer um apelo
com o nosso cabelo.

219
00:11:22,818 --> 00:11:24,126
Certo, tudo bem.

220
00:11:24,127 --> 00:11:25,794
Vou pensar sobre isso,

221
00:11:25,795 --> 00:11:29,750
e depois dizer "não" da forma
mais delicada possível.

222
00:11:29,751 --> 00:11:31,051
Não.

223
00:11:34,338 --> 00:11:35,952
ME DÊ UM "P"
DE PENSÃO E SAÚDE

224
00:11:35,953 --> 00:11:39,508
QUEREMOS EXTRA PELOS EXTRAS
Muito bom.

225
00:11:39,509 --> 00:11:40,809
"Acabe com o Dallas."

226
00:11:40,810 --> 00:11:43,345
Não posso nunca
argumentar com isso.

227
00:11:43,346 --> 00:11:48,160
Senhoritas, meu colete não é
a única coisa rasgado.

228
00:11:48,161 --> 00:11:50,908
Estou procurando no mercado
por uma amante de reserva.

229
00:11:50,909 --> 00:11:52,243
Talvez duas.

230
00:11:52,244 --> 00:11:53,890
Crianças,
vocês viram seu pai?

231
00:11:53,891 --> 00:11:56,825
Estou surpresa dele não estar
aqui cobiçando essas garotas.

232
00:11:56,826 --> 00:11:58,227
Ele disse que ia trabalhar.

233
00:11:58,228 --> 00:12:00,295
Numa tarde de sexta?

234
00:12:00,296 --> 00:12:03,032
Aposto que está jogando
pôquer de novo.

235
00:12:03,033 --> 00:12:05,701
Estou passando.
Esposa em missão.

236
00:12:05,702 --> 00:12:08,649
Vá! Lute! Ganhe!
Marge.

237
00:12:08,650 --> 00:12:09,972
PODER DA MULHER

238
00:12:09,973 --> 00:12:12,830
Nunca rasguei um cartaz
passando por ele antes,

239
00:12:12,831 --> 00:12:14,743
mas realmente inspira a gente.

240
00:12:16,512 --> 00:12:18,433
Homer, eu sei que está aqui.

241
00:12:18,434 --> 00:12:20,949
Seu carro está lá fora.

242
00:12:20,950 --> 00:12:23,519
-Onde ele está?
-Honestamente, não sei.

243
00:12:23,520 --> 00:12:25,606
Só estou aqui
estudando massagem

244
00:12:25,607 --> 00:12:27,689
através de um vídeo
online e um manequim.

245
00:12:27,690 --> 00:12:29,859
Eu sinto muito.

246
00:12:30,860 --> 00:12:34,329
Você tem algum ferimento
que eu deveria saber?

247
00:12:34,330 --> 00:12:36,732
Se ele não está lá,
onde ele está?

248
00:12:36,733 --> 00:12:38,434
<i>Bebê.</i>

249
00:12:38,435 --> 00:12:40,936
<i>Bebê, balance.
O Homer gosta.</i>

250
00:12:43,339 --> 00:12:46,008
Balance. Agora, role
por cima da sua barriga

251
00:12:46,009 --> 00:12:47,342
como eu ensinei para você.

252
00:12:47,343 --> 00:12:49,478
<i>Diga como uma vaca fala.</i>

253
00:12:51,718 --> 00:12:53,182
A mãe do meu outro bebê.

254
00:12:53,183 --> 00:12:55,250
Então é aqui que tem vindo.

255
00:12:55,251 --> 00:12:57,753
O apartamento
de outra mulher.

256
00:12:57,754 --> 00:12:59,688
Marge, não é
o que está pensando.

257
00:12:59,689 --> 00:13:01,523
Silêncio.
Está chateando o Homer Jr.

258
00:13:01,524 --> 00:13:04,026
Vocês têm um bebê juntos?

259
00:13:04,027 --> 00:13:07,262
É legal.
Fizemos no elevador.

260
00:13:07,263 --> 00:13:09,765
Eu sou a esposa
de um Schwarzenegger.

261
00:13:09,766 --> 00:13:12,734
Mas também é a dona de casa,
então está tudo bem.

262
00:13:12,735 --> 00:13:15,304
Não está tudo bem.
Nada disso está bem.

263
00:13:15,305 --> 00:13:17,272
Eu não bebo há uma semana.

264
00:13:17,273 --> 00:13:18,874
Isso até que é bom.

265
00:13:21,947 --> 00:13:24,468
Então você fez
o parto do bebê

266
00:13:24,469 --> 00:13:27,504
-lá dentro do elevador.
-É verdade.

267
00:13:27,505 --> 00:13:29,907
Até o outro cara do elevador...
Ele está bem aqui.

268
00:13:29,908 --> 00:13:32,242
E a parte engraçada disso
é que eu sou médico.

269
00:13:33,778 --> 00:13:36,013
Fico feliz por ter feito
uma boa ação,

270
00:13:36,014 --> 00:13:38,048
mas não devia ter
vindo aqui de novo.

271
00:13:38,049 --> 00:13:40,550
Achei estranho achar
cocô em seu colarinho.

272
00:13:41,953 --> 00:13:43,353
Adeus, Homer Jr.

273
00:13:43,354 --> 00:13:45,455
Acho que você é
o homem da casa agora.

274
00:13:45,456 --> 00:13:46,757
E nunca esqueça,

275
00:13:46,758 --> 00:13:48,992
mesmo a hipoteca
vencendo no primeiro,

276
00:13:48,993 --> 00:13:51,895
você normalmente pode
esperar até o 17°.

277
00:13:55,667 --> 00:13:56,967
Quer saber?

278
00:13:56,968 --> 00:14:01,561
Acho que tudo bem se o Homer
passar algumas horas aqui e ali

279
00:14:01,562 --> 00:14:03,273
com o Homer Jr.

280
00:14:03,274 --> 00:14:04,775
Exatamente.

281
00:14:04,776 --> 00:14:07,420
Você sempre disse
que bondade começa em casa.

282
00:14:07,421 --> 00:14:09,219
-Mas não em qual casa.
-É verdade.

283
00:14:09,220 --> 00:14:11,481
Nunca especifiquei
qual casa.

284
00:14:11,482 --> 00:14:13,083
<i>Há uma boa
e sangrenta luta</i>

285
00:14:13,084 --> 00:14:15,797
GREVE DAS CHEFES DE TORCIDA
SINDICATOS IRMÃOS DÃO APOIO

286
00:14:15,798 --> 00:14:18,121
GAROTAS DO TEMPO
LOCAL 143

287
00:14:19,122 --> 00:14:20,877
FEDERAÇÃO UNIDA
DAS CUIDADORAS DE BEBÊS

288
00:14:21,893 --> 00:14:25,295
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

289
00:14:25,296 --> 00:14:29,519
<i>Mas nossa união irá romper
a corrente da escravidão</i>

290
00:14:29,520 --> 00:14:31,267
CHEFES DE TORCIDA
SUBSTITUTAS

291
00:14:31,268 --> 00:14:35,238
<I>Caminhei sob uma montanha
no meio do céu</i>

292
00:14:35,239 --> 00:14:38,275
<i>Pude ver cada fazenda
e cada cidade</i>

293
00:14:38,276 --> 00:14:40,576
<i>Pude ver todo mundo
desse mundo inteiro</i>

294
00:14:40,577 --> 00:14:42,334
SÓ ESTAMOS COBRINDO
NOSSOS OLHOS

295
00:14:42,335 --> 00:14:45,449
<i>Essa é a união que irá
destruir os fascistas</i>

296
00:14:45,450 --> 00:14:48,919
Agora uma canção de ninar
que meu pai cantava para mim.

297
00:14:48,920 --> 00:14:51,744
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma,</i>

298
00:14:51,745 --> 00:14:54,299
<i>Durma, durma, durma,
durma, durma, durma, durma</i>

299
00:14:58,696 --> 00:15:01,932
Cara, eu exagerei
hoje à noite.

300
00:15:01,933 --> 00:15:03,633
Ficou até tarde no Moe's?

301
00:15:03,634 --> 00:15:05,535
Não, estou exausto de...

302
00:15:05,536 --> 00:15:08,341
<i>Cabeça, ombros, joelhos,
dedos, joelhos, dedos.</i>

303
00:15:08,342 --> 00:15:10,207
São os dedos que acabam
com você, Marge.

304
00:15:10,208 --> 00:15:11,508
São os dedos dos pés.

305
00:15:11,509 --> 00:15:13,009
E quanto
seus próprios filhos?

306
00:15:13,010 --> 00:15:16,479
Estou bem a sua frente, Marge,
estou levando os quatro filhos

307
00:15:16,480 --> 00:15:17,780
ao zoológico amanhã.

308
00:15:17,781 --> 00:15:20,050
-Três.
-Sim, voltamos antes das três.

309
00:15:20,051 --> 00:15:22,219
Homer tem uma agenda
de soneca apertada.

310
00:15:22,220 --> 00:15:24,588
Pare de falar daquele bebê.

311
00:15:24,589 --> 00:15:27,157
Eu falava de mim mesmo
na terceira pessoa.

312
00:15:29,260 --> 00:15:31,161
Não aguentamos
isso mais, Lisa.

313
00:15:31,162 --> 00:15:32,806
As garotas estão
ficando impacientes

314
00:15:32,807 --> 00:15:34,564
que estão torcendo
por qualquer coisa.

315
00:15:34,565 --> 00:15:36,894
Você é da melhor geração,

316
00:15:36,895 --> 00:15:39,508
digno da nossa veneração.

317
00:15:39,509 --> 00:15:41,605
Vai vovô!

318
00:15:41,606 --> 00:15:45,342
Se aqui é o céu, por que
meus sapatos não combinam?

319
00:15:48,645 --> 00:15:50,547
Tudo bem, desisto.

320
00:15:50,548 --> 00:15:53,960
Vou fazer o que secretamente
fizemos no Alamo.

321
00:15:53,961 --> 00:15:55,261
Render-se.

322
00:15:56,450 --> 00:15:57,874
Já que está nessa,
o que acha

323
00:15:57,875 --> 00:16:00,257
de um aumento para os
vendedores de amendoim?

324
00:16:00,258 --> 00:16:03,499
De onde acha que vou
tirar o aumento delas?

325
00:16:03,500 --> 00:16:05,820
A VERSÃO TRISTE DO FILME
COMPRAMOS UM ZOOLÓGICO

326
00:16:10,168 --> 00:16:12,169
Queria que todos
fossem felizes juntos,

327
00:16:12,170 --> 00:16:13,837
então trouxe todos
ao zoológico

328
00:16:13,838 --> 00:16:16,706
onde todos os animais
vivem em harmonia.

329
00:16:21,746 --> 00:16:23,780
Certo, pessoal,
trouxe o sorvete.

330
00:16:28,886 --> 00:16:31,924
Maggie, não machucamos
outros dessa família.

331
00:16:31,925 --> 00:16:33,225
Você está louco?

332
00:16:33,226 --> 00:16:34,965
Não consegue dar
beijo de boa noite

333
00:16:34,966 --> 00:16:37,260
-sem me pinicar com sua barba.
-Seu pequeno...

334
00:16:37,261 --> 00:16:39,570
Darei um beijo de boa noite
que nunca esquecerá.

335
00:16:39,571 --> 00:16:40,871
Venha aqui, seu...

336
00:16:44,769 --> 00:16:49,105
Pai, estamos perdendo as
capivaras gigantes do Uruguai.

337
00:16:51,876 --> 00:16:54,377
Eu sei o que vai
animar os bebês.

338
00:16:54,378 --> 00:16:56,946
Ver eu imitando os macacos
para os macacos.

339
00:17:01,686 --> 00:17:05,055
Eu tenho uma alma
e vocês não.

340
00:17:05,056 --> 00:17:06,456
Macacos!

341
00:17:17,635 --> 00:17:19,536
Pai, a Maggie está
indo embora.

342
00:17:19,537 --> 00:17:22,172
Ela está indo em direção
à Vila dos Cães-Da-Pradaria.

343
00:17:22,173 --> 00:17:25,175
Se pegarem-na lá no viveiro,
nunca mais a veremos.

344
00:17:26,844 --> 00:17:28,311
Vejam, chaves brilhantes.

345
00:17:28,312 --> 00:17:29,612
Vão pegar.

346
00:17:30,780 --> 00:17:32,212
Macacos idiotas.

347
00:17:37,054 --> 00:17:40,023
Isso aí, Maggie, use
a varinha do dinossauro.

348
00:17:49,033 --> 00:17:52,569
Essa é a última vez que verá
aquele bebê do elevador.

349
00:17:53,570 --> 00:17:55,757
Sinto muito, Homer Jr.

350
00:17:55,758 --> 00:17:59,086
Você ocupará um espaço
idealizado em meu coração

351
00:17:59,087 --> 00:18:02,003
que ninguém nunca vai
conseguir preencher.

352
00:18:04,648 --> 00:18:06,683
-Terapia, por favor.
-Eu também.

353
00:18:07,685 --> 00:18:10,187
Preciso repassar todos
os meus conselhos paternais

354
00:18:10,188 --> 00:18:11,488
durante essa caminhada.

355
00:18:11,489 --> 00:18:14,424
O céu é azul,
mas ninguém sabe o motivo.

356
00:18:14,425 --> 00:18:16,226
Não acredite
no que disserem para você.

357
00:18:16,227 --> 00:18:18,623
Garotas são ótimas
e terríveis ao mesmo tempo.

358
00:18:18,624 --> 00:18:19,963
Acostume-se com isso.

359
00:18:19,964 --> 00:18:21,965
E o mais importante...
Chegamos.

360
00:18:21,966 --> 00:18:23,989
Você vai ter
que descobrir sozinho.

361
00:18:25,736 --> 00:18:28,354
Desculpe, amiguinho.
Um dia serei aquele cara

362
00:18:28,355 --> 00:18:30,907
que vai ao seu casamento
e o fará se sentir meio estranho

363
00:18:30,908 --> 00:18:33,443
-e então sair correndo.
-Homer, ótimas notícias.

364
00:18:33,444 --> 00:18:36,546
-Chase voltou.
-Quem é o Chase?

365
00:18:36,547 --> 00:18:38,214
O pai do Homer Jr.

366
00:18:38,215 --> 00:18:41,051
Meu Deus,
esse é meu filho?

367
00:18:41,052 --> 00:18:43,027
Você não me disse
que ele era um soldado.

368
00:18:43,028 --> 00:18:44,838
Você não me disse
que estava grávida.

369
00:18:44,839 --> 00:18:46,989
Não quis que casasse comigo
por estar grávida.

370
00:18:46,990 --> 00:18:49,359
Quis que casasse porque
estava incomodando você.

371
00:18:50,561 --> 00:18:53,230
Ele gosta que faça cócegas
no dedo dos pés.

372
00:18:53,231 --> 00:18:55,332
Cara, é meu filho.
Ele gosta do que eu gostar.

373
00:18:55,333 --> 00:18:56,733
Mas a educação.

374
00:18:56,734 --> 00:18:59,135
Gretch, acho que ele tem
a minha batata da perna.

375
00:18:59,136 --> 00:19:00,837
Ele tem, amor, ele tem.

376
00:19:00,838 --> 00:19:02,973
Posso só me despedir
dele rapidinho?

377
00:19:02,974 --> 00:19:04,274
Claro.

378
00:19:04,275 --> 00:19:06,030
Acho que é isso, carinha.

379
00:19:06,031 --> 00:19:07,331
"Pa-pá".

380
00:19:07,332 --> 00:19:10,213
A palavra mais bonita
que um pai poderia ouvir.

381
00:19:10,214 --> 00:19:12,121
"Pa-pá".

382
00:19:13,184 --> 00:19:15,238
Um dia, você terá
seus próprios filhos.

383
00:19:15,239 --> 00:19:16,539
Eu tenho.

384
00:19:16,540 --> 00:19:19,289
Sério? Isso é mais assustador
do que eu pensei.

385
00:19:19,290 --> 00:19:20,624
Muito.

386
00:19:22,130 --> 00:19:24,961
Não devia ter apostado essa
porta se não queria perdê-la.

387
00:19:33,236 --> 00:19:35,547
Oi, Maggie.
Se pudesse falar,

388
00:19:35,548 --> 00:19:38,308
eu sei que teria umas palavras
pesadas para mim.

389
00:19:39,644 --> 00:19:43,346
Quer que eu cuide
da sua boneca?

390
00:19:43,347 --> 00:19:47,083
É a coisa mais fofa que
qualquer bebê já fez por mim.

391
00:19:59,950 --> 00:20:01,939
Querida, você sabe
onde está o abridor?

392
00:20:01,940 --> 00:20:03,388
Acho que está na gaveta.

393
00:20:04,924 --> 00:20:07,836
Nossa, carinha.
Onde aprendeu isso?

394
00:20:13,365 --> 00:20:15,662
É por isso
que lutamos, amor.

395
00:20:16,703 --> 00:20:19,974
<i>O que essa banda tocando
marcha tem a ver com o Homer Jr?</i>

396
00:20:19,975 --> 00:20:21,275
<i>O quê?</i>

397
00:20:21,276 --> 00:20:25,119
<i>Havia chefes de torcida em
nossa casa e ninguém me disse?</i>

398
00:20:25,120 --> 00:20:28,090
ANIME UM ANIMAL DE ESTIMAÇÃO
PLANTADOR INCLUSO

399
00:20:29,091 --> 00:20:32,073
CARTÃO TELEFÔNICO ATOMETTES
SEGURE AQUELA LIGAÇÃO

400
00:20:33,074 --> 00:20:35,978
TESTE CASEIRO DE GRAVIDEZ

401
00:20:37,079 --> 00:20:39,379
PORTAS DAS CASAS
DAS CHEFES DE TORCIDAS

402
00:20:41,076 --> 00:20:43,776
TORÇA SUTRA

403
00:20:45,395 --> 00:20:48,078
MASSA PARA BISCOITOS
RA RA RAW

404
00:20:49,079 --> 00:20:51,779
CINQUENTA TONS DE "OBA"

405
00:20:53,296 --> 00:20:56,117
ÁLBUM DAS CHEFES DE TORCIDA
COM CANÇÕES DE NINAR

406
00:20:57,118 --> 00:20:59,518
COMO FALAR E AS CHEFES
DE TORCIDAS ESCUTAREM

407
00:21:01,083 --> 00:21:03,083
.:: The Tuunz ::.
.:: Você só vive uma vez ::.

408
00:21:03,084 --> 00:21:05,084
TRADUÇÃO:
Hugo

409
00:21:05,085 --> 00:21:07,085
REVISÃO:
Hugo - @Maubri84

410
00:21:07,086 --> 00:21:09,730
VEM PR'ESSA TUUNZERA TAMBÉM!
@TheTuunz | thetuunz@gmail.com

