1
00:00:01,566 --> 00:00:04,072
<i>Anteriormente
em Once Upon a Time...</i>

2
00:00:04,073 --> 00:00:06,948
A sombra de Pan é o único modo
de voltar a Storybrooke.

3
00:00:07,285 --> 00:00:08,997
Vamos sair da Terra do Nunca.

4
00:00:09,894 --> 00:00:11,529
O único em apuros...

5
00:00:12,021 --> 00:00:14,057
-É o Henry.
-Pan?

6
00:00:14,058 --> 00:00:15,409
Vamos brincar.

7
00:00:24,718 --> 00:00:27,374
Então se o nome
que Rumple te deu está certo,

8
00:00:27,375 --> 00:00:29,154
ele trabalha aqui.

9
00:00:32,600 --> 00:00:33,951
É ele?

10
00:00:34,459 --> 00:00:36,284
-Esse é o Eric?
-Sim.

11
00:00:38,133 --> 00:00:40,614
Ele deve me odiar mesmo.

12
00:00:42,088 --> 00:00:44,119
Vá em frente, fale com ele.

13
00:00:44,802 --> 00:00:46,153
Vá!

14
00:00:50,920 --> 00:00:52,271
Ariel.

15
00:00:52,866 --> 00:00:54,231
Eric.

16
00:01:17,452 --> 00:01:18,803
O que é isso?

17
00:01:24,079 --> 00:01:25,430
Ele está de volta.

18
00:01:30,586 --> 00:01:33,316
Equipe inSanos
[S03E10] - The New Neverland

19
00:01:33,317 --> 00:01:35,262
Tradução:
Sardastilskin | NanoDarling

20
00:01:35,263 --> 00:01:37,320
Tradução:
Lub's | parlobrito | Time Pink

21
00:01:37,321 --> 00:01:39,197
Tradução:
CaioPan | Poseidon

22
00:01:39,198 --> 00:01:40,973
Revisão:
Fefavrin

23
00:01:41,916 --> 00:01:43,427
<i>Isso aí!</i>

24
00:01:43,428 --> 00:01:45,019
<i>Isso!</i>

25
00:01:45,569 --> 00:01:47,193
<i>Eles voltaram!</i>

26
00:01:47,194 --> 00:01:48,756
<i>Emma!</i>

27
00:01:49,327 --> 00:01:50,959
<i>Branca!</i>

28
00:01:51,630 --> 00:01:52,981
<i>Isso aí!</i>

29
00:01:53,331 --> 00:01:54,682
Isso!

30
00:02:28,372 --> 00:02:30,412
Como se sente
finalmente em casa?

31
00:02:31,748 --> 00:02:33,826
Melhor do que imaginava.

32
00:02:51,720 --> 00:02:53,565
Eu falei
que nos veríamos de novo.

33
00:02:53,566 --> 00:02:55,799
Essa é a última vez
que não te ouço.

34
00:02:58,410 --> 00:03:00,312
-Bem-vindo de volta.
-Obrigada.

35
00:03:00,869 --> 00:03:02,220
Eu...

36
00:03:02,221 --> 00:03:04,856
Encontrei atrás do deque.
Pensei que precisaria.

37
00:03:04,857 --> 00:03:06,557
Obrigado, Bae.
Eu usarei...

38
00:03:06,558 --> 00:03:08,949
como lembrete
do homem que fui

39
00:03:08,950 --> 00:03:10,888
e que não serei mais.

40
00:03:18,218 --> 00:03:19,711
<i>Quem são eles?</i>

41
00:03:28,930 --> 00:03:30,281
Wendy!

42
00:03:31,587 --> 00:03:32,938
Miguel!

43
00:03:33,934 --> 00:03:35,285
João!

44
00:03:35,286 --> 00:03:36,994
São vocês mesmo?

45
00:03:36,995 --> 00:03:40,172
Não tem ideia de quanto
esperamos por você.

46
00:03:40,173 --> 00:03:42,043
Lembram-se de Baelfire?

47
00:03:42,044 --> 00:03:43,395
Oi.

48
00:03:45,104 --> 00:03:46,455
Então, e agora?

49
00:03:46,456 --> 00:03:48,809
Acho que é hora
dos Darlings irem para casa.

50
00:03:48,810 --> 00:03:50,161
Todos nós.

51
00:03:52,574 --> 00:03:54,776
-Como se sente?
-Muito bem, na verdade.

52
00:03:54,777 --> 00:03:57,014
Acho que a água
deve estar funcionando.

53
00:03:57,015 --> 00:03:58,373
Está sim.

54
00:03:58,374 --> 00:04:01,022
Sonho Sombrio invadiu meu irmão
quando saímos de lá.

55
00:04:01,023 --> 00:04:03,019
Gold encontrará a cura.

56
00:04:03,020 --> 00:04:04,721
Você ficará bem.

57
00:04:04,722 --> 00:04:07,023
Devo admitir,
houve um minuto lá

58
00:04:07,024 --> 00:04:09,634
em que não acreditei
que sairíamos daquele lugar.

59
00:04:09,635 --> 00:04:12,332
Bem, conseguimos.

60
00:04:14,144 --> 00:04:16,490
E devemos muito disso
a ela.

61
00:04:16,491 --> 00:04:18,868
Regina ajudou
a salvar a todos nós.

62
00:04:23,473 --> 00:04:26,756
Eu vou destruir
a sua felicidade,

63
00:04:27,668 --> 00:04:30,531
nem que seja a última coisa
que eu faça.

64
00:04:39,004 --> 00:04:40,355
Branca, ouça-me.

65
00:04:40,356 --> 00:04:43,231
O que você pode dizer
que me fará sentir melhor?

66
00:04:43,232 --> 00:04:45,521
Nós nos casamos?
Isso deveria bastar.

67
00:04:45,522 --> 00:04:47,716
Regina achou uma maneira
de arruinar isso.

68
00:04:47,717 --> 00:04:49,068
Devemos fazer algo.

69
00:04:49,069 --> 00:04:51,566
-Como o quê?
-Eu não sei.

70
00:04:51,567 --> 00:04:54,277
Invadir o castelo dela?
Roubar a magia dela?

71
00:04:54,278 --> 00:04:56,521
Deve haver uma maneira
de combatê-la.

72
00:04:56,522 --> 00:04:58,611
Ela não pode nos ferir,
você sabe disso.

73
00:04:58,612 --> 00:05:01,637
Eu sei que ela está determinada,
e eu também estou!

74
00:05:01,638 --> 00:05:03,890
Branca, se ela quiser tirar
nossa felicidade,

75
00:05:03,891 --> 00:05:06,041
não podemos ganhar
em um campo de batalhas.

76
00:05:06,042 --> 00:05:07,782
E como sugere
que ganhemos?

77
00:05:07,783 --> 00:05:10,133
Indo à nossa lua-de-mel.

78
00:05:10,134 --> 00:05:11,858
-O quê?
-É a única forma

79
00:05:11,859 --> 00:05:14,970
de mostrar à Regina que nada
pode tirar nossa felicidade.

80
00:05:14,971 --> 00:05:18,242
Como pode pensar
em sair do Reino agora?

81
00:05:18,243 --> 00:05:20,631
Depois das ameaças
que ela fez.

82
00:05:20,632 --> 00:05:24,413
Eram só ameaças.
Pode ter sido só para assustar.

83
00:05:24,414 --> 00:05:27,182
Ela encontra um jeito,
sempre encontra.

84
00:05:27,183 --> 00:05:31,634
E estaremos prontos.
Mas, hoje, é apenas uma ameaça.

85
00:05:38,078 --> 00:05:39,888
Não vamos arruinar
este momento.

86
00:05:41,533 --> 00:05:43,343
Não vamos arruinar
nossa lua-de-mel.

87
00:05:46,149 --> 00:05:48,580
Podemos ir a qualquer lugar
que quiser.

88
00:05:51,529 --> 00:05:52,876
Qualquer um?

89
00:05:52,877 --> 00:05:55,611
Desde que pare de pensar
na Regina por alguns dias.

90
00:06:01,718 --> 00:06:03,173
O Palácio de Verão.

91
00:06:03,578 --> 00:06:05,933
É onde meus pais passaram
a lua-de-mel.

92
00:06:07,363 --> 00:06:09,565
Sempre sonhei em ir
com o meu marido.

93
00:06:09,566 --> 00:06:10,866
Bem...

94
00:06:11,202 --> 00:06:12,532
Agora você pode.

95
00:06:19,304 --> 00:06:21,215
Prepararei tudo
para nossa viagem.

96
00:06:27,670 --> 00:06:28,970
O castelo está seguro.

97
00:06:29,657 --> 00:06:31,996
A Rainha Má não passará
por nenhum anão.

98
00:06:31,997 --> 00:06:33,313
Obrigada, Zangado.

99
00:06:34,351 --> 00:06:37,187
Eu acabei ouvindo
você e o Príncipe.

100
00:06:38,005 --> 00:06:39,305
Paredes finas.

101
00:06:39,904 --> 00:06:41,800
Vão sair
em lua-de-mel agora?

102
00:06:41,801 --> 00:06:44,251
Ele acha que é a melhor forma
de atingir a Regina.

103
00:06:44,252 --> 00:06:47,275
Eu ouvi o que ele disse.
O que você acha?

104
00:06:47,276 --> 00:06:48,617
Eu acho...

105
00:06:50,541 --> 00:06:52,363
Que há algo
no Palácio de Verão

106
00:06:52,364 --> 00:06:54,776
que nos ajudará a vencê-la
de uma vez por todas.

107
00:06:56,162 --> 00:06:59,096
-E aquela sombra?
-Está presa.

108
00:06:59,729 --> 00:07:01,286
Como estava na vela.

109
00:07:02,058 --> 00:07:04,069
A única pessoa
que pode libertá-la

110
00:07:04,070 --> 00:07:05,399
está segura aqui.

111
00:07:07,215 --> 00:07:09,266
O que tem em mente, Peter?

112
00:07:09,962 --> 00:07:11,873
E se alguém
abrir aquela caixa

113
00:07:11,874 --> 00:07:13,304
e deixar
o garoto sair?

114
00:07:13,861 --> 00:07:16,177
Não será problema,
acredite.

115
00:07:17,304 --> 00:07:18,604
Qual é o próximo passo?

116
00:07:20,108 --> 00:07:21,728
Você precisa ser punido.

117
00:07:23,387 --> 00:07:25,310
Mãe! Pai!

118
00:07:25,311 --> 00:07:27,500
E o Félix?
Ele ainda está livre.

119
00:07:27,501 --> 00:07:30,041
-O que está fazendo?
-Eles precisam confiar em mim.

120
00:07:31,261 --> 00:07:32,717
Henry está certo.

121
00:07:33,439 --> 00:07:35,665
Não podemos deixar
o Félix sair impune.

122
00:07:35,666 --> 00:07:38,413
Não se preocupe.
Temos muitas celas para ele.

123
00:07:41,580 --> 00:07:43,099
Está seguro agora, Henry.

124
00:07:45,858 --> 00:07:47,845
Quando eu selar
a caixa aqui,

125
00:07:49,301 --> 00:07:51,440
só eu poderei
quebrar o feitiço.

126
00:07:52,679 --> 00:07:55,641
-E não fará isso.
-Acredite,

127
00:07:56,376 --> 00:07:58,932
quero o Pan preso
tanto quanto você.

128
00:07:58,933 --> 00:08:01,548
-Não se preocupe, Henry.
-Ele não sairá.

129
00:08:01,549 --> 00:08:04,549
Não deixaremos que nada mais
aconteça a você. Eu prometo.

130
00:08:05,081 --> 00:08:07,714
Ela está certa.
Não precisa se preocupar.

131
00:08:08,676 --> 00:08:10,157
Enquanto eu estiver vivo,

132
00:08:11,123 --> 00:08:13,148
aquele garoto
nunca verá a luz do dia.

133
00:08:25,427 --> 00:08:27,072
Pronto, perfeito.

134
00:08:27,073 --> 00:08:28,896
-Obrigado.
-De nada.

135
00:08:30,661 --> 00:08:32,838
E agora?

136
00:08:34,040 --> 00:08:36,828
É uma pergunta
que venho fazendo a mim mesmo.

137
00:08:36,829 --> 00:08:38,846
Eu não pensei
que teria um futuro.

138
00:08:38,847 --> 00:08:40,147
Mas tem.

139
00:08:40,729 --> 00:08:42,901
O menino
não era sua ruína.

140
00:08:42,902 --> 00:08:44,931
E nem o Pan.

141
00:08:44,932 --> 00:08:48,995
Agora pode parar
de pensar em profecias

142
00:08:50,185 --> 00:08:52,122
e começar a pensar
no seu futuro.

143
00:08:52,578 --> 00:08:55,678
Todas as inúmeras possibilidades

144
00:08:55,679 --> 00:08:58,219
e muitos caminhos
a tomar.

145
00:08:58,220 --> 00:09:00,764
Só estou interessado
em um dos caminhos.

146
00:09:01,625 --> 00:09:02,925
Qual?

147
00:09:04,496 --> 00:09:06,635
O em que estamos juntos.

148
00:09:22,857 --> 00:09:24,678
Não fique tão animado.

149
00:09:24,679 --> 00:09:27,185
Ainda estava com o Neal,
pensamos que quisesse.

150
00:09:27,186 --> 00:09:29,654
Principalmente agora
que viveu seu conto de fadas.

151
00:09:32,054 --> 00:09:34,408
Certo.
Obrigado.

152
00:09:35,041 --> 00:09:36,341
Você está bem?

153
00:09:36,847 --> 00:09:38,872
Estou, por quê?

154
00:09:46,339 --> 00:09:48,503
Não acho que servem rum
no Granny's.

155
00:09:49,757 --> 00:09:52,351
Não se preocupe,
não vim atrás da Srta. Swan.

156
00:09:52,352 --> 00:09:54,795
É, só veio aqui beber um pouco
com os anões.

157
00:09:56,378 --> 00:09:58,719
Tomei uma decisão
a respeito da Emma.

158
00:09:59,656 --> 00:10:01,226
Vou me afastar.

159
00:10:01,997 --> 00:10:03,409
Se afastar?

160
00:10:03,641 --> 00:10:05,163
Pelo bem do garoto.

161
00:10:05,164 --> 00:10:06,815
Deixar seus pais terem
uma chance.

162
00:10:06,816 --> 00:10:10,922
Sem um pirata
incrivelmente lindo no caminho.

163
00:10:11,611 --> 00:10:13,317
-Está falando sério?
-Sim.

164
00:10:13,318 --> 00:10:15,341
Eu sou incrivelmente lindo.

165
00:10:15,853 --> 00:10:17,554
Obrigado, cara.

166
00:10:18,094 --> 00:10:19,725
Não me agradeça ainda.

167
00:10:19,726 --> 00:10:22,182
Veja, estou nisso
a longo prazo.

168
00:10:22,374 --> 00:10:24,661
Você já abandonou
Emma uma vez.

169
00:10:24,662 --> 00:10:27,324
Não tenho certeza se ela
vai aceitá-lo de volta.

170
00:10:27,325 --> 00:10:29,198
Você tem?

171
00:10:37,658 --> 00:10:40,176
-Verde?
-O nome dela é Sininho.

172
00:10:40,177 --> 00:10:41,572
Eu sei.

173
00:10:41,573 --> 00:10:44,667
-Só não que a veria...
-Que não me veria mais?

174
00:10:44,668 --> 00:10:45,968
Eu também não achava.

175
00:10:45,969 --> 00:10:47,550
Devolva as asas dela.

176
00:10:47,551 --> 00:10:49,919
Caso tenha esquecido,
não recebo ordens de você.

177
00:10:49,920 --> 00:10:52,700
Ela nos ajudou.
Ela merece.

178
00:10:52,701 --> 00:10:54,673
Até fez o Pó de Fada
funcionar de novo.

179
00:10:54,674 --> 00:10:56,780
É mesmo?
Deixe-me ver.

180
00:10:56,781 --> 00:10:59,717
Foi por instantes.
Brilhou por um momento.

181
00:10:59,718 --> 00:11:01,631
Não consigo fazer
num piscar de olhos.

182
00:11:01,632 --> 00:11:03,013
Esse é o problema.

183
00:11:03,048 --> 00:11:04,348
O quê?

184
00:11:04,349 --> 00:11:06,883
Você não acredita
mais em si.

185
00:11:06,884 --> 00:11:09,785
Como posso acreditar em você
se nem você acredita?

186
00:11:13,842 --> 00:11:15,377
Preciso de uma bebida.

187
00:11:20,414 --> 00:11:22,070
Como ele está indo?

188
00:11:22,648 --> 00:11:24,320
Tão bem quanto esperado.

189
00:11:24,954 --> 00:11:26,255
Emma, podemos...

190
00:11:26,847 --> 00:11:29,924
Conversar um pouco?

191
00:11:29,925 --> 00:11:32,330
Não é o que estamos
fazendo agora?

192
00:11:34,203 --> 00:11:36,197
Mas pensei em uma conversa
só entre nós.

193
00:11:36,198 --> 00:11:37,632
Está me convidando
para sair?

194
00:11:37,633 --> 00:11:41,156
-Quando você diz assim...
-Neal, eu não sei.

195
00:11:41,157 --> 00:11:44,712
Ouça, Henry está de volta.
E está a salvo.

196
00:11:44,714 --> 00:11:46,343
Todos estamos.

197
00:11:46,344 --> 00:11:49,950
Certo, vou deixar isso
mais fácil para você.

198
00:11:49,951 --> 00:11:53,053
Amanhã, estarei com fome
na hora do almoço.

199
00:11:53,054 --> 00:11:55,049
Então virei aqui
e sentarei naquela mesa

200
00:11:55,050 --> 00:11:56,787
e está convidada
a se juntar a mim.

201
00:11:56,788 --> 00:12:00,514
Se não vier?
Eu vou te encher o saco.

202
00:12:05,571 --> 00:12:07,093
-Não diga.
-Dizer o quê?

203
00:12:07,094 --> 00:12:10,066
-Que devo um encontro ao Neal.
-Não deve.

204
00:12:10,067 --> 00:12:11,732
Deve a si mesma.

205
00:12:11,733 --> 00:12:14,334
Não posso pensar
em mim mesma agora,

206
00:12:14,335 --> 00:12:16,637
não depois do que o Henry
acabou de passar.

207
00:12:20,346 --> 00:12:23,113
Quem será que ela me lembra?

208
00:12:36,056 --> 00:12:39,818
Branca, isso...
Isso é maravilhoso.

209
00:12:41,594 --> 00:12:44,196
Faz tanto tempo
que não venho aqui.

210
00:12:45,788 --> 00:12:47,918
Que alguém vem aqui.

211
00:12:49,467 --> 00:12:51,195
Senti falta deste lugar.

212
00:12:52,825 --> 00:12:55,618
Estou tão feliz
que me convenceu a fazer isto.

213
00:12:58,788 --> 00:13:01,223
Não tão rápido.

214
00:13:02,055 --> 00:13:05,483
Entre quebrar o feitiço do sono,
tomar o Reino de volta

215
00:13:05,484 --> 00:13:07,453
e sete anões ficando
na nossa cola,

216
00:13:07,454 --> 00:13:10,090
não é como se tivéssemos
muito tempo a sós.

217
00:13:10,091 --> 00:13:12,358
Eu sei, é só que...

218
00:13:12,725 --> 00:13:15,107
Tenho algo especial
planejado para esta noite.

219
00:13:15,108 --> 00:13:16,545
O que há de errado
com agora?

220
00:13:16,546 --> 00:13:20,353
Confie em mim, o que tenho
em mente valerá a pena.

221
00:13:21,396 --> 00:13:22,902
Está bem.

222
00:13:24,270 --> 00:13:26,667
Vou pôr os cavalos
no estábulo.

223
00:14:06,244 --> 00:14:09,912
-O que estou esperando mesmo?
-Como soube?

224
00:14:09,913 --> 00:14:12,015
-Tinha aquele olhar no rosto.
-Que olhar?

225
00:14:12,016 --> 00:14:14,426
Aquele que você tem
quando está planejando algo.

226
00:14:15,452 --> 00:14:17,270
Presumo que essa
pequena excursão

227
00:14:17,271 --> 00:14:19,289
tenha algo a ver
com a ameaça da Regina.

228
00:14:21,324 --> 00:14:23,588
Quando eu era uma garotinha,

229
00:14:23,589 --> 00:14:25,672
os servos do palácio
me contavam histórias

230
00:14:25,673 --> 00:14:28,538
de uma terrível criatura
que vivia nos arredores.

231
00:14:28,539 --> 00:14:30,866
-Que tipo de criatura?
-O tipo...

232
00:14:30,867 --> 00:14:33,035
Que se você olhasse
nos olhos dela,

233
00:14:33,036 --> 00:14:35,855
você se transformava em pedra.

234
00:14:35,856 --> 00:14:37,556
Chamavam-na de Medusa.

235
00:14:37,557 --> 00:14:39,957
Acha que pode transformar
Regina em pedra? Como?

236
00:14:39,958 --> 00:14:42,133
-Capturando a Medusa?
-Não, não.

237
00:14:42,134 --> 00:14:43,664
Cortando sua cabeça.

238
00:14:43,665 --> 00:14:46,461
-E depois mandá-la numa caixa?
-Ainda não pensei nisso.

239
00:14:46,462 --> 00:14:49,000
Mas se tiver a cabeça,
só preciso fazer Regina

240
00:14:49,001 --> 00:14:51,401
olhar por um instante
para transformá-la em pedra.

241
00:14:51,402 --> 00:14:52,808
Penso nessa parte depois.

242
00:14:52,809 --> 00:14:55,167
Absolutamente não.
Não deixarei minha esposa

243
00:14:55,168 --> 00:14:57,671
se aventurar na floresta
para caçar um monstro.

244
00:14:59,300 --> 00:15:01,000
Pelo menos, não sozinha.

245
00:15:02,401 --> 00:15:04,050
-Você quer dizer...
-Sim.

246
00:15:04,051 --> 00:15:05,551
Eu vou com você.

247
00:15:05,552 --> 00:15:07,752
Você não irá relaxar
até acharmos uma arma

248
00:15:07,753 --> 00:15:10,854
para usar contra a Regina, mas,
Branca, prometa-me uma coisa...

249
00:15:10,855 --> 00:15:14,455
Se acharmos essa Medusa
e descobrirmos como usá-la

250
00:15:14,456 --> 00:15:17,256
contra a Regina, você deve
ao menos tentar aproveitar

251
00:15:17,257 --> 00:15:19,000
o que restou
de nossa lua-de-mel.

252
00:15:20,400 --> 00:15:22,250
Que bom
que eu trouxe isto.

253
00:15:34,300 --> 00:15:36,000
Desculpe, garoto,
é hora de algo

254
00:15:36,001 --> 00:15:38,352
que não tinha na Terra do Nunca,
hora de dormir.

255
00:15:41,700 --> 00:15:43,500
Vamos dizer boa noite
para a Regina.

256
00:15:43,501 --> 00:15:44,801
Boa noite?

257
00:15:44,802 --> 00:15:47,450
Eu não percebi
que estava tão tarde.

258
00:15:48,000 --> 00:15:50,201
Vai ser difícil deixá-lo
sair da minha vista.

259
00:15:51,000 --> 00:15:52,605
Talvez você
não precise deixar.

260
00:15:52,606 --> 00:15:54,874
Talvez eu possa ficar
com você esta noite.

261
00:15:56,200 --> 00:15:58,111
Claro.

262
00:15:59,112 --> 00:16:03,082
Certo, só me ligue amanhã
e me diga a hora de ir buscá-lo.

263
00:16:03,083 --> 00:16:05,800
Venha, Henry.
Vamos para casa.

264
00:16:10,857 --> 00:16:12,925
Está tudo bem.

265
00:16:12,926 --> 00:16:16,094
Ele só deve querer passar
a primeira noite no velho quarto.

266
00:16:16,095 --> 00:16:18,000
É, tenho certeza
de que é isso.

267
00:16:41,600 --> 00:16:43,421
Apague as luzes, rapazinho.

268
00:16:43,422 --> 00:16:46,391
Mãe, o seu cofre.

269
00:16:46,392 --> 00:16:49,227
Você trouxe aquilo
com você?

270
00:16:50,400 --> 00:16:53,130
Sim, Henry.
Você sabe disso.

271
00:16:53,131 --> 00:16:54,766
Com toda a sua magia?

272
00:16:54,767 --> 00:16:57,350
Por que está fazendo
essas perguntas?

273
00:16:57,351 --> 00:17:01,200
Porque posso precisar daquilo
para me proteger do Pan.

274
00:17:01,600 --> 00:17:03,674
Querido,
ele não pode te machucar.

275
00:17:03,675 --> 00:17:05,642
Ele está preso
na loja do Gold.

276
00:17:05,643 --> 00:17:07,111
Mas e se ele escapar?

277
00:17:07,112 --> 00:17:09,850
E se ele descobrir um meio
de vir atrás de mim?

278
00:17:13,000 --> 00:17:15,252
Magia não é a resposta.

279
00:17:15,800 --> 00:17:19,400
Meu cofre está selado
por uma razão.

280
00:17:20,091 --> 00:17:22,092
É perigoso.

281
00:17:22,600 --> 00:17:26,598
Eu te protegerei,
de todas as formas.

282
00:17:28,099 --> 00:17:31,000
Agora é hora
de você ir dormir.

283
00:17:44,015 --> 00:17:45,782
Boa noite.

284
00:18:05,500 --> 00:18:07,202
Ela está errada.

285
00:18:07,203 --> 00:18:09,238
Magia é a resposta.

286
00:18:10,573 --> 00:18:12,308
Chegou a hora.

287
00:18:35,300 --> 00:18:37,029
Você não está bravo, está?

288
00:18:38,000 --> 00:18:40,200
Me apaixonei por você
numa ponte de troll

289
00:18:40,201 --> 00:18:42,835
após você me roubar
e me atingir com uma pedra.

290
00:18:42,836 --> 00:18:45,672
Eu sabia no que estava
me metendo.

291
00:18:51,500 --> 00:18:53,479
Segundo a lenda,

292
00:18:53,480 --> 00:18:55,800
a caverna da Medusa
não deve estar muito longe.

293
00:18:55,801 --> 00:18:58,152
Se a Medusa transforma
as vítimas dela em pedra,

294
00:18:58,153 --> 00:19:01,286
há como reverter a maldição?
Fazê-las deixar de ser pedra?

295
00:19:01,287 --> 00:19:04,040
A única forma de libertar
as vítimas é matando a Medusa.

296
00:19:04,041 --> 00:19:06,300
E ninguém descobriu
como fazer isso?

297
00:19:06,800 --> 00:19:08,427
Ela é imortal.

298
00:19:08,428 --> 00:19:10,795
-Então, decapitá-la...
-Não a matará.

299
00:19:10,796 --> 00:19:13,398
Só tornará mais fácil transformar
a Regina em pedra.

300
00:19:13,399 --> 00:19:15,267
Branca...

301
00:19:15,268 --> 00:19:17,602
Quer mesmo condenar Regina
a um destino desses?

302
00:19:17,603 --> 00:19:20,406
-Está do lado dela agora?
-Não, estou do seu. Sabe disso.

303
00:19:20,407 --> 00:19:23,200
-Não parece.
-É que quando a aprisionamos,

304
00:19:23,201 --> 00:19:24,575
impediu a execução dela.

305
00:19:24,576 --> 00:19:26,677
Você disse que matá-la
não era a resposta.

306
00:19:26,678 --> 00:19:28,950
Então como transformá-la
em pedra é diferente?

307
00:19:28,951 --> 00:19:30,815
Da última vez,
ela nos ameaçou.

308
00:19:30,816 --> 00:19:33,718
Desta vez,
ela ameaçou o Reino todo.

309
00:19:37,089 --> 00:19:41,125
Protegemos o Reino dela antes,
sem a cabeça de uma Górgona.

310
00:19:44,263 --> 00:19:45,563
Há algo mais, não é?

311
00:19:45,564 --> 00:19:49,768
Branca, por que não esquece
a Regina nem por um instante?

312
00:19:49,769 --> 00:19:51,100
Não sei!

313
00:19:51,403 --> 00:19:53,000
Porque não consigo.

314
00:19:54,505 --> 00:19:55,973
E então...

315
00:19:55,974 --> 00:19:57,508
Você vem?

316
00:19:58,509 --> 00:20:00,244
E perder a diversão
de lua-de-mel?

317
00:20:00,245 --> 00:20:02,179
Venha.

318
00:20:10,900 --> 00:20:13,400
Nunca achei que a lasanha
da Vovó fosse tão boa.

319
00:20:14,392 --> 00:20:16,219
Talvez você queira
comê-la com isto.

320
00:20:17,628 --> 00:20:19,095
-Isto é...
-Sim.

321
00:20:19,096 --> 00:20:20,563
Um elixir.

322
00:20:20,564 --> 00:20:23,767
Isso irá curar seu envenenamento
de uma vez por todas.

323
00:20:24,200 --> 00:20:26,002
Achou mesmo uma cura?
Já?

324
00:20:26,003 --> 00:20:29,000
-Sou um homem de palavra.
-E eu não lhe devo nada?

325
00:20:29,001 --> 00:20:30,352
Sem pagamento em magia?

326
00:20:30,353 --> 00:20:32,100
Por conta da casa.

327
00:20:32,600 --> 00:20:34,300
Mas somos
uma família agora,

328
00:20:34,301 --> 00:20:36,379
então se eu um dia
precisar de um favor...

329
00:20:36,780 --> 00:20:39,000
Você poderia
retornar o favor.

330
00:20:42,318 --> 00:20:44,000
Obrigado.

331
00:20:50,059 --> 00:20:51,894
O que está esperando?
Beba!

332
00:20:57,033 --> 00:20:58,366
Como se sente?

333
00:21:21,288 --> 00:21:23,400
-Em que está pensando?
-Bem, estou pensando

334
00:21:23,401 --> 00:21:25,225
que talvez possamos
finalmente

335
00:21:25,226 --> 00:21:26,926
começar com aquele bebê?

336
00:21:28,400 --> 00:21:30,150
Eu não quis dizer
agora mesmo.

337
00:21:30,151 --> 00:21:31,900
A Emma não nos ouviu.

338
00:21:37,538 --> 00:21:39,373
Eu cuido disso.

339
00:21:48,200 --> 00:21:49,850
O Granny's não é por ali?

340
00:21:50,417 --> 00:21:51,951
O Neal te mandou aqui?

341
00:21:53,000 --> 00:21:55,153
Não, ele não faz ideia
de que estou aqui.

342
00:21:55,154 --> 00:21:58,000
Mas quando eu o vi sentado
sozinho na mesa,

343
00:21:58,525 --> 00:22:00,799
eu queria ter certeza
de que você estava bem.

344
00:22:03,028 --> 00:22:05,300
-Você está?
-Sim, estou bem.

345
00:22:07,500 --> 00:22:09,935
-Emma...
-Não é o Neal, é o Henry.

346
00:22:09,936 --> 00:22:11,336
Ele não parece
ele mesmo.

347
00:22:11,337 --> 00:22:13,405
Ele mal reconheceu
a cidade ontem.

348
00:22:13,406 --> 00:22:15,473
-Ele passou por muita coisa.
-Eu sei!

349
00:22:15,474 --> 00:22:17,676
E ele pediu para passar
a noite com a Regina.

350
00:22:19,000 --> 00:22:22,147
Puxa vida.
Ela ajudou a salvá-lo.

351
00:22:22,148 --> 00:22:24,249
E ela o criou
até você aparecer.

352
00:22:24,250 --> 00:22:25,550
Eu sei disso.

353
00:22:25,551 --> 00:22:27,600
Ele deve querer ficar
com você hoje.

354
00:22:27,601 --> 00:22:30,287
Eu não me preocuparia.
Estamos todos nos recuperando.

355
00:22:30,288 --> 00:22:33,425
Eu sei. Mas não paro de achar
que algo ruim vai acontecer,

356
00:22:33,426 --> 00:22:35,226
e preciso fazer tudo
para impedir.

357
00:22:35,227 --> 00:22:36,928
Emma, não pode
pensar assim.

358
00:22:36,929 --> 00:22:39,163
Por que não?
Coisas ruins vivem acontecendo.

359
00:22:39,164 --> 00:22:40,464
Coisas boas também.

360
00:22:40,465 --> 00:22:42,266
Mas se pensar assim,
irá perdê-las.

361
00:22:42,267 --> 00:22:45,500
Há mais na vida do que
esperar pela próxima luta.

362
00:22:46,000 --> 00:22:47,638
Tem que esperar
pelos momentos.

363
00:22:47,639 --> 00:22:49,000
-Momentos?
-Sim.

364
00:22:49,001 --> 00:22:50,311
A vida é feita
de momentos.

365
00:22:50,312 --> 00:22:52,643
Bons, ruins,
mas todos valem a pena.

366
00:22:52,644 --> 00:22:54,145
Eu pareço um ímã
para os ruins.

367
00:22:54,146 --> 00:22:56,247
Mais um motivo
para procurar pelos bons

368
00:22:56,248 --> 00:22:57,680
em meio aos ruins.

369
00:22:58,000 --> 00:23:00,818
E você acha que almoçar
com o Neal seria um bom momento?

370
00:23:00,819 --> 00:23:02,285
Não sei.

371
00:23:02,286 --> 00:23:03,987
Ele come
com a boca aberta?

372
00:23:06,458 --> 00:23:08,124
Não sei se estou pronta.

373
00:23:08,125 --> 00:23:09,993
Qual o mal em descobrir?

374
00:23:12,831 --> 00:23:15,300
Venha, eu te darei
uma carona até o Granny's.

375
00:23:16,800 --> 00:23:19,936
Não tem mesmo outros motivos
para me empurrar para o Neal?

376
00:23:19,937 --> 00:23:21,237
-Como o quê?
-Sei lá.

377
00:23:21,238 --> 00:23:22,674
Me deixar longe do Gancho?

378
00:23:23,600 --> 00:23:26,109
Acha que estou interessado
no Gancho?

379
00:23:26,110 --> 00:23:27,411
Emma,
sou um homem casado.

380
00:23:38,054 --> 00:23:39,689
Gancho!

381
00:23:39,690 --> 00:23:41,256
Você está bem?

382
00:23:41,800 --> 00:23:43,493
Estou bem, querida.

383
00:23:45,000 --> 00:23:46,300
A pergunta é...

384
00:23:48,000 --> 00:23:49,302
Você está?

385
00:23:50,933 --> 00:23:52,368
Por que eu não estaria?

386
00:23:52,369 --> 00:23:55,270
Sei que Storybrooke pode
ser um lugar desorientador.

387
00:23:55,271 --> 00:23:56,572
Você não está acostumada.

388
00:23:56,573 --> 00:23:59,775
Talvez uma bebida
para te ajudar a se acomodar?

389
00:23:59,776 --> 00:24:02,427
Nós dois sabemos que você
quer mais do que uma bebida.

390
00:24:02,428 --> 00:24:05,000
Você quer que eu te ajude
a tirar a Emma da cabeça.

391
00:24:05,001 --> 00:24:07,800
Emma? Quem é Emma?
Só tenho olhos para você.

392
00:24:07,801 --> 00:24:10,184
Posso ter perdido as asas,
mas não a dignidade.

393
00:24:10,185 --> 00:24:12,355
Isso nunca irá acontecer.

394
00:24:23,865 --> 00:24:26,501
-O que diabos foi isso?
-Fizemos a mesma pergunta.

395
00:24:28,303 --> 00:24:29,737
Espere, vocês dois...

396
00:24:29,738 --> 00:24:31,205
-Não!
-Talvez.

397
00:24:32,000 --> 00:24:33,300
Ali!

398
00:24:46,855 --> 00:24:48,200
Azul!

399
00:24:48,201 --> 00:24:52,426
Vamos, vamos,
vamos, vamos.

400
00:24:55,029 --> 00:24:56,396
Ela morreu.

401
00:24:56,397 --> 00:24:58,200
Por que a Sombra a mataria?

402
00:24:58,600 --> 00:25:00,300
Não faço ideia, querida.

403
00:25:00,301 --> 00:25:03,100
Mas sei que a Sombra só
recebe ordens de uma pessoa.

404
00:25:04,505 --> 00:25:05,972
Pan.

405
00:25:10,111 --> 00:25:11,444
<i>Henry.</i>

406
00:25:12,150 --> 00:25:14,000
Venha comigo.
Aconteceu algo.

407
00:25:35,326 --> 00:25:36,966
Olhe para baixo.

408
00:25:37,628 --> 00:25:40,066
Como vamos encontrá-la?

409
00:25:43,767 --> 00:25:45,677
Acho que isso
não será problema.

410
00:25:48,143 --> 00:25:51,151
Fique aqui.
Vou atraí-la.

411
00:25:51,152 --> 00:25:54,658
-Quando ela passar...
-Farei o resto, mas lembre-se:

412
00:25:54,659 --> 00:25:57,532
Faça o que fizer,
não olhe nos olhos dela.

413
00:26:21,598 --> 00:26:23,012
Agora!

414
00:26:24,797 --> 00:26:26,211
Branca!

415
00:26:28,318 --> 00:26:31,582
-Isso não era parte da lenda.
-Que desenrolar fantástico.

416
00:26:32,184 --> 00:26:33,839
Como vamos cortar
a cabeça dela?

417
00:26:33,840 --> 00:26:35,449
Não vamos.

418
00:26:37,871 --> 00:26:40,808
Acho que estava certo.
Devíamos ter ficado no Palácio.

419
00:26:40,809 --> 00:26:44,810
Está tudo bem.
Só precisamos sair daqui.

420
00:27:05,019 --> 00:27:06,449
Vai, vai.

421
00:27:10,345 --> 00:27:12,923
Branca!
Não olhe para trás!

422
00:27:31,527 --> 00:27:33,020
Encantado!

423
00:27:45,800 --> 00:27:47,329
O que aconteceu?

424
00:27:48,013 --> 00:27:49,770
A Sombra a matou.

425
00:27:50,125 --> 00:27:53,037
A Sombra do Pan?
Eu a prendi na vela.

426
00:27:53,399 --> 00:27:55,073
Ela se libertou.

427
00:27:57,131 --> 00:27:59,502
Gancho, vamos voltar ao navio
e pegar a vela.

428
00:28:00,345 --> 00:28:02,703
Se atacar de novo,
temos que poder capturá-la.

429
00:28:02,704 --> 00:28:04,479
Sei que o Pan
está por trás disso.

430
00:28:04,480 --> 00:28:07,247
Ele está preso em uma caixa
no chão da loja do Gold.

431
00:28:07,248 --> 00:28:09,073
Quem mais poderia
estar fazendo isso?

432
00:28:09,724 --> 00:28:11,963
Então, o Pan ainda pode
me machucar?

433
00:28:11,964 --> 00:28:14,026
-Não sabemos disso.
-Temos que admitir

434
00:28:14,027 --> 00:28:16,410
-que ainda é uma ameaça.
-E que quer o Henry.

435
00:28:16,411 --> 00:28:17,830
Então, o que faço aqui?

436
00:28:17,831 --> 00:28:20,249
Ele está certo.
Não está seguro ao ar livre.

437
00:28:20,250 --> 00:28:23,801
-Vai me proteger, não vai?
-Sim, é claro.

438
00:28:25,835 --> 00:28:27,869
Vão.
Vamos cuidar da Sombra.

439
00:28:29,918 --> 00:28:31,327
Regina, espere.

440
00:28:31,796 --> 00:28:34,492
-O quê?
-Fique de olho nele.

441
00:28:35,407 --> 00:28:37,224
-Já disse que ficaria.
-Eu sei.

442
00:28:37,225 --> 00:28:39,427
É que ele não parece
o mesmo de sempre.

443
00:28:39,428 --> 00:28:41,934
Sério?
Porque ele pediu por mim?

444
00:28:41,935 --> 00:28:45,160
-Não quis dizer isso!
-Foi isso mesmo que quis dizer.

445
00:28:45,641 --> 00:28:48,373
Não aguenta o fato
de que sou mãe dele também.

446
00:28:48,374 --> 00:28:51,792
E talvez ele me queira
quando está com medo.

447
00:28:53,441 --> 00:28:58,179
Você esquece
que cuido dele há 10 anos.

448
00:28:58,926 --> 00:29:00,237
Ele está bem.

449
00:29:00,238 --> 00:29:03,487
Não é sobre você.
Tenho um mau pressentimento.

450
00:29:03,488 --> 00:29:07,011
Talvez possa usar isso
para achar a Sombra,

451
00:29:07,012 --> 00:29:09,781
ao invés de querer ver
quem vai confortar nosso filho.

452
00:29:15,257 --> 00:29:16,918
Aonde vai me levar?

453
00:29:17,436 --> 00:29:20,950
No único lugar
onde a Sombra não pode ir.

454
00:29:21,383 --> 00:29:23,875
O lugar onde guardo
a minha magia.

455
00:29:41,713 --> 00:29:43,278
Promete que não tocará
em nada?

456
00:29:45,107 --> 00:29:46,516
Prometo.

457
00:30:01,164 --> 00:30:02,841
Eu não o deixarei.

458
00:30:04,570 --> 00:30:07,210
Também não deixarei
que ela me assuste.

459
00:30:07,861 --> 00:30:10,871
<i>Você terá que fazer melhor
do que isso.</i>

460
00:30:11,350 --> 00:30:12,678
Não.

461
00:30:15,580 --> 00:30:17,428
<i>Aproveitando
a sua lua-de-mel?</i>

462
00:30:20,844 --> 00:30:23,053
Não lembro
de tê-la convidado.

463
00:30:23,054 --> 00:30:24,797
<i>Qual é o problema, Branca?</i>

464
00:30:25,160 --> 00:30:27,858
<i>Está irritada pois seu Príncipe
virou uma estátua?</i>

465
00:30:28,799 --> 00:30:31,257
<i>Mal consigo notar
a diferença.</i>

466
00:30:31,258 --> 00:30:34,779
-Você está gostando disso.
<i>-Com certeza.</i>

467
00:30:34,780 --> 00:30:37,134
-É tudo sua culpa.
<i>-Não, querida.</i>

468
00:30:37,135 --> 00:30:38,889
<i>É sua.</i>

469
00:30:38,890 --> 00:30:42,524
<i>Preciso agradecer. Me salvou
de ter que me dar ao trabalho.</i>

470
00:30:42,525 --> 00:30:45,144
<i>Não sabia
que eu podia relaxar</i>

471
00:30:45,145 --> 00:30:47,999
<i>e deixar você destruir
a sua própria felicidade.</i>

472
00:30:51,222 --> 00:30:54,543
Ela está certa.
Eu fiz isso.

473
00:30:55,886 --> 00:30:57,996
Eu me derrotei.

474
00:31:00,521 --> 00:31:01,929
Espere.

475
00:31:18,061 --> 00:31:19,549
Venha me pegar!

476
00:31:30,593 --> 00:31:31,947
Branca.

477
00:31:40,619 --> 00:31:42,128
Você está bem?

478
00:31:42,129 --> 00:31:43,957
Eu sei
como Frederick se sentiu.

479
00:31:44,803 --> 00:31:46,933
Pensei o que tivesse
perdido para sempre.

480
00:31:46,934 --> 00:31:49,358
Com você fez?
Como você a derrotou?

481
00:31:49,359 --> 00:31:53,353
Não a derrotei.
Eu a deixei se derrotar.

482
00:31:54,622 --> 00:31:56,434
Eu sinto muito.

483
00:31:56,435 --> 00:31:58,906
Estava tão concentrada
em derrotar a Regina

484
00:31:58,907 --> 00:32:01,658
que quase perdi a coisa
mais importante para mim, você.

485
00:32:01,659 --> 00:32:03,984
Você quase perdeu.

486
00:32:03,985 --> 00:32:05,753
Quase.

487
00:32:05,754 --> 00:32:08,100
Como poderei te compensar.

488
00:32:08,448 --> 00:32:10,517
Já que você
tocou no assunto,

489
00:32:10,518 --> 00:32:12,433
eu tenho algumas ideias.

490
00:32:21,640 --> 00:32:23,514
Sinto muito,
estamos fechados.

491
00:32:23,515 --> 00:32:25,797
Seja lá o que for,
chega por hoje.

492
00:32:25,798 --> 00:32:28,828
-Rumple.
-Dê-me a caixa de Pandora.

493
00:32:28,829 --> 00:32:31,078
-Por que faria isso?
-Precisamos abri-la.

494
00:32:31,079 --> 00:32:33,047
E deixar Pan escapar?
Estão loucos?

495
00:32:33,048 --> 00:32:35,192
Está controlando a sombra
dentro da caixa.

496
00:32:35,193 --> 00:32:38,764
-A vida do Henry está em perigo.
-E deixar Pan sair mudará isso?

497
00:32:38,765 --> 00:32:41,081
Sim.
Podemos finalmente pará-lo.

498
00:32:41,082 --> 00:32:43,240
-E para sempre.
-Com respeito, Srta. Swan,

499
00:32:43,241 --> 00:32:45,872
você mal conseguiu
aguentá-lo da primeira vez.

500
00:32:45,873 --> 00:32:49,261
Se aprendi algo,
foi a não tentar a sorte.

501
00:32:49,262 --> 00:32:51,234
Não quero prendê-lo.

502
00:32:51,235 --> 00:32:53,505
Não quer ter certeza
que ele se foi?

503
00:32:54,338 --> 00:32:56,268
No que está pensando?

504
00:32:56,269 --> 00:32:58,859
ENTRANDO EM STORYBROOKE

505
00:33:15,951 --> 00:33:18,428
Não há mágica
para lá da linha.

506
00:33:18,429 --> 00:33:20,813
Se soltarmos Pan
do outro lado de Storybrooke,

507
00:33:20,814 --> 00:33:22,955
ele não terá poderes
para revidar.

508
00:33:23,834 --> 00:33:25,189
Eu vou fazer.

509
00:33:25,190 --> 00:33:27,702
Eu posso atravessar a linha
e não me esquecer.

510
00:33:27,703 --> 00:33:29,881
Não é isso.
Não tem mágica lá.

511
00:33:29,882 --> 00:33:32,525
Com todo o respeito,
do mundo real, eu entendo.

512
00:33:37,530 --> 00:33:39,327
Lidarei com Pan
nas minha condições.

513
00:33:39,328 --> 00:33:41,547
-Ele é meu pai.
-O palpite é meu.

514
00:33:41,548 --> 00:33:44,011
Se eu falhar, você pode
vir pegar o resto.

515
00:33:44,012 --> 00:33:46,117
Emma, tome cuidado.

516
00:34:14,859 --> 00:34:16,512
-Mãe?
-O quê?

517
00:34:16,513 --> 00:34:18,510
-O que está esperando? Atire.
-Não.

518
00:34:18,511 --> 00:34:20,768
Por favor,
sou o Henry.

519
00:34:20,769 --> 00:34:23,896
-Pan trocou de corpos.
-Quer que eu acredite?

520
00:34:23,897 --> 00:34:26,991
-Não ouça, é um truque.
-Não é, não.

521
00:34:26,992 --> 00:34:29,717
Ele fez isso antes do Sr. Gold
me colocar na caixa.

522
00:34:29,718 --> 00:34:31,702
-Eu juro!
-Não se aproxime!

523
00:34:31,703 --> 00:34:33,030
Atire nele!

524
00:34:33,359 --> 00:34:34,860
Talvez seja verdade.

525
00:34:34,861 --> 00:34:37,550
Talvez seja por isso que estou
com mal pressentimento.

526
00:34:37,551 --> 00:34:40,002
É o que quer que acredite.
Se ele passar da linha,

527
00:34:40,003 --> 00:34:41,652
-todos estamos mortos.
-Certo.

528
00:34:41,653 --> 00:34:45,274
Se é o Henry, prove.
Diga algo que só ele saberia.

529
00:34:45,275 --> 00:34:46,834
Fiquei preso na mina.

530
00:34:46,835 --> 00:34:49,797
Tentei explodir o poço.
Gosto de chocolate com canela.

531
00:34:49,798 --> 00:34:52,349
-Isso não prova nada.
-Ele está certo, Emma.

532
00:34:52,350 --> 00:34:54,980
Henry pode ter contado isso
ao Pan na Terra do Nunca.

533
00:34:54,981 --> 00:34:56,516
Pan pode saber de fatos.

534
00:34:56,517 --> 00:34:58,874
A vida é mais do que isso,
há momentos.

535
00:34:58,875 --> 00:35:00,630
Ele não pode saber
de todos.

536
00:35:00,631 --> 00:35:02,563
A primeira vez
que nos demos bem.

537
00:35:02,564 --> 00:35:03,898
Se lembra disso?

538
00:35:04,276 --> 00:35:05,736
Não o encontro,
mas a conexão.

539
00:35:07,188 --> 00:35:09,214
-Sim.
-Onde foi?

540
00:35:09,215 --> 00:35:12,350
Em meu castelo, logo depois
que chegou a Storybrooke.

541
00:35:12,351 --> 00:35:13,718
E o que me contou?

542
00:35:13,719 --> 00:35:16,443
-Que sabia o porquê me doou.
-Por quê?

543
00:35:16,444 --> 00:35:18,419
Porque queria me dar
uma chance melhor.

544
00:35:22,976 --> 00:35:25,478
-Henry?
-Mãe.

545
00:35:26,317 --> 00:35:27,700
Esse é o Henry.

546
00:35:31,627 --> 00:35:34,573
Prometa que não nos incinerará
quando cruzarmos a linha.

547
00:35:48,981 --> 00:35:50,663
Sinto por duvidar de você,
Henry.

548
00:35:52,989 --> 00:35:55,318
E sinto por prendê-lo
nesta caixa.

549
00:35:55,319 --> 00:35:56,619
Está tudo bem.

550
00:35:56,834 --> 00:35:58,661
Eu teria feito
a mesma coisa.

551
00:36:03,579 --> 00:36:05,498
Se ele estava aqui
o tempo todo...

552
00:36:06,593 --> 00:36:07,965
Onde está o Pan?

553
00:36:21,976 --> 00:36:23,367
O que foi?

554
00:36:23,368 --> 00:36:25,880
Estava apenas pensando,
quanta sorte eu tive,

555
00:36:25,881 --> 00:36:27,354
por você me proteger aqui.

556
00:36:28,713 --> 00:36:30,016
Henry...

557
00:36:31,370 --> 00:36:35,157
Quando tudo isto acabar,
prometo ser a mãe

558
00:36:35,158 --> 00:36:38,240
que você sempre
quis que eu fosse.

559
00:36:46,311 --> 00:36:47,695
Eu te amo.

560
00:36:52,860 --> 00:36:55,749
Eu sei.
Por isso foi assim tão fácil.

561
00:37:04,811 --> 00:37:07,800
Sinto não termos encontrado
um meio de derrotar Regina.

562
00:37:08,455 --> 00:37:11,237
-Está tudo bem.
-Não, não está.

563
00:37:11,238 --> 00:37:13,079
Eu sei o quanto você
precisava disso.

564
00:37:13,080 --> 00:37:15,831
-Mesmo que não saiba o porquê.
-Eu sei.

565
00:37:16,847 --> 00:37:18,256
O quê?

566
00:37:19,102 --> 00:37:21,908
Quando perguntou por que
eu queria que ela virasse pedra,

567
00:37:21,909 --> 00:37:23,533
eu disse que não
sabia o porquê.

568
00:37:23,534 --> 00:37:24,870
Mas eu sabia.

569
00:37:25,675 --> 00:37:27,626
Apenas tinha receio
de admitir.

570
00:37:27,627 --> 00:37:29,652
Admitir o quê?

571
00:37:29,653 --> 00:37:31,595
Quero construir uma família.

572
00:37:32,984 --> 00:37:34,854
Eu também...

573
00:37:34,855 --> 00:37:36,481
Por que temer isso?

574
00:37:36,482 --> 00:37:39,588
Porque não imagino
trazer uma criança a um mundo

575
00:37:39,589 --> 00:37:41,680
onde Regina é
sempre uma ameaça.

576
00:37:42,370 --> 00:37:44,969
Por isso estava tão obcecada
em derrotá-la.

577
00:37:45,613 --> 00:37:47,839
Como trazer algo bom
para um mundo

578
00:37:47,840 --> 00:37:49,901
onde há sempre
algo mal lá fora.

579
00:37:49,938 --> 00:37:52,728
Encontraremos outra maneira
de impedi-la.

580
00:37:52,729 --> 00:37:54,747
Essa não é a questão.
Eu estava errada.

581
00:37:56,253 --> 00:38:00,045
Perder você me fez enxergar.
Não podemos mais esperar.

582
00:38:00,382 --> 00:38:02,134
Devemos iniciar
nossa família agora.

583
00:38:03,038 --> 00:38:06,568
-Não estou entendendo.
-Regina sempre será um problema.

584
00:38:06,569 --> 00:38:09,270
Se não for ela, será outro,
ou outra coisa.

585
00:38:09,271 --> 00:38:11,297
Sempre haverá alguma coisa.

586
00:38:11,298 --> 00:38:13,262
Não podemos deixar
que isso nos molde.

587
00:38:13,782 --> 00:38:15,691
Precisamos encontrar
os bons momentos

588
00:38:15,692 --> 00:38:17,275
em meio aos ruins.

589
00:38:18,261 --> 00:38:21,556
Que bom momento seria melhor
do que criar uma criança?

590
00:38:31,909 --> 00:38:34,502
Então, uma criança
nós teremos.

591
00:38:37,747 --> 00:38:39,350
Regina ainda não
está atendendo.

592
00:38:40,027 --> 00:38:42,885
Ao encontrarmos Pan, lembre-se
que ele está com meu corpo.

593
00:38:43,278 --> 00:38:45,731
Então, se tiver que arremessar
uma bola de fogo,

594
00:38:45,732 --> 00:38:47,095
por favor, evite o rosto.

595
00:38:48,167 --> 00:38:49,530
Farei o meu melhor.

596
00:38:52,600 --> 00:38:54,315
-É você mesmo?
-Pai!

597
00:38:57,682 --> 00:38:59,025
Encontraram a Sombra?

598
00:38:59,026 --> 00:39:00,382
Ainda não.

599
00:39:00,383 --> 00:39:02,337
Mas estaremos prontos,
ao encontrarmos.

600
00:39:02,533 --> 00:39:04,670
Deveríamos estar
nos preocupando com o Pan.

601
00:39:05,576 --> 00:39:07,058
Por que ainda estamos aqui?

602
00:39:07,562 --> 00:39:08,889
Está fortemente trancado.

603
00:39:08,890 --> 00:39:10,263
É mesmo?

604
00:39:18,748 --> 00:39:20,078
Eu te disse.

605
00:39:20,079 --> 00:39:22,351
Está certo.
Isso levará algum tempo.

606
00:39:35,209 --> 00:39:37,757
Ficará tudo bem.
Sabe que ficará tudo bem.

607
00:39:37,758 --> 00:39:39,074
Não, não ficará.

608
00:39:39,075 --> 00:39:40,442
Mesmo se Pan estiver lá,

609
00:39:40,443 --> 00:39:42,332
não usarei a arma
no corpo de Henry.

610
00:39:42,333 --> 00:39:43,792
E o tiraremos.
O salvaremos.

611
00:39:43,793 --> 00:39:45,297
-Iremos?
-Sim.

612
00:39:46,082 --> 00:39:48,206
E por sua causa.
Estava certa sobre Pan,

613
00:39:48,207 --> 00:39:50,537
assim como sua mãe sobre Regina,
anos atrás.

614
00:39:50,538 --> 00:39:52,574
-Nós o deteremos...
-Viver meus momentos,

615
00:39:52,575 --> 00:39:54,464
mesmo com as coisas
horríveis lá fora?

616
00:39:54,465 --> 00:39:55,769
Exatamente!

617
00:39:55,842 --> 00:39:58,371
Vocês são ótimos pais,
mas estão errados.

618
00:39:59,243 --> 00:40:00,596
Eu sou a Salvadora.

619
00:40:00,597 --> 00:40:02,626
Não posso me dar ao luxo
de ter momentos.

620
00:40:02,627 --> 00:40:04,369
Minha vida não é assim.

621
00:40:05,074 --> 00:40:08,092
Toda vez que acho que vou
relaxar e aproveitar, não posso.

622
00:40:10,184 --> 00:40:11,993
Isso nunca vai acabar.

623
00:40:11,994 --> 00:40:13,844
Eu costumava pensar
da mesma forma.

624
00:40:14,665 --> 00:40:17,511
É diferente.
Minha magia tem um preço.

625
00:40:18,184 --> 00:40:21,400
O preço de ser
a Salvadora, é...

626
00:40:23,580 --> 00:40:25,407
Não ter um dia de descanso.

627
00:40:31,461 --> 00:40:32,847
Vamos lá?

628
00:40:38,048 --> 00:40:39,438
Regina!

629
00:40:41,596 --> 00:40:42,984
Pan se foi.

630
00:40:43,605 --> 00:40:45,066
Está livre aqui.

631
00:40:58,009 --> 00:40:59,403
O quê...?

632
00:41:00,741 --> 00:41:02,066
O que aconteceu?

633
00:41:02,067 --> 00:41:04,412
De alguma forma,
Pan trocou de corpo com Henry.

634
00:41:05,786 --> 00:41:08,313
-E eu caí nessa.
-Todos nós.

635
00:41:08,314 --> 00:41:10,645
Queria tanto acreditar
no que ele dizia,

636
00:41:10,646 --> 00:41:12,010
que não vi os sinais...

637
00:41:12,011 --> 00:41:15,410
Queria acreditar que ele ainda
precisa de mim como mãe.

638
00:41:15,411 --> 00:41:16,749
Ainda preciso.

639
00:41:19,616 --> 00:41:21,350
Henry?

640
00:41:29,015 --> 00:41:31,621
O que exatamente
Pan veio buscar aqui?

641
00:41:34,000 --> 00:41:35,300
O que foi?

642
00:41:36,536 --> 00:41:38,501
Por favor,
diga que não a guardava aqui.

643
00:41:39,799 --> 00:41:41,346
Onde mais eu guardaria?

644
00:41:43,233 --> 00:41:44,958
O que é?
O que Pan pegou?

645
00:41:45,700 --> 00:41:49,347
-Uma maldição?
-Não, Felix, a maldição.

646
00:41:49,982 --> 00:41:51,992
A maldição que arrancou a todos

647
00:41:51,993 --> 00:41:54,694
da Floresta Encantada
e os trouxe para cá.

648
00:41:54,695 --> 00:41:56,693
Me tirou da cadeia,
para me contar

649
00:41:56,694 --> 00:41:58,749
como todos vieram
para esta cidade?

650
00:41:58,750 --> 00:42:01,859
Eu o tirei da cadeia,
porque este feitiço

651
00:42:01,860 --> 00:42:04,893
pode nos dar tudo
o que sempre quisemos.

652
00:42:04,894 --> 00:42:06,772
Por que Pan iria
querer a maldição?

653
00:42:06,773 --> 00:42:09,227
-Eu já a lancei.
-E eu a quebrei.

654
00:42:09,278 --> 00:42:11,319
Não significa que ele
não possa relançar.

655
00:42:11,320 --> 00:42:14,124
E desta vez, sem o entrelaçar
do amor real de seus pais,

656
00:42:14,125 --> 00:42:16,180
mesmo você não
terá poder para quebrá-la.

657
00:42:16,181 --> 00:42:17,997
Não entendo.
Já estamos neste Reino.

658
00:42:17,998 --> 00:42:20,869
O que causaria agora,
em Storybrooke, essa maldição?

659
00:42:22,134 --> 00:42:23,828
Todos esquecerão quem são.

660
00:42:23,829 --> 00:42:25,679
O tempo parará.

661
00:42:26,131 --> 00:42:29,767
E, Felix,
estaremos no comando.

662
00:42:30,997 --> 00:42:33,714
-Deste lugar todo.
-Sim.

663
00:42:34,285 --> 00:42:38,099
E quando o fizermos,
será a nova Terra do Nunca.

