1
00:00:00,635 --> 00:00:01,972
NA ÉPOCA

2
00:00:01,973 --> 00:00:03,814
Leve seu irmão
para fora!

3
00:00:03,815 --> 00:00:05,183
Agora, Dean, vá!

4
00:00:05,811 --> 00:00:08,838
-Do que mais você lembra?
-Nada, eu era pequeno.

5
00:00:08,839 --> 00:00:10,884
-Mais importante...
-Cuidar do Sammy.

6
00:00:10,885 --> 00:00:13,545
Tudo o que faço
é cuidar de você.

7
00:00:13,546 --> 00:00:14,900
Tenho um irmão, certo.

8
00:00:14,901 --> 00:00:17,673
Ele sempre diz
que cuidará de mim.

9
00:00:17,674 --> 00:00:19,422
Agora coma seu jantar.

10
00:00:19,423 --> 00:00:21,083
Não esqueça da salada.

11
00:00:21,084 --> 00:00:25,096
Não ouse pensar não há nada
mais importante que você!

12
00:00:25,097 --> 00:00:27,077
Sammy está machucado.
E está muito feio.

13
00:00:27,078 --> 00:00:29,067
Eu curo o Sam
enquanto me curo.

14
00:00:29,068 --> 00:00:31,246
Toda vez que uso meu poder,
fico mais fraco.

15
00:00:31,247 --> 00:00:34,868
Passamos pelos testes. Pensei
que seria melhor pegar leve

16
00:00:34,869 --> 00:00:37,795
-e não aja como se...
-Estivesse possuído por um Anjo.

17
00:00:37,796 --> 00:00:40,527
AGORA

18
00:00:45,716 --> 00:00:47,523
Espere!

19
00:00:49,488 --> 00:00:51,191
Anda logo!
Ele está atrás da gente.

20
00:00:58,175 --> 00:00:59,534
Vamos!

21
00:01:01,030 --> 00:01:02,451
Depressa!

22
00:01:05,636 --> 00:01:07,575
Está aberta.

23
00:01:24,461 --> 00:01:26,028
Vamos, pessoal.

24
00:01:26,029 --> 00:01:29,316
O celeiro não vale
no esconde-esconde.

25
00:01:30,714 --> 00:01:32,157
Garotos?

26
00:01:32,158 --> 00:01:34,866
Vamos, delinquentes.

27
00:01:34,867 --> 00:01:36,268
Está na hora de ir dormir.

28
00:01:38,035 --> 00:01:41,309
Tudo bem!
Chega de brincar, garotos.

29
00:01:41,310 --> 00:01:44,981
Apareçam!
Apaguei as luzes há 10min.

30
00:01:49,366 --> 00:01:50,868
Seus pestinhas.

31
00:01:51,483 --> 00:01:53,103
Certo, eu vou...

32
00:01:58,322 --> 00:02:00,183
Vou contar até 10.

33
00:02:00,184 --> 00:02:03,204
Melhor vocês aparecerem!

34
00:02:04,762 --> 00:02:06,113
1...

35
00:02:09,912 --> 00:02:11,621
Qual é!

36
00:02:15,372 --> 00:02:16,747
Garotos?

37
00:02:19,957 --> 00:02:21,344
Vamos!

38
00:02:23,198 --> 00:02:24,507
Isso não é engraçado!

39
00:02:40,000 --> 00:02:42,500
ComicSubs apresenta...

40
00:02:42,501 --> 00:02:45,505
Supernatural - 9ª Temporada
Episódio 07 - Bad Boys

41
00:02:45,506 --> 00:02:48,506
Legenda:
Caio | nati_nina

42
00:02:48,507 --> 00:02:51,507
Legenda:
itsfelipe | Lucas A.

43
00:02:51,508 --> 00:02:54,508
Revisão:
Junio_Tk2 | SpoOok

44
00:02:54,509 --> 00:02:57,509
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

45
00:02:57,510 --> 00:03:00,283
www.ComicSubs.net

46
00:03:00,284 --> 00:03:01,685
Dean?

47
00:03:06,357 --> 00:03:07,674
Kevin?

48
00:03:41,406 --> 00:03:42,798
Alô?

49
00:03:43,895 --> 00:03:46,557
Desculpa,
não tem nenhum Dee-Dawg...

50
00:03:46,558 --> 00:03:49,603
É pra mim. Sonny, oi.
E aí?

51
00:03:52,427 --> 00:03:54,238
Certo.

52
00:03:54,239 --> 00:03:56,779
Fique tranquilo,
irei assim que puder.

53
00:03:59,585 --> 00:04:02,282
O que foi, Dee-Dawg?

54
00:04:03,847 --> 00:04:07,402
Lembra da primavera
que passamos em Nova York?

55
00:04:07,403 --> 00:04:10,339
O pai estava numa caçada,
ele encontrou uma...

56
00:04:10,340 --> 00:04:12,594
Espécie de casa-cabana
com mesa de ping-pong.

57
00:04:12,595 --> 00:04:15,219
Você desapareceu,
o pai voltou e você não estava.

58
00:04:15,220 --> 00:04:17,628
Ele me mandou ao Bobby
por uns meses,

59
00:04:17,629 --> 00:04:20,252
e foi procurá-lo, você estava
perdido, ou algo assim.

60
00:04:20,974 --> 00:04:23,377
Foi o que ele te disse.

61
00:04:24,325 --> 00:04:26,347
Foi o que ele me disse?

62
00:04:27,111 --> 00:04:29,398
A verdade é que...

63
00:04:29,399 --> 00:04:32,612
Perdi o dinheiro da comida
num jogo de cartas.

64
00:04:32,613 --> 00:04:37,878
Sabia que estava com fome,
roubei num mercado e fui pego.

65
00:04:38,838 --> 00:04:41,777
Não estava caçando.
Mandaram-me a uma casa.

66
00:04:41,778 --> 00:04:44,373
Uma casa?
Como um reformatório?

67
00:04:44,374 --> 00:04:47,491
Mais ou menos, era uma fazenda
e o cara que comandava, Sonny,

68
00:04:47,492 --> 00:04:49,734
cuidou de mim.

69
00:04:49,735 --> 00:04:51,848
Sonny sabe o que fazemos?

70
00:04:51,849 --> 00:04:54,323
Sabe.
Ele é bom.

71
00:04:54,324 --> 00:04:58,506
Dei o número do celular,
parece que algo aconteceu.

72
00:04:58,507 --> 00:05:00,027
Então...

73
00:05:00,028 --> 00:05:03,474
Tudo bem para você fazer
ou está muito cansado?

74
00:05:03,475 --> 00:05:06,331
Eu...
Eu ficarei bem.

75
00:05:08,280 --> 00:05:11,474
E "todos" estão de acordo
em ir pra Catskills?

76
00:05:13,951 --> 00:05:18,064
-Eu sou "todos."
-Certo.

77
00:05:18,065 --> 00:05:19,608
Arrume-se, estamos indo.

78
00:05:19,609 --> 00:05:21,525
Dean...

79
00:05:21,526 --> 00:05:25,844
Dean, por que não me disse
que foi ao reformatório?

80
00:05:25,845 --> 00:05:27,839
Não sei, foi ideia do pai.

81
00:05:27,840 --> 00:05:31,287
E então ficou
por assim mesmo.

82
00:05:31,288 --> 00:05:32,879
Eu tinha 16 anos.

83
00:05:55,487 --> 00:05:59,320
Você esteve aqui por 2 meses,
e o pai não te achou?

84
00:05:59,321 --> 00:06:02,013
Ele me encontrou,
e rápido.

85
00:06:02,014 --> 00:06:03,892
Ele me deixou
porque perdi o dinheiro.

86
00:06:03,893 --> 00:06:05,722
Você tinha 16 anos,
cometeu um erro.

87
00:06:05,723 --> 00:06:07,024
Eu cometi um erro.

88
00:06:07,025 --> 00:06:09,386
Sei o que você pensa,
não foi culpa do pai.

89
00:06:18,044 --> 00:06:19,408
Oi.

90
00:06:19,409 --> 00:06:21,175
O que posso fazer por vocês?

91
00:06:21,176 --> 00:06:23,344
Sou o Dean,
ele é meu irmão Sam.

92
00:06:23,345 --> 00:06:25,480
Somos colegas do Sonny.

93
00:06:25,481 --> 00:06:26,961
Colegas de carceragem?

94
00:06:29,661 --> 00:06:32,781
Não.
Pode avisar que estamos aqui?

95
00:06:35,372 --> 00:06:36,769
Vou chamá-lo.

96
00:06:38,702 --> 00:06:41,499
Acabei de limpar a casa,
tirem os sapatos.

97
00:06:45,109 --> 00:06:47,172
Sonny é um criminoso, não?

98
00:06:47,173 --> 00:06:49,473
E nós somos anjos?

99
00:06:49,474 --> 00:06:51,053
Acredite,
ele é melhor que isso.

100
00:07:01,424 --> 00:07:03,527
Steven Hewlett
o pegou em flagrante

101
00:07:03,528 --> 00:07:06,162
-roubando em sua loja.
-Então, o que ele levou?

102
00:07:06,163 --> 00:07:08,264
Essa é boa.
Manteiga de amendoim e pão.

103
00:07:09,833 --> 00:07:13,704
-Certo. E a família?
-O coroa dele ligou.

104
00:07:13,705 --> 00:07:17,172
Depois do que fez,
mandou ele apodrecer na cadeia.

105
00:07:17,173 --> 00:07:20,678
O juiz viajou, o menino é novo
para viajar sozinho.

106
00:07:20,679 --> 00:07:23,047
Achamos melhor ele ficar aqui
até a acusação.

107
00:07:23,048 --> 00:07:27,951
-Não vejo motivo para discordar.
-Eu agradeço, Sonny.

108
00:07:27,952 --> 00:07:30,454
Onde conseguiu o olho roxo?

109
00:07:30,455 --> 00:07:32,423
-Acha engraçado?
-Acho que você é lento.

110
00:07:32,424 --> 00:07:33,956
-Você me socou de surpresa.
-Até parece.

111
00:07:33,957 --> 00:07:37,226
Qual é! Billy, eu cuido disso.
Está tudo bem.

112
00:07:43,433 --> 00:07:45,068
Não devia ter feito isso.

113
00:07:45,069 --> 00:07:47,403
Por quê?
Por que ele é policial?

114
00:07:47,404 --> 00:07:51,908
Porque deixando ele bravo,
ele vai embora com a chave.

115
00:08:00,017 --> 00:08:02,586
Não se preocupe.

116
00:08:07,524 --> 00:08:10,425
Ele fez isso?

117
00:08:10,426 --> 00:08:14,998
Foi seu coroa?
Então como conseguiu isso?

118
00:08:14,999 --> 00:08:17,033
Lobisomem.

119
00:08:19,837 --> 00:08:21,938
Tudo bem.

120
00:08:34,118 --> 00:08:36,920
Como sabe
que não sairei correndo?

121
00:08:36,921 --> 00:08:40,924
-Porque você está com fome.
-Não, não estou.

122
00:08:40,925 --> 00:08:44,060
Então por que roubou
pão e manteiga de amendoim?

123
00:08:47,064 --> 00:08:53,003
-Enfim, o que é esse lugar?
-Lugar para garotos como você.

124
00:08:53,004 --> 00:08:56,774
Trabalhe e aprenda
disciplina e responsabilidade.

125
00:08:56,775 --> 00:09:00,709
-E te mantemos fora de problema.
-Isso é ridículo.

126
00:09:00,710 --> 00:09:03,380
Melhor que cadeia.

127
00:09:03,381 --> 00:09:05,815
Venha, vou arrumar algo
para você comer.

128
00:09:09,162 --> 00:09:10,587
Dee-dawg!

129
00:09:10,588 --> 00:09:13,223
-Sonny, bom te ver.
-Você também, irmão.

130
00:09:13,224 --> 00:09:15,993
-Esse deve ser o Sam.
-Prazer em conhecê-lo.

131
00:09:15,994 --> 00:09:17,994
Você também, irmão.

132
00:09:17,995 --> 00:09:21,398
Então, a fazenda ainda
parece legal.

133
00:09:21,399 --> 00:09:24,754
Qual é, só temos algumas
crianças trabalhando por aqui.

134
00:09:24,755 --> 00:09:27,237
-Como é?
-Hoje em dia, o sistema prefere

135
00:09:27,238 --> 00:09:29,540
encarcerar um menino
do que educá-lo.

136
00:09:29,541 --> 00:09:33,443
Sonny, se incomoda
de falarmos a sós?

137
00:09:35,145 --> 00:09:38,382
Ruth, pode, por favor,
dar uma olhada nos garotos?

138
00:09:38,383 --> 00:09:40,416
Ver se já fizeram
as tarefas matinais?

139
00:09:43,387 --> 00:09:46,322
Certo, o que está acontecendo?

140
00:09:46,323 --> 00:09:48,692
Lembra-se do Jack,
não lembra?

141
00:09:48,693 --> 00:09:51,895
-Sim, o antigo fuzileiro naval.
-Isso.

142
00:09:51,896 --> 00:09:54,531
De alguma forma,
um trator velho e quebrado,

143
00:09:54,532 --> 00:09:57,234
ganhou vida e o
atropelou ontem à noite.

144
00:09:57,235 --> 00:10:00,504
Talvez ele tenha escorregado
no estacionamento,

145
00:10:00,505 --> 00:10:02,504
-ou algo assim.
-Impossível.

146
00:10:02,505 --> 00:10:04,241
Sabe, eu nunca acreditei...

147
00:10:04,242 --> 00:10:06,609
nesse besteirol
que vocês fazem,

148
00:10:06,610 --> 00:10:10,113
-mas algo não está certo.
-O que quer dizer?

149
00:10:10,114 --> 00:10:14,251
Coisas começaram a acontecer,
luzes piscando sem parar,

150
00:10:14,252 --> 00:10:17,221
sons estranhos
vindo da parede,

151
00:10:17,222 --> 00:10:18,989
-portas e janelas batendo...
-Certo.

152
00:10:18,990 --> 00:10:21,008
Pode distrair os meninos
para darmos uma olhada?

153
00:10:21,008 --> 00:10:23,130
Não será problema, a maioria
está de férias em suas casas,

154
00:10:23,130 --> 00:10:26,364
exceto aqueles
que não têm casa.

155
00:10:27,165 --> 00:10:32,035
Dê uma olhada na casa,
vou checar o celeiro.

156
00:10:32,036 --> 00:10:34,170
Tudo bem.

157
00:11:27,424 --> 00:11:29,493
Oi, sinto muito.

158
00:11:29,494 --> 00:11:32,496
Pensei ter visto algo...

159
00:11:32,497 --> 00:11:33,963
Como um fantasma?

160
00:11:37,868 --> 00:11:40,203
Sonny disse
que eram velhos amigos,

161
00:11:40,204 --> 00:11:43,040
mas sei o que estão
fazendo aqui.

162
00:11:43,041 --> 00:11:46,510
É por isso que estava
rezando por nós.

163
00:11:46,511 --> 00:11:48,044
Rezando pelo quê?

164
00:11:51,348 --> 00:11:54,150
Para o fantasma que assombra
ir embora.

165
00:12:21,346 --> 00:12:23,226
Certo, Gasparzinho...

166
00:12:24,649 --> 00:12:26,716
Onde você está?

167
00:12:55,245 --> 00:12:57,413
Olá?

168
00:13:04,521 --> 00:13:07,123
Tem alguém aqui?

169
00:13:13,530 --> 00:13:15,999
Ei, garoto,
o que faz aqui sozinho?

170
00:13:16,000 --> 00:13:18,834
Lutando com monstros.

171
00:13:18,835 --> 00:13:21,269
Que tipo de monstros?

172
00:13:21,270 --> 00:13:24,140
Todos os tipos, com Bruce,
o destruidor de monstros.

173
00:13:28,000 --> 00:13:30,178
Isso é uma capa?

174
00:13:30,179 --> 00:13:33,181
Pouco prática
para esmagar monstros, não?

175
00:13:33,182 --> 00:13:36,718
-Você poderia se asfixiar.
-Eu esmagarei o mal.

176
00:13:36,719 --> 00:13:40,257
Aposto que esmagaria.

177
00:13:40,258 --> 00:13:44,193
-Eu sou o Dean.
-Timmy.

178
00:13:47,731 --> 00:13:49,900
Vamos tentar de novo.

179
00:13:49,901 --> 00:13:53,570
Para ser homem,
precisa apertar a mão como um.

180
00:13:53,571 --> 00:13:57,039
Então, me dê o seu melhor
aperto de Kung Fu.

181
00:13:57,040 --> 00:13:59,142
Ótimo. Agora olhe diretamente
nos meus olhos.

182
00:13:59,143 --> 00:14:00,923
Olhar de falando sério.

183
00:14:00,923 --> 00:14:03,713
Aperte o mais forte que puder.
Isso mesmo.

184
00:14:04,781 --> 00:14:06,982
Se apertar assim,
você ficará bem.

185
00:14:08,185 --> 00:14:11,320
Timmy, conhecia o Jack
que trabalhou aqui?

186
00:14:13,424 --> 00:14:15,470
O que pode me dizer
sobre ele?

187
00:14:15,505 --> 00:14:17,594
Ele gritava muito.

188
00:14:17,595 --> 00:14:19,896
Ele estava gritando
quando sofreu o acidente.

189
00:14:19,897 --> 00:14:21,631
Como sabe disso?

190
00:14:21,632 --> 00:14:25,366
Porque eu e os outros meninos
estávamos aqui.

191
00:14:25,367 --> 00:14:27,403
Viu alguma coisa?

192
00:14:28,872 --> 00:14:30,720
Tem algo a mais
sobre aquela noite

193
00:14:30,721 --> 00:14:32,901
que você se recorda?
Qualquer coisa?

194
00:14:34,911 --> 00:14:38,714
De repente,
ficou muito frio.

195
00:14:40,790 --> 00:14:42,785
Posso ir?
Tenho que terminar as tarefas

196
00:14:42,786 --> 00:14:44,439
antes que a Sr.ª Ruth
fique brava.

197
00:14:45,456 --> 00:14:48,871
Essa Ruth é bem mandona.
É melhor você ir.

198
00:14:53,430 --> 00:14:55,599
Eu cresci nessa cidade.

199
00:14:55,600 --> 00:14:58,702
Eu vinha pra cá
quando menina.

200
00:14:58,703 --> 00:15:02,172
Os Wasserlaufs,
Howard e Doreen,

201
00:15:02,173 --> 00:15:05,199
eles eram donos
dessa fazenda na época.

202
00:15:05,200 --> 00:15:08,844
Meu colega de trabalho, Jack,
que descanse em paz,

203
00:15:09,680 --> 00:15:11,648
trabalhou aqui como lavrador.

204
00:15:11,649 --> 00:15:16,887
Howard era um bom homem, mas...
não resistia a bebida.

205
00:15:16,888 --> 00:15:18,789
E uma noite ele achou
que Jack

206
00:15:18,790 --> 00:15:21,925
e a esposa dele, Doreen,
estavam ficando juntos.

207
00:15:21,926 --> 00:15:25,171
Não era verdade,
mas a paranoia do Howard

208
00:15:25,172 --> 00:15:28,934
o irritou.
Ele tentou matá-los.

209
00:15:29,667 --> 00:15:33,060
Jack escapou,
mas a Doreen...

210
00:15:33,061 --> 00:15:36,904
-Ele a matou?
-Com um cutelo.

211
00:15:38,375 --> 00:15:40,247
Ganhou prisão perpétua.

212
00:15:41,413 --> 00:15:44,280
Porém Howard
saiu a um ano atrás.

213
00:15:45,682 --> 00:15:49,165
Ele sempre jurou
sua vingança contra o Jack,

214
00:15:51,882 --> 00:15:53,590
e parece que enfim conseguiu.

215
00:15:53,591 --> 00:15:56,692
Howard está enterrado
aqui na cidade?

216
00:16:00,543 --> 00:16:01,843
Então...

217
00:16:03,534 --> 00:16:06,236
O pai não queria
que você me contasse.

218
00:16:06,237 --> 00:16:09,264
Por quê?
Esse lugar era tão ruim assim?

219
00:16:09,265 --> 00:16:12,508
Não me lembro.
Nenhum mal encostou em mim.

220
00:16:12,509 --> 00:16:15,244
Ninguém me queimou com cigarro
ou me bateram com metal.

221
00:16:15,245 --> 00:16:16,689
Chamo isso de vitória.

222
00:16:18,268 --> 00:16:19,568
Olha.

223
00:16:34,716 --> 00:16:37,200
Tudo bem,
vamos fazer um churrasquinho,

224
00:16:37,201 --> 00:16:40,032
e dar o fora daqui.

225
00:17:24,281 --> 00:17:27,049
Socorro!
Socorro!

226
00:17:32,287 --> 00:17:36,085
Ruth, você está bem?
O que está acontecendo?

227
00:17:38,595 --> 00:17:39,895
Abra!

228
00:17:42,853 --> 00:17:44,153
Ruth!

229
00:18:11,579 --> 00:18:13,110
Tudo bem.

230
00:18:15,215 --> 00:18:18,285
Dean, sabe que estou satisfeito
com hambúrguer, certo?

231
00:18:18,286 --> 00:18:21,650
E perder a melhor panqueca
de banana que já provou?

232
00:18:21,651 --> 00:18:24,013
-Obrigado.
-Sem problema.

233
00:18:24,014 --> 00:18:26,693
Faço isso por todos meninos
que ficam aqui por um mês.

234
00:18:26,694 --> 00:18:29,285
Quis dizer as acusações
que têm contra mim.

235
00:18:29,286 --> 00:18:32,455
Estar com fome não é crime.
Roubar sim.

236
00:18:32,456 --> 00:18:36,119
Se fizer só uma vez,
não merece ser fichado.

237
00:18:37,293 --> 00:18:40,163
E já que não encontramos
seu pai em canto algum,

238
00:18:40,164 --> 00:18:42,698
pode ficar aqui
o quanto quiser, Dean.

239
00:18:45,068 --> 00:18:47,412
Está indo bem na escola,
fazendo amigos.

240
00:18:47,413 --> 00:18:48,979
Entrou pro time de luta.

241
00:18:49,873 --> 00:18:52,289
Estou orgulhoso de você.

242
00:18:55,912 --> 00:19:00,324
Deixe-me perguntar uma coisa
e quero que seja sincero.

243
00:19:00,325 --> 00:19:04,117
Você curte esse negócio
de adoração ao demônio?

244
00:19:04,118 --> 00:19:06,993
O quê?
Não.

245
00:19:06,994 --> 00:19:09,842
Não estou julgando.
É que encontrei

246
00:19:09,843 --> 00:19:13,461
uns símbolos ocultos
esculpidos na cabeceira da cama.

247
00:19:15,866 --> 00:19:17,740
É uma longa história.

248
00:19:17,741 --> 00:19:19,988
Isso tem algo a ver
com o sal que você coloca

249
00:19:19,989 --> 00:19:21,794
em frente a porta
antes de dormir?

250
00:19:21,795 --> 00:19:25,030
É coisa de família,
então não posso contar.

251
00:19:25,031 --> 00:19:27,548
A mesma família
que te deixou aqui?

252
00:19:33,915 --> 00:19:36,872
Você é de uma quadrilha,
ou algo assim?

253
00:19:36,873 --> 00:19:38,209
Algo assim.

254
00:19:43,549 --> 00:19:45,499
Eu fazia parte de uma gangue.

255
00:19:46,553 --> 00:19:48,554
Eram a minha família.

256
00:19:48,555 --> 00:19:51,906
Vivia para eles
e morreria por eles.

257
00:19:51,907 --> 00:19:56,431
Sabe aonde isso me levou?
15 anos numa penitenciária.

258
00:19:56,432 --> 00:20:00,966
E por quê?
Ser leal? Pra quem?

259
00:20:00,967 --> 00:20:03,302
Eu devia ter sido leal
comigo mesmo.

260
00:20:03,303 --> 00:20:06,071
Porque só se tem uma chance
nesse jogo, Dean,

261
00:20:06,072 --> 00:20:09,099
e quando se olha no espelho,
você quer que aquele cara

262
00:20:09,100 --> 00:20:11,477
olhando atrás de você
seja sua própria imagem.

263
00:20:11,478 --> 00:20:12,778
Oi, gente.

264
00:20:12,779 --> 00:20:15,158
-Oi, Robin, como está?
-Estou bem e você?

265
00:20:15,159 --> 00:20:18,317
Bem.
Conheça meu parceiro, Dean.

266
00:20:18,318 --> 00:20:20,953
Bem vindos ao Cos's.
O que vão querer?

267
00:20:20,954 --> 00:20:23,913
Aposto que nunca pensou
que me veria aqui.

268
00:20:25,991 --> 00:20:30,162
Olha, estou um pouco ocupada.
Querem ouvir as promoções?

269
00:20:30,163 --> 00:20:33,064
Robin...
Dean Winchester.

270
00:20:33,966 --> 00:20:36,401
Eu morava com Sonny.

271
00:20:38,038 --> 00:20:39,938
Me desculpe.
É que são tantos rapazes

272
00:20:39,939 --> 00:20:43,785
que passam por aqui,
e fica difícil lembrar de todos.

273
00:20:45,778 --> 00:20:48,678
Claro...
Desculpe.

274
00:20:48,679 --> 00:20:50,549
Me lembro de você
subindo com sua mãe.

275
00:20:50,550 --> 00:20:53,394
Ela te dava aulas de violão.
Foi a muito tempo.

276
00:20:53,395 --> 00:20:55,821
Minha mãe adorava ajudar
os rapazes.

277
00:20:55,822 --> 00:20:58,690
Por isso continuei com as aulas,
depois que ela faleceu.

278
00:21:02,795 --> 00:21:06,406
-Ei, Robin?
-Podem me dar licença? Já volto.

279
00:21:07,534 --> 00:21:10,002
-Cara...
-Vamos.

280
00:21:13,372 --> 00:21:15,908
-O que foi isso?
-Nada!

281
00:21:15,909 --> 00:21:19,745
Nada? Claro que foi algo.
Quem era a garçonete?

282
00:21:19,746 --> 00:21:21,945
Eu disse que não foi nada.
Deixa pra lá.

283
00:21:21,946 --> 00:21:23,479
Sonny.

284
00:21:23,480 --> 00:21:25,383
O quê?

285
00:21:27,520 --> 00:21:30,689
Tentei entrar para salvá-la,
mas a maldita porta não abria.

286
00:21:30,690 --> 00:21:34,760
-Trancada?
-Não tem fechaduras.

287
00:21:36,262 --> 00:21:39,064
Então nossa viagem ao cemitério
foi um fracasso.

288
00:21:39,065 --> 00:21:41,486
Sonny, tem outra coisa esquisita
que se lembre?

289
00:21:41,487 --> 00:21:44,303
-Isso já não é o bastante?
-Eu sei, eu sei.

290
00:21:44,304 --> 00:21:47,906
-Mas qualquer coisa, sério.
-Teve uma coisa.

291
00:21:47,907 --> 00:21:50,876
Ruth sempre carregava
o seu terço com ela,

292
00:21:50,877 --> 00:21:53,010
mas não o acho
em lugar nenhum.

293
00:21:53,011 --> 00:21:55,946
Certo, vamos começar
com o básico, certo?

294
00:21:55,947 --> 00:21:59,183
Ambos viviam na casa
e trabalhavam perto dos garotos.

295
00:21:59,184 --> 00:22:02,087
Vamos conversar com os garotos
e ver o que se passa.

296
00:22:02,088 --> 00:22:05,323
Vamos. Sonny, tem fichas
de funcionários das vítimas?

297
00:22:05,324 --> 00:22:08,761
No meu escritório.
Vamos pegá-las.

298
00:22:08,762 --> 00:22:11,061
O que fará a respeito?
Vai chorar?

299
00:22:11,062 --> 00:22:13,398
Timmy, você é muito esquisito.

300
00:22:14,968 --> 00:22:16,568
O que está fazendo?
Vem aqui.

301
00:22:16,569 --> 00:22:19,537
-Nada.
-Timmy, o que foi?

302
00:22:22,107 --> 00:22:23,442
Certo, vocês dois...

303
00:22:23,443 --> 00:22:26,276
Onde estavam de manhã,
na hora do acidente da Ruth?

304
00:22:26,277 --> 00:22:29,046
Se você não for policial,
não precisamos te dizer nada.

305
00:22:29,047 --> 00:22:34,051
Bom, tudo bem.
E agora?

306
00:22:36,989 --> 00:22:38,857
Nem estávamos aqui.

307
00:22:38,858 --> 00:22:42,594
Sonny nos mandou para a cidade
para pegar ração, eu juro.

308
00:22:42,595 --> 00:22:45,564
E sobre a Ruth?
O que podem me contar sobre ela?

309
00:22:45,565 --> 00:22:48,033
Chamávamos ela de Guarda.

310
00:22:48,034 --> 00:22:50,334
Ela era uma beata caxias.

311
00:22:50,335 --> 00:22:52,104
Obviamente.
O que mais?

312
00:22:52,105 --> 00:22:55,107
Algo mais diferente ou estranho
vem em mente?

313
00:22:55,108 --> 00:22:57,142
Além do Timmy?

314
00:22:58,745 --> 00:23:02,781
Se tocarem nele de novo,

315
00:23:02,782 --> 00:23:04,616
vou fazer vocês irem
para Guantánamo.

316
00:23:04,617 --> 00:23:10,000
Entenderam?
Saiam daqui. Vão, saiam!

317
00:23:16,229 --> 00:23:19,598
-Você e o Bruce estão bem?
-Sim.

318
00:23:19,599 --> 00:23:21,233
Escute.

319
00:23:21,234 --> 00:23:23,702
Garotos daquele tipo
são covardes, sabia?

320
00:23:23,703 --> 00:23:26,505
Tudo que você precisa fazer,
é enfrentá-los uma vez

321
00:23:26,506 --> 00:23:28,606
e eles te deixam.
Eu prometo.

322
00:23:30,342 --> 00:23:32,509
Tudo bem.

323
00:23:33,412 --> 00:23:35,547
Sonny, espera.

324
00:23:37,647 --> 00:23:41,787
-O que é tudo isso?
-Nosso hall da fama.

325
00:23:41,788 --> 00:23:46,124
Tivemos grandes atletas
por aqui, incluindo seu irmão.

326
00:23:47,427 --> 00:23:51,196
Campeão de luta
do condado de Sullivan.

327
00:24:10,482 --> 00:24:13,185
Ei, pessoal!

328
00:24:13,186 --> 00:24:16,488
Ela poderia me dar uma lição
a qualquer hora.

329
00:24:16,489 --> 00:24:18,456
Nojento.
Ela é velha.

330
00:24:26,765 --> 00:24:28,366
Que diabos?

331
00:24:38,410 --> 00:24:41,078
O que isso está fazendo aqui?

332
00:25:27,855 --> 00:25:31,122
As crianças precisarão de uns
8.000 pontos, mas ficarão bem.

333
00:25:31,123 --> 00:25:34,793
As crianças estavam maltratando
o Timmy antes do acidente?

334
00:25:34,794 --> 00:25:38,165
-Sim. Por quê?
-Olha isso.

335
00:25:38,166 --> 00:25:41,768
Timmy foi achado
em um prédio abandonado.

336
00:25:41,769 --> 00:25:44,002
Ninguém sabe
por quanto tempo ele esteve lá.

337
00:25:44,003 --> 00:25:46,473
-E os pais dele?
-Postaram uma foto na internet,

338
00:25:46,474 --> 00:25:49,176
-mas nunca apareceram.
-Então o que ele faz aqui?

339
00:25:49,177 --> 00:25:52,713
-Não deveria estar no orfanato?
-Ele sempre foge dos orfanatos.

340
00:25:52,714 --> 00:25:55,114
E há 3 meses, Sonny se ofereceu
a ficar com ele.

341
00:25:55,115 --> 00:25:57,582
Conselheiros duro de roer,
crianças o maltratando,

342
00:25:57,583 --> 00:25:59,619
e Timmy ainda está de pé.
Então?

343
00:25:59,620 --> 00:26:01,621
Estamos lidando com um Damien?

344
00:26:01,622 --> 00:26:04,122
Não. o EMF não detectou demônio,
então...

345
00:26:04,123 --> 00:26:06,058
Provavelmente,
possessão fantasma.

346
00:26:06,059 --> 00:26:10,429
Então jogamos sal
na garganta do Timmy?

347
00:26:11,565 --> 00:26:14,734
Você fica com o celeiro
dessa vez.

348
00:27:55,769 --> 00:27:58,905
Então, você esteve
em vários lugares?

349
00:27:58,906 --> 00:28:00,608
Sim...

350
00:28:00,609 --> 00:28:03,243
Meu pai se muda bastante.

351
00:28:03,244 --> 00:28:05,344
O que seu pai faz?

352
00:28:08,348 --> 00:28:09,883
Coisas entediantes.

353
00:28:09,884 --> 00:28:11,484
Você gosta?

354
00:28:12,853 --> 00:28:15,422
Não, não de verdade.

355
00:28:15,423 --> 00:28:18,692
Mas meu pai quer
que eu siga sua profissão.

356
00:28:18,693 --> 00:28:21,595
Eu meio que me acostumei.

357
00:28:21,596 --> 00:28:22,896
Entendi.

358
00:28:22,897 --> 00:28:24,765
O meu quer que eu
assuma a lanchonete,

359
00:28:24,766 --> 00:28:27,601
mas isso não vai acontecer.

360
00:28:27,602 --> 00:28:31,003
O que você quer
realmente fazer?

361
00:28:32,839 --> 00:28:36,209
Quero ser fotógrafa
e ver o mundo,

362
00:28:36,210 --> 00:28:40,479
ir à lugares estranhos,
comer aquelas comidas doidas.

363
00:28:42,315 --> 00:28:46,453
Quero ser um astro do rock,
mas...

364
00:28:46,454 --> 00:28:48,388
Eu também gosto de carros.

365
00:28:48,389 --> 00:28:50,624
Ser mecânico parece difícil.

366
00:28:50,625 --> 00:28:52,392
O quê?

367
00:28:52,393 --> 00:28:54,694
Não, não.
De jeito nenhum.

368
00:28:54,695 --> 00:28:56,496
Carros são muito maneiros.

369
00:28:56,497 --> 00:28:59,633
Consertá-los é
como um quebra-cabeça,

370
00:28:59,634 --> 00:29:04,304
e a melhor parte é que
quando termina, eles vão embora,

371
00:29:04,305 --> 00:29:08,607
e você não é
mais responsável por eles.

372
00:29:14,714 --> 00:29:17,082
Já beijou muitas garotas?

373
00:29:18,886 --> 00:29:22,589
O quê?
Claro que sim.

374
00:29:22,590 --> 00:29:23,890
Várias.

375
00:29:24,859 --> 00:29:28,328
Sério?

376
00:29:28,329 --> 00:29:31,764
Acho que deveríamos
continuar praticando.

377
00:29:43,277 --> 00:29:45,679
O que aconteceu com você
na lanchonete?

378
00:29:45,680 --> 00:29:48,615
Me virei para pegar o seu pedido
e você foi embora.

379
00:29:48,616 --> 00:29:51,751
Longa história.
Você viu o Timmy?

380
00:29:51,752 --> 00:29:54,554
Não, mas ele chega daqui à pouco
para a aula de violão.

381
00:29:54,555 --> 00:29:57,858
-Vamos ter que cancelar a aula.
-O quê?

382
00:29:57,859 --> 00:30:00,126
Temos que ir embora.
Não posso explicar agora.

383
00:30:00,127 --> 00:30:03,028
-Você tem que confiar em mim.
-Confiar em você?

384
00:30:07,869 --> 00:30:10,537
Por que eu faria isso de novo?

385
00:30:10,538 --> 00:30:13,139
Você se lembra de mim.

386
00:30:13,140 --> 00:30:14,807
Como eu poderia esquecer?

387
00:30:26,554 --> 00:30:28,854
O que foi?

388
00:30:30,925 --> 00:30:33,059
Só espero que isso dure.

389
00:30:33,060 --> 00:30:34,928
Não vou à lugar nenhum, Robin.

390
00:30:34,929 --> 00:30:37,264
É o que você diz.

391
00:30:37,265 --> 00:30:39,598
Eu não posso ir.

392
00:30:41,535 --> 00:30:44,136
Quem mais vai te levar
para o baile?

393
00:30:45,773 --> 00:30:47,641
Esta me chamando
para ser seu par,

394
00:30:47,642 --> 00:30:49,776
-Dean Winchester?
-Sim.

395
00:30:49,777 --> 00:30:51,543
Como estou indo?

396
00:30:56,384 --> 00:30:58,051
Tive motivos para ir embora.

397
00:30:58,052 --> 00:30:59,753
Não tenho tempo
para explicar.

398
00:30:59,754 --> 00:31:01,820
Preciso te tirar daqui.

399
00:31:03,658 --> 00:31:05,158
O que está fazendo?

400
00:31:05,159 --> 00:31:06,959
Sinto muito.

401
00:31:07,994 --> 00:31:09,962
Pelo que, Timmy?

402
00:31:11,464 --> 00:31:13,465
Não consigo parar.

403
00:31:14,167 --> 00:31:16,769
Vai, vai, vai!

404
00:31:21,708 --> 00:31:23,810
Sam, vai!

405
00:31:23,811 --> 00:31:25,211
Trancada.

406
00:31:25,212 --> 00:31:26,979
Droga!

407
00:31:30,216 --> 00:31:31,516
Círculo.

408
00:31:32,152 --> 00:31:35,422
Dean, o que aconteceu lá?

409
00:31:35,423 --> 00:31:39,459
Independentemente do
que acontecer, fique no círculo.

410
00:31:39,460 --> 00:31:41,127
Entendido?

411
00:31:41,128 --> 00:31:43,662
Tudo certo.
Dean...

412
00:31:46,333 --> 00:31:48,268
Não consigo controlá-la.

413
00:31:48,269 --> 00:31:50,369
Controlar quem?

414
00:31:51,638 --> 00:31:53,906
Sua mãe, não é?

415
00:31:55,108 --> 00:31:57,676
Timmy, me escute.

416
00:31:58,812 --> 00:32:01,780
Precisamos que nos conte
sobre o incêndio.

417
00:32:05,685 --> 00:32:08,321
Era tarde,
estávamos voltando pra casa

418
00:32:08,322 --> 00:32:10,489
quando batemos o carro
na floresta.

419
00:32:11,149 --> 00:32:13,059
Tudo estava em chamas,

420
00:32:13,060 --> 00:32:16,195
mas ela me salvou,

421
00:32:17,207 --> 00:32:18,957
empurrando-me para fora.

422
00:32:21,077 --> 00:32:23,470
Antes do carro explodir...

423
00:32:23,471 --> 00:32:25,627
Com ela dentro dele.

424
00:32:26,674 --> 00:32:30,075
Mas isso não é tudo, é?

425
00:32:30,076 --> 00:32:31,377
Corri pela floresta.

426
00:32:31,378 --> 00:32:34,440
Achei um prédio vazio
onde eu me escondi.

427
00:32:34,441 --> 00:32:35,815
Estava assustado.

428
00:32:35,816 --> 00:32:39,953
Estava escuro e frio.
Então eu chorei.

429
00:32:39,954 --> 00:32:41,820
Chorei por minha mãe.

430
00:32:43,556 --> 00:32:45,658
Então ela apareceu.

431
00:32:45,659 --> 00:32:48,327
Mas ela mudou, não foi?

432
00:32:54,134 --> 00:32:58,004
Aposto que foi ela
que te deu esse boneco.

433
00:32:58,005 --> 00:33:00,639
Sim, quando fiz 9 anos.

434
00:33:03,109 --> 00:33:04,409
Timmy...

435
00:33:05,245 --> 00:33:07,146
Vou precisar desse boneco.

436
00:33:14,155 --> 00:33:15,854
Não!

437
00:33:22,395 --> 00:33:28,395
Eu esmago o mal!

438
00:33:41,548 --> 00:33:43,983
Não era o boneco
que a prendia aqui, Dean.

439
00:33:43,984 --> 00:33:45,384
Então, o que era?

440
00:33:51,057 --> 00:33:52,357
Ele.

441
00:34:02,707 --> 00:34:04,208
Quer saber?

442
00:34:05,080 --> 00:34:07,813
Ela não consegue se libertar
e continua protegendo ele.

443
00:34:07,814 --> 00:34:09,915
Protegendo do quê?
De nós?

444
00:34:09,916 --> 00:34:13,152
Ela não sabe quais ameaças
são reais, e ataca todas.

445
00:34:13,153 --> 00:34:15,887
Se não matarmos o garoto,
estamos indefesos?

446
00:34:16,622 --> 00:34:18,924
Isso é loucura.

447
00:34:18,925 --> 00:34:20,960
Robin!

448
00:34:20,961 --> 00:34:22,394
Droga.

449
00:34:24,029 --> 00:34:25,331
Robin, espera!

450
00:34:25,332 --> 00:34:26,832
Quem é você?

451
00:34:26,833 --> 00:34:29,768
No momento, sou o único
que está te mantendo viva.

452
00:34:41,680 --> 00:34:44,149
Timmy,
precisaremos da sua ajuda.

453
00:34:47,520 --> 00:34:51,791
Escute-me.
Preciso que se concentre.

454
00:34:51,792 --> 00:34:54,225
Não estamos aqui
para te machucar.

455
00:34:57,164 --> 00:34:59,264
Sammy!

456
00:35:06,306 --> 00:35:10,609
-Não consigo pará-la.
-Timmy, você tem que tentar!

457
00:35:10,610 --> 00:35:13,913
Ela veio quando
você chorou por ela.

458
00:35:13,914 --> 00:35:16,849
Agora você tem que dizer
para ela parar e ir embora!

459
00:35:16,850 --> 00:35:18,884
-Ela é minha mãe.
-Ela é um fantasma.

460
00:35:18,885 --> 00:35:23,534
Timmy, por não deixá-la ir,
ela está enlouquecendo.

461
00:35:23,534 --> 00:35:26,558
Precisa deixá-la ir.
Você ficará bem.

462
00:35:28,127 --> 00:35:29,761
Escute-me.

463
00:35:31,297 --> 00:35:33,666
As vezes temos que fazer
o que é melhor para nós,

464
00:35:33,667 --> 00:35:35,946
mesmo se magoarmos
quem amamos.

465
00:35:44,910 --> 00:35:46,912
Mamãe...

466
00:35:46,913 --> 00:35:48,347
Pare com isso.

467
00:35:48,348 --> 00:35:52,083
Timmy, rápido!

468
00:35:53,786 --> 00:35:56,588
Mamãe, pare!
Pare de ferir as pessoas!

469
00:36:07,733 --> 00:36:12,203
Você tem que ir
e nunca mais voltar.

470
00:36:14,507 --> 00:36:17,709
Eu ficarei bem.
Prometo.

471
00:36:45,871 --> 00:36:48,139
Eu também te amo.

472
00:37:13,256 --> 00:37:16,292
Então esse é
o negócio da família?

473
00:37:16,293 --> 00:37:18,528
Eu disse que era entediante.

474
00:37:18,529 --> 00:37:20,664
Certo.

475
00:37:20,665 --> 00:37:24,267
Como pode ver, não fugi
para me tornar um astro do rock.

476
00:37:24,268 --> 00:37:27,103
Eu não sei
com relação à isso.

477
00:37:27,104 --> 00:37:29,738
Você parece bem roqueiro
para mim, Dean Winchester.

478
00:37:31,575 --> 00:37:32,875
E você?

479
00:37:32,876 --> 00:37:36,880
Sempre pensei que odiaria estar
na mesma cidade minha vida toda,

480
00:37:36,881 --> 00:37:41,251
cuidando da lanchonete
como papai sempre quis, mas não.

481
00:37:41,252 --> 00:37:43,619
Eu simplesmente, amo.

482
00:37:44,688 --> 00:37:48,291
Acho que não sabíamos tudo
o que pensávamos aos 16.

483
00:37:48,292 --> 00:37:52,394
Não tudo, só algumas coisas.

484
00:38:11,014 --> 00:38:13,383
Parece que o Timmy
vai precisar de ajuda.

485
00:38:13,384 --> 00:38:14,884
Vai, mas ele tem você.

486
00:38:14,885 --> 00:38:18,688
Sempre odeio te ver partir,
Dee-dawg.

487
00:38:18,689 --> 00:38:21,523
Não consigo te agradecer
o suficiente por essa.

488
00:38:22,959 --> 00:38:24,661
Sonny, te vejo por aí.

489
00:38:24,662 --> 00:38:27,230
Pode apostar nisso.

490
00:38:27,231 --> 00:38:29,732
Vai com calma, cara.

491
00:38:35,138 --> 00:38:36,673
Como você sabia

492
00:38:36,674 --> 00:38:39,442
que se o Timmy falasse
para a mãe embora, ela iria?

493
00:38:39,443 --> 00:38:42,746
Não sabia.
Foi um palpite de sorte.

494
00:38:42,747 --> 00:38:44,747
Só um palpite de sorte?

495
00:38:45,749 --> 00:38:48,752
Assim como teve nesse lugar.

496
00:38:48,753 --> 00:38:52,455
Estava pensando que tinha sido
a pior parte da sua vida,

497
00:38:52,456 --> 00:38:55,692
acabou que foi a melhor parte.

498
00:38:55,693 --> 00:38:57,459
Por que foi embora?

499
00:38:58,795 --> 00:39:00,630
Nunca pareceu correto.

500
00:39:00,631 --> 00:39:02,432
Sério?

501
00:39:02,433 --> 00:39:06,536
Foram dois meses, Sam, e eu mal
podia esperar para ir embora.

502
00:39:06,537 --> 00:39:08,804
Não sei o que dizer.
Não era eu.

503
00:39:30,827 --> 00:39:33,963
Olha para você.

504
00:39:33,964 --> 00:39:36,766
-Está bem legal!
-Obrigado.

505
00:39:36,767 --> 00:39:41,637
Sabe... Eu nunca estive
em um baile antes.

506
00:39:44,909 --> 00:39:47,777
Sobre isso, Dean,
seu pai está lá fora,

507
00:39:47,778 --> 00:39:52,382
ele está nervoso.

508
00:39:52,383 --> 00:39:55,251
Tentei dizê-lo que essa noite
era importante pra você,

509
00:39:55,252 --> 00:39:57,152
e perguntei se ele podia
voltar depois,

510
00:39:57,153 --> 00:39:58,853
mas ele disse
que tem um trabalho,

511
00:39:58,854 --> 00:40:02,324
e que você sabe
o que significa.

512
00:40:12,635 --> 00:40:14,938
Depois que saí da cadeia,

513
00:40:14,939 --> 00:40:17,674
esse lugar me deu
uma segunda chance,

514
00:40:17,675 --> 00:40:21,711
e será o mesmo
para você também.

515
00:40:21,712 --> 00:40:26,849
Se quiser, eu vou lá fora,
e brigo para que você fique.

516
00:40:58,382 --> 00:41:00,716
Sonny...

517
00:41:02,886 --> 00:41:07,056
Obrigado, por tudo.

518
00:41:07,057 --> 00:41:09,791
Mas eu tenho que ir.

519
00:41:22,272 --> 00:41:27,143
Dean, obrigado.

520
00:41:27,144 --> 00:41:28,878
Pelo quê?

521
00:41:28,879 --> 00:41:33,048
Por sempre estar por perto,
me protegendo.

522
00:41:34,350 --> 00:41:37,920
Sei que não é fácil.

523
00:41:40,423 --> 00:41:42,691
Não sei do que está falando.

524
00:41:47,977 --> 00:41:51,477
Spo0ok e ComicSubs

525
00:41:51,478 --> 00:41:54,978
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!

