1
00:00:01,840 --> 00:00:03,800
Meu pai era
um homem inocente,
2
00:00:03,801 --> 00:00:05,803
destruído por poderosos.
3
00:00:05,804 --> 00:00:08,309
Os Grayson estão por trás disso.
E eles pagarão.
4
00:00:08,310 --> 00:00:11,139
Dediquei minha vida
para vingar a morte dele.
5
00:00:11,140 --> 00:00:13,465
Eventualmente,
vão te descobrir.
6
00:00:13,466 --> 00:00:16,185
E não pararei
até que todos paguem o preço.
7
00:00:16,186 --> 00:00:18,911
Dizem que Conrad Grayson
escreverá as suas memórias.
8
00:00:18,912 --> 00:00:21,212
Eu adoraria
falar mais sobre isso.
9
00:00:21,213 --> 00:00:23,380
-O que quer?
-Conrad Grayson me mandou.
10
00:00:23,381 --> 00:00:26,014
Se quer um futuro com seu filho,
vá embora agora.
11
00:00:26,015 --> 00:00:28,225
Não pode negar
que somos um bom time.
12
00:00:28,226 --> 00:00:30,184
Estou declarando
a minha independência.
13
00:00:30,185 --> 00:00:32,886
-Não conseguirá sozinha.
-Saia da minha casa.
14
00:00:32,887 --> 00:00:35,751
Daniel quer que a ex dele faça
o nosso bolo de casamento.
15
00:00:35,752 --> 00:00:37,152
Suspeita de algo impróprio?
16
00:00:37,153 --> 00:00:39,003
Acho que pode ser a certa
para Daniel.
17
00:00:39,004 --> 00:00:41,554
Talvez pudéssemos nos unir
por um objetivo em comum.
18
00:00:41,555 --> 00:00:43,936
Parece que estão
reacendendo o passado.
19
00:00:43,937 --> 00:00:46,561
Então preciso me certificar
de que não terão futuro.
20
00:00:48,068 --> 00:00:50,730
Sigilo faz
com que o mais simples fato
21
00:00:50,731 --> 00:00:54,170
pareça assombroso,
misterioso.
22
00:00:54,171 --> 00:00:56,793
Tem o poder de te encantar
e te seduzir
23
00:00:56,794 --> 00:00:58,894
a se tornar alguém
que não é.
24
00:00:59,497 --> 00:01:01,222
Deveríamos ir logo.
25
00:01:01,223 --> 00:01:03,523
Falou aos seus pais
que eu ia, não é?
26
00:01:04,387 --> 00:01:07,639
-Ou que eu existo?
-Pensei em surpreendê-los.
27
00:01:07,640 --> 00:01:10,505
-Mas e se sua mãe me odiar?
-Ela não odiará.
28
00:01:11,186 --> 00:01:13,452
E mesmo se odiar,
eu te protejo.
29
00:01:14,050 --> 00:01:15,650
Mas não importa
o quanto tentemos
30
00:01:15,651 --> 00:01:19,426
guardar nossos segredos,
mantê-los seguros...
31
00:01:20,512 --> 00:01:22,933
Todos vêm à tona
eventualmente.
32
00:01:44,865 --> 00:01:47,225
Esperava entrar lá
com você.
33
00:01:47,226 --> 00:01:49,493
Não posso,
estou atrasado.
34
00:01:49,494 --> 00:01:52,294
Você sai cada vez mais cedo
a cada semana.
35
00:01:52,295 --> 00:01:54,329
Pensei em talvez
almoçarmos juntos hoje.
36
00:01:54,330 --> 00:01:57,398
Achar um lugar isolado na doca,
ter um piquenique...
37
00:01:57,399 --> 00:01:59,166
Sim. Eu...
38
00:01:59,167 --> 00:02:01,134
Não posso hoje,
tenho muito a fazer.
39
00:02:01,135 --> 00:02:04,102
Prometo
que compensarei amanhã.
40
00:02:04,103 --> 00:02:05,770
Espero que sim.
41
00:02:05,771 --> 00:02:08,338
Nosso chá de panela
é amanhã.
42
00:02:08,339 --> 00:02:09,739
Pois é...
43
00:02:10,308 --> 00:02:13,109
Não entendo a insistência
da minha mãe para ser misto.
44
00:02:13,110 --> 00:02:16,019
Todos sabem que sua mãe prefere
a companhia dos homens.
45
00:02:17,245 --> 00:02:20,680
Fico feliz que estará lá
para me proteger dela.
46
00:02:20,681 --> 00:02:22,081
Sim.
47
00:02:28,673 --> 00:02:33,415
Seria perfeito, Rohan.
Ficarei no suspense.
48
00:02:35,144 --> 00:02:38,139
Significa que estou ansiosa
em vê-lo.
49
00:02:38,140 --> 00:02:40,166
Sim, perfeito.
50
00:02:40,167 --> 00:02:42,700
Ligue-me quando aterrissar.
Tchauzinho.
51
00:02:42,701 --> 00:02:44,599
Pode lavar as sedas a seco,
por favor?
52
00:02:44,600 --> 00:02:46,280
-Sim, senhora.
-Obrigada.
53
00:02:46,281 --> 00:02:49,707
Vejo que ainda se aproveita
de nossas comodidades.
54
00:02:50,190 --> 00:02:51,595
Quem era no telefone?
55
00:02:51,596 --> 00:02:54,131
Só uma surpresa
que planejei para o chá.
56
00:02:54,132 --> 00:02:56,900
Já que você de repente
entrou no espírito da coisa,
57
00:02:56,901 --> 00:02:59,367
talvez queira fazer
o brinde de agradecimento?
58
00:02:59,368 --> 00:03:01,518
-Perdi meu celular.
-E o que isso tem a ver?
59
00:03:01,519 --> 00:03:05,785
O discurso para Emily estava lá
e não tenho tempo para refazer.
60
00:03:05,786 --> 00:03:07,189
Deve ter sido para melhor,
61
00:03:07,190 --> 00:03:09,909
já que não herdei seu talento
para a falsa sinceridade.
62
00:03:09,910 --> 00:03:11,687
Isso é ser educada.
63
00:03:11,688 --> 00:03:13,094
Talvez não precisasse ser,
64
00:03:13,095 --> 00:03:15,384
se Sara tivesse respondido
ao meu pedido.
65
00:03:15,385 --> 00:03:16,897
Não soube dela
a semana toda.
66
00:03:16,898 --> 00:03:20,287
Talvez porque esteja ocupada
com o Daniel.
67
00:03:20,288 --> 00:03:22,080
A vi enviando SMS
para ele hoje,
68
00:03:22,081 --> 00:03:25,534
então seja lá a isca que lançou,
parece estar funcionando.
69
00:03:26,822 --> 00:03:28,332
Ela não parará de procurar.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,083
Margaux está determinada
a publicar,
71
00:03:30,084 --> 00:03:31,800
convencida
que ajudará nas vendas.
72
00:03:31,801 --> 00:03:34,100
Sim, mas o que exatamente
ela descobriu?
73
00:03:34,101 --> 00:03:36,607
Nada ainda, mas pesquisa artigos
da Grayson Global,
74
00:03:36,608 --> 00:03:39,158
do Conrad, da compra da Nolcorp
e de você.
75
00:03:40,877 --> 00:03:43,831
E ela viu que eu estou...
76
00:03:43,832 --> 00:03:45,782
na lista da People
dos homens mais sexy,
77
00:03:45,783 --> 00:03:48,293
logo atrás de Joel McHale?
78
00:03:48,294 --> 00:03:52,470
E daí se Margaux descobrir
algumas verdades?
79
00:03:52,971 --> 00:03:55,865
Sabe, talvez seja hora
de um pouco disso vazar.
80
00:03:55,866 --> 00:03:58,419
Não quando envolve Conrad.
81
00:03:58,420 --> 00:04:00,520
Só estou pedindo para,
caso ela te contate,
82
00:04:00,521 --> 00:04:03,522
-não dê nenhuma pista.
-Tudo bem.
83
00:04:04,674 --> 00:04:06,757
QUEBROU, PAGOU
-O que está fazendo?
84
00:04:06,758 --> 00:04:08,925
Segurança
contra colegas de quarto.
85
00:04:08,926 --> 00:04:11,156
Aiden Mathis está se mudando
para cá.
86
00:04:11,157 --> 00:04:13,300
-Está brincando?
-Ele é um cara decente.
87
00:04:13,301 --> 00:04:15,201
Que fez eu mandar meu filho
para longe.
88
00:04:16,183 --> 00:04:20,040
Bem, talvez isso não seja
algo ruim.
89
00:04:20,041 --> 00:04:22,391
Não precisa se preocupar
com a segurança do Carl
90
00:04:22,392 --> 00:04:26,199
até o casamento acabar,
e após, eles irão embora...
91
00:04:26,200 --> 00:04:28,324
e nunca mais precisará
ver o Aiden.
92
00:04:29,598 --> 00:04:32,520
Ele... está indo embora
com a Emily?
93
00:04:35,100 --> 00:04:37,051
Nem sabia
que estavam juntos.
94
00:04:38,619 --> 00:04:41,751
Ems. Não te ouvi entrar.
95
00:04:42,325 --> 00:04:44,783
Só trouxe algumas coisas
para o Aiden.
96
00:04:44,784 --> 00:04:46,484
Obrigada de novo
por nos ajudar.
97
00:04:48,244 --> 00:04:51,775
Por que não disse
que esse era seu plano?
98
00:04:51,776 --> 00:04:55,078
-Você sabia que eu ia embora.
-Com quem tentou me expulsar?
99
00:04:55,079 --> 00:04:58,015
-Oportunamente não falou isso.
-Você me deu um prazo.
100
00:04:58,016 --> 00:05:01,227
Não pode julgar o que faço
quando estiver encerrado.
101
00:05:01,228 --> 00:05:02,647
Você tem razão.
102
00:05:03,470 --> 00:05:04,970
Não posso.
103
00:05:17,410 --> 00:05:19,521
Saindo tão depressa?
104
00:05:20,400 --> 00:05:23,076
Tenho outros itens da lista
para fazer.
105
00:05:40,459 --> 00:05:41,959
Vi primeiro.
106
00:05:41,960 --> 00:05:45,023
Mas por ser um cavalheiro,
entregarei.
107
00:05:45,024 --> 00:05:47,538
Cavalheiro ou perseguidor?
108
00:05:47,539 --> 00:05:49,839
A mensagem dizia
que viria comprar ingredientes
109
00:05:49,840 --> 00:05:51,320
para meu bolo de casamento.
110
00:05:51,321 --> 00:05:53,236
Não foi um convite?
111
00:05:53,237 --> 00:05:57,226
-Não? Tudo bem. Vou indo.
-Não. Não vá.
112
00:05:57,227 --> 00:05:58,727
Sei que Emily queria limão,
113
00:05:58,728 --> 00:06:01,797
mas estava testando
uma camada de morango.
114
00:06:01,798 --> 00:06:05,100
Mas... você conhece sua noiva
melhor que eu.
115
00:06:05,101 --> 00:06:06,867
Você acha
que ela irá discordar?
116
00:06:07,272 --> 00:06:10,122
-Sara...
-O que estou fazendo?
117
00:06:11,289 --> 00:06:13,907
Desculpe, eu apenas...
118
00:06:14,638 --> 00:06:16,375
Eu não sou assim, Danny.
119
00:06:16,376 --> 00:06:18,466
Meu pai largou minha mãe
por outra mulher.
120
00:06:18,467 --> 00:06:20,367
Não quero fazer isso
com a Emily.
121
00:06:21,041 --> 00:06:24,111
Não consigo te tirar da cabeça
desde o 4 de Julho.
122
00:06:24,112 --> 00:06:26,634
Sim, bem...
você precisa tirar.
123
00:06:26,635 --> 00:06:28,350
-Nós dois precisamos.
-Precisamos?
124
00:06:28,351 --> 00:06:30,717
Falo sério, de verdade.
Se pudermos conversar...
125
00:06:30,718 --> 00:06:33,723
Conversar? Você irá se casar
em duas semanas, Danny.
126
00:06:33,724 --> 00:06:37,124
-Devia conversar com sua noiva.
-Tem razão, eu sei disso.
127
00:06:38,800 --> 00:06:40,500
Só não consigo...
128
00:06:40,501 --> 00:06:43,401
deixar de imaginar o motivo
de você voltar para minha vida.
129
00:06:46,151 --> 00:06:47,716
Bem...
130
00:06:48,986 --> 00:06:50,636
Foi bom te ver.
131
00:06:52,259 --> 00:06:54,121
-Fique com o troco.
-Obrigada.
132
00:07:00,102 --> 00:07:01,929
Danny, espera!
133
00:07:02,374 --> 00:07:05,864
Estarei aqui domingo,
caso você esteja livre.
134
00:07:07,612 --> 00:07:09,035
Certo.
135
00:07:10,400 --> 00:07:12,111
Até mais.
136
00:07:22,039 --> 00:07:23,767
Olá, Sara.
137
00:07:25,050 --> 00:07:27,450
| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!
138
00:07:27,451 --> 00:07:29,751
Laura | vik
Puzzi | Rafael UPD
139
00:07:29,752 --> 00:07:32,052
Gabriuan | Lilly
maxikd | Lola
140
00:07:32,053 --> 00:07:33,960
| Revenge |
3.08 - Secrecy
141
00:07:41,330 --> 00:07:43,311
Eu deveria...
142
00:07:43,312 --> 00:07:46,224
ter notado quando Danny
me dispensou nesta manhã.
143
00:07:48,400 --> 00:07:50,032
Vim para surpreendê-lo
no almoço.
144
00:07:50,033 --> 00:07:51,800
Quando o vi sair
do estacionamento,
145
00:07:51,801 --> 00:07:53,441
o segui até aqui.
146
00:07:55,429 --> 00:07:56,979
Há quanto tempo
vem acontecendo?
147
00:07:56,980 --> 00:07:58,402
Não é o que parece, Emily.
148
00:07:58,403 --> 00:08:01,500
Então é uma coincidência
vocês se encontrarem aqui,
149
00:08:01,501 --> 00:08:04,348
-como na padaria.
-Não, Emily, entendeu errado.
150
00:08:04,349 --> 00:08:05,781
Será mesmo?
151
00:08:14,530 --> 00:08:16,721
Não sei
qual é o meu problema.
152
00:08:18,111 --> 00:08:20,798
Acho que é apenas
o estresse do casamento.
153
00:08:20,799 --> 00:08:22,269
E a Victoria...
154
00:08:22,270 --> 00:08:25,300
Ela me trata como
se não fosse boa o suficiente.
155
00:08:25,301 --> 00:08:27,000
-Trata todos assim.
-Não você.
156
00:08:27,001 --> 00:08:29,523
Sei que é o tipo de garota
que as mães adoram.
157
00:08:30,517 --> 00:08:33,108
É por isso que me sinto
tão ameaçada por você.
158
00:08:38,297 --> 00:08:39,900
Obrigada.
159
00:08:39,901 --> 00:08:43,254
Não sou perfeita, está bem?
160
00:08:43,255 --> 00:08:46,877
Mas precisa acreditar em mim,
não sou destruidora de lares.
161
00:08:48,791 --> 00:08:52,769
-Desculpe por ter surtado.
-Tudo bem.
162
00:08:52,770 --> 00:08:54,871
Faça-me um favor,
não conte para Daniel.
163
00:08:54,872 --> 00:08:57,000
Já estou constrangida
o bastante.
164
00:08:57,001 --> 00:09:00,232
-Não deveria.
-Obrigada.
165
00:09:09,324 --> 00:09:13,001
-Queremos que isso fique aqui.
-Tudo bem.
166
00:09:13,002 --> 00:09:15,248
Sr. Grayson,
eu não estava te esperando.
167
00:09:15,249 --> 00:09:17,642
Não achei
que eu leria páginas tão cedo.
168
00:09:17,643 --> 00:09:19,888
Infelizmente, não irá ler.
169
00:09:19,889 --> 00:09:22,855
Na verdade, terá que esperar
até o livro ser publicado.
170
00:09:22,856 --> 00:09:25,622
Desde nossa prévia conversa,
me ofereceram
171
00:09:25,623 --> 00:09:28,549
um acordo mais lucrativo
em outra editora.
172
00:09:28,550 --> 00:09:31,248
Usou a minha generosidade
para começar uma disputa.
173
00:09:31,249 --> 00:09:35,269
Não. Eu apenas criei
meu mercado de negócios.
174
00:09:35,270 --> 00:09:38,300
É uma lição que todo empresário
deve aprender,
175
00:09:38,301 --> 00:09:41,297
assim como mencionado
no meu prólogo.
176
00:09:41,298 --> 00:09:43,198
Não esqueça de comprar
antecipadamente.
177
00:09:48,650 --> 00:09:52,617
Deve sentir muita falta
do tamanho do último escritório.
178
00:09:52,618 --> 00:09:54,289
O que faltamos em espaço,
179
00:09:54,290 --> 00:09:57,148
também faltamos
com atividades ilegais.
180
00:09:57,692 --> 00:10:00,583
Não continuará
com a Margaux? Eu falei.
181
00:10:00,584 --> 00:10:03,814
Ela está investigando os eventos
do ano passado e de 1993.
182
00:10:03,815 --> 00:10:05,515
Ouvi seu conselho,
segui em frente.
183
00:10:05,516 --> 00:10:07,228
Isso é para você.
184
00:10:07,229 --> 00:10:09,303
Já que você sempre quis
ser um escritor,
185
00:10:09,304 --> 00:10:11,485
achei que você pudesse
pensar em um título.
186
00:10:11,486 --> 00:10:13,736
Claro, mas não hoje.
Não posso, estou ocupado.
187
00:10:15,263 --> 00:10:18,907
E mesmo assim, teve tempo
para comprar morangos orgânicos.
188
00:10:18,908 --> 00:10:22,229
-Você mesmo os colheu?
-Fui na feira.
189
00:10:23,787 --> 00:10:25,530
Em todos os meus anos
nesse mundo,
190
00:10:25,531 --> 00:10:29,836
só existe uma coisa
que me leva a lugares que evito.
191
00:10:30,862 --> 00:10:33,424
-Encontrei uma amiga.
-Uma amiga?
192
00:10:34,018 --> 00:10:35,906
Ou uma ex?
193
00:10:35,907 --> 00:10:39,057
Sua mãe disse que contratou Sara
para fazer o bolo de casamento.
194
00:10:39,058 --> 00:10:41,293
Achei uma escolha estranha.
195
00:10:41,294 --> 00:10:44,167
Só tento ajudá-la
a se recuperar, está bem?
196
00:10:44,168 --> 00:10:46,221
Devo-lhe isso
após o que a fizemos passar.
197
00:10:46,222 --> 00:10:47,758
Que nobre da sua parte.
198
00:10:50,530 --> 00:10:54,071
-E acho que você está pronto.
-Pronto para o quê?
199
00:10:54,072 --> 00:10:55,962
Para o rito de passagem
dos Grayson.
200
00:10:55,963 --> 00:10:57,914
Por que não vem comigo
para a cidade?
201
00:11:02,784 --> 00:11:04,838
Aquela família
está escondendo algo.
202
00:11:05,911 --> 00:11:09,441
Estive coletando nomes
de empregados da Grayson Global.
203
00:11:09,442 --> 00:11:12,540
Um deles estará disposto
a compartilhar seu relato.
204
00:11:13,364 --> 00:11:15,976
Sei que tem medo
do que o Daniel pode fazer...
205
00:11:16,583 --> 00:11:18,020
Mas fale com o Nolan.
206
00:11:18,021 --> 00:11:20,371
Se houver uma história
para contar, ele contará.
207
00:11:20,372 --> 00:11:24,047
E se não tiver, não é preciso
desperdiçar mais tempo com isso.
208
00:11:24,754 --> 00:11:27,121
Sim, tentarei falar amanhã,
no chá de panela.
209
00:11:28,023 --> 00:11:29,672
Obrigada
por me deixar desabafar.
210
00:11:29,673 --> 00:11:31,463
Claro.
211
00:11:34,760 --> 00:11:36,461
Mas preciso voltar
ao trabalho.
212
00:11:36,907 --> 00:11:38,394
Irei te acompanhar.
213
00:11:41,884 --> 00:11:43,981
-Eu te vejo mais tarde.
-Tchau.
214
00:11:50,234 --> 00:11:52,701
E em pensar
que você me deve essa.
215
00:11:53,390 --> 00:11:56,141
Sou ótima em fazer casais.
216
00:11:56,142 --> 00:11:58,559
Se ao menos eu pudesse
fazer o mesmo por mim.
217
00:11:58,560 --> 00:12:00,100
Você irá encontrar alguém.
218
00:12:00,101 --> 00:12:02,051
Não consigo
nem encontrar o meu celular.
219
00:12:02,052 --> 00:12:04,448
Achei melhor
comprar um novo.
220
00:12:04,449 --> 00:12:07,532
Esta é minha empolgante vida.
Quais são as novidades?
221
00:12:07,533 --> 00:12:09,532
Não muitas, mas...
222
00:12:10,017 --> 00:12:13,254
Queria te perguntar,
o que sabe sobre Aiden Mathis?
223
00:12:13,255 --> 00:12:16,265
Está com problemas?
Tudo o que sei sobre ele é
224
00:12:16,266 --> 00:12:18,026
que é isso que faz
para meus pais.
225
00:12:18,027 --> 00:12:20,485
Lidava com coisas
que meus pais não queriam lidar.
226
00:12:20,486 --> 00:12:23,434
-Por que pergunta?
-Nolan comentou, fiquei curioso.
227
00:12:25,787 --> 00:12:28,204
NOVA MENSAGEM:
SENTINDO FALTA DISSO, CHARLOTTE?
228
00:12:33,567 --> 00:12:36,917
-Está tudo bem?
-Sim, tudo certo.
229
00:12:39,771 --> 00:12:44,200
Regra nº 17, Nada de peixe
no café da manhã.
230
00:12:44,201 --> 00:12:47,050
18, Nada de matar alguém
no perímetro.
231
00:12:47,051 --> 00:12:50,287
Pode ser desconsiderada
se minha vida estiver em perigo.
232
00:12:50,288 --> 00:12:54,774
-Lembrarei disso.
-E mais importante, a 19.
233
00:12:55,340 --> 00:12:58,125
Sempre ligue avisando
antes de chegar em casa.
234
00:12:58,126 --> 00:13:01,761
Recupero-me de um namoro,
então não estrague as coisas.
235
00:13:03,738 --> 00:13:07,424
Como pode ver, algumas pessoas
nunca seguem a primeira regra.
236
00:13:07,425 --> 00:13:08,927
Bem-vindo de volta.
237
00:13:13,237 --> 00:13:16,113
Tenho o prazer de informar
que as Ilhas Maldivas
238
00:13:16,114 --> 00:13:18,047
esperam ansiosamente
a nossa chegada.
239
00:13:18,048 --> 00:13:20,499
Tão deturpado, não é?
240
00:13:20,500 --> 00:13:23,358
Planejar o casamento com um
e a lua de mel com outro.
241
00:13:23,359 --> 00:13:26,501
Não haverá lua de mel
se não finalizarmos os detalhes.
242
00:13:26,502 --> 00:13:30,654
Acho que não fala da cinta-liga
ou do adorno floral do Daniel.
243
00:13:30,655 --> 00:13:32,955
Temos que ligar Victoria
à arma do assassinato.
244
00:13:32,956 --> 00:13:34,856
Já que foi exilado
da mansão Grayson...
245
00:13:34,857 --> 00:13:37,800
-Eu poderia ajudar.
-Não quero você envolvido.
246
00:13:37,801 --> 00:13:39,899
Posso cuidar disso.
Por isso que voltei.
247
00:13:39,900 --> 00:13:41,600
Apenas fique de olho
em Victoria.
248
00:13:41,601 --> 00:13:43,201
E por ainda
não ter me contatado,
249
00:13:43,201 --> 00:13:46,634
deve achar que há outra forma
de separar você e Daniel.
250
00:13:47,100 --> 00:13:48,929
Então vamos deixá-la
crer nisso.
251
00:13:51,301 --> 00:13:52,810
Por aqui.
252
00:13:53,420 --> 00:13:55,589
Sara, que bom te ver.
253
00:13:55,590 --> 00:13:57,490
Desculpe não retornar
suas ligações.
254
00:13:57,491 --> 00:13:59,328
Foi por um bom motivo.
255
00:13:59,329 --> 00:14:01,449
Soube que tem estado
ocupada com Daniel.
256
00:14:01,450 --> 00:14:04,100
Diga-me que posso descartar
os planos do casamento.
257
00:14:04,101 --> 00:14:06,472
Não posso falar pelo Danny,
mas...
258
00:14:07,231 --> 00:14:08,704
Por mim...
259
00:14:10,419 --> 00:14:13,050
Não vou ajudá-la a acabar
com o noivado deles.
260
00:14:13,051 --> 00:14:17,903
Sara, o arrependimento a seguirá
se deixar o Daniel partir.
261
00:14:17,904 --> 00:14:20,848
Prefiro isto, do que a vergonha
de destruir um casamento.
262
00:14:20,849 --> 00:14:23,749
Não há vergonha ao se tratar
do que é melhor para Daniel.
263
00:14:23,750 --> 00:14:25,305
Mas quem disse
que é o melhor?
264
00:14:25,700 --> 00:14:29,569
Emily é meiga, sincera,
exatamente o que Danny precisa.
265
00:14:29,570 --> 00:14:32,388
Ela o ama tanto quanto você,
se não mais.
266
00:14:32,389 --> 00:14:34,944
Não sei quais mentiras
esta garota te convenceu,
267
00:14:34,945 --> 00:14:38,610
mas ela só se preocupa
com dinheiro e posição social.
268
00:14:38,611 --> 00:14:41,038
Sara, posso te provar.
Por favor?
269
00:14:41,039 --> 00:14:42,812
Por favor,
me dê uma chance.
270
00:14:44,220 --> 00:14:46,414
Pelo bem de Daniel,
por favor.
271
00:15:08,216 --> 00:15:11,688
Se temos isso aqui há décadas,
por que nunca ouvi falar dele?
272
00:15:11,689 --> 00:15:14,169
Você ainda não ganhou
seu lugar no clube.
273
00:15:14,600 --> 00:15:18,603
Logo estará casado,
e terá o que é seu por direito.
274
00:15:20,500 --> 00:15:23,411
Como escondeu isso da mãe
quando estávamos falidos?
275
00:15:23,412 --> 00:15:25,607
Porque a escritura está
somente no meu nome,
276
00:15:25,608 --> 00:15:28,351
herdada de meu pai,
que herdou do pai dele.
277
00:15:28,352 --> 00:15:31,499
Nenhuma sra. Grayson
já soube deste lugar.
278
00:15:31,500 --> 00:15:35,823
Ao contrário do que dizem,
o segredo de um casamento feliz
279
00:15:35,824 --> 00:15:37,227
é o sigilo.
280
00:15:37,667 --> 00:15:39,687
Não escondo nada da Emily,
pai.
281
00:15:39,688 --> 00:15:42,955
Então imagino que ela saiba
sobre sua ida até a feira.
282
00:15:43,594 --> 00:15:47,107
Daniel, até os titãs precisam
do porto seguro na tempestade.
283
00:15:47,108 --> 00:15:49,001
Profissionalmente
ou intimamente.
284
00:15:49,401 --> 00:15:52,300
E pode confiar no Anderson aqui
285
00:15:52,301 --> 00:15:55,776
para manter suas escapadas
em segredo.
286
00:15:57,924 --> 00:16:01,595
-Não quero trair minha esposa.
-Este é o meu medo, Daniel.
287
00:16:02,113 --> 00:16:04,463
Vou te dizer
como meu pai me disse
288
00:16:04,464 --> 00:16:08,165
na primeira vez que vim aqui...
Não se case com sua amante.
289
00:16:08,166 --> 00:16:09,879
Emily é seu par perfeito.
290
00:16:09,880 --> 00:16:12,530
Se ficar entediado,
troque de amante, não de esposa.
291
00:16:12,531 --> 00:16:15,290
É muito mais rentável.
292
00:16:15,291 --> 00:16:17,072
Não que amantes
sejam baratas.
293
00:16:18,031 --> 00:16:21,238
Gastei muito dinheiro
com uma devassa do restaurante.
294
00:16:21,500 --> 00:16:26,165
Muitas de minhas secretárias,
e não nos esqueçamos da Lydia.
295
00:16:26,906 --> 00:16:28,470
Que descanse em paz.
296
00:16:30,120 --> 00:16:35,599
Não acredito que chegou o dia
de te entregar a chave daqui.
297
00:16:35,600 --> 00:16:38,130
-E se eu não quiser?
-Aplaudirei seu idealismo,
298
00:16:38,131 --> 00:16:40,906
e direi para aguentar
até quando puder.
299
00:16:40,907 --> 00:16:44,005
Mas der uma escorregada,
300
00:16:44,603 --> 00:16:48,136
saiba que este é o lugar
onde pode cair.
301
00:16:49,038 --> 00:16:50,712
Sem arrependimentos.
302
00:16:54,353 --> 00:16:56,876
Daniel e eu falamos
sem presentes no chá de panela,
303
00:16:56,877 --> 00:17:00,444
mas nesta manhã,
encontrei isso no armário.
304
00:17:00,445 --> 00:17:03,676
Consegue estimar o valor
para eu estimar o sentimento?
305
00:17:04,006 --> 00:17:06,901
US$ 5 mil? 7 no máximo.
306
00:17:06,902 --> 00:17:10,139
Modesto para um presente
de casamento de um Grayson, não?
307
00:17:10,140 --> 00:17:14,392
Prova estar tudo nos conformes,
agora que Sara não é problema.
308
00:17:14,393 --> 00:17:17,088
-Como pode ter tanta certeza?
-Olhei o celular dele.
309
00:17:17,089 --> 00:17:18,598
Ela não retornou
as mensagens
310
00:17:18,599 --> 00:17:20,899
desde meu pequeno surto
de ontem.
311
00:17:20,900 --> 00:17:24,040
Deus, adoraria poder chorar
sempre que precisasse.
312
00:17:24,480 --> 00:17:27,083
Minha atuação seria convincente
no seu casamento.
313
00:17:28,624 --> 00:17:30,245
Para Daniel.
314
00:17:30,246 --> 00:17:33,859
Ouro branco, automático,
US$ 7 mil, pronto.
315
00:17:35,121 --> 00:17:39,828
Que tal este aqui?
O marinheiro Logan.
316
00:17:39,829 --> 00:17:42,690
Aperta um botão e ele envia
um sinal de emergência.
317
00:17:43,027 --> 00:17:46,634
Desapareça em um local remoto,
e o socorro chega em 30 minutos.
318
00:17:46,635 --> 00:17:49,697
-Parece um pouco exagerado.
-Quis dizer para você.
319
00:17:51,909 --> 00:17:55,013
Considerando-se
o que quer fazer no casamento,
320
00:17:55,401 --> 00:17:57,573
ter um plano reserva
não faria mal.
321
00:18:07,951 --> 00:18:09,506
Relaxe,
não vim aqui por você.
322
00:18:09,507 --> 00:18:11,922
Por quem quer que tenha vindo,
não é bem-vindo...
323
00:18:11,923 --> 00:18:13,337
Não após sua última visita.
324
00:18:13,338 --> 00:18:15,992
Jack, eu estava tentando
proteger sua família.
325
00:18:16,759 --> 00:18:19,247
Perdi meu pai e minha irmã
quando jovem.
326
00:18:19,248 --> 00:18:22,220
Conheço a dor
de ser afastado da família.
327
00:18:22,221 --> 00:18:25,600
Nunca foi minha intenção
separá-lo de seu filho.
328
00:18:25,601 --> 00:18:27,601
Tomara que tenha feito
um trabalho melhor
329
00:18:27,602 --> 00:18:29,997
em pensar nas coisas
ao se tratar da Emily.
330
00:18:29,998 --> 00:18:31,902
Está tentando me analisar,
Jack?
331
00:18:31,903 --> 00:18:34,465
Parece que vai longe
para proteger a missão dela.
332
00:18:35,061 --> 00:18:36,689
Mas e ela?
333
00:18:36,690 --> 00:18:40,290
É bonito o que está fazendo,
mas não tem o direito.
334
00:18:40,982 --> 00:18:43,632
Sei que o que tiveram
pode ser chamado de romance,
335
00:18:43,633 --> 00:18:46,200
mas isso é passado
e está esquecido.
336
00:18:46,201 --> 00:18:47,625
Eu sou o futuro.
337
00:18:47,626 --> 00:18:50,682
Está tentando me convencer
ou a si mesmo?
338
00:18:50,683 --> 00:18:52,960
Espero que tenhamos seu apoio
daqui em diante,
339
00:18:52,961 --> 00:18:56,061
porque não lido com complicações
tão bem como a Emily.
340
00:19:11,190 --> 00:19:13,571
Obrigada por me encontrar.
341
00:19:13,572 --> 00:19:15,762
Não tenho mais
a quem recorrer.
342
00:19:15,763 --> 00:19:18,415
Acho difícil de acreditar,
já que mal me conhece.
343
00:19:18,416 --> 00:19:20,693
E não acredito
que o Jack me recomendou.
344
00:19:22,926 --> 00:19:25,346
Sei o que fez
para os meus pais,
345
00:19:26,826 --> 00:19:29,576
e preciso que faça o mesmo
para mim.
346
00:19:29,577 --> 00:19:31,223
Do que estamos falando?
347
00:19:34,121 --> 00:19:37,358
Quando fui à Europa,
conheci um cara.
348
00:19:37,359 --> 00:19:38,913
Um fotógrafo.
349
00:19:38,914 --> 00:19:41,688
Coisas aconteceram,
e ele tirou algumas...
350
00:19:41,689 --> 00:19:45,434
-Fotos artísticas de mim.
-Nuas.
351
00:19:45,435 --> 00:19:47,509
Eu não estava
pensando direito.
352
00:19:47,510 --> 00:19:49,953
Um cara roubou meu celular,
achou as fotos,
353
00:19:49,954 --> 00:19:51,674
e está me chantageando.
354
00:19:51,675 --> 00:19:53,785
Sabe que não trabalho mais
para seus pais.
355
00:19:53,786 --> 00:19:56,045
Ótimo. Eles não podem
saber disso.
356
00:19:56,457 --> 00:19:58,177
Ou nenhuma outra pessoa.
357
00:19:58,178 --> 00:20:00,478
Certo.
Como ele te contatou?
358
00:20:01,351 --> 00:20:05,044
Por e-mail.
Ele quer US$ 40 mil.
359
00:20:05,045 --> 00:20:06,797
Pode dar um jeito nisso?
360
00:20:09,890 --> 00:20:11,844
Estou atrasada
para o chá de panela...
361
00:20:11,845 --> 00:20:14,594
Dê-me o seu computador.
362
00:20:15,283 --> 00:20:18,053
Entrarei em contato.
Assumo a partir daqui.
363
00:20:19,770 --> 00:20:22,330
-Quanto isso me custará?
-Não se preocupe.
364
00:20:22,331 --> 00:20:23,731
A primeira vez é grátis.
365
00:20:37,225 --> 00:20:39,175
-Mal posso esperar para vê-lo.
-Sim.
366
00:20:39,176 --> 00:20:41,826
Estou surpreso que comprou
um presente para minha mãe.
367
00:20:41,827 --> 00:20:44,649
-Está sendo boazinha?
-Não com ela.
368
00:20:45,806 --> 00:20:48,534
Pensei que tínhamos dito
sem presentes.
369
00:20:49,239 --> 00:20:52,079
Agora me sinto um idiota.
Deixei o seu em casa.
370
00:20:52,080 --> 00:20:53,680
Pode me dar o meu depois.
371
00:20:57,522 --> 00:21:01,373
Bem-vindos, queridos.
Espero que tudo os agrade.
372
00:21:01,374 --> 00:21:04,024
Não poupamos para satisfazer
suas expectativas, Emily,
373
00:21:04,025 --> 00:21:06,231
e seus desejos, Daniel.
374
00:21:06,232 --> 00:21:10,706
E contratei a srta. Munello
para cuidar da festa de hoje.
375
00:21:11,873 --> 00:21:13,453
Afinal...
376
00:21:14,260 --> 00:21:17,605
não é ruim ter um gostinho
do que está por vir.
377
00:21:27,811 --> 00:21:31,100
Levou um tempo para meu irmão
achar alguém que o suportasse.
378
00:21:31,101 --> 00:21:33,732
E eu entendo isso.
Ele pode ser irritante.
379
00:21:35,612 --> 00:21:37,879
Mas ele ainda é
meu melhor amigo.
380
00:21:39,027 --> 00:21:42,627
Então Emily, seja boa com ele,
ou terá que lidar comigo.
381
00:21:44,383 --> 00:21:47,713
-Ao Daniel e Emily.
-Ao Daniel e Emily.
382
00:21:48,283 --> 00:21:50,797
-Saúde.
-Saúde.
383
00:21:50,798 --> 00:21:53,004
Vejo que bebeu a isso.
384
00:21:53,005 --> 00:21:55,294
-Quer mais?
-Vou pegar para todos nós.
385
00:21:55,800 --> 00:21:58,500
Foi adorável, Charlotte.
Obrigada.
386
00:21:58,501 --> 00:22:00,096
Falei sério tudo que disse.
387
00:22:00,596 --> 00:22:02,851
Srta. Grayson?
Alguém telefonou para você.
388
00:22:06,810 --> 00:22:08,815
VENHA AO STOWAWAY
O QUANTO ANTES
389
00:22:10,454 --> 00:22:12,247
Com licença.
390
00:22:21,317 --> 00:22:23,202
Agora quem é
a perseguidora?
391
00:22:23,749 --> 00:22:25,659
Ao menos tenho
uma desculpa válida.
392
00:22:25,660 --> 00:22:29,369
Tem? Quando te vi ontem,
não falou que trabalharia aqui.
393
00:22:29,370 --> 00:22:31,521
Foi uma oferta
de última hora,
394
00:22:31,522 --> 00:22:33,700
e não podia me dar ao luxo
de rejeitar.
395
00:22:34,786 --> 00:22:38,200
Contanto que esteja trabalhando
para minha mãe e não com ela.
396
00:22:38,201 --> 00:22:42,400
-Por que diz isso?
-Ela parece animada demais.
397
00:22:42,401 --> 00:22:44,551
Geralmente significa
que está tramando algo.
398
00:22:45,518 --> 00:22:47,073
Tenho que voltar
ao trabalho.
399
00:22:47,074 --> 00:22:49,342
Não é como
se não pudéssemos conversar.
400
00:22:49,343 --> 00:22:50,939
Não estamos
fazendo nada errado.
401
00:22:50,940 --> 00:22:54,251
-É o fato de querermos.
-Olá, de novo, Sara.
402
00:22:54,252 --> 00:22:57,707
Em, acredita nessas coisinhas?
São como bolos para elfos.
403
00:22:57,708 --> 00:22:59,804
Sara consegue mesmo
fazer de tudo, não é?
404
00:22:59,805 --> 00:23:03,151
Graças a você, sei
que o casamento será perfeito.
405
00:23:03,152 --> 00:23:05,260
Reúnam-se, pessoal.
406
00:23:05,261 --> 00:23:07,137
Vamos fazer
uma brincadeirinha.
407
00:23:07,138 --> 00:23:09,852
Conrad, Daniel,
venham aqui.
408
00:23:09,853 --> 00:23:11,803
Desde quando minha mãe
faz brincadeiras?
409
00:23:18,594 --> 00:23:20,549
Sei que esperava
alguém mais bonito,
410
00:23:20,550 --> 00:23:22,615
mas Charlotte lamenta
não poder vir.
411
00:23:22,616 --> 00:23:24,754
Presumo
que tenha trazido o celular?
412
00:23:24,755 --> 00:23:26,481
Cara, meu negócio é
com a garota.
413
00:23:26,482 --> 00:23:28,832
Sou o representante dela.
Pode entregá-lo a mim.
414
00:23:28,833 --> 00:23:30,730
Não até eu ver o dinheiro.
415
00:23:30,731 --> 00:23:32,437
São US$ 40.000, certo?
416
00:23:33,747 --> 00:23:35,846
Sabe,
não acho o valor muito justo.
417
00:23:36,592 --> 00:23:41,797
O TMZ está disposto
a pagar quase isso, sabe.
418
00:23:41,798 --> 00:23:44,338
Eles pagam alto
por fotos de celebridades nuas.
419
00:23:44,339 --> 00:23:46,589
Mas qual é o preço
da inocência de uma garota?
420
00:23:46,590 --> 00:23:48,257
Essa vadia
não é nada inocente.
421
00:23:48,258 --> 00:23:49,906
Ela é a garotinha
de alguém,
422
00:23:50,984 --> 00:23:52,741
é a irmã de alguém.
423
00:23:52,742 --> 00:23:54,548
Seja qual for seu problema,
eu não...
424
00:23:59,130 --> 00:24:01,920
Ei, parem com isso!
425
00:24:01,921 --> 00:24:04,421
Lembra-se do que eu disse
sobre complicações, Jack?
426
00:24:04,800 --> 00:24:06,200
Não seja uma.
427
00:24:06,700 --> 00:24:08,400
Jack, deixe-o em paz.
428
00:24:24,000 --> 00:24:25,950
Embora eu não seja do tipo
que participa
429
00:24:25,951 --> 00:24:29,901
de brincadeiras de chás,
minha esposa insistiu.
430
00:24:29,902 --> 00:24:31,902
E meu filho
aprenderá em breve
431
00:24:31,903 --> 00:24:35,099
que a esposa não só dita
as suas brincadeiras,
432
00:24:35,500 --> 00:24:37,800
e as regras,
mas que de alguma forma...
433
00:24:37,801 --> 00:24:39,301
ela sempre ganha.
434
00:24:41,250 --> 00:24:44,900
E hoje, ela idealizou
sua própria e modesta versão
435
00:24:44,901 --> 00:24:46,301
do "This Is Your Life".
436
00:24:46,302 --> 00:24:48,099
E os convidamos...
437
00:24:48,100 --> 00:24:52,000
para conhecerem
as lembranças de Daniel.
438
00:24:54,900 --> 00:24:57,483
Como muitos sabem,
estou fazendo minha biografia.
439
00:24:57,484 --> 00:25:01,599
-E o marketing descarado?
-E ao fazê-la...
440
00:25:01,600 --> 00:25:04,250
Recordei-me de muito apelidos
do Danny.
441
00:25:04,251 --> 00:25:07,251
Ele era "Grayselvagem"
em Harvard.
442
00:25:07,550 --> 00:25:09,800
"Desbravador",
no acampamento de verão.
443
00:25:09,801 --> 00:25:12,804
E no colégio, o time de lacrosse
o apelidou de...
444
00:25:12,805 --> 00:25:14,205
"Quebra-Tornozelo".
445
00:25:14,206 --> 00:25:16,649
Porque ele quebrou o meu
no jogo classificatório.
446
00:25:16,650 --> 00:25:18,050
James Dennis.
447
00:25:20,400 --> 00:25:23,500
Como você está?
Que bom te ver.
448
00:25:23,900 --> 00:25:25,400
Muito bem.
449
00:25:25,401 --> 00:25:27,201
Conrad me ferrou.
450
00:25:28,266 --> 00:25:31,189
Sensação a qual você deve
estar muito familiarizado.
451
00:25:31,190 --> 00:25:33,046
Parece
que suas dificuldades começaram
452
00:25:33,047 --> 00:25:35,999
após a aquisição da Nolcorp
pela Grayson Global.
453
00:25:36,000 --> 00:25:39,700
Meus problemas começaram
muito antes disso, querida.
454
00:25:40,300 --> 00:25:44,650
E adoraria que Conrad fosse
o bode expiatório nisso,
455
00:25:45,300 --> 00:25:47,199
mas não é meu estilo.
456
00:25:47,200 --> 00:25:52,499
Mas escute alguém
que envolveu-se internamente.
457
00:25:52,500 --> 00:25:54,693
Não há nada nessa empresa
que valha a pena
458
00:25:54,694 --> 00:25:56,701
ser escrito
na porta de um banheiro.
459
00:25:57,100 --> 00:25:58,700
Muito menos em um livro.
460
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Fim da história.
461
00:26:01,650 --> 00:26:04,199
-Era seu professor de latim...
-Que pena.
462
00:26:04,200 --> 00:26:06,550
Acho que é hora
de eu seguir em frente.
463
00:26:07,400 --> 00:26:09,100
Garota esperta.
464
00:26:10,852 --> 00:26:12,400
Estou tão feliz
por estar aqui,
465
00:26:12,401 --> 00:26:14,301
-e tão orgulhosa.
-Se cuide, está bem?
466
00:26:14,800 --> 00:26:16,600
Emily, pode vir comigo?
467
00:26:24,100 --> 00:26:27,248
Parte meu coração
que Emily tenha tão poucos
468
00:26:27,249 --> 00:26:29,299
amigos e familiares.
469
00:26:29,300 --> 00:26:31,400
Especialmente em momentos
como estes,
470
00:26:31,401 --> 00:26:33,401
que deveriam ser
compartilhados com eles.
471
00:26:33,800 --> 00:26:35,700
Encontrar alguém
para participar hoje
472
00:26:35,701 --> 00:26:38,901
não foi uma tarefa fácil,
mas...
473
00:26:38,902 --> 00:26:42,602
Acabei encontrando
um antigo conhecido.
474
00:26:43,300 --> 00:26:47,699
Ele é muito bonito,
um pouco grisalho...
475
00:26:47,700 --> 00:26:51,300
e extremamente rico.
Disso, não deve ter esquecido.
476
00:26:52,000 --> 00:26:55,550
Afinal, ele era seu marido.
477
00:26:56,750 --> 00:26:58,250
O quê?
478
00:26:59,000 --> 00:27:03,353
-Como você está, Emily?
-Rohan.
479
00:27:04,400 --> 00:27:06,299
Não acredito nisso.
480
00:27:06,300 --> 00:27:09,500
-O que está fazendo, Victoria?
-Nunca escreveu, nem telefonou.
481
00:27:09,501 --> 00:27:11,099
Agora vejo o porquê.
482
00:27:11,100 --> 00:27:14,100
Deveria estar muito ocupada
com este jovem.
483
00:27:14,750 --> 00:27:16,550
Como senti a sua falta.
484
00:27:19,000 --> 00:27:21,600
-Isso é uma piada, certo?
-Não é o que pensa.
485
00:27:21,601 --> 00:27:23,699
Foi um casamento
por conveniência.
486
00:27:23,700 --> 00:27:25,200
Não sabia disso.
487
00:27:25,201 --> 00:27:28,099
Não foi algo muito honesto,
mas...
488
00:27:28,100 --> 00:27:30,500
-Fiz isso para ajudá-lo.
-Com o quê?
489
00:27:31,000 --> 00:27:33,700
O verdadeiro amor.
Eu poderia ser deportado,
490
00:27:33,701 --> 00:27:36,201
e tinha acabado
de me apaixonar por alguém.
491
00:27:36,800 --> 00:27:38,900
Ajudei-o a obter
seu visto permanente
492
00:27:38,901 --> 00:27:41,501
para que ele ficasse
com seu parceiro Benny. Oi!
493
00:27:42,000 --> 00:27:44,500
Disse ao telefone
que o casamento foi um fracasso
494
00:27:44,501 --> 00:27:46,801
-e que te deixou sem nada.
-Disse isso?
495
00:27:46,802 --> 00:27:48,699
Meu inglês é falho,
às vezes.
496
00:27:48,700 --> 00:27:52,999
Foi Ro que quase me faliu
no tempo ficamos juntos.
497
00:27:53,000 --> 00:27:55,400
-Nunca foi sábio com dinheiro.
-Ele ainda não é.
498
00:27:55,401 --> 00:27:56,801
Já chega
de falar sobre mim.
499
00:27:56,802 --> 00:27:59,202
À Emily, que ajudou-me
a encontrar meu amor.
500
00:27:59,203 --> 00:28:01,999
Fico muito feliz
que tenha encontrado o seu.
501
00:28:02,000 --> 00:28:05,450
Anseio coisas boas
para você e o Daniel.
502
00:28:05,451 --> 00:28:07,600
Significa "ansioso", não é?
503
00:28:10,000 --> 00:28:11,600
Saúde.
504
00:28:11,601 --> 00:28:13,349
Victoria,
que presente amável.
505
00:28:13,350 --> 00:28:15,150
Preciso saber
como recompensá-la.
506
00:28:18,250 --> 00:28:20,299
Daniel,
deveria ter te contado.
507
00:28:20,300 --> 00:28:24,150
Quando ficamos noivos,
achei estranho falar sobre ele.
508
00:28:24,151 --> 00:28:27,001
Devia ter previsto que sua mãe
tentaria usá-lo contra mim.
509
00:28:27,002 --> 00:28:28,999
Sim, é o que ela faz.
510
00:28:29,000 --> 00:28:33,300
-Mas não deixou afetá-la.
-Estou me acostumando.
511
00:28:35,200 --> 00:28:38,300
-Adoraria que conhecesse Rohan.
-Certo.
512
00:28:47,900 --> 00:28:50,600
Agora já viu a capacidade dela
de distorcer a verdade.
513
00:28:50,601 --> 00:28:52,301
Dela ou sua?
514
00:28:52,900 --> 00:28:56,699
Não deveria ter vindo aqui.
Fui ingênua ou tola.
515
00:28:56,700 --> 00:28:59,350
Pode estar certa sobre
Emily e Danny não darem certo,
516
00:28:59,351 --> 00:29:00,751
mas não será
por culpa dela.
517
00:29:00,752 --> 00:29:03,599
Não deixe-se enganar
por ela.
518
00:29:03,600 --> 00:29:05,600
Acha que está protegendo
seu filho,
519
00:29:06,500 --> 00:29:09,920
mas sua obsessão doentia
só está prejudicando-o.
520
00:29:09,921 --> 00:29:11,400
Desista deles.
521
00:29:12,100 --> 00:29:13,700
Eu farei o mesmo.
522
00:29:16,000 --> 00:29:17,400
Adeus, Victoria.
523
00:29:33,300 --> 00:29:36,300
Estou feliz com seu progresso,
Emily.
524
00:29:36,301 --> 00:29:38,551
Difícil acreditar
que a missão está acabando.
525
00:29:38,552 --> 00:29:41,552
Takeda estaria orgulhoso.
526
00:29:41,900 --> 00:29:43,800
Obrigado de novo
pela sua ajuda.
527
00:29:44,400 --> 00:29:47,199
Então, Ro...
528
00:29:47,200 --> 00:29:49,899
Foi educado na escola
de vingança, também?
529
00:29:49,900 --> 00:29:51,750
Quando fui ao Japão
pela primeira vez,
530
00:29:51,751 --> 00:29:53,849
Rohan estava treinando
com Takeda.
531
00:29:53,850 --> 00:29:55,750
Ele já concluiu
a missão dele.
532
00:29:57,052 --> 00:29:58,452
Como a sua acabou?
533
00:29:58,453 --> 00:30:01,436
A pessoa que te prejudicou
está presa?
534
00:30:02,657 --> 00:30:05,493
Morta? Pior que isso?
535
00:30:05,494 --> 00:30:09,311
Nos ensinam a não falar sobre,
depois de completar o objetivo.
536
00:30:09,312 --> 00:30:12,358
Não se gabar após o feito.
Entendi.
537
00:30:12,859 --> 00:30:15,650
Presumo que a história
do visto permanente
538
00:30:15,651 --> 00:30:17,987
tenha sido parte
da encenação de hoje.
539
00:30:17,988 --> 00:30:21,400
Não. Na verdade,
Emily fez mesmo isso por mim.
540
00:30:21,401 --> 00:30:24,460
Por ela, encontrei a felicidade
depois da vingança.
541
00:30:24,461 --> 00:30:26,561
Espero
que ela também encontre.
542
00:30:26,562 --> 00:30:28,429
Então vocês eram casados,
543
00:30:28,430 --> 00:30:30,391
mas você não era
um interesseiro?
544
00:30:30,392 --> 00:30:33,160
Não, Rohan ficou rico
antes de nos conhecermos.
545
00:30:33,161 --> 00:30:35,854
Mas não com ouro,
e sim os rubis.
546
00:30:35,855 --> 00:30:37,582
Quase esqueci...
547
00:30:41,799 --> 00:30:44,423
Você comprou o marinheiro.
Fantástico.
548
00:30:44,424 --> 00:30:48,054
Esperava que o transformasse
em algo apropriado para a noiva.
549
00:30:48,055 --> 00:30:49,735
Um rubi, talvez?
550
00:30:49,736 --> 00:30:52,447
Vermelho é
a cor favorita dela.
551
00:30:52,448 --> 00:30:54,772
Será meu presente de casamento
para você.
552
00:30:54,773 --> 00:30:56,272
Benny está esperando.
553
00:30:57,023 --> 00:30:59,126
Obrigada. Tchau.
554
00:31:00,832 --> 00:31:04,302
Quando confessou o casamento
para a Bizzy Preston,
555
00:31:04,303 --> 00:31:06,562
sabia que Victoria
morderia a isca
556
00:31:06,563 --> 00:31:09,263
e passaria as semanas seguintes
investigando para nada.
557
00:31:09,264 --> 00:31:11,264
Todos os presentes hoje
podem testemunhar
558
00:31:11,265 --> 00:31:15,140
o quão desesperada ela está
para destruir meu noivado.
559
00:31:15,141 --> 00:31:18,015
As evidências continuam
a se acumular.
560
00:31:18,449 --> 00:31:21,152
Esse será um casamento
e tanto.
561
00:31:31,897 --> 00:31:34,097
Não sabia se tinha recebido
a minha mensagem.
562
00:31:37,337 --> 00:31:38,837
Danny.
563
00:31:40,644 --> 00:31:44,051
Só vim dizer que não vou fazer
seu bolo de casamento.
564
00:31:44,496 --> 00:31:48,170
-E... adeus.
-O quê?
565
00:31:48,800 --> 00:31:52,298
É por que eu te acusei
de trabalhar com a minha mãe?
566
00:31:52,299 --> 00:31:56,300
-Se for, sinto muito.
-Não sinta. Não estava errado.
567
00:31:56,301 --> 00:31:58,601
Nas últimas semanas,
ela tentou me convencer
568
00:31:58,602 --> 00:32:01,807
de separar você e a Emily,
e eu não posso fazer isso.
569
00:32:01,808 --> 00:32:03,458
Principalmente após
o que vi hoje.
570
00:32:03,459 --> 00:32:06,602
Após o que vi, não posso
prosseguir com o casamento.
571
00:32:06,603 --> 00:32:10,231
Só hoje percebi que Emily
e a minha mãe são iguais,
572
00:32:10,232 --> 00:32:12,341
e eu não quero casar
com a minha mãe.
573
00:32:16,502 --> 00:32:18,114
Posso te mostrar uma coisa?
574
00:32:28,018 --> 00:32:29,586
Lembra disso?
575
00:32:31,120 --> 00:32:33,191
Eu te dei naquele verão.
576
00:32:36,602 --> 00:32:38,601
Eu nunca te contei, mas...
577
00:32:39,887 --> 00:32:42,629
Depois do acidente,
achei que tinha te perdido.
578
00:32:43,130 --> 00:32:46,230
Passei aquela noite
andando pelo hospital.
579
00:32:47,829 --> 00:32:50,970
Quando o médico veio dizer
que você estava estabilizada,
580
00:32:50,971 --> 00:32:52,761
o diamante tinha cortado
minha mão
581
00:32:52,762 --> 00:32:54,162
por apertá-lo tão forte.
582
00:32:54,163 --> 00:32:57,237
Eu nem notei que os paramédicos
o tinham me entregado.
583
00:32:58,300 --> 00:33:02,030
-Você o guardou todo esse tempo.
-Eu nunca...
584
00:33:02,031 --> 00:33:04,603
achei que você me daria a chance
de devolvê-lo.
585
00:33:05,261 --> 00:33:07,338
Não podemos desfazer
o passado, Danny.
586
00:33:07,339 --> 00:33:08,739
Eu sei.
587
00:33:09,307 --> 00:33:11,154
Mas também não quero
esquecê-lo.
588
00:33:14,477 --> 00:33:15,877
Posso?
589
00:33:21,993 --> 00:33:24,961
Não estou pedindo
que se comprometa com nada.
590
00:33:24,962 --> 00:33:27,312
Eu que não posso
me comprometer com a Emily,
591
00:33:27,313 --> 00:33:29,567
não quando sinto isso
por você.
592
00:33:30,336 --> 00:33:32,235
Não vou arriscar
perdê-la de novo.
593
00:33:42,350 --> 00:33:45,312
Não,
não podemos fazer isso.
594
00:33:46,155 --> 00:33:48,753
Está bem?
Não até você falar com ela.
595
00:33:48,754 --> 00:33:50,177
Não faremos.
596
00:33:51,351 --> 00:33:53,351
Só não quero me despedir.
597
00:34:03,500 --> 00:34:06,897
Alguém teve a ideia estúpida
de mandar isso depois do chá.
598
00:34:06,898 --> 00:34:08,699
E achei
que iria querer levá-los,
599
00:34:08,700 --> 00:34:11,470
para começar logo
os cartões de agradecimento.
600
00:34:11,471 --> 00:34:13,839
Você poderia mandá-los
através dos empregados.
601
00:34:13,840 --> 00:34:18,247
Mas tem algo que não confiaria
em ninguém para entregar.
602
00:34:18,248 --> 00:34:21,385
Mas você já me deu
o melhor presente, Victoria.
603
00:34:21,386 --> 00:34:25,105
-Foi ótimo rever o Rohan.
-Emily...
604
00:34:25,106 --> 00:34:28,055
Se eu soubesse que escondia
esse segredo do Daniel...
605
00:34:28,056 --> 00:34:30,498
Era com isso
que estava contando, não é?
606
00:34:31,143 --> 00:34:32,562
Sim, você sempre soube
607
00:34:32,563 --> 00:34:35,563
que duvidei do seu afeto
pelo meu filho.
608
00:34:35,564 --> 00:34:38,040
Mas nunca duvidei do dele
até agora.
609
00:34:39,341 --> 00:34:40,877
O que é isso?
610
00:34:42,156 --> 00:34:45,300
Durante anos,
os homens da família Grayson
611
00:34:45,301 --> 00:34:48,151
têm um apartamento
perto do MET.
612
00:34:48,152 --> 00:34:51,196
Eles o passam
de geração para geração.
613
00:34:51,197 --> 00:34:53,900
Um após o outro,
desfilaram por aí,
614
00:34:53,901 --> 00:34:57,300
achando que as esposas
não sabiam dos casos.
615
00:34:57,301 --> 00:34:59,399
Mas sempre sabíamos,
se desejássemos.
616
00:34:59,400 --> 00:35:03,052
E passamos esse cartãozinho
para cada futura sra. Grayson,
617
00:35:03,053 --> 00:35:04,924
como um presente
de casamento.
618
00:35:04,925 --> 00:35:06,850
Agradeço o gesto, Victoria,
619
00:35:06,851 --> 00:35:09,535
mas Daniel e eu não somos
como você e o Conrad.
620
00:35:09,536 --> 00:35:11,562
Somos mais parecidas
do que você pensa.
621
00:35:20,586 --> 00:35:24,018
Vá em frente.
Veja você mesma.
622
00:35:34,889 --> 00:35:36,578
Olá de novo, sra. Grayson.
623
00:35:36,579 --> 00:35:39,732
Parece que seu filho e a amiga
vão passar a noite.
624
00:35:39,733 --> 00:35:41,633
Posso ajudar
em mais alguma coisa?
625
00:35:42,383 --> 00:35:44,852
Anderson, pode nos trazer
mais gelo, por favor?
626
00:35:44,853 --> 00:35:46,579
Agora mesmo, sr. Grayson.
627
00:35:47,210 --> 00:35:50,316
Não. Isso é tudo.
628
00:36:25,573 --> 00:36:28,845
-Está sozinha?
-Estou. Daniel está na cidade.
629
00:36:28,846 --> 00:36:30,592
Ótimo,
preciso conversar com você.
630
00:36:30,593 --> 00:36:32,453
-É sobre sua irmã.
-Certo.
631
00:36:35,085 --> 00:36:39,284
Um cara roubou o celular dela,
e estava chantageando-a.
632
00:36:39,285 --> 00:36:41,728
-Ela está bem?
-Está.
633
00:36:41,729 --> 00:36:45,291
Porque seu namorado
bateu nele no meu bar.
634
00:36:45,292 --> 00:36:46,996
-Aiden?
-Brutalmente.
635
00:36:46,997 --> 00:36:49,708
E vejo pela sua reação
que ele não te contou.
636
00:36:49,709 --> 00:36:52,700
Disse não ser da minha conta
o que acontecerá após isso.
637
00:36:52,701 --> 00:36:54,658
Mas conhece mesmo o Aiden?
638
00:36:54,659 --> 00:36:56,309
Achei que fosse
sobre minha irmã.
639
00:36:56,310 --> 00:36:58,744
-Onde o conheceu?
-Nós treinamos juntos.
640
00:36:59,904 --> 00:37:02,384
Somos parecidos.
Ele também perdeu a família.
641
00:37:02,385 --> 00:37:04,970
-Fiquei sabendo.
-O que você quer, Jack?
642
00:37:04,971 --> 00:37:07,328
-Ter certeza que sabe o que faz.
-Claro que sei.
643
00:37:07,329 --> 00:37:09,019
E me diria se não soubesse?
644
00:37:11,757 --> 00:37:13,440
Você sempre
guardou segredos.
645
00:37:16,336 --> 00:37:19,804
Mesmo quando crianças,
e você via uma estrela cadente,
646
00:37:19,805 --> 00:37:21,505
não me contava
o que tinha pedido.
647
00:37:23,353 --> 00:37:26,709
Agora vejo que não é
por achar que não se realizaria.
648
00:37:26,710 --> 00:37:28,110
É porque...
649
00:37:28,976 --> 00:37:31,240
-Você tem medo.
-Do quê?
650
00:37:31,241 --> 00:37:32,861
De deixar
as pessoas entrarem.
651
00:37:33,690 --> 00:37:36,040
Sabe, talvez fosse mais esperta
naquela época.
652
00:37:36,041 --> 00:37:38,091
Se não tivesse te dito
quem realmente sou,
653
00:37:38,092 --> 00:37:39,757
talvez você não me odiasse.
654
00:37:40,581 --> 00:37:42,205
Nunca poderia te odiar.
655
00:37:43,500 --> 00:37:45,144
E não é
por falta de tentar.
656
00:37:45,889 --> 00:37:48,304
É que após de ver Aiden hoje,
eu...
657
00:37:48,820 --> 00:37:50,700
Acho que merece mais
do que tem.
658
00:37:50,701 --> 00:37:52,279
Você nem o conhece.
659
00:37:53,368 --> 00:37:55,509
E para ser sincera,
você não me conhece.
660
00:37:56,661 --> 00:37:59,792
-Não mais.
-Tem razão.
661
00:38:07,757 --> 00:38:09,833
Quer saber o que eu pedia?
662
00:38:11,769 --> 00:38:13,841
Que as coisas
nunca mudassem.
663
00:38:31,000 --> 00:38:33,417
Você não ligou antes.
E se eu tivesse companhia?
664
00:38:34,484 --> 00:38:36,833
Parece
que já se livrou dela.
665
00:38:41,773 --> 00:38:43,309
Ou não.
666
00:38:44,077 --> 00:38:46,376
Eu deveria me preocupar?
667
00:38:46,377 --> 00:38:48,300
Não preciso estar
na mansão Grayson
668
00:38:48,301 --> 00:38:49,703
para fazer o meu papel.
669
00:38:49,704 --> 00:38:52,532
Peguei o notebook da Charlotte
e consegui o IP,
670
00:38:52,533 --> 00:38:54,880
senha da Wi-Fi
e números do cartão da mãe.
671
00:38:54,881 --> 00:38:57,240
Diga-me se não é
o que precisamos
672
00:38:57,241 --> 00:38:59,740
para armar a compra da arma
pela Victoria?
673
00:38:59,741 --> 00:39:04,350
Presumo que a Emily saiba
que tirou vantagem da irmã dela?
674
00:39:04,351 --> 00:39:06,659
Apenas me aproveitei
de uma oportunidade
675
00:39:06,660 --> 00:39:09,480
enquanto ajudava a Charlotte,
não preciso detalhar.
676
00:39:09,481 --> 00:39:14,087
Por isso, dirá que preciso
me comunicar melhor com Emily?
677
00:39:14,088 --> 00:39:16,283
-Não. Eu só...
-Que bom.
678
00:39:16,284 --> 00:39:18,031
Porque preciso
que faça uma coisa,
679
00:39:18,032 --> 00:39:21,995
é muito importante,
e ficará entre nós.
680
00:39:25,299 --> 00:39:27,299
"As Escolhas que Fazemos"?
681
00:39:28,519 --> 00:39:31,500
O Daniel que escolheu.
682
00:39:31,501 --> 00:39:34,495
Simples, mas profundo,
683
00:39:34,496 --> 00:39:37,627
considerando-se a lição
que tento passar a ele.
684
00:39:37,628 --> 00:39:40,613
-E o que é exatamente?
-Que a discrição...
685
00:39:41,315 --> 00:39:44,800
é essencial em todos os aspectos
da vida.
686
00:39:44,801 --> 00:39:48,625
Posso ter salvado
o relacionamento deles.
687
00:39:49,607 --> 00:39:52,258
Talvez tenha que reescrever
algumas coisas
688
00:39:52,259 --> 00:39:54,034
quando ele cancelar
o casamento.
689
00:39:55,350 --> 00:39:56,778
Ainda está em negação
690
00:39:56,779 --> 00:40:00,135
quanto a sua estratégia falha
do chá de panela?
691
00:40:00,975 --> 00:40:03,802
Sei que torce
para a amante.
692
00:40:04,178 --> 00:40:07,301
Sem surpresas,
considerando que já foi uma.
693
00:40:08,026 --> 00:40:10,221
Graças a Deus
que esses dias acabaram.
694
00:40:10,222 --> 00:40:13,638
Lembra-se daquele terrível
apartamento de solteiro
695
00:40:13,639 --> 00:40:15,982
-que você me levou?
-Eu...
696
00:40:16,385 --> 00:40:19,055
Livrei-me daquele lugar
anos atrás.
697
00:40:20,379 --> 00:40:24,287
-Sou todo seu, querida.
-Que pena.
698
00:40:36,247 --> 00:40:38,827
-Precisamos conversar.
-Eu primeiro.
699
00:40:48,446 --> 00:40:50,554
Mas você já me deu
o relógio.
700
00:40:50,555 --> 00:40:52,587
Isso não foi planejado.
701
00:40:57,022 --> 00:40:59,374
Antes de você abrir,
702
00:40:59,375 --> 00:41:01,411
preciso confessar algo,
Daniel.
703
00:41:02,371 --> 00:41:03,847
Eu te segui.
704
00:41:05,503 --> 00:41:08,963
Vi você e a Sara
na feira ontem.
705
00:41:10,087 --> 00:41:11,619
Depois que você saiu,
706
00:41:12,574 --> 00:41:14,530
eu a confrontei.
707
00:41:15,626 --> 00:41:18,259
E eu desmoronei
com a pobre garota.
708
00:41:20,000 --> 00:41:22,494
Sabe que confio em você.
Eu só...
709
00:41:23,151 --> 00:41:25,850
Não consegui
conter minhas emoções.
710
00:41:26,381 --> 00:41:29,493
Foi tão diferente
de como sou,
711
00:41:29,494 --> 00:41:31,873
que percebi
que algo estava acontecendo.
712
00:41:32,500 --> 00:41:35,091
Então fui ao médico.
713
00:41:36,123 --> 00:41:39,507
-Você está bem?
-Estou ótima.
714
00:41:40,267 --> 00:41:42,151
E acontece que...
715
00:41:43,452 --> 00:41:45,046
estamos grávidos.
716
00:41:47,406 --> 00:41:49,011
Veja.
717
00:42:00,343 --> 00:42:02,990
Oi. Desculpe
por não atender antes.
718
00:42:03,492 --> 00:42:06,000
Você quer vir aqui hoje?
719
00:42:06,001 --> 00:42:09,250
Não posso. Tenho uma reunião
de última hora na cidade.
720
00:42:09,627 --> 00:42:12,734
-Parece misterioso.
-E é.
721
00:42:12,735 --> 00:42:15,753
Alguém me contatou
dizendo saber tanto sobre Conrad
722
00:42:15,754 --> 00:42:17,497
que pode preencher um livro.
723
00:42:17,802 --> 00:42:21,225
Provavelmente é alguma lunática
querendo dinheiro.
724
00:42:21,226 --> 00:42:24,100
Após minha inútil conversa
com o Nolan Ross hoje,
725
00:42:24,101 --> 00:42:26,154
meu fervor pela história
está diminuindo.
726
00:42:26,155 --> 00:42:27,598
Que pena.
727
00:42:27,599 --> 00:42:30,217
Não se significar
mais noites com você.
728
00:42:30,218 --> 00:42:32,022
-Boa noite, Jack.
-Boa noite.
729
00:42:35,466 --> 00:42:37,021
Você veio.
730
00:42:37,022 --> 00:42:39,026
Obrigada por encontrar-me,
srta. Davis.
731
00:42:39,512 --> 00:42:41,151
É Lydia.
732
00:42:41,152 --> 00:42:44,499
E acredite,
o prazer é todo meu.
733
00:42:44,500 --> 00:42:46,600
maniacsubs.co.nr