﻿1
00:00:01,973 --> 00:00:03,807
Leve o seu irmão para fora o mais rápido que puder!

2
00:00:03,809 --> 00:00:05,909
Agora, Dean! Vai!

3
00:00:05,911 --> 00:00:06,843
Do que mais você se lembra?

4
00:00:06,845 --> 00:00:08,411
Nada.
Eu era uma criança, certo?

5
00:00:08,413 --> 00:00:09,446
E o mais importante --

6
00:00:09,448 --> 00:00:11,214
Tomar conta do Sammy.

7
00:00:11,216 --> 00:00:13,450
Cuidar de você --
é meio o que eu sou.

8
00:00:13,452 --> 00:00:14,985
Eu tenho esse irmão.

9
00:00:14,987 --> 00:00:18,054
E ele está sempre falando que
ele vai tomar conta de mim.

10
00:00:18,056 --> 00:00:19,289
Agora coma o seu jantar.

11
00:00:19,291 --> 00:00:21,091
Não esqueça os vegetais.

12
00:00:21,093 --> 00:00:23,126
Não se atreva a pensar que há qualquer coisa

13
00:00:23,128 --> 00:00:25,095
que eu escolheria ao invés de você!

14
00:00:25,097 --> 00:00:26,897
Sammy está ferido.
Ele está muito machucado.

15
00:00:26,899 --> 00:00:28,765
Eu curso Sam enquanto curo a mim mesmo.

16
00:00:28,767 --> 00:00:31,568
Cada vez que eu uso meus poderes, isso me enfraquece.

17
00:00:31,570 --> 00:00:32,802
Você passou pelos testes.

18
00:00:32,804 --> 00:00:34,371
Só acho que é melhor se você avançar com cuidado,

19
00:00:34,373 --> 00:00:36,706
e não agir como se você estivesse...

20
00:00:36,708 --> 00:00:38,174
Possuído por um anjo.

21
00:00:45,716 --> 00:00:47,651
Ahh!
Espera!

22
00:00:47,653 --> 00:00:49,586
[Gemidos]

23
00:00:49,588 --> 00:00:51,788
Rápido!
Ele está bem atrás da gente.

24
00:00:51,790 --> 00:00:53,423
[Arquejando]

25
00:00:57,428 --> 00:01:00,397
Vamos, vamos!

26
00:01:00,399 --> 00:01:01,998
[Arquejando]
Depressa!

27
00:01:05,736 --> 00:01:07,938
Vai, vai, vai -- está aberta!

28
00:01:15,780 --> 00:01:18,548
[Respirando pesadamente]

29
00:01:24,021 --> 00:01:26,189
Vamos, caras.

30
00:01:26,191 --> 00:01:30,493
O celeiro está fora da área permitida
durante o esconde-esconde.

31
00:01:30,495 --> 00:01:32,862
Garotos?

32
00:01:32,864 --> 00:01:35,365
Vamos, seus delinquentes.

33
00:01:35,367 --> 00:01:37,067
Hora de ir dormir!

34
00:01:38,135 --> 00:01:41,004
Certo!
A brincadeira acabou, garotos!

35
00:01:41,006 --> 00:01:45,442
Vamos resolver isso!
As luzes se apagaram há 10 minutos!

36
00:01:48,980 --> 00:01:51,481
Seus pequenos bastardos.

37
00:01:51,483 --> 00:01:52,983
Ok, eu vou...

38
00:01:52,985 --> 00:01:54,884
[Respira profundamente]

39
00:01:58,322 --> 00:02:00,190
Vocês tem até eu contar 10,

40
00:02:00,192 --> 00:02:03,093
e é melhor aparecerem ou
vou usar o cinto!

41
00:02:05,062 --> 00:02:06,262
1...

42
00:02:09,400 --> 00:02:11,334
Vamos!

43
00:02:11,336 --> 00:02:13,069
[Motor desligando]

44
00:02:15,072 --> 00:02:16,806
Garotos?

45
00:02:19,844 --> 00:02:20,977
Sério.

46
00:02:22,413 --> 00:02:24,481
Isso não é engraçado.

47
00:02:39,864 --> 00:02:42,432
[Gritos]

48
00:02:46,404 --> 00:02:50,404
Supernatural S09E07
= BAD BOYS =

49
00:02:50,429 --> 00:02:55,429
Sincronia by elderman

50
00:03:00,284 --> 00:03:02,018
Dean?

51
00:03:06,357 --> 00:03:08,425
Kevin?

52
00:03:18,135 --> 00:03:21,938
[Gemidos]

53
00:03:21,940 --> 00:03:25,341
[Celular vibrando]

54
00:03:37,655 --> 00:03:41,291
[Celular apitando]

55
00:03:41,293 --> 00:03:43,893
Alô?

56
00:03:43,895 --> 00:03:46,796
Desculpe, não tem nenhum, uh--
não tem nenhum "Mano Dee", uh...

57
00:03:46,798 --> 00:03:47,897
Eu cuido disso.
Eu cuido disso.

58
00:03:47,899 --> 00:03:49,766
Sonny, hey.
Então, o que está havendo?

59
00:03:52,369 --> 00:03:54,237
Okay.

60
00:03:54,239 --> 00:03:57,073
Certo. Só sente aí.
Estarei aí o mais rápido que eu puder.

61
00:03:57,075 --> 00:03:58,241
É.

62
00:03:58,243 --> 00:03:59,209
[Celular apitando]

63
00:03:59,211 --> 00:04:02,045
Então, o que foi isso, Mano - Dee?

64
00:04:02,047 --> 00:04:05,048
Lembra quando nós eramos crianlas

65
00:04:05,050 --> 00:04:06,683
aquela primavera ao norte do estado de Nova York?

66
00:04:06,685 --> 00:04:08,751
Papai estava caçando um rugaru.

67
00:04:08,753 --> 00:04:10,386
Nós, uh --
nós chegamos na, uh --

68
00:04:10,388 --> 00:04:12,689
naquele bangalô com a mesa de ping-pong.

69
00:04:12,691 --> 00:04:15,458
Sim. Você desapareceu.
Nosso pai voltou. Você tinha desaparecido.

70
00:04:15,460 --> 00:04:17,627
Ele me deixou com o Bobby por alguns meses

71
00:04:17,629 --> 00:04:18,661
e foi atrás de você.

72
00:04:18,663 --> 00:04:20,396
Você se perdeu numa caçada ou algo assim.

73
00:04:20,398 --> 00:04:24,434
Foi isso o que ele te disse.
Certo.

74
00:04:24,436 --> 00:04:26,503
Desculpe.
Foi isso o que ele me disse?

75
00:04:26,505 --> 00:04:29,305
A verdade é, hm...

76
00:04:29,307 --> 00:04:32,308
Eu perdi o dinheiro que o papai deixou
pra nós num jogo de cartas.

77
00:04:32,310 --> 00:04:33,943
Eu sabia que você ia ficar com fome,

78
00:04:33,945 --> 00:04:35,945
então eu tentei um desconto de graça

79
00:04:35,947 --> 00:04:37,747
no mercado local e fui flagrado.

80
00:04:37,749 --> 00:04:41,751
Eu não estava numa caçada.
Ele me mandou para uma lar para garotos.

81
00:04:41,753 --> 00:04:44,187
Lar para garotos, como uma escola reformatória?

82
00:04:44,189 --> 00:04:45,321
Mais ou menos.

83
00:04:45,323 --> 00:04:47,657
Era uma fazenda, e o cara que dirigia o lugar, Sonny...

84
00:04:47,659 --> 00:04:49,592
ele, uh--
sabe, ele cuidou de mim

85
00:04:49,594 --> 00:04:52,228
Espera. Sonny sabe o que a gente faz?

86
00:04:52,230 --> 00:04:53,496
Sim. Ele é uma boa pessoa.

87
00:04:53,498 --> 00:04:55,798
Eu dei o nosso número para o bat-telefone,

88
00:04:55,800 --> 00:04:58,635
e parece que ele tem alguma coisa
do nosso estilo.

89
00:04:58,637 --> 00:05:00,003
Então...

90
00:05:00,005 --> 00:05:03,473
Hey, você está ok para fazer isso, ou
está muito cansado?

91
00:05:03,475 --> 00:05:06,209
Uh, não. Sim. É só...
Ficarei bem.

92
00:05:06,211 --> 00:05:08,578
[Limpa a garganta]

93
00:05:08,580 --> 00:05:11,848
E todo mundo está de acordo em ir?

94
00:05:14,051 --> 00:05:15,351
Eu sou todo mundo.

95
00:05:15,353 --> 00:05:16,886
É.
Certo. Tudo bem.

96
00:05:16,888 --> 00:05:19,189
Pegue as suas coisas e vamos sair.

97
00:05:19,191 --> 00:05:21,624
Hey, Dean...

98
00:05:21,626 --> 00:05:23,861
Por que você não

99
00:05:23,886 --> 00:05:25,529
me contou que foi para um lar de garotos?

100
00:05:25,530 --> 00:05:27,997
Não sei.
Foi ideia do papai.

101
00:05:27,999 --> 00:05:31,601
E então -- você sabe, a história se tornou história.

102
00:05:31,603 --> 00:05:32,969
Eu tinha 16.

103
00:05:55,659 --> 00:05:59,929
Você ficou aqui por dois meses e 
o papai não conseguiu te encontrar?

104
00:05:59,931 --> 00:06:01,664
Oh, não. Ele me encontrou.
Ele me encontrou bem rápido.

105
00:06:01,666 --> 00:06:03,533
Mas ele me deixou aqui porque eu
perdi o nosso dinheiro.

106
00:06:03,535 --> 00:06:05,468
Você tinha 16.
Você cometeu um erro.

107
00:06:05,470 --> 00:06:06,869
É.
Eu cometi o erro.

108
00:06:06,871 --> 00:06:09,339
Olha, eu sei como você pensa.
Nada disso foi culpa do papai.

109
00:06:12,610 --> 00:06:14,244
[Batendo na porta]

110
00:06:18,015 --> 00:06:19,616
Oi.

111
00:06:19,618 --> 00:06:20,783
O que eu posso fazer por vocês, garotos?

112
00:06:20,785 --> 00:06:22,919
Sou Dean.
Este é meu irmão, Sam.

113
00:06:22,921 --> 00:06:24,921
Somos velhos amigos do Sonny.

114
00:06:24,923 --> 00:06:26,789
Amigos da prisão?

115
00:06:26,791 --> 00:06:29,659
[Limpa a garganta]

116
00:06:29,661 --> 00:06:33,229
Não. Você se importaria em dizer para ele
que nós estamos aqui?

117
00:06:35,232 --> 00:06:37,367
Vou falar com ele.

118
00:06:38,702 --> 00:06:41,638
Acabei de lavar este chão, então é melhor
vocês tirarem esses sapatos.

119
00:06:45,109 --> 00:06:47,076
Sonny é um ex-presidiário, uh?

120
00:06:47,078 --> 00:06:49,112
E nós somos uns anjos?

121
00:06:49,114 --> 00:06:52,048
Acredite em mim, ele é mais do que isso.

122
00:07:00,424 --> 00:07:04,027
Steve Hewlett o pegou em flagrante

123
00:07:04,029 --> 00:07:06,262
roubando numa loja.
- O que ele pegou?

124
00:07:06,264 --> 00:07:08,264
Pegou --
manteiga de amendoim e pão.

125
00:07:09,833 --> 00:07:11,034
Okay.

126
00:07:11,036 --> 00:07:12,368
E a família?

127
00:07:12,370 --> 00:07:13,703
O pai ligou.

128
00:07:13,705 --> 00:07:16,572
Quando descobriu o que aconteceu,
disse para deixá-lo apodrecer na cadeia.

129
00:07:16,574 --> 00:07:18,875
O juiz está fora numa viagem de pesca.

130
00:07:18,877 --> 00:07:20,677
O garoto é jovem demais para deixa-lo no distrito.

131
00:07:20,679 --> 00:07:23,046
Então achamos melhor deixá-lo aqui até que se resolva.

132
00:07:23,048 --> 00:07:25,181
Não vejo porque não, cara.

133
00:07:25,183 --> 00:07:27,950
Eu agradeço, Sonny.

134
00:07:27,952 --> 00:07:30,453
De onde você tirou essa fineza?

135
00:07:30,455 --> 00:07:32,422
Acha engraçado?
Eu acho que você é lento.

136
00:07:32,424 --> 00:07:33,856
Você me deu um soco!
Você queria!

137
00:07:33,858 --> 00:07:35,692
Vamos, agora.
Billy, eu resolvo isso.

138
00:07:35,694 --> 00:07:37,226
Está tudo bem.

139
00:07:42,633 --> 00:07:45,168
Você não deveria fazer isso, garoto.

140
00:07:45,170 --> 00:07:47,103
É? Por que?
Porque ele é um policial?

141
00:07:47,105 --> 00:07:51,908
Porque quando você o deixa bravo,
ele leva a chave.

142
00:07:54,244 --> 00:07:57,246
[Risos]

143
00:08:00,017 --> 00:08:02,585
Não se preocupe.

144
00:08:02,587 --> 00:08:04,821
[Suspiros]

145
00:08:07,524 --> 00:08:09,525
O delegado fez isso?

146
00:08:09,527 --> 00:08:10,560
[Risos]

147
00:08:10,562 --> 00:08:12,328
Seu pai?

148
00:08:13,130 --> 00:08:14,997
Então, como foi que conseguiu isso?

149
00:08:14,999 --> 00:08:17,033
Lobisomem.

150
00:08:19,837 --> 00:08:21,938
Ok.

151
00:08:34,118 --> 00:08:36,919
Como você sabe que eu não vou fugir?

152
00:08:36,921 --> 00:08:38,554
Porque você está com fome.

153
00:08:38,556 --> 00:08:40,923
Não, não estou.

154
00:08:40,925 --> 00:08:44,060
Então porque você roubaria pão
e manteiga de amendoim?

155
00:08:47,064 --> 00:08:50,733
O que é esse lugar?

156
00:08:50,735 --> 00:08:53,002
É para garotos como você.

157
00:08:53,004 --> 00:08:54,303
Vocês trabalham a terra.

158
00:08:54,305 --> 00:08:56,773
Isso ensina alguma disciplina 
e responsabilidade.

159
00:08:56,775 --> 00:08:57,807
Mantém vocês longe de problemas.

160
00:08:57,809 --> 00:09:00,309
Não é perfeito.

161
00:09:00,311 --> 00:09:03,379
Supera a prisão.

162
00:09:03,381 --> 00:09:05,815
Vamos.
Vou arranjar algo pra você comer.

163
00:09:07,918 --> 00:09:10,586
Mano Dee!

164
00:09:10,588 --> 00:09:13,222
Sonny, bom ver você.
Você também, cara.

165
00:09:13,224 --> 00:09:15,992
E este deve ser Sam.
É bom conhecer você.

166
00:09:15,994 --> 00:09:17,326
O mesmo pra você, cara.

167
00:09:17,995 --> 00:09:21,397
A fazenda parece bem.

168
00:09:21,399 --> 00:09:22,999
Oh, por favor.
Mal está se sustentando.

169
00:09:23,001 --> 00:09:24,730
Só tenho um punhado de crianças trabalhando por aqui agora.

170
00:09:24,755 --> 00:09:25,602
Por que?

171
00:09:25,603 --> 00:09:27,236
Porque nos dias de hoje, o sistema

172
00:09:27,238 --> 00:09:29,539
prefere levar um garoto preso do que tentar redimi-lo.

173
00:09:29,541 --> 00:09:33,443
Hey, Sonny, você se importaria se conversássemos em particular?

174
00:09:35,145 --> 00:09:38,381
Ruth, você poderia, por favor, dar uma
olhada nos garotos,

175
00:09:38,383 --> 00:09:40,416
conferir se os trabalhos da manhã estão sendo feitos?

176
00:09:43,387 --> 00:09:45,922
Certo.
O que está acontecendo?

177
00:09:45,924 --> 00:09:48,691
Você se lembra do Jack, não?

178
00:09:48,693 --> 00:09:50,660
O cara difícil, do estilo militar?

179
00:09:50,662 --> 00:09:51,894
Mm-hmm.

180
00:09:51,896 --> 00:09:54,530
De alguma forma, aquele trator velho, enferrujado e quebrado

181
00:09:54,532 --> 00:09:57,233
simplesmente ganhou vida e passou por cima dele noite passada.

182
00:09:57,235 --> 00:10:00,503
Talvez.. talvez só.. 
escorregou do parque

183
00:10:00,505 --> 00:10:01,904
ou algo assim.
Não poderia ter.

184
00:10:01,906 --> 00:10:04,240
Você sabe, eu nunca -
Eu nunca acreditei

185
00:10:04,242 --> 00:10:07,109
nesse negocio que vocês estão,

186
00:10:07,111 --> 00:10:08,544
mas ...
algo não está certo.

187
00:10:08,546 --> 00:10:10,112
O que quer dizer ?

188
00:10:10,114 --> 00:10:12,148
Bem, coisas começaram a
acontecer

189
00:10:12,150 --> 00:10:14,250
Você sabe, as lampadas
piscando,

190
00:10:14,252 --> 00:10:17,220
ruídos estranhos de arranhar
vindo de dentro das paredes,

191
00:10:17,222 --> 00:10:18,988
janelas e portas batendo.
Tudo bem.

192
00:10:18,990 --> 00:10:20,923
Você acha que pode reunir os garotos
enquanto damos uma olhada em volta?

193
00:10:20,925 --> 00:10:22,692
Bem, isso não será um problema.
A maioria está de férias em casa --

194
00:10:22,694 --> 00:10:25,061
bem, exceto aqueles que
não tem um lar

195
00:10:25,063 --> 00:10:27,163
Hum,

196
00:10:27,165 --> 00:10:29,332
Tá certo. Porque você
não examina a casa ?

197
00:10:29,334 --> 00:10:32,034
Eu verifico o celeiro.

198
00:10:32,036 --> 00:10:34,170
Sim.

199
00:11:09,573 --> 00:11:11,607
[Sussurrando]

200
00:11:14,144 --> 00:11:16,812
[Ruth murmurando]

201
00:11:27,424 --> 00:11:29,492
Ei. Eu sinto muito.

202
00:11:29,494 --> 00:11:32,495
E-E-Eu pensei que Eu...
Vi algo no, uh --

203
00:11:32,497 --> 00:11:33,963
Tipo um fantasma?

204
00:11:37,868 --> 00:11:40,202
Sonny me contou que
você eram velhos amigos

205
00:11:40,204 --> 00:11:43,039
mas eu sei por que
você está realmente aqui.

206
00:11:43,041 --> 00:11:46,509
É por isso mesmo que
eu estava rezando.

207
00:11:46,511 --> 00:11:48,044
Rezando pelo o quê?

208
00:11:51,348 --> 00:11:54,150
Que o fantasma que assombra
esta fazenda vá embora.

209
00:11:56,019 --> 00:11:58,054
[ Som de correntes]

210
00:12:01,191 --> 00:12:03,593
[Porta bate]

211
00:12:21,546 --> 00:12:24,647
Ok, Gasparzinho.

212
00:12:24,649 --> 00:12:26,582
Onde está você?

213
00:12:55,245 --> 00:12:57,413
Olá?

214
00:13:04,521 --> 00:13:07,123
Tem alguém aqui?

215
00:13:13,530 --> 00:13:15,998
Ei, garoto, o que você
está fazendo aqui sozinho?

216
00:13:16,000 --> 00:13:18,034
Combatendo monstros.

217
00:13:18,036 --> 00:13:20,569
Que tipo de monstros?

218
00:13:20,571 --> 00:13:24,140
Todos os tipos com o
Bruce o esmagador de monstros

219
00:13:26,510 --> 00:13:28,878
Hm.
Isso é uma capa?

220
00:13:28,880 --> 00:13:32,581
Meio dificil pra detornar uns monstros né ?

221
00:13:32,583 --> 00:13:33,949
Você sabe que poderia sufocar.

222
00:13:33,951 --> 00:13:36,118
Eu detonei o mal.

223
00:13:36,120 --> 00:13:40,256
Eu aposto que sim.

224
00:13:40,258 --> 00:13:42,091
Eu sou Dean.

225
00:13:42,093 --> 00:13:44,193
Timmy.

226
00:13:47,731 --> 00:13:49,899
Vamos tentar de novo.

227
00:13:49,901 --> 00:13:51,701
Se você vai ser um homem

228
00:13:51,703 --> 00:13:53,569
você tem que aprender como se mover
como um, tá?

229
00:13:53,571 --> 00:13:57,239
Me de o seu melhor Kung Fu.

230
00:13:57,241 --> 00:13:59,141
Bom. Agora me olhe nos olhos.

231
00:13:59,143 --> 00:14:00,776
Me deixe saber que você
está trabalhando.

232
00:14:00,778 --> 00:14:03,713
Agite o máximo que você pode.
Isso ai.

233
00:14:04,781 --> 00:14:06,982
Você agita assim.
Você ficará bem.

234
00:14:08,185 --> 00:14:11,320
Ei, Timmy, você conhecia aquele Jack
que trabalhava aqui?

235
00:14:11,322 --> 00:14:13,422
mmmm...

236
00:14:13,424 --> 00:14:15,424
O quê você pode me dizer sobre ele?

237
00:14:15,426 --> 00:14:17,593
Ele gritava muito.

238
00:14:17,595 --> 00:14:19,895
Ele estava gritando quando sofreu
o acidente.

239
00:14:19,897 --> 00:14:21,630
Como você sabe disso?

240
00:14:21,632 --> 00:14:23,381
Porque eu e os outros garotos

241
00:14:23,406 --> 00:14:24,935
estávamos brincando aqui quando
aconteceu.

242
00:14:24,936 --> 00:14:27,403
Você viu alguma coisa?

243
00:14:28,872 --> 00:14:31,173
Tem mais alguma coisa sobre aquela
noite

244
00:14:31,175 --> 00:14:33,542
que você consiga se lembrar,
qualquer coisa?

245
00:14:34,911 --> 00:14:38,714
De repente ficou muito frio.

246
00:14:40,183 --> 00:14:42,118
Eu posso ir?

247
00:14:42,120 --> 00:14:44,386
Tenho que terminar minhas tarefas
antes de a Sra. Ruth ficar brava.

248
00:14:45,456 --> 00:14:47,556
Essa Ruth --
ela é bastante rígida, hein?

249
00:14:47,558 --> 00:14:49,225
É, melhor você ir.

250
00:14:53,430 --> 00:14:55,598
Eu cresci nessa cidade.

251
00:14:55,600 --> 00:14:58,701
Eu costumava vir aqui
quando era uma garota.

252
00:14:58,703 --> 00:15:02,171
Os Wasserlaufs,
Howard e Doreen --

253
00:15:02,173 --> 00:15:04,273
eles já foram os donos
daqui naquela época.

254
00:15:04,275 --> 00:15:09,678
Meu colega, Jack,
que descanse em paz,

255
00:15:09,680 --> 00:15:11,647
ele trabalhou aqui
como agricultor.

256
00:15:11,649 --> 00:15:14,216
O Howard era um bom rapaz,
mas...

257
00:15:14,218 --> 00:15:16,886
Bom, ele se tornou viciado
naquele uísque de milho.

258
00:15:16,888 --> 00:15:18,788
E uma noite ele enfiou
na cabeça dura dele

259
00:15:18,790 --> 00:15:21,924
que o Jack e a esposa dele, Doreen,
estavam tendo um caso no feno.

260
00:15:21,926 --> 00:15:23,125
Não era verdade, mas --

261
00:15:23,127 --> 00:15:26,762
mas a sua paranóia acabou
tomando conta dele.

262
00:15:26,764 --> 00:15:29,665
Ele tentou matar os dois.

263
00:15:29,667 --> 00:15:32,468
O Jack consegui fugir,
mas a Doreen...

264
00:15:32,470 --> 00:15:34,470
Ele matou ela?

265
00:15:34,472 --> 00:15:36,972
Com um cutelo.

266
00:15:38,375 --> 00:15:40,075
Levou a vida à cadeia.

267
00:15:40,077 --> 00:15:44,280
que pro Howard acabou há um ano
atrás.

268
00:15:45,682 --> 00:15:48,584
Ele sempre jurou que conseguiria sua 
vingança sontra o pobre, velho Jack,

269
00:15:48,586 --> 00:15:53,589
e parece que ele finalmente 
conseguiu.

270
00:15:53,591 --> 00:15:56,692
O Howard foi enterrado aqui na
cidade?

271
00:16:00,230 --> 00:16:03,532
Então...

272
00:16:03,534 --> 00:16:06,235
O papai não queria que você me contasse.

273
00:16:06,237 --> 00:16:07,303
Como é?

274
00:16:07,305 --> 00:16:09,205
Esse lugar era tão ruim assim?

275
00:16:09,207 --> 00:16:10,239
Eu não me lembro bem.

276
00:16:10,241 --> 00:16:12,408
Quero dizer, olha, ninguém mau me
tocou.

277
00:16:12,410 --> 00:16:13,742
Ninguém me queimou com seus cigarros.

278
00:16:13,744 --> 00:16:15,044
ou me bateu com um gancho de metal.

279
00:16:15,046 --> 00:16:17,346
Eu chamo isso de vitória.

280
00:16:17,348 --> 00:16:19,114
Ei.

281
00:16:33,997 --> 00:16:37,199
Tudo bem. Vamos queimar
o velho MacDonald aqui,

282
00:16:37,201 --> 00:16:40,536
e cair fora daqui.

283
00:16:49,946 --> 00:16:52,648
[Toca "Ave Maria"]

284
00:16:56,453 --> 00:16:58,487
[Água espalha]

285
00:17:10,367 --> 00:17:12,368
[Estalos de eletricidade]

286
00:17:24,281 --> 00:17:27,049
Ajuda! Ajuda!

287
00:17:27,051 --> 00:17:30,386
[Grito abafado]

288
00:17:31,454 --> 00:17:33,856
Ruth, você está bem?

289
00:17:33,858 --> 00:17:35,891
Qual é o problema?

290
00:17:38,595 --> 00:17:40,896
Abre!

291
00:17:40,898 --> 00:17:43,966
Ruth!

292
00:17:43,968 --> 00:17:47,236
♪ Ave Maria

293
00:17:47,238 --> 00:17:52,274
♪ Ave Maria

294
00:18:07,941 --> 00:18:09,976
[Conversa não-audível]

295
00:18:12,079 --> 00:18:13,546
Tá tudo bem.

296
00:18:15,315 --> 00:18:18,284
Dean, você sabe que estou bem em só
comer um hamburguer em algum lugar, né?

297
00:18:18,286 --> 00:18:21,587
O quê, e perder a melhor panqueca de
banana que eu já comi?

298
00:18:21,589 --> 00:18:24,290
Obrigado.
Sem problema.

299
00:18:24,292 --> 00:18:26,692
Eu faço isto a todos os garotos
depois que estiverem aqui por um mês.

300
00:18:26,694 --> 00:18:29,285
Eu quis dizer por retirar
as acusações contra mim.

301
00:18:29,286 --> 00:18:30,986
Bom, estar com fome não é um crime.

302
00:18:30,988 --> 00:18:32,454
Roubar que é.

303
00:18:32,456 --> 00:18:34,256
Mas eu acho que se você só fizer isso
uma vez,

304
00:18:34,258 --> 00:18:35,991
você não merece uma ficha.

305
00:18:37,293 --> 00:18:40,162
E já que não conseguimos encontrar
seu pai em nenhum lugar,

306
00:18:40,164 --> 00:18:42,698
Você pode ficar por quanto tempo
quiser, Dean.

307
00:18:45,068 --> 00:18:47,102
Você está indo bem na escola.
Você está fazendo amigos.

308
00:18:47,104 --> 00:18:49,872
Você entrou na equipe de lutas.

309
00:18:49,874 --> 00:18:52,007
Eu estou muito orgulhoso de você.

310
00:18:55,912 --> 00:18:57,446
Deixe-me te perguntar uma coisa,

311
00:18:57,448 --> 00:18:59,915
e eu quero que você seja honesto comigo.

312
00:18:59,917 --> 00:19:02,418
Você está mesmo nessa de heavy-metal,

313
00:19:02,420 --> 00:19:03,719
culto ao demônio e essas coisas?

314
00:19:03,721 --> 00:19:05,454
O quê?

315
00:19:05,456 --> 00:19:06,722
Não.

316
00:19:06,724 --> 00:19:08,557
Ei, eu não... não estou julgando.

317
00:19:08,559 --> 00:19:11,493
É só que eu achei uns símbolos ocultos

318
00:19:11,495 --> 00:19:12,961
esculpidos na cabeceira da sua cama.

319
00:19:12,963 --> 00:19:15,864
É...

320
00:19:15,866 --> 00:19:17,784
É uma história muito longa.

321
00:19:17,809 --> 00:19:19,988
Essa história tem alguma coisa a ver
com o porquê você colocou sal

322
00:19:18,436 --> 00:19:21,794
na frente da sua beliche toda noite
depois de ir pra cama?

323
00:19:21,795 --> 00:19:25,029
Bom, é uma coisa de família, então
eu não posso realmente falar sobre isso.

324
00:19:25,031 --> 00:19:27,065
A mesma família que te deixou aqui?

325
00:19:31,704 --> 00:19:32,670
[Respirando fundo]

326
00:19:32,672 --> 00:19:34,472
O quê você...

327
00:19:34,474 --> 00:19:36,708
você está, na máfia ou alguma coisa?

328
00:19:36,710 --> 00:19:38,209
Mais como algo.

329
00:19:43,549 --> 00:19:46,551
Eu era parte dessa gangue, tá?

330
00:19:46,553 --> 00:19:48,553
Eles eram a minha família.

331
00:19:48,555 --> 00:19:51,723
Eu vivia, respirava, eu teria até
morrido por eles.

332
00:19:51,725 --> 00:19:53,591
Sabe onde isso me levou?

333
00:19:53,593 --> 00:19:56,027
15 anos na penitenciária.

334
00:19:56,029 --> 00:19:57,829
E pra quê?

335
00:19:57,831 --> 00:20:00,965
Ser leal?
À quem?

336
00:20:00,967 --> 00:20:03,301
Eu deveria ter sido leal a mim mesmo.

337
00:20:03,303 --> 00:20:06,070
Porque você só tem uma chance 
nesse jogo, Dean,

338
00:20:06,072 --> 00:20:08,272
e quando você olhar no
espelho,

339
00:20:08,274 --> 00:20:11,676
você quer ser que o cara olhando de
volta pra você seja seu próprio homem.

340
00:20:11,678 --> 00:20:12,777
Ei, gente.

341
00:20:12,779 --> 00:20:14,112
Ei, Robin.
Como você está?

342
00:20:14,114 --> 00:20:16,347
Estou bem. Como está você?
Bem.

343
00:20:16,349 --> 00:20:18,316
Conheça meu novo
capataz de fazenda aqui, Dean.

344
00:20:18,318 --> 00:20:20,952
Olá, Bem-vindo ao Cus.
Oque posso fazer por vocês dois?

345
00:20:20,954 --> 00:20:24,522
Aposto que você nunca pensou que 
me veria aqui, né?

346
00:20:25,991 --> 00:20:28,192
Olha, estou um pouco
acabado agora.

347
00:20:28,194 --> 00:20:30,161
Querem ouvir
os especiais?

348
00:20:30,163 --> 00:20:33,064
Robin...
Dean Winchester.

349
00:20:33,966 --> 00:20:36,401
Hum...
Eu costumava viver até do Sonny.

350
00:20:36,403 --> 00:20:38,036
Oh, oh.

351
00:20:38,038 --> 00:20:39,937
Olha, sinto muito.
É que...

352
00:20:39,939 --> 00:20:42,273
Há tantos rapazes
que passam por ali,

353
00:20:42,275 --> 00:20:44,742
é..é difícil de lembrar
cada nome e rosto.

354
00:20:45,778 --> 00:20:48,746
Sim. Ah, não.
Desculpe, que eu só...

355
00:20:48,748 --> 00:20:50,548
Eu lembro de você chegando lá
com sua mãe.

356
00:20:50,550 --> 00:20:52,216
Ela dava aulas de guitarra.
É.....

357
00:20:52,218 --> 00:20:53,351
foi há muito tempo.

358
00:20:53,353 --> 00:20:55,820
É. Mamãe... ela adorava ajudar os garotos.

359
00:20:55,822 --> 00:20:58,690
Acho que é por isso que eu continuei
dando aulas depois que ela faleceu.

360
00:21:03,595 --> 00:21:04,729
Hey, Robin?

361
00:21:04,731 --> 00:21:07,532
Você me daria licença?
Volto já

362
00:21:07,534 --> 00:21:08,599
Cara...

363
00:21:08,601 --> 00:21:10,001
Vamos.

364
00:21:10,003 --> 00:21:11,102
O qu--

365
00:21:13,372 --> 00:21:14,706
O que foi aquilo?

366
00:21:14,708 --> 00:21:15,907
Nada.

367
00:21:15,909 --> 00:21:18,242
Nada? Obviamente era alguma coisa.

368
00:21:18,244 --> 00:21:19,744
Quem era a garçonete?

369
00:21:19,746 --> 00:21:21,145
Disse que não era nada, certo?
Deixa pra lá.

370
00:21:21,147 --> 00:21:22,480
Sonny.

371
00:21:23,649 --> 00:21:24,682
O quê?!

372
00:21:24,684 --> 00:21:27,518
[Conversa no rádio da polícia]

373
00:21:27,520 --> 00:21:30,688
Eu tentei entrar para salvá-la, mas
a droga da porta não abria.

374
00:21:30,690 --> 00:21:31,889
Trancada?

375
00:21:31,891 --> 00:21:34,759
Não tem trancas na fazenda.

376
00:21:34,761 --> 00:21:36,260
[Suspiros]

377
00:21:36,262 --> 00:21:39,063
Isso significa que nossa pequena viagem de campo para
o cemitério foi um fracasso.

378
00:21:39,065 --> 00:21:41,263
Sonny, tem mais alguma coisa estranha
que você consiga se lembrar?

379
00:21:41,288 --> 00:21:43,541
Que, porque já não é
estranho o suficiente garotos?

380
00:21:43,542 --> 00:21:44,303
Eu sei, eu sei.

381
00:21:44,304 --> 00:21:46,404
Quero dizer qualquer coisa
de verdade.

382
00:21:46,406 --> 00:21:47,905
Tinha uma coisa.

383
00:21:47,907 --> 00:21:50,875
Ruth sempre teve
seu rosário com ela,

384
00:21:50,877 --> 00:21:52,710
mas agora não consigo achá-los em lugar
nenhum.

385
00:21:52,712 --> 00:21:55,046
Está bem. Hum, vamos começar.
com as vítimas, está bem?

386
00:21:55,048 --> 00:21:56,848
Quero dizer, os dois viviam na casa.

387
00:21:56,850 --> 00:21:59,183
Ambos, uh, trabalharam de perto
com os meninos.

388
00:21:59,185 --> 00:22:02,086
Tudo bem, vou ter um
bate-papo com os ratos de tapete, ver o que está acontecendo?

389
00:22:02,088 --> 00:22:03,321
É.

390
00:22:03,323 --> 00:22:05,223
Sonny, você tem algum registro
de trabalho das vítimas?

391
00:22:05,225 --> 00:22:06,491
No meu escritório.

392
00:22:06,493 --> 00:22:08,760
Vamos fazer isso.

393
00:22:08,762 --> 00:22:10,461
Vamos lá, o que você vai fazer
sobre isso? Vai chorar?

394
00:22:10,463 --> 00:22:13,397
Timmy, você é tão estranho.

395
00:22:13,399 --> 00:22:14,966
Hey, hey, hey, hey!

396
00:22:14,968 --> 00:22:16,567
O que está fazendo?
Vem aqui. Huh?

397
00:22:16,569 --> 00:22:18,069
Nada.

398
00:22:18,071 --> 00:22:19,537
Timy, o que está acontecendo?

399
00:22:22,107 --> 00:22:23,441
Ok, vocês dois.

400
00:22:23,443 --> 00:22:25,676
Onde você estava essa semana quando a 
Ruth sofreu o acidente?

401
00:22:25,678 --> 00:22:28,546
A menos que você seja da polícia, nós
não temos que te dizer nada.

402
00:22:28,548 --> 00:22:30,114
Ah, tá bom.

403
00:22:30,116 --> 00:22:34,051
Bom... que tal isso?

404
00:22:36,989 --> 00:22:38,856
Nós nem estávamos aqui essa manhã.

405
00:22:38,858 --> 00:22:42,593
Sonny nos enviou pra cidade para conseguirmos comida pras galinhas -- a gente jura.

406
00:22:42,595 --> 00:22:45,563
E sobre a Ruth?
O que pode me dizer sobre ela?

407
00:22:45,565 --> 00:22:48,032
Uh, nós costumávamos chama-la
de o jardim.

408
00:22:48,034 --> 00:22:49,934
Ela era uma verdadeira
fanática religiosa.

409
00:22:49,936 --> 00:22:52,103
Claro, o que mais?

410
00:22:52,105 --> 00:22:55,106
Algo diferente ou estranho
que você lembre?

411
00:22:55,108 --> 00:22:57,141
Quer dizer, fora
o Timmy?

412
00:22:57,143 --> 00:22:58,743
Ei.

413
00:22:58,745 --> 00:23:02,780
Se tocar nele de novo,

414
00:23:02,782 --> 00:23:04,615
Eu vou até Guantánamo
atrás de você.

415
00:23:04,617 --> 00:23:06,384
Você me entendeu?

416
00:23:06,386 --> 00:23:08,286
Suma daqui.

417
00:23:08,288 --> 00:23:10,621
Vai. Suma.

418
00:23:13,859 --> 00:23:16,227
Dean: Ei.

419
00:23:16,229 --> 00:23:17,762
Você e o Bruce estão bem?

420
00:23:17,764 --> 00:23:19,597
Sim.

421
00:23:19,599 --> 00:23:21,232
Ouça-me.

422
00:23:21,234 --> 00:23:23,701
Caras como esses...
eles são covardes, ok?

423
00:23:23,703 --> 00:23:26,504
O que precisa fazer
é enfrentá-los uma vez

424
00:23:26,506 --> 00:23:28,606
e eles vão parar, eu prometo.

425
00:23:30,642 --> 00:23:31,909
Tá.

426
00:23:33,412 --> 00:23:34,946
Sonny, espera.

427
00:23:34,948 --> 00:23:39,283
O quê é tudo isso?

428
00:23:39,285 --> 00:23:41,786
É o nosso corredor da fama.

429
00:23:41,788 --> 00:23:44,222
Nós tínhamos alguns ótimos atletas
vindo por aqui,

430
00:23:44,224 --> 00:23:46,123
incluindo seu irmão.

431
00:23:46,125 --> 00:23:47,425
[Respira forte]

432
00:23:47,427 --> 00:23:51,195
Ele era campeão representando Sulivan
no campeonato de luta de 60kg.

433
00:23:51,197 --> 00:23:53,931
[Respira forte]

434
00:23:58,237 --> 00:24:00,872
[Buzinas buzinando]

435
00:24:10,482 --> 00:24:13,184
Ei, gente.

436
00:24:13,186 --> 00:24:16,487
Ela podia me dar uma lição a
qualquer momento.

437
00:24:16,489 --> 00:24:18,456
Nojento.
Ela é como uma anciã.

438
00:24:21,593 --> 00:24:23,594
[Barulhos]

439
00:24:26,765 --> 00:24:28,366
Que diabos?

440
00:24:29,601 --> 00:24:31,369
[Barulho de roçadeira para]

441
00:24:38,410 --> 00:24:41,078
O que isso está fazendo aqui?

442
00:25:13,045 --> 00:25:16,580
[Motor ligando]
[Gritos]

443
00:25:26,646 --> 00:25:27,853
[suspiros]

444
00:25:27,855 --> 00:25:30,322
Vai precisar de mais de 8 mil pontos,
mas vai ficar bem.

445
00:25:30,324 --> 00:25:34,193
Aquele garoto estava ameaçando o 
Timmy antes do acidente, né?

446
00:25:34,195 --> 00:25:36,862
É. Por que?

447
00:25:36,864 --> 00:25:38,164
Dá uma olhada nisso.

448
00:25:38,166 --> 00:25:39,765
Timmy foi encontrado em um prédio
abandonado

449
00:25:39,767 --> 00:25:41,767
há um ano, sozinho.

450
00:25:41,769 --> 00:25:43,602
Ninguém sabe a quanto tempo ele
esteve lá.

451
00:25:43,604 --> 00:25:44,770
E os parentes dele?

452
00:25:44,772 --> 00:25:46,472
Bom, eles postaram uma foto
na internet,

453
00:25:46,474 --> 00:25:47,406
mas ninguém nunca apareceu.

454
00:25:47,408 --> 00:25:49,175
Bem, então, o que ele faz aqui ?

455
00:25:49,177 --> 00:25:50,910
Ele não devia estar num orfanato?

456
00:25:50,912 --> 00:25:52,712
Ele fica fugindo do Serviço Social.

457
00:25:52,714 --> 00:25:54,915
3 meses atrás Sonny o abrigou.

458
00:25:54,916 --> 00:25:56,282
Ta bem, conselheiros malditos.

459
00:25:56,284 --> 00:25:58,350
Valentões sempre são os melhores, 
mas Timmy ainda está de pé.

460
00:25:58,352 --> 00:25:59,719
Do que a gente tava falando 
mesmo ?

461
00:25:59,721 --> 00:26:01,620
Então temos uma criança-demoníaca?

462
00:26:01,622 --> 00:26:03,022
Não.
O EMF excluiu um demônio.

463
00:26:03,024 --> 00:26:05,758
Então... Provável possessão
por fantasma.

464
00:26:05,760 --> 00:26:08,427
Então o que? Achamos Timmy e
jogamos sal

465
00:26:08,429 --> 00:26:10,429
pela sua garganta?

466
00:26:11,665 --> 00:26:14,834
Bem, você quem sabe.

467
00:27:55,869 --> 00:27:59,004
Então você esteve em muitos lugares ?

468
00:27:59,006 --> 00:28:01,207
É.. Meu pa..

469
00:28:01,209 --> 00:28:03,342
Meu pai gosta de mudar muito.

470
00:28:03,344 --> 00:28:05,444
O que o seu pai faz ?

471
00:28:08,448 --> 00:28:09,982
Nada importante.

472
00:28:09,984 --> 00:28:11,584
Gostou?

473
00:28:12,953 --> 00:28:15,521
Não, não de verdade.

474
00:28:15,523 --> 00:28:18,791
Mas meu pai espera que eu siga os passos dele.

475
00:28:18,793 --> 00:28:21,694
Então eu meio que me acostumei.

476
00:28:21,696 --> 00:28:22,995
Entendo.

477
00:28:22,997 --> 00:28:24,864
Os meus querem que eu cuide do restaurante,

478
00:28:24,866 --> 00:28:27,700
mas isso não vai acontecer.

479
00:28:27,702 --> 00:28:31,103
Então, o que você realmente quer fazer?

480
00:28:32,939 --> 00:28:36,308
Eu quero ser uma fotografa
e ver o mundo,

481
00:28:36,310 --> 00:28:40,579
ir para terras estranhas,
comer aquelas comidas loucas.

482
00:28:42,415 --> 00:28:46,552
Eu quero ser um astro do rock,
mas...

483
00:28:46,554 --> 00:28:48,487
Eu também gosto de carros.

484
00:28:48,489 --> 00:28:50,723
Ser um mecânico parece difícil.

485
00:28:50,725 --> 00:28:52,491
O que?

486
00:28:52,493 --> 00:28:54,793
Não, não. Nenhum pouco.

487
00:28:54,795 --> 00:28:56,595
Carros são incríveis.

488
00:28:56,597 --> 00:28:59,732
Consertá-los é como um quebra cabeças,

489
00:28:59,734 --> 00:29:04,403
e a melhor parte é que quando está pronto, eles se vão,

490
00:29:04,405 --> 00:29:08,707
e não estão mais sob sua responsabilidade.

491
00:29:14,814 --> 00:29:17,182
Você já beijou muitas garotas?

492
00:29:17,184 --> 00:29:18,984
[Engasgo]

493
00:29:18,986 --> 00:29:20,152
O que?

494
00:29:20,154 --> 00:29:22,688
Sim. É claro.

495
00:29:22,690 --> 00:29:23,722
Muitas.

496
00:29:23,724 --> 00:29:24,957
[Risadas abafadas]

497
00:29:24,959 --> 00:29:28,427
Sério?

498
00:29:28,429 --> 00:29:31,864
Acho que vamos ter que continuar praticando.

499
00:29:42,275 --> 00:29:43,375
Oh. Hey.

500
00:29:43,377 --> 00:29:45,778
O que aconteceu no restaurante?

501
00:29:45,780 --> 00:29:48,714
Eu fui tirar o seu pedido e você
tinha ido embora.

502
00:29:48,716 --> 00:29:51,850
Longa história.
Você viu o Timmy?

503
00:29:51,852 --> 00:29:54,653
Não, ainda não, mas ele deve chegar
aqui a qualquer minuto para as aulas
de guitarra.

504
00:29:54,655 --> 00:29:57,957
- É, nós vamos cancelar isso.
- O quê?

505
00:29:57,959 --> 00:30:00,025
Nós temos que sair daqui, tá?
Eu não tenho tempo para explicar.

506
00:30:00,027 --> 00:30:03,128
- Você tem que confiar em mim.
- Confiar em você?

507
00:30:07,969 --> 00:30:10,636
E por que eu faria isso de novo?

508
00:30:10,638 --> 00:30:13,238
Você se lembra de mim.

509
00:30:13,240 --> 00:30:14,907
Como eu poderia esquecer?

510
00:30:16,743 --> 00:30:18,410
♪ I do recall

511
00:30:18,412 --> 00:30:24,049
♪ those were the best times,
most of all ♪

512
00:30:24,051 --> 00:30:26,652
♪ In the heat
with a blue-Jean girl ♪

513
00:30:26,654 --> 00:30:28,954
O que tem de errado?

514
00:30:28,956 --> 00:30:31,023
♪ Burnin' love comes
once in a lifetime ♪

515
00:30:31,025 --> 00:30:33,158
Eu só espero que isso dure.

516
00:30:33,160 --> 00:30:35,027
Eu não vou a lugar nenhum, Robin.

517
00:30:35,029 --> 00:30:37,363
É, é o que você diz.

518
00:30:37,365 --> 00:30:39,698
Bom, eu não posso.

519
00:30:39,700 --> 00:30:41,633
♪ Those summer nights
are callin' ♪

520
00:30:41,635 --> 00:30:44,236
Quem mais te levaria para o baile da escola?

521
00:30:44,238 --> 00:30:45,871
♪ Stone in love

522
00:30:45,873 --> 00:30:47,740
Esse é o seu jeito de me chamar para
ser seu par,

523
00:30:47,742 --> 00:30:49,875
Dean Winchester?
- É.

524
00:30:49,877 --> 00:30:51,643
Como estou me saindo até agora?

525
00:30:51,645 --> 00:30:53,078
-

526
00:30:53,080 --> 00:30:56,482
♪ Stone in love

527
00:30:56,484 --> 00:30:58,150
Houveram razões para que eu fosse
embora.

528
00:30:58,152 --> 00:30:59,852
Eu não tenho tempo para explicar
para você agora.

529
00:30:59,854 --> 00:31:01,920
Eu tenho que sair daqui.

530
00:31:01,922 --> 00:31:03,756
Ei!

531
00:31:03,758 --> 00:31:05,257
O que você está fazendo?

532
00:31:05,259 --> 00:31:07,059
Desculpe.

533
00:31:08,094 --> 00:31:10,062
Desculpe pelo que, Timmy?

534
00:31:11,564 --> 00:31:13,565
Não consigo pará-la.

535
00:31:14,267 --> 00:31:16,869
Vai, vai, vai!

536
00:31:16,871 --> 00:31:19,938
-

537
00:31:21,808 --> 00:31:23,909
Sam, vai!

538
00:31:23,911 --> 00:31:25,310
Trancada.

539
00:31:25,312 --> 00:31:27,079
Droga!

540
00:31:30,116 --> 00:31:31,283
Círculo.

541
00:31:32,252 --> 00:31:35,521
Dean, o que --
O que acabou de acontecer?

542
00:31:35,523 --> 00:31:36,722
Certo, me escuta.

543
00:31:36,724 --> 00:31:39,558
Aconteça o que acontecer, você
fica dentro do circulo.

544
00:31:39,560 --> 00:31:41,226
Entendeu?

545
00:31:41,228 --> 00:31:43,762
Certo. Dean...

546
00:31:46,433 --> 00:31:48,367
Não consigo controlá-la.

547
00:31:48,369 --> 00:31:50,469
Não consegue controlar quem?

548
00:31:51,738 --> 00:31:54,006
Sua mãe, certo?

549
00:31:55,208 --> 00:31:57,776
Timmy, escute.

550
00:31:57,778 --> 00:32:01,780
Você precisa nos contar sobre o incêndio, ok?

551
00:32:05,785 --> 00:32:08,420
Era tarde, e nós estávamos indo para casa

552
00:32:08,422 --> 00:32:10,589
quando nos acidentamos na floresta.

553
00:32:10,591 --> 00:32:13,158
Tudo estava pegando fogo.

554
00:32:13,160 --> 00:32:16,295
Mas ela me salvou,

555
00:32:16,297 --> 00:32:20,466
me empurrou para fora....

556
00:32:20,468 --> 00:32:23,569
Ante que o carro explodisse...

557
00:32:23,571 --> 00:32:26,772
Com ela dentro.

558
00:32:26,774 --> 00:32:29,641
Mas isso não é tudo, é?

559
00:32:29,643 --> 00:32:31,376
Eu corri pela floresta.

560
00:32:31,378 --> 00:32:34,213
Encontrei uma construção vazia no qual eu me escondo.

561
00:32:34,215 --> 00:32:35,914
Eu estava assustado.

562
00:32:35,916 --> 00:32:40,052
Era escuro e frio.
Então chorei.

563
00:32:40,054 --> 00:32:41,920
Chorei pela minha mãe.

564
00:32:43,656 --> 00:32:45,757
Então ela veio.

565
00:32:45,759 --> 00:32:48,427
Mas ela tinha mudado, certo?

566
00:32:54,234 --> 00:32:58,103
Aposto que ela te deu aquele boneco
legal, huh?

567
00:32:58,105 --> 00:33:00,739
Sim. Quando fiz 9 anos.

568
00:33:03,209 --> 00:33:04,443
Timmy...

569
00:33:05,345 --> 00:33:07,246
...Eu vou precisar daquele boneco.

570
00:33:09,482 --> 00:33:11,383
[suspiros]

571
00:33:12,318 --> 00:33:14,253
[suspiros]

572
00:33:14,255 --> 00:33:15,954
Não!

573
00:33:22,495 --> 00:33:24,763
Eu destruo o Mal!

574
00:33:24,765 --> 00:33:27,266
Eu destruo.. o Mal!

575
00:33:27,268 --> 00:33:30,269
Eu destruo o Mal!

576
00:33:30,271 --> 00:33:35,274
Eu.. Destruo.. o Mal!

577
00:33:41,648 --> 00:33:44,082
Parece que não era o boneco que 
estava prendendo ela aqui, Dean.

578
00:33:44,084 --> 00:33:45,484
Bem, então, o que é?!

579
00:33:51,157 --> 00:33:52,224
Ele.

580
00:34:02,807 --> 00:34:04,308
Sabe de uma coisa?

581
00:34:05,180 --> 00:34:06,487
Acho que talvez a mãe dele não
consiga ir

582
00:34:06,488 --> 00:34:07,913
e que ela ainda está o protegendo
da sepultura.

583
00:34:07,914 --> 00:34:10,014
O protegendo de que?
O quê, de nós?

584
00:34:10,016 --> 00:34:11,783
Talvez ela não saiba qual ameaça é
real e qual não é,

585
00:34:11,785 --> 00:34:13,251
então ela ataca todas elas.

586
00:34:13,253 --> 00:34:15,987
Ótimo. Então, o que, a menos que 
desperdicemos o guri, nós somos patos?

587
00:34:16,722 --> 00:34:19,023
Isso é loucura.

588
00:34:19,025 --> 00:34:21,059
Robin. Robin!

589
00:34:21,061 --> 00:34:22,494
Droga.

590
00:34:24,129 --> 00:34:25,430
Robin, espera.

591
00:34:25,432 --> 00:34:26,931
Quem é você?

592
00:34:26,933 --> 00:34:29,868
Agora eu sou a única coisa que mantém
você seguro.

593
00:34:29,870 --> 00:34:31,936
[Gritos]

594
00:34:41,780 --> 00:34:44,249
Timmy, nós precisamos da sua
ajuda, tá?

595
00:34:44,251 --> 00:34:46,518
[suspiros]

596
00:34:47,620 --> 00:34:51,890
Me escuta.
Eu preciso que você se foque, tá?

597
00:34:51,892 --> 00:34:54,325
Olha, nós não estamos aqui para te
machucar.

598
00:34:55,861 --> 00:34:57,262
-

599
00:34:57,264 --> 00:34:59,364
Sammy!

600
00:35:06,406 --> 00:35:07,672
Eu não posso pará-la.

601
00:35:07,674 --> 00:35:10,708
Timmy, você tem que tentar!

602
00:35:10,710 --> 00:35:14,012
Ela veio até você quando você chamou
por ela.

603
00:35:14,014 --> 00:35:16,948
Agora você tem que dizer para ela parar
e ir embora!

604
00:35:16,950 --> 00:35:18,983
Ela é minha mãe.
Ela é um fantasma.

605
00:35:18,985 --> 00:35:23,054
Timmy, está enlouquecendo porque
não consegue seguir em frente.

606
00:35:23,056 --> 00:35:26,658
Ok? Você precisa deixa-la ir.
Você vai ficar bem.

607
00:35:28,227 --> 00:35:29,861
Ouça.

608
00:35:31,397 --> 00:35:33,264
As vezes tem que fazer o
que é melhor pra você,

609
00:35:33,266 --> 00:35:35,266
mesmo quando vai machucar
aqueles que ama.

610
00:35:45,010 --> 00:35:47,011
Mamãe...

611
00:35:47,013 --> 00:35:48,446
Pare!

612
00:35:48,448 --> 00:35:52,183
-
Timmy, Pulo do Kung Fu!

613
00:35:53,886 --> 00:35:56,688
Mamãe, pare com isso!
Pare de machucar as pessoas!

614
00:36:07,833 --> 00:36:12,303
Você tem que ir.
E nunca mais voltar.

615
00:36:14,607 --> 00:36:17,809
Eu vou ficar bem.
Eu prometo.

616
00:36:45,971 --> 00:36:48,239
Eu também te amo.

617
00:37:13,356 --> 00:37:16,391
Então,
Esse é o negócio da família?

618
00:37:16,393 --> 00:37:18,627
Te falei que era chato.
[risos]

619
00:37:18,629 --> 00:37:20,763
Sim, certo.

620
00:37:20,765 --> 00:37:22,297
Bem, como você pode ver.

621
00:37:22,299 --> 00:37:24,366
Eu não fugi pra me 
tornar uma estrela do rock

622
00:37:24,368 --> 00:37:27,202
hum...
Isso eu não sei.

623
00:37:27,204 --> 00:37:29,838
Você fica lindo dançando pra mim,
Dean Winchester.

624
00:37:31,675 --> 00:37:32,941
E você?

625
00:37:32,943 --> 00:37:34,943
Tipo, eu sempre pensei que eu odiaria

626
00:37:34,945 --> 00:37:36,979
ficar na mesma cidade a vida toda,

627
00:37:36,981 --> 00:37:39,181
você sabe, tomando conta do
restaurante

628
00:37:39,183 --> 00:37:41,350
como o papai sempre quis, mas... eu não.

629
00:37:41,352 --> 00:37:43,719
Eu só... Eu amo isso.

630
00:37:44,788 --> 00:37:46,755
Acho que não sabíamos tudo o que
achávamos que sabíamos

631
00:37:46,757 --> 00:37:48,390
aos 16, uh?

632
00:37:48,392 --> 00:37:50,058
Nem tudo.

633
00:37:50,060 --> 00:37:52,494
Apenas algumas coisas.

634
00:38:11,114 --> 00:38:13,482
Parece que Timmy vai precisar de 
uma ajuda para se ajustar.

635
00:38:13,484 --> 00:38:14,983
É... Mas ele tem você.

636
00:38:14,985 --> 00:38:18,787
Eu sempre odeio te ver partir,
Dee-dawg.

637
00:38:18,789 --> 00:38:21,623
Não posso agradecer o suficiente
por isso, cara.

638
00:38:23,059 --> 00:38:24,760
Sonny, nós nos veremos por aí.

639
00:38:24,762 --> 00:38:27,329
Pode apostar, meninos.

640
00:38:27,331 --> 00:38:29,832
Pega leve, cara.

641
00:38:35,238 --> 00:38:36,772
Hei, como você sabia que o

642
00:38:36,774 --> 00:38:39,541
Timmy pedindo pra mãe dele ir embora 
iria funcionar?

643
00:38:39,543 --> 00:38:42,845
Eu não. Foi sorte.

644
00:38:42,847 --> 00:38:44,847
Você só teve sorte?

645
00:38:45,849 --> 00:38:48,851
Meio o que fez com esse lugar.

646
00:38:48,853 --> 00:38:50,452
Quero dizer, aqui estava eu pensando
que

647
00:38:50,454 --> 00:38:52,554
isso era a pior parte da sua vida,

648
00:38:52,556 --> 00:38:55,791
e acontece que era a melhor.

649
00:38:55,793 --> 00:38:57,559
Por que você iria embora?

650
00:38:58,895 --> 00:39:00,729
Nunca senti que era certo.

651
00:39:00,731 --> 00:39:02,531
Sério?

652
00:39:02,533 --> 00:39:04,733
Foram dois meses, Sam, tá,

653
00:39:04,735 --> 00:39:06,635
e eu não podia esperar pra sair de lá.

654
00:39:06,637 --> 00:39:08,904
Eu não sei o que te dizer.
Não fui eu.

655
00:39:26,756 --> 00:39:28,790
[Batida na porta]

656
00:39:30,927 --> 00:39:34,062
Ah, olha pra você.

657
00:39:34,064 --> 00:39:36,865
Você se arruma direitinho!
obrigado.

658
00:39:36,867 --> 00:39:39,034
Sabe, eu nunca estive

659
00:39:39,036 --> 00:39:41,737
em um daqueles bailes da escola antes.

660
00:39:43,172 --> 00:39:45,007
É.

661
00:39:45,009 --> 00:39:47,876
Então,sobre isso, Dean, seu pai está lá fora,

662
00:39:47,878 --> 00:39:52,481
e, cara, ele está bem furioso.

663
00:39:52,483 --> 00:39:55,350
Eu tentei dizer pra ele que era uma 
grande noite pra você, Dean,

664
00:39:55,352 --> 00:39:57,052
e perguntei se ele podia voltar depois,

665
00:39:57,054 --> 00:39:58,720
mas ele pediu pra dizer a você que
ele tem um trabalho,

666
00:39:58,722 --> 00:40:02,424
disse que você sabia o que significa.

667
00:40:12,735 --> 00:40:15,037
Você sabe,
depois que eu saí da prisão,

668
00:40:15,039 --> 00:40:17,773
este lugar me deu
uma segunda chance,

669
00:40:17,775 --> 00:40:21,810
e fez o mesmo por você, também.

670
00:40:21,812 --> 00:40:25,013
Então, se você quiser,
Eu arrisco meu pescoço por você,

671
00:40:25,015 --> 00:40:26,949
e eu vou lutar
para você ficar.

672
00:40:29,752 --> 00:40:30,986
[Barulho de trompa]

673
00:40:49,706 --> 00:40:52,007
[Risos]

674
00:40:56,045 --> 00:40:58,480
[Fungadas]

675
00:40:58,482 --> 00:41:00,816
Sonny...

676
00:41:02,986 --> 00:41:07,155
...obrigado--
por tudo.

677
00:41:07,157 --> 00:41:09,891
Mas eu tenho que ir.

678
00:41:22,372 --> 00:41:24,306
Dean...

679
00:41:24,308 --> 00:41:27,242
Obrigado.

680
00:41:27,244 --> 00:41:28,977
Pelo o quê?

681
00:41:28,979 --> 00:41:33,148
Por estar sempre cuidando de mim.

682
00:41:34,450 --> 00:41:38,020
Eu sei que nem sempre é fácil.

683
00:41:40,523 --> 00:41:42,791
Eu não sei o que diabos
você está falando.

684
00:41:43,859 --> 00:41:47,133
[Motor ligando]

685
00:41:47,287 --> 00:41:52,287
Sincronia: elderman 
By:Addic7ed.com

