1
00:00:00,094 --> 00:00:02,554
<i>Anteriormente
em Once Upon a Time...</i>

2
00:00:02,555 --> 00:00:05,647
A sombra de Pan é o único modo
de voltar a Storybrooke.

3
00:00:05,648 --> 00:00:07,360
Vamos sair da Terra do Nunca.

4
00:00:08,422 --> 00:00:10,057
O único em apuros...

5
00:00:10,458 --> 00:00:12,494
-É o Henry.
-Pan?

6
00:00:12,495 --> 00:00:13,846
Vamos brincar.

7
00:00:23,155 --> 00:00:25,811
Então se o nome
que Rumple te deu está certo,

8
00:00:25,812 --> 00:00:27,348
ele trabalha aqui.

9
00:00:31,037 --> 00:00:32,388
É ele?

10
00:00:32,896 --> 00:00:34,721
-Esse é o Eric?
-Sim.

11
00:00:36,570 --> 00:00:39,051
Ele deve me odiar mesmo.

12
00:00:40,525 --> 00:00:42,556
Vá em frente, fale com ele.

13
00:00:43,106 --> 00:00:44,457
Vá!

14
00:00:49,357 --> 00:00:50,708
Ariel.

15
00:00:51,513 --> 00:00:52,878
Eric.

16
00:01:15,621 --> 00:01:17,240
O que é isso?

17
00:01:22,516 --> 00:01:23,867
Ele está de volta.

18
00:01:29,023 --> 00:01:31,753
Equipe inSanos
[S03E10] - The New Neverland

19
00:01:31,754 --> 00:01:33,699
Tradução:
Sardastilskin | NanoDarling

20
00:01:33,700 --> 00:01:35,757
Tradução:
Lub's | parlobrito | Time Pink

21
00:01:35,758 --> 00:01:37,634
Tradução:
CaioPan | Poseidon

22
00:01:37,635 --> 00:01:39,410
Revisão:
Fefavrin

23
00:01:40,353 --> 00:01:41,864
<i>Isso aí!</i>

24
00:01:41,865 --> 00:01:43,456
<i>Isso!</i>

25
00:01:43,872 --> 00:01:45,630
<i>Eles voltaram!</i>

26
00:01:45,631 --> 00:01:47,193
<i>Emma!</i>

27
00:01:47,764 --> 00:01:49,396
<i>Branca!</i>

28
00:01:50,067 --> 00:01:51,418
<i>Isso aí!</i>

29
00:01:51,768 --> 00:01:53,119
Isso!

30
00:02:26,738 --> 00:02:28,778
Como se sente
finalmente em casa?

31
00:02:30,185 --> 00:02:32,263
Melhor do que imaginava.

32
00:02:50,157 --> 00:02:52,002
Eu falei
que nos veríamos de novo.

33
00:02:52,003 --> 00:02:54,236
Essa é a última vez
que não te ouço.

34
00:02:56,847 --> 00:02:58,942
-Bem-vindo de volta.
-Obrigado.

35
00:02:59,306 --> 00:03:00,657
Eu...

36
00:03:00,658 --> 00:03:03,293
Encontrei atrás do deque.
Pensei que precisaria.

37
00:03:03,294 --> 00:03:04,994
Obrigado, Bae.
Eu usarei...

38
00:03:04,995 --> 00:03:07,386
como lembrete
do homem que fui

39
00:03:07,387 --> 00:03:09,325
e que não serei mais.

40
00:03:16,756 --> 00:03:18,249
<i>Quem são eles?</i>

41
00:03:27,367 --> 00:03:28,718
Wendy!

42
00:03:30,024 --> 00:03:31,375
Miguel!

43
00:03:32,371 --> 00:03:33,722
João!

44
00:03:33,723 --> 00:03:35,431
São vocês mesmo?

45
00:03:35,432 --> 00:03:38,609
Não tem ideia de quanto
esperamos por você.

46
00:03:38,610 --> 00:03:40,480
Lembram-se de Baelfire?

47
00:03:40,481 --> 00:03:41,832
Oi.

48
00:03:43,541 --> 00:03:44,892
Então, e agora?

49
00:03:44,893 --> 00:03:47,246
Acho que é hora
dos Darlings irem para casa.

50
00:03:47,247 --> 00:03:48,598
Todos nós.

51
00:03:51,011 --> 00:03:53,213
-Como se sente?
-Muito bem, na verdade.

52
00:03:53,214 --> 00:03:55,451
Acho que a água
deve estar funcionando.

53
00:03:55,452 --> 00:03:56,810
Está sim.

54
00:03:56,811 --> 00:03:59,459
Sonho Sombrio invadiu meu irmão
quando saímos de lá.

55
00:03:59,460 --> 00:04:01,456
Gold encontrará a cura.

56
00:04:01,457 --> 00:04:03,158
Você ficará bem.

57
00:04:03,159 --> 00:04:05,460
Devo admitir,
houve um minuto lá

58
00:04:05,461 --> 00:04:08,071
em que não acreditei
que sairíamos daquele lugar.

59
00:04:08,072 --> 00:04:10,769
Bem, conseguimos.

60
00:04:12,581 --> 00:04:14,927
E devemos muito disso
a ela.

61
00:04:14,928 --> 00:04:17,305
Regina ajudou
a salvar a todos nós.

62
00:04:21,910 --> 00:04:25,595
Eu vou destruir
a sua felicidade,

63
00:04:26,019 --> 00:04:28,882
nem que seja a última coisa
que eu faça.

64
00:04:37,326 --> 00:04:38,677
Branca, ouça-me.

65
00:04:38,678 --> 00:04:41,553
O que você pode dizer
que me fará sentir melhor?

66
00:04:41,554 --> 00:04:43,843
Nós nos casamos?
Isso deveria bastar.

67
00:04:43,844 --> 00:04:46,038
Regina achou uma maneira
de arruinar isso.

68
00:04:46,039 --> 00:04:47,390
Devemos fazer algo.

69
00:04:47,391 --> 00:04:49,888
-Como o quê?
-Eu não sei.

70
00:04:49,889 --> 00:04:52,599
Invadir o castelo dela?
Roubar a magia dela?

71
00:04:52,600 --> 00:04:54,843
Deve haver uma maneira
de combatê-la.

72
00:04:54,844 --> 00:04:56,933
Ela não pode nos ferir,
você sabe disso.

73
00:04:56,934 --> 00:04:59,959
Eu sei que ela está determinada,
e eu também estou!

74
00:04:59,960 --> 00:05:02,212
Branca, se ela quiser tirar
nossa felicidade,

75
00:05:02,213 --> 00:05:04,363
não podemos ganhar
em um campo de batalhas.

76
00:05:04,364 --> 00:05:05,995
E como sugere
que ganhemos?

77
00:05:05,996 --> 00:05:08,346
Indo à nossa lua-de-mel.

78
00:05:08,347 --> 00:05:09,971
-O quê?
-É a única forma

79
00:05:09,972 --> 00:05:13,083
de mostrar à Regina que nada
pode tirar nossa felicidade.

80
00:05:13,084 --> 00:05:16,355
Como pode pensar
em sair do Reino agora?

81
00:05:16,356 --> 00:05:18,744
Depois das ameaças
que ela fez.

82
00:05:18,745 --> 00:05:22,526
Eram só ameaças.
Pode ter sido só para assustar.

83
00:05:22,527 --> 00:05:25,389
Ela encontra um jeito,
sempre encontra.

84
00:05:25,390 --> 00:05:30,010
E estaremos prontos.
Mas, hoje, é apenas uma ameaça.

85
00:05:36,191 --> 00:05:38,451
Não vamos arruinar
este momento.

86
00:05:39,771 --> 00:05:41,799
Não vamos arruinar
nossa lua-de-mel.

87
00:05:44,558 --> 00:05:47,084
Podemos ir a qualquer lugar
que quiser.

88
00:05:49,716 --> 00:05:51,063
Qualquer um?

89
00:05:51,064 --> 00:05:54,200
Desde que pare de pensar
na Regina por alguns dias.

90
00:06:00,029 --> 00:06:01,484
O Palácio de Verão.

91
00:06:01,765 --> 00:06:04,346
É onde meus pais passaram
a lua-de-mel.

92
00:06:05,550 --> 00:06:07,752
Sempre sonhei em ir
com o meu marido.

93
00:06:07,753 --> 00:06:09,053
Bem...

94
00:06:09,389 --> 00:06:10,859
Agora você pode.

95
00:06:17,491 --> 00:06:19,670
Prepararei tudo
para nossa viagem.

96
00:06:25,857 --> 00:06:27,392
O castelo está seguro.

97
00:06:27,844 --> 00:06:30,183
A Rainha Má não passará
por nenhum anão.

98
00:06:30,184 --> 00:06:31,584
Obrigada, Zangado.

99
00:06:32,538 --> 00:06:35,489
Eu acabei ouvindo
você e o Príncipe.

100
00:06:36,230 --> 00:06:37,655
Paredes finas.

101
00:06:38,166 --> 00:06:40,062
Vão sair
em lua-de-mel agora?

102
00:06:40,063 --> 00:06:42,513
Ele acha que é a melhor forma
de atingir a Regina.

103
00:06:42,514 --> 00:06:45,537
Eu ouvi o que ele disse.
O que você acha?

104
00:06:45,538 --> 00:06:46,879
Eu acho...

105
00:06:48,803 --> 00:06:50,625
Que há algo
no Palácio de Verão

106
00:06:50,626 --> 00:06:53,038
que nos ajudará a vencê-la
de uma vez por todas.

107
00:06:54,424 --> 00:06:57,542
-E aquela sombra?
-Está presa.

108
00:06:57,991 --> 00:06:59,690
Como estava na vela.

109
00:07:00,320 --> 00:07:02,331
A única pessoa
que pode libertá-la

110
00:07:02,332 --> 00:07:03,779
está segura aqui.

111
00:07:05,477 --> 00:07:07,610
O que tem em mente, Peter?

112
00:07:08,224 --> 00:07:10,135
E se alguém
abrir aquela caixa

113
00:07:10,136 --> 00:07:11,738
e deixar
o garoto sair?

114
00:07:12,123 --> 00:07:14,578
Não será problema,
acredite.

115
00:07:15,566 --> 00:07:17,003
Qual é o próximo passo?

116
00:07:18,370 --> 00:07:20,275
Você precisa ser punido.

117
00:07:21,649 --> 00:07:23,572
Mãe! Pai!

118
00:07:23,573 --> 00:07:25,762
E o Félix?
Ele ainda está livre.

119
00:07:25,763 --> 00:07:28,338
-O que está fazendo?
-Eles precisam confiar em mim.

120
00:07:29,523 --> 00:07:31,218
Henry está certo.

121
00:07:31,701 --> 00:07:33,927
Não podemos deixar
o Félix sair impune.

122
00:07:33,928 --> 00:07:36,914
Não se preocupe.
Temos muitas celas para ele.

123
00:07:39,842 --> 00:07:41,474
Está seguro agora, Henry.

124
00:07:44,120 --> 00:07:46,192
Quando eu selar
a caixa aqui,

125
00:07:47,563 --> 00:07:49,843
só eu poderei
quebrar o feitiço.

126
00:07:50,941 --> 00:07:54,088
-E não fará isso.
-Acredite,

127
00:07:54,638 --> 00:07:57,194
quero o Pan preso
tanto quanto você.

128
00:07:57,195 --> 00:07:59,810
-Não se preocupe, Henry.
-Ele não sairá.

129
00:07:59,811 --> 00:08:03,075
Não deixaremos que nada mais
aconteça a você. Eu prometo.

130
00:08:03,343 --> 00:08:06,035
Ela está certa.
Não precisa se preocupar.

131
00:08:06,938 --> 00:08:08,770
Enquanto eu estiver vivo,

132
00:08:09,385 --> 00:08:11,610
aquele garoto
nunca verá a luz do dia.

133
00:08:19,511 --> 00:08:21,156
Pronto, perfeito.

134
00:08:21,157 --> 00:08:22,980
-Obrigado.
-De nada.

135
00:08:24,745 --> 00:08:26,922
E agora?

136
00:08:28,124 --> 00:08:30,912
É uma pergunta
que venho fazendo a mim mesmo.

137
00:08:30,913 --> 00:08:32,930
Eu não pensei
que teria um futuro.

138
00:08:32,931 --> 00:08:34,231
Mas tem.

139
00:08:34,813 --> 00:08:36,985
O menino
não era sua ruína.

140
00:08:36,986 --> 00:08:39,015
E nem o Pan.

141
00:08:39,016 --> 00:08:43,079
Agora pode parar
de pensar em profecias

142
00:08:44,269 --> 00:08:46,314
e começar a pensar
no seu futuro.

143
00:08:46,662 --> 00:08:49,762
Todas as inúmeras possibilidades

144
00:08:49,763 --> 00:08:52,303
e muitos caminhos
a tomar.

145
00:08:52,304 --> 00:08:54,826
Só estou interessado
em um dos caminhos.

146
00:08:55,709 --> 00:08:57,120
Qual?

147
00:08:58,580 --> 00:09:00,786
O em que estamos juntos.

148
00:09:16,941 --> 00:09:18,762
Não fique tão animado.

149
00:09:18,763 --> 00:09:21,269
Ainda estava com o Neal,
pensamos que quisesse.

150
00:09:21,270 --> 00:09:23,810
Principalmente agora
que viveu seu conto de fadas.

151
00:09:26,138 --> 00:09:28,483
Certo.
Obrigado.

152
00:09:29,125 --> 00:09:30,425
Você está bem?

153
00:09:30,931 --> 00:09:32,956
Estou, por quê?

154
00:09:40,423 --> 00:09:42,587
Não acho que servem rum
no Granny's.

155
00:09:43,686 --> 00:09:46,271
Não se preocupe,
não vim atrás da Srta. Swan.

156
00:09:46,272 --> 00:09:48,917
É, só veio aqui beber um pouco
com os anões.

157
00:09:50,462 --> 00:09:53,038
Tomei uma decisão
a respeito da Emma.

158
00:09:53,740 --> 00:09:55,310
Vou me afastar.

159
00:09:56,081 --> 00:09:57,493
Se afastar?

160
00:09:57,725 --> 00:09:59,150
Pelo bem do garoto.

161
00:09:59,151 --> 00:10:00,802
Deixar seus pais terem
uma chance.

162
00:10:00,803 --> 00:10:04,909
Sem um pirata
incrivelmente lindo no caminho.

163
00:10:05,695 --> 00:10:07,401
-Está falando sério?
-Sim.

164
00:10:07,402 --> 00:10:09,425
Eu sou incrivelmente lindo.

165
00:10:09,937 --> 00:10:11,638
Obrigado, cara.

166
00:10:11,969 --> 00:10:13,809
Não me agradeça ainda.

167
00:10:13,810 --> 00:10:16,266
Veja, estou nisso
a longo prazo.

168
00:10:16,458 --> 00:10:18,745
Você já abandonou
Emma uma vez.

169
00:10:18,746 --> 00:10:21,408
Não tenho certeza se ela
vai aceitá-lo de volta.

170
00:10:21,409 --> 00:10:22,895
Você tem?

171
00:10:31,742 --> 00:10:34,260
-Verde?
-O nome dela é Sininho.

172
00:10:34,261 --> 00:10:35,656
Eu sei.

173
00:10:35,657 --> 00:10:38,751
-Só não que a veria...
-Que não me veria mais?

174
00:10:38,752 --> 00:10:40,052
Eu também não achava.

175
00:10:40,053 --> 00:10:41,634
Devolva as asas dela.

176
00:10:41,635 --> 00:10:44,003
Caso tenha esquecido,
não recebo ordens de você.

177
00:10:44,004 --> 00:10:46,638
Ela nos ajudou.
Ela merece.

178
00:10:46,639 --> 00:10:48,625
Até fez o Pó de Fada
funcionar de novo.

179
00:10:48,626 --> 00:10:50,864
É mesmo?
Deixe-me ver.

180
00:10:50,865 --> 00:10:53,801
Foi por instantes.
Brilhou por um momento.

181
00:10:53,802 --> 00:10:55,715
Não consigo fazer
num piscar de olhos.

182
00:10:55,716 --> 00:10:57,097
Esse é o problema.

183
00:10:57,132 --> 00:10:58,432
O quê?

184
00:10:58,433 --> 00:11:00,967
Você não acredita
mais em si.

185
00:11:00,968 --> 00:11:03,869
Como posso acreditar em você
se nem você acredita?

186
00:11:07,926 --> 00:11:09,461
Preciso de uma bebida.

187
00:11:14,333 --> 00:11:15,989
Como ele está indo?

188
00:11:16,732 --> 00:11:18,562
Tão bem quanto esperado.

189
00:11:19,038 --> 00:11:20,453
Emma, podemos...

190
00:11:20,719 --> 00:11:23,796
Conversar um pouco?

191
00:11:23,797 --> 00:11:26,280
Não é o que estamos
fazendo agora?

192
00:11:28,179 --> 00:11:30,173
Mas pensei em uma conversa
só entre nós.

193
00:11:30,174 --> 00:11:31,608
Está me convidando
para sair?

194
00:11:31,609 --> 00:11:35,132
-Quando você diz assim...
-Neal, eu não sei.

195
00:11:35,133 --> 00:11:38,688
Ouça, Henry está de volta.
E está a salvo.

196
00:11:38,690 --> 00:11:40,319
Todos estamos.

197
00:11:40,320 --> 00:11:43,926
Certo, vou deixar isso
mais fácil para você.

198
00:11:43,927 --> 00:11:47,029
Amanhã, estarei com fome
na hora do almoço.

199
00:11:47,030 --> 00:11:49,025
Então virei aqui
e sentarei naquela mesa

200
00:11:49,026 --> 00:11:50,763
e está convidada
a se juntar a mim.

201
00:11:50,764 --> 00:11:54,490
Se não vier?
Eu vou te encher o saco.

202
00:11:59,664 --> 00:12:01,327
-Não diga.
-Dizer o quê?

203
00:12:01,328 --> 00:12:04,160
-Que devo um encontro ao Neal.
-Não deve.

204
00:12:04,368 --> 00:12:05,977
Deve a si mesma.

205
00:12:05,978 --> 00:12:08,513
Não posso pensar
em mim mesma agora,

206
00:12:08,514 --> 00:12:10,816
não depois do que o Henry
acabou de passar.

207
00:12:14,440 --> 00:12:16,894
Quem será que ela me lembra?

208
00:12:30,301 --> 00:12:33,810
Branca, isso...
Isso é maravilhoso.

209
00:12:35,688 --> 00:12:38,386
Faz tanto tempo
que não venho aqui.

210
00:12:39,882 --> 00:12:41,797
Que alguém vem aqui.

211
00:12:43,145 --> 00:12:45,380
Senti falta deste lugar.

212
00:12:46,770 --> 00:12:49,563
Estou tão feliz
que me convenceu a fazer isto.

213
00:12:52,608 --> 00:12:55,362
Não tão rápido.

214
00:12:56,397 --> 00:12:59,577
Entre quebrar o feitiço do sono,
tomar o Reino de volta

215
00:12:59,578 --> 00:13:01,547
e sete anões ficando
na nossa cola,

216
00:13:01,548 --> 00:13:04,069
não é como se tivéssemos
muito tempo a sós.

217
00:13:04,070 --> 00:13:06,320
Eu sei, é só que...

218
00:13:06,819 --> 00:13:09,201
Tenho algo especial
planejado para esta noite.

219
00:13:09,202 --> 00:13:10,639
O que há de errado
com agora?

220
00:13:10,640 --> 00:13:14,298
Confie em mim, o que tenho
em mente valerá a pena.

221
00:13:15,490 --> 00:13:16,914
Está bem.

222
00:13:18,364 --> 00:13:20,761
Vou pôr os cavalos
no estábulo.

223
00:14:00,338 --> 00:14:04,006
-O que estou esperando mesmo?
-Como soube?

224
00:14:04,007 --> 00:14:06,109
-Tinha aquele olhar no rosto.
-Que olhar?

225
00:14:06,110 --> 00:14:08,520
Aquele que você tem
quando está planejando algo.

226
00:14:09,546 --> 00:14:11,364
Presumo que essa
pequena excursão

227
00:14:11,365 --> 00:14:13,383
tenha algo a ver
com a ameaça da Regina.

228
00:14:15,778 --> 00:14:17,682
Quando eu era uma garotinha,

229
00:14:17,683 --> 00:14:19,766
os servos do palácio
me contavam histórias

230
00:14:19,767 --> 00:14:22,535
de uma terrível criatura
que vivia nos arredores.

231
00:14:22,536 --> 00:14:24,960
-Que tipo de criatura?
-O tipo...

232
00:14:24,961 --> 00:14:27,129
Que se você olhasse
nos olhos dela,

233
00:14:27,130 --> 00:14:29,822
você se transformava em pedra.

234
00:14:30,069 --> 00:14:31,564
Chamavam-na de Medusa.

235
00:14:31,565 --> 00:14:34,051
Acha que pode transformar
Regina em pedra? Como?

236
00:14:34,052 --> 00:14:36,227
-Capturando a Medusa?
-Não, não.

237
00:14:36,228 --> 00:14:37,758
Cortando sua cabeça.

238
00:14:37,759 --> 00:14:40,555
-E depois mandá-la numa caixa?
-Ainda não pensei nisso.

239
00:14:40,556 --> 00:14:43,094
Mas se tiver a cabeça,
só preciso fazer Regina

240
00:14:43,095 --> 00:14:45,495
olhar por um instante
para transformá-la em pedra.

241
00:14:45,496 --> 00:14:46,902
Penso nessa parte depois.

242
00:14:46,903 --> 00:14:49,153
Absolutamente não.
Não deixarei minha esposa

243
00:14:49,154 --> 00:14:51,657
se aventurar na floresta
para caçar um monstro.

244
00:14:53,394 --> 00:14:55,328
Pelo menos, não sozinha.

245
00:14:56,378 --> 00:14:58,026
-Você quer dizer...
-Sim.

246
00:14:58,027 --> 00:14:59,527
Eu vou com você.

247
00:14:59,528 --> 00:15:01,728
Você não irá relaxar
até acharmos uma arma

248
00:15:01,729 --> 00:15:04,830
para usar contra a Regina, mas,
Branca, prometa-me uma coisa...

249
00:15:04,831 --> 00:15:08,431
Se acharmos essa Medusa
e descobrirmos como usá-la

250
00:15:08,432 --> 00:15:11,232
contra a Regina, você deve
ao menos tentar aproveitar

251
00:15:11,233 --> 00:15:13,255
o que restou
de nossa lua-de-mel.

252
00:15:14,769 --> 00:15:16,514
Que bom
que eu trouxe isto.

253
00:15:28,276 --> 00:15:29,976
Desculpe, garoto,
é hora de algo

254
00:15:29,977 --> 00:15:32,328
que não tinha na Terra do Nunca,
hora de dormir.

255
00:15:35,676 --> 00:15:37,476
Vamos dizer boa noite
para a Regina.

256
00:15:37,477 --> 00:15:38,777
Boa noite?

257
00:15:38,778 --> 00:15:41,606
Eu não percebi
que estava tão tarde.

258
00:15:41,976 --> 00:15:44,258
Vai ser difícil deixá-lo
sair da minha vista.

259
00:15:44,976 --> 00:15:46,581
Talvez você
não precise deixar.

260
00:15:46,582 --> 00:15:48,799
Talvez eu possa ficar
com você esta noite.

261
00:15:50,824 --> 00:15:52,261
Claro.

262
00:15:53,088 --> 00:15:57,392
Certo, só me ligue amanhã
e me diga a hora de ir buscá-lo.

263
00:15:57,605 --> 00:16:00,184
Venha, Henry.
Vamos para casa.

264
00:16:05,261 --> 00:16:06,746
Está tudo bem.

265
00:16:06,747 --> 00:16:10,070
Ele só deve querer passar
a primeira noite no velho quarto.

266
00:16:10,071 --> 00:16:11,976
É, tenho certeza
de que é isso.

267
00:16:35,576 --> 00:16:37,397
Apague as luzes, rapazinho.

268
00:16:38,030 --> 00:16:40,674
Mãe, o seu cofre.

269
00:16:40,946 --> 00:16:43,274
Você trouxe aquilo
com você?

270
00:16:44,992 --> 00:16:47,106
Sim, Henry.
Você sabe disso.

271
00:16:47,107 --> 00:16:48,841
Com toda a sua magia?

272
00:16:49,029 --> 00:16:51,326
Por que está fazendo
essas perguntas?

273
00:16:51,327 --> 00:16:55,348
Porque posso precisar daquilo
para me proteger do Pan.

274
00:16:55,349 --> 00:16:57,650
Querido,
ele não pode te machucar.

275
00:16:57,919 --> 00:16:59,618
Ele está preso
na loja do Gold.

276
00:16:59,619 --> 00:17:01,119
Mas e se ele escapar?

277
00:17:01,252 --> 00:17:04,084
E se ele descobrir um meio
de vir atrás de mim?

278
00:17:07,359 --> 00:17:09,455
Magia não é a resposta.

279
00:17:09,979 --> 00:17:13,474
Meu cofre está selado
por uma razão.

280
00:17:14,067 --> 00:17:15,965
É perigoso.

281
00:17:16,638 --> 00:17:20,636
Eu te protegerei,
de todas as formas.

282
00:17:22,223 --> 00:17:25,368
Agora é hora
de você ir dormir.

283
00:17:38,459 --> 00:17:39,892
Boa noite.

284
00:17:59,724 --> 00:18:01,178
Ela está errada.

285
00:18:01,366 --> 00:18:03,370
Magia é a resposta.

286
00:18:04,549 --> 00:18:06,107
Chegou a hora.

287
00:18:25,194 --> 00:18:26,923
Você não está bravo, está?

288
00:18:27,894 --> 00:18:30,094
Me apaixonei por você
numa ponte de troll

289
00:18:30,095 --> 00:18:32,729
após você me roubar
e me atingir com uma pedra.

290
00:18:32,730 --> 00:18:35,543
Eu sabia no que estava
me metendo.

291
00:18:41,394 --> 00:18:43,304
Segundo a lenda,

292
00:18:43,305 --> 00:18:45,625
a caverna da Medusa
não deve estar muito longe.

293
00:18:45,626 --> 00:18:47,977
Se a Medusa transforma
as vítimas dela em pedra,

294
00:18:47,978 --> 00:18:50,990
há como reverter a maldição?
Fazê-las deixar de ser pedra?

295
00:18:50,991 --> 00:18:53,744
A única forma de libertar
as vítimas é matando a Medusa.

296
00:18:53,745 --> 00:18:56,254
E ninguém descobriu
como fazer isso?

297
00:18:56,504 --> 00:18:58,131
Ela é imortal.

298
00:18:58,132 --> 00:19:00,688
-Então, decapitá-la...
-Não a matará.

299
00:19:00,689 --> 00:19:03,291
Só tornará mais fácil transformar
a Regina em pedra.

300
00:19:03,292 --> 00:19:04,971
Branca...

301
00:19:04,972 --> 00:19:07,306
Quer mesmo condenar Regina
a um destino desses?

302
00:19:07,307 --> 00:19:10,110
-Está do lado dela agora?
-Não, estou do seu. Sabe disso.

303
00:19:10,111 --> 00:19:12,904
-Não parece.
-É que quando a aprisionamos,

304
00:19:12,905 --> 00:19:14,279
impediu a execução dela.

305
00:19:14,280 --> 00:19:16,381
Você disse que matá-la
não era a resposta.

306
00:19:16,382 --> 00:19:18,654
Então como transformá-la
em pedra é diferente?

307
00:19:18,655 --> 00:19:20,893
Da última vez,
ela nos ameaçou.

308
00:19:20,894 --> 00:19:23,633
Desta vez,
ela ameaçou o Reino todo.

309
00:19:26,793 --> 00:19:30,906
Protegemos o Reino dela antes,
sem a cabeça de uma Górgona.

310
00:19:33,967 --> 00:19:35,539
Há algo mais, não é?

311
00:19:35,540 --> 00:19:39,472
Branca, por que não esquece
a Regina nem por um instante?

312
00:19:39,473 --> 00:19:40,804
Não sei!

313
00:19:41,380 --> 00:19:42,977
Porque não consigo.

314
00:19:44,209 --> 00:19:45,677
E então...

315
00:19:46,263 --> 00:19:47,797
Você vem?

316
00:19:48,213 --> 00:19:50,443
E perder a diversão
de lua-de-mel?

317
00:19:50,444 --> 00:19:52,254
Venha.

318
00:20:00,604 --> 00:20:03,278
Nunca achei que a lasanha
da Vovó fosse tão boa.

319
00:20:04,096 --> 00:20:06,122
Talvez você queira
comê-la com isto.

320
00:20:07,332 --> 00:20:09,231
-Isto é...
-Sim.

321
00:20:09,232 --> 00:20:10,699
Um elixir.

322
00:20:10,700 --> 00:20:14,077
Isso irá curar seu envenenamento
de uma vez por todas.

323
00:20:14,078 --> 00:20:15,880
Achou mesmo uma cura?
Já?

324
00:20:15,881 --> 00:20:18,704
-Sou um homem de palavra.
-E eu não lhe devo nada?

325
00:20:18,705 --> 00:20:20,305
Sem pagamento em magia?

326
00:20:20,306 --> 00:20:22,303
Por conta da casa.

327
00:20:22,304 --> 00:20:24,004
Mas somos
uma família agora,

328
00:20:24,005 --> 00:20:26,268
então se eu um dia
precisar de um favor...

329
00:20:26,734 --> 00:20:28,662
Você poderia
retornar o favor.

330
00:20:32,858 --> 00:20:34,313
Obrigado.

331
00:20:39,763 --> 00:20:41,820
O que está esperando?
Beba!

332
00:20:46,737 --> 00:20:48,070
Como se sente?

333
00:21:10,992 --> 00:21:13,104
-Em que está pensando?
-Bem, estou pensando

334
00:21:13,105 --> 00:21:14,929
que talvez possamos
finalmente

335
00:21:14,930 --> 00:21:16,722
começar com aquele bebê?

336
00:21:17,910 --> 00:21:19,854
Eu não quis dizer
agora mesmo.

337
00:21:19,855 --> 00:21:21,866
A Emma não nos ouviu.

338
00:21:27,593 --> 00:21:29,330
Eu cuido disso.

339
00:21:37,904 --> 00:21:39,644
O Granny's não é por ali?

340
00:21:40,371 --> 00:21:41,905
O Neal te mandou aqui?

341
00:21:42,946 --> 00:21:45,099
Não, ele não faz ideia
de que estou aqui.

342
00:21:45,100 --> 00:21:47,946
Mas quando eu o vi sentado
sozinho na mesa,

343
00:21:48,214 --> 00:21:50,397
eu queria ter certeza
de que você estava bem.

344
00:21:52,927 --> 00:21:55,287
-Você está?
-Sim, estou bem.

345
00:21:57,415 --> 00:21:59,850
-Emma...
-Não é o Neal, é o Henry.

346
00:21:59,851 --> 00:22:01,251
Ele não parece
ele mesmo.

347
00:22:01,252 --> 00:22:03,149
Ele mal reconheceu
a cidade ontem.

348
00:22:03,150 --> 00:22:05,388
-Ele passou por muita coisa.
-Eu sei!

349
00:22:05,389 --> 00:22:07,591
E ele pediu para passar
a noite com a Regina.

350
00:22:08,915 --> 00:22:12,062
Puxa vida.
Ela ajudou a salvá-lo.

351
00:22:12,063 --> 00:22:13,969
E ela o criou
até você aparecer.

352
00:22:13,970 --> 00:22:15,270
Eu sei disso.

353
00:22:15,271 --> 00:22:17,515
Ele deve querer ficar
com você hoje.

354
00:22:17,516 --> 00:22:20,202
Eu não me preocuparia.
Estamos todos nos recuperando.

355
00:22:20,203 --> 00:22:23,340
Eu sei. Mas não paro de achar
que algo ruim vai acontecer,

356
00:22:23,341 --> 00:22:25,141
e preciso fazer tudo
para impedir.

357
00:22:25,142 --> 00:22:26,843
Emma, não pode
pensar assim.

358
00:22:26,844 --> 00:22:29,078
Por que não?
Coisas ruins vivem acontecendo.

359
00:22:29,079 --> 00:22:30,379
Coisas boas também.

360
00:22:30,380 --> 00:22:32,412
Mas se pensar assim,
irá perdê-las.

361
00:22:32,681 --> 00:22:35,522
Há mais na vida do que
esperar pela próxima luta.

362
00:22:35,824 --> 00:22:37,462
Tem que esperar
pelos momentos.

363
00:22:37,463 --> 00:22:38,824
-Momentos?
-Sim.

364
00:22:38,825 --> 00:22:40,135
A vida é feita
de momentos.

365
00:22:40,136 --> 00:22:42,467
Bons, ruins,
mas todos valem a pena.

366
00:22:42,468 --> 00:22:43,969
Eu pareço um ímã
para os ruins.

367
00:22:43,970 --> 00:22:46,071
Mais um motivo
para procurar pelos bons

368
00:22:46,072 --> 00:22:47,823
em meio aos ruins.

369
00:22:47,824 --> 00:22:50,642
E você acha que almoçar
com o Neal seria um bom momento?

370
00:22:50,643 --> 00:22:52,109
Não sei.

371
00:22:52,110 --> 00:22:53,881
Ele come
com a boca aberta?

372
00:22:56,440 --> 00:22:57,948
Não sei se estou pronta.

373
00:22:57,949 --> 00:22:59,876
Qual o mal em descobrir?

374
00:23:02,202 --> 00:23:05,058
Venha, eu te darei
uma carona até o Granny's.

375
00:23:06,624 --> 00:23:09,760
Não tem mesmo outros motivos
para me empurrar para o Neal?

376
00:23:09,761 --> 00:23:11,061
-Como o quê?
-Sei lá.

377
00:23:11,062 --> 00:23:12,632
Me deixar longe do Gancho?

378
00:23:13,424 --> 00:23:15,704
Acha que estou interessado
no Gancho?

379
00:23:15,705 --> 00:23:17,538
Emma,
sou um homem casado.

380
00:23:27,878 --> 00:23:29,353
Gancho!

381
00:23:30,006 --> 00:23:31,572
Você está bem?

382
00:23:31,624 --> 00:23:33,424
Estou bem, querida.

383
00:23:34,824 --> 00:23:36,324
A pergunta é...

384
00:23:37,824 --> 00:23:39,176
Você está?

385
00:23:40,757 --> 00:23:42,192
Por que eu não estaria?

386
00:23:42,193 --> 00:23:44,939
Sei que Storybrooke pode
ser um lugar desorientador.

387
00:23:44,940 --> 00:23:46,396
Você não está acostumada.

388
00:23:46,397 --> 00:23:49,435
Talvez uma bebida
para te ajudar a se acomodar?

389
00:23:49,436 --> 00:23:52,087
Nós dois sabemos que você
quer mais do que uma bebida.

390
00:23:52,088 --> 00:23:54,660
Você quer que eu te ajude
a tirar a Emma da cabeça.

391
00:23:54,661 --> 00:23:57,460
Emma? Quem é Emma?
Só tenho olhos para você.

392
00:23:57,461 --> 00:24:00,125
Posso ter perdido as asas,
mas não a dignidade.

393
00:24:00,126 --> 00:24:02,296
Isso nunca irá acontecer.

394
00:24:13,415 --> 00:24:16,051
-O que diabos foi isso?
-Fizemos a mesma pergunta.

395
00:24:18,127 --> 00:24:19,561
Espere, vocês dois...

396
00:24:19,562 --> 00:24:21,328
-Não!
-Talvez.

397
00:24:21,878 --> 00:24:23,178
Ali!

398
00:24:36,679 --> 00:24:38,024
Azul!

399
00:24:38,025 --> 00:24:42,250
Vamos, vamos,
vamos, vamos.

400
00:24:44,853 --> 00:24:46,220
Ela morreu.

401
00:24:46,221 --> 00:24:48,041
Por que a Sombra a mataria?

402
00:24:48,424 --> 00:24:50,124
Não faço ideia, querida.

403
00:24:50,125 --> 00:24:53,032
Mas sei que a Sombra só
recebe ordens de uma pessoa.

404
00:24:54,329 --> 00:24:55,796
Pan.

405
00:24:59,747 --> 00:25:01,080
<i>Henry.</i>

406
00:25:01,974 --> 00:25:03,824
Venha comigo.
Aconteceu algo.

407
00:25:20,933 --> 00:25:22,573
Olhe para baixo.

408
00:25:23,235 --> 00:25:25,796
Como vamos encontrá-la?

409
00:25:29,374 --> 00:25:31,284
Acho que isso
não será problema.

410
00:25:33,750 --> 00:25:36,758
Fique aqui.
Vou atraí-la.

411
00:25:36,759 --> 00:25:40,265
-Quando ela passar...
-Farei o resto, mas lembre-se:

412
00:25:40,266 --> 00:25:43,296
Faça o que fizer,
não olhe nos olhos dela.

413
00:26:07,205 --> 00:26:08,619
Agora!

414
00:26:10,404 --> 00:26:11,818
Branca!

415
00:26:13,925 --> 00:26:17,271
-Isso não era parte da lenda.
-Que desenrolar fantástico.

416
00:26:17,720 --> 00:26:19,375
Como vamos cortar
a cabeça dela?

417
00:26:19,376 --> 00:26:21,354
Não vamos.

418
00:26:23,378 --> 00:26:26,315
Acho que estava certo.
Devíamos ter ficado no Palácio.

419
00:26:26,316 --> 00:26:30,397
Está tudo bem.
Só precisamos sair daqui.

420
00:26:50,526 --> 00:26:51,956
Vai, vai.

421
00:26:55,852 --> 00:26:58,567
Branca!
Não olhe para trás!

422
00:27:17,034 --> 00:27:18,668
Encantado!

423
00:27:31,307 --> 00:27:32,979
O que aconteceu?

424
00:27:33,520 --> 00:27:35,345
A Sombra a matou.

425
00:27:35,704 --> 00:27:38,672
A Sombra do Pan?
Eu a prendi na vela.

426
00:27:38,978 --> 00:27:40,736
Ela se libertou.

427
00:27:42,710 --> 00:27:45,081
Gancho, vamos voltar ao navio
e pegar a vela.

428
00:27:45,924 --> 00:27:48,282
Se atacar de novo,
temos que poder capturá-la.

429
00:27:48,283 --> 00:27:50,058
Sei que o Pan
está por trás disso.

430
00:27:50,059 --> 00:27:52,826
Ele está preso em uma caixa
no chão da loja do Gold.

431
00:27:52,827 --> 00:27:54,652
Quem mais poderia
estar fazendo isso?

432
00:27:55,170 --> 00:27:57,542
Então, o Pan ainda pode
me machucar?

433
00:27:57,543 --> 00:27:59,605
-Não sabemos disso.
-Temos que admitir

434
00:27:59,606 --> 00:28:01,989
-que ainda é uma ameaça.
-E que quer o Henry.

435
00:28:01,990 --> 00:28:03,409
Então, o que faço aqui?

436
00:28:03,410 --> 00:28:05,828
Ele está certo.
Não está seguro ao ar livre.

437
00:28:05,829 --> 00:28:09,533
-Vai me proteger, não vai?
-Sim, é claro.

438
00:28:11,414 --> 00:28:13,545
Vão.
Vamos cuidar da Sombra.

439
00:28:15,497 --> 00:28:16,906
Regina, espere.

440
00:28:17,375 --> 00:28:20,162
-O quê?
-Fique de olho nele.

441
00:28:20,986 --> 00:28:22,803
-Já disse que ficaria.
-Eu sei.

442
00:28:22,804 --> 00:28:25,006
É que ele não parece
o mesmo de sempre.

443
00:28:25,007 --> 00:28:27,513
Sério?
Porque ele pediu por mim?

444
00:28:27,514 --> 00:28:30,892
-Não quis dizer isso!
-Foi isso mesmo que quis dizer.

445
00:28:31,220 --> 00:28:33,952
Não aguenta o fato
de que sou mãe dele também.

446
00:28:33,953 --> 00:28:37,524
E talvez ele me queira
quando está com medo.

447
00:28:39,020 --> 00:28:43,971
Você esquece
que cuido dele há 10 anos.

448
00:28:44,505 --> 00:28:45,816
Ele está bem.

449
00:28:45,817 --> 00:28:49,066
Não é sobre você.
Tenho um mau pressentimento.

450
00:28:49,067 --> 00:28:52,590
Talvez possa usar isso
para achar a Sombra,

451
00:28:52,591 --> 00:28:55,360
ao invés de querer ver
quem vai confortar nosso filho.

452
00:29:00,836 --> 00:29:02,595
Aonde vai me levar?

453
00:29:03,015 --> 00:29:06,579
No único lugar
onde a Sombra não pode ir.

454
00:29:06,962 --> 00:29:09,721
O lugar onde guardo
a minha magia.

455
00:29:27,292 --> 00:29:28,989
Promete que não tocará
em nada?

456
00:29:30,686 --> 00:29:32,095
Prometo.

457
00:29:42,869 --> 00:29:44,685
Eu não o deixarei.

458
00:29:46,275 --> 00:29:48,915
Também não deixarei
que ela me assuste.

459
00:29:49,097 --> 00:29:52,341
<i>Você terá que fazer melhor
do que isso.</i>

460
00:29:52,875 --> 00:29:54,203
Não.

461
00:29:57,105 --> 00:29:59,046
<i>Aproveitando
a sua lua-de-mel?</i>

462
00:30:02,369 --> 00:30:04,283
Não lembro
de tê-la convidado.

463
00:30:04,284 --> 00:30:06,158
<i>Qual é o problema, Branca?</i>

464
00:30:06,390 --> 00:30:09,453
<i>Está irritada pois seu Príncipe
virou uma estátua?</i>

465
00:30:10,210 --> 00:30:12,701
<i>Mal consigo notar
a diferença.</i>

466
00:30:12,702 --> 00:30:16,009
-Você está gostando disso.
<i>-Com certeza.</i>

467
00:30:16,010 --> 00:30:18,647
-É tudo sua culpa.
<i>-Não, querida.</i>

468
00:30:18,648 --> 00:30:20,289
<i>É sua.</i>

469
00:30:20,290 --> 00:30:23,924
<i>Preciso agradecer. Me salvou
de ter que me dar ao trabalho.</i>

470
00:30:23,925 --> 00:30:26,544
<i>Não sabia
que eu podia relaxar</i>

471
00:30:26,545 --> 00:30:29,512
<i>e deixar você destruir
a sua própria felicidade.</i>

472
00:30:32,622 --> 00:30:35,943
Ela está certa.
Eu fiz isso.

473
00:30:37,551 --> 00:30:39,531
Eu me derrotei.

474
00:30:42,335 --> 00:30:43,743
Espere.

475
00:30:59,461 --> 00:31:01,048
Venha me pegar!

476
00:31:12,202 --> 00:31:13,556
Branca.

477
00:31:22,019 --> 00:31:23,528
Você está bem?

478
00:31:23,529 --> 00:31:25,518
Eu sei
como Frederick se sentiu.

479
00:31:26,203 --> 00:31:28,333
Pensei o que tivesse
perdido para sempre.

480
00:31:28,334 --> 00:31:30,992
Com você fez?
Como você a derrotou?

481
00:31:30,993 --> 00:31:34,987
Não a derrotei.
Eu a deixei se derrotar.

482
00:31:36,345 --> 00:31:37,834
Eu sinto muito.

483
00:31:37,835 --> 00:31:40,306
Estava tão concentrada
em derrotar a Regina

484
00:31:40,307 --> 00:31:43,370
que quase perdi a coisa
mais importante para mim, você.

485
00:31:43,371 --> 00:31:45,626
Você quase perdeu.

486
00:31:45,627 --> 00:31:47,395
Quase.

487
00:31:47,396 --> 00:31:49,742
Como poderei te compensar.

488
00:31:50,168 --> 00:31:52,237
Já que você
tocou no assunto,

489
00:31:52,238 --> 00:31:54,153
eu tenho algumas ideias.

490
00:32:03,040 --> 00:32:04,764
Sinto muito,
estamos fechados.

491
00:32:04,765 --> 00:32:07,197
Seja lá o que for,
chega por hoje.

492
00:32:07,198 --> 00:32:10,120
-Rumple.
-Dê-me a caixa de Pandora.

493
00:32:10,121 --> 00:32:12,370
-Por que faria isso?
-Precisamos abri-la.

494
00:32:12,371 --> 00:32:14,339
E deixar Pan escapar?
Estão loucos?

495
00:32:14,340 --> 00:32:16,484
Está controlando a sombra
dentro da caixa.

496
00:32:16,485 --> 00:32:20,056
-A vida do Henry está em perigo.
-E deixar Pan sair mudará isso?

497
00:32:20,057 --> 00:32:22,373
Sim.
Podemos finalmente pará-lo.

498
00:32:22,374 --> 00:32:24,532
-E para sempre.
-Com respeito, Srta. Swan,

499
00:32:24,533 --> 00:32:27,164
você mal conseguiu
aguentá-lo da primeira vez.

500
00:32:27,165 --> 00:32:30,553
Se aprendi algo,
foi a não tentar a sorte.

501
00:32:30,554 --> 00:32:32,822
Não quero prendê-lo.

502
00:32:32,823 --> 00:32:35,270
Não quer ter certeza
que ele se foi?

503
00:32:35,796 --> 00:32:37,560
No que está pensando?

504
00:32:37,561 --> 00:32:40,151
ENTRANDO EM STORYBROOKE

505
00:32:57,653 --> 00:32:59,966
Não há mágica
para lá da linha.

506
00:32:59,975 --> 00:33:02,626
Se soltarmos Pan
do outro lado de Storybrooke,

507
00:33:02,627 --> 00:33:04,768
ele não terá poderes
para revidar.

508
00:33:05,235 --> 00:33:06,590
Eu vou fazer.

509
00:33:06,591 --> 00:33:09,027
Eu posso atravessar a linha
e não me esquecer.

510
00:33:09,028 --> 00:33:11,282
Não é isso.
Não tem mágica lá.

511
00:33:11,283 --> 00:33:14,049
Com todo o respeito,
do mundo real, eu entendo.

512
00:33:18,821 --> 00:33:20,618
Lidarei com Pan
nas minha condições.

513
00:33:20,619 --> 00:33:22,948
-Ele é meu pai.
-O palpite é meu.

514
00:33:22,949 --> 00:33:25,236
Se eu falhar, você pode
vir pegar o resto.

515
00:33:25,237 --> 00:33:27,759
Emma, tome cuidado.

516
00:33:56,260 --> 00:33:57,913
-Mãe?
-O quê?

517
00:33:57,914 --> 00:33:59,911
-O que está esperando? Atire.
-Não.

518
00:33:59,912 --> 00:34:02,169
Por favor,
sou o Henry.

519
00:34:02,170 --> 00:34:05,077
-Pan trocou de corpos.
-Quer que eu acredite?

520
00:34:05,078 --> 00:34:08,392
-Não ouça, é um truque.
-Não é, não.

521
00:34:08,393 --> 00:34:11,118
Ele fez isso antes do Sr. Gold
me colocar na caixa.

522
00:34:11,119 --> 00:34:12,906
-Eu juro!
-Não se aproxime!

523
00:34:12,907 --> 00:34:14,266
Atire nele!

524
00:34:14,760 --> 00:34:16,169
Talvez seja verdade.

525
00:34:16,170 --> 00:34:18,812
Talvez seja por isso que estou
com mal pressentimento.

526
00:34:18,813 --> 00:34:21,264
É o que quer que acredite.
Se ele passar da linha,

527
00:34:21,265 --> 00:34:22,914
-todos estamos mortos.
-Certo.

528
00:34:22,915 --> 00:34:26,536
Se é o Henry, prove.
Diga algo que só ele saberia.

529
00:34:26,537 --> 00:34:28,096
Fiquei preso na mina.

530
00:34:28,097 --> 00:34:31,059
Tentei explodir o poço.
Gosto de chocolate com canela.

531
00:34:31,060 --> 00:34:33,611
-Isso não prova nada.
-Ele está certo, Emma.

532
00:34:33,612 --> 00:34:36,242
Henry pode ter contado isso
ao Pan na Terra do Nunca.

533
00:34:36,243 --> 00:34:37,778
Pan pode saber de fatos.

534
00:34:37,779 --> 00:34:40,306
A vida é mais do que isso,
há momentos.

535
00:34:40,307 --> 00:34:42,219
Ele não pode saber
de todos.

536
00:34:42,228 --> 00:34:44,160
A primeira vez
que nos demos bem.

537
00:34:44,161 --> 00:34:45,495
Se lembra disso?

538
00:34:45,538 --> 00:34:47,442
Não o encontro,
mas a conexão.

539
00:34:48,450 --> 00:34:50,476
-Sim.
-Onde foi?

540
00:34:50,477 --> 00:34:53,718
Em meu castelo, logo depois
que chegou a Storybrooke.

541
00:34:53,719 --> 00:34:55,085
E o que me contou?

542
00:34:55,086 --> 00:34:57,705
-Que sabia o porquê me doou.
-Por quê?

543
00:34:57,706 --> 00:35:00,172
Porque queria me dar
uma chance melhor.

544
00:35:04,425 --> 00:35:06,827
-Henry?
-Mãe.

545
00:35:07,579 --> 00:35:09,283
Esse é o Henry.

546
00:35:13,253 --> 00:35:16,199
Prometa que não nos incinerará
quando cruzarmos a linha.

547
00:35:30,243 --> 00:35:32,021
Sinto por duvidar de você,
Henry.

548
00:35:34,251 --> 00:35:36,580
E sinto por prendê-lo
nesta caixa.

549
00:35:36,581 --> 00:35:37,881
Está tudo bem.

550
00:35:38,096 --> 00:35:40,205
Eu teria feito
a mesma coisa.

551
00:35:45,028 --> 00:35:46,947
Se ele estava aqui
o tempo todo...

552
00:35:47,855 --> 00:35:49,335
Onde está o Pan?

553
00:36:03,238 --> 00:36:04,629
O que foi?

554
00:36:04,630 --> 00:36:07,142
Estava apenas pensando,
quanta sorte eu tive,

555
00:36:07,143 --> 00:36:08,862
por você me proteger aqui.

556
00:36:09,771 --> 00:36:11,203
Henry...

557
00:36:13,015 --> 00:36:16,543
Quando tudo isto acabar,
prometo ser a mãe

558
00:36:16,544 --> 00:36:19,782
que você sempre
quis que eu fosse.

559
00:36:27,698 --> 00:36:29,082
Eu te amo.

560
00:36:34,122 --> 00:36:37,220
Eu sei.
Por isso foi assim tão fácil.

561
00:36:42,002 --> 00:36:45,001
Sinto não termos encontrado
um meio de derrotar Regina.

562
00:36:45,646 --> 00:36:48,263
-Está tudo bem.
-Não, não está.

563
00:36:48,264 --> 00:36:50,270
Eu sei o quanto você
precisava disso.

564
00:36:50,271 --> 00:36:53,022
-Mesmo que não saiba o porquê.
-Eu sei.

565
00:36:54,038 --> 00:36:55,447
O quê?

566
00:36:55,792 --> 00:36:58,598
Quando perguntou por que
eu queria que ela virasse pedra,

567
00:36:58,599 --> 00:37:00,724
eu disse que não
sabia o porquê.

568
00:37:00,725 --> 00:37:02,426
Mas eu sabia.

569
00:37:02,866 --> 00:37:04,909
Apenas tinha receio
de admitir.

570
00:37:05,243 --> 00:37:06,843
Admitir o quê?

571
00:37:06,844 --> 00:37:08,878
Quero construir uma família.

572
00:37:10,042 --> 00:37:12,045
Eu também...

573
00:37:12,046 --> 00:37:13,672
Por que temer isso?

574
00:37:13,673 --> 00:37:16,779
Porque não imagino
trazer uma criança a um mundo

575
00:37:16,780 --> 00:37:19,014
onde Regina é
sempre uma ameaça.

576
00:37:19,217 --> 00:37:22,131
Por isso estava tão obcecada
em derrotá-la.

577
00:37:22,659 --> 00:37:24,662
Como trazer algo bom
para um mundo

578
00:37:24,663 --> 00:37:26,947
onde há sempre
algo mal lá fora.

579
00:37:26,948 --> 00:37:29,738
Encontraremos outra maneira
de impedi-la.

580
00:37:29,739 --> 00:37:32,036
Essa não é a questão.
Eu estava errada.

581
00:37:33,517 --> 00:37:37,309
Perder você me fez enxergar.
Não podemos mais esperar.

582
00:37:37,428 --> 00:37:39,555
Devemos iniciar
nossa família agora.

583
00:37:40,084 --> 00:37:43,508
-Não estou entendendo.
-Regina sempre será um problema.

584
00:37:43,509 --> 00:37:46,316
Se não for ela, será outro,
ou outra coisa.

585
00:37:46,317 --> 00:37:48,580
Sempre haverá alguma coisa.

586
00:37:48,581 --> 00:37:50,697
Não podemos deixar
que isso nos molde.

587
00:37:50,828 --> 00:37:52,635
Precisamos encontrar
os bons momentos

588
00:37:52,636 --> 00:37:54,578
em meio aos ruins.

589
00:37:55,596 --> 00:37:59,015
Que bom momento seria melhor
do que criar uma criança?

590
00:38:08,955 --> 00:38:11,548
Então, uma criança
nós teremos.

591
00:38:14,558 --> 00:38:16,398
Regina ainda não
está atendendo.

592
00:38:17,073 --> 00:38:19,985
Ao encontrarmos Pan, lembre-se
que ele está com meu corpo.

593
00:38:20,324 --> 00:38:22,777
Então, se tiver que arremessar
uma bola de fogo,

594
00:38:22,778 --> 00:38:24,288
por favor, evite o rosto.

595
00:38:25,213 --> 00:38:26,661
Farei o meu melhor.

596
00:38:29,646 --> 00:38:31,502
-É você mesmo?
-Pai!

597
00:38:34,728 --> 00:38:36,071
Encontraram a Sombra?

598
00:38:36,072 --> 00:38:37,428
Ainda não.

599
00:38:37,429 --> 00:38:39,578
Mas estaremos prontos,
ao encontrarmos.

600
00:38:39,579 --> 00:38:41,917
Deveríamos estar
nos preocupando com o Pan.

601
00:38:42,622 --> 00:38:44,358
Por que ainda estamos aqui?

602
00:38:44,608 --> 00:38:45,935
Está fortemente trancado.

603
00:38:45,936 --> 00:38:47,309
É mesmo?

604
00:38:55,794 --> 00:38:57,124
Eu te disse.

605
00:38:57,358 --> 00:38:59,735
Está certo.
Isso levará algum tempo.

606
00:39:12,255 --> 00:39:14,694
Ficará tudo bem.
Sabe que ficará tudo bem.

607
00:39:14,695 --> 00:39:16,011
Não, não ficará.

608
00:39:16,012 --> 00:39:17,379
Mesmo se Pan estiver lá,

609
00:39:17,380 --> 00:39:19,269
não usarei a arma
no corpo de Henry.

610
00:39:19,270 --> 00:39:20,729
E o tiraremos.
O salvaremos.

611
00:39:20,730 --> 00:39:22,567
-Iremos?
-Sim.

612
00:39:22,916 --> 00:39:25,040
E por sua causa.
Estava certa sobre Pan,

613
00:39:25,041 --> 00:39:27,583
assim como sua mãe sobre Regina,
anos atrás.

614
00:39:27,584 --> 00:39:29,620
-Nós o deteremos...
-Viver meus momentos,

615
00:39:29,621 --> 00:39:31,510
mesmo com as coisas
horríveis lá fora?

616
00:39:31,511 --> 00:39:32,815
Exatamente!

617
00:39:32,833 --> 00:39:35,784
Vocês são ótimos pais,
mas estão errados.

618
00:39:36,123 --> 00:39:38,167
Eu sou a Salvadora.

619
00:39:38,168 --> 00:39:40,197
Não posso me dar ao luxo
de ter momentos.

620
00:39:40,198 --> 00:39:41,940
Minha vida não é assim.

621
00:39:42,058 --> 00:39:45,314
Toda vez que acho que vou
relaxar e aproveitar, não posso.

622
00:39:47,115 --> 00:39:49,039
Isso nunca vai acabar.

623
00:39:49,040 --> 00:39:51,089
Eu costumava pensar
da mesma forma.

624
00:39:51,711 --> 00:39:54,665
É diferente.
Minha magia tem um preço.

625
00:39:55,230 --> 00:39:58,738
O preço de ser
a Salvadora, é...

626
00:40:00,626 --> 00:40:02,538
Não ter um dia de descanso.

627
00:40:08,507 --> 00:40:09,893
Vamos lá?

628
00:40:15,289 --> 00:40:16,679
Regina!

629
00:40:18,642 --> 00:40:20,030
Pan se foi.

630
00:40:20,651 --> 00:40:22,166
Está livre aqui.

631
00:40:35,320 --> 00:40:36,714
O quê...?

632
00:40:37,787 --> 00:40:39,112
O que aconteceu?

633
00:40:39,113 --> 00:40:41,892
De alguma forma,
Pan trocou de corpo com Henry.

634
00:40:42,832 --> 00:40:45,285
-E eu caí nessa.
-Todos nós.

635
00:40:45,286 --> 00:40:47,691
Queria tanto acreditar
no que ele dizia,

636
00:40:47,692 --> 00:40:49,056
que não vi os sinais...

637
00:40:49,057 --> 00:40:52,456
Queria acreditar que ele ainda
precisa de mim como mãe.

638
00:40:52,457 --> 00:40:53,853
Ainda preciso.

639
00:40:57,185 --> 00:40:58,718
Henry?

640
00:41:05,819 --> 00:41:08,961
O que exatamente
Pan veio buscar aqui?

641
00:41:11,046 --> 00:41:12,346
O que foi?

642
00:41:13,582 --> 00:41:15,764
Por favor,
diga que não a guardava aqui.

643
00:41:16,618 --> 00:41:18,536
Onde mais eu guardaria?

644
00:41:20,279 --> 00:41:22,207
O que é?
O que Pan pegou?

645
00:41:22,746 --> 00:41:26,670
-Uma maldição?
-Não, Felix, a maldição.

646
00:41:27,028 --> 00:41:28,723
A maldição que arrancou a todos

647
00:41:28,724 --> 00:41:31,623
da Floresta Encantada
e os trouxe para cá.

648
00:41:31,624 --> 00:41:33,997
Me tirou da cadeia,
para me contar

649
00:41:33,998 --> 00:41:36,064
como todos vieram
para esta cidade?

650
00:41:36,065 --> 00:41:38,905
Eu o tirei da cadeia,
porque este feitiço

651
00:41:38,906 --> 00:41:41,747
pode nos dar tudo
o que sempre quisemos.

652
00:41:41,748 --> 00:41:43,818
Por que Pan iria
querer a maldição?

653
00:41:43,819 --> 00:41:46,273
-Eu já a lancei.
-E eu a quebrei.

654
00:41:46,324 --> 00:41:48,365
Não significa que ele
não possa relançar.

655
00:41:48,366 --> 00:41:51,170
E desta vez, sem o entrelaçar
do amor real de seus pais,

656
00:41:51,171 --> 00:41:53,226
mesmo você não
terá poder para quebrá-la.

657
00:41:53,227 --> 00:41:55,043
Não entendo.
Já estamos neste Reino.

658
00:41:55,044 --> 00:41:58,188
O que causaria agora,
em Storybrooke, essa maldição?

659
00:41:58,964 --> 00:42:01,178
Todos esquecerão quem são.

660
00:42:01,179 --> 00:42:03,237
O tempo parará.

661
00:42:03,466 --> 00:42:07,214
E, Felix,
estaremos no comando.

662
00:42:08,043 --> 00:42:11,166
-Deste lugar todo.
-Sim.

663
00:42:11,331 --> 00:42:15,429
E quando o fizermos,
será a nova Terra do Nunca.

