1
00:00:02,140 --> 00:00:04,040
Meu pai era
um homem inocente,
2
00:00:04,041 --> 00:00:06,103
destruído por poderosos.
3
00:00:06,104 --> 00:00:08,509
Os Grayson estão por trás disso.
E eles pagarão.
4
00:00:08,510 --> 00:00:11,439
Dediquei minha vida
para vingar a morte dele.
5
00:00:11,440 --> 00:00:13,665
Eventualmente,
vão te descobrir.
6
00:00:13,666 --> 00:00:16,685
E não pararei
até que todos paguem o preço.
7
00:00:16,686 --> 00:00:19,400
Coletei nomes de empregados
da Grayson Global.
8
00:00:19,401 --> 00:00:21,814
Um deles estará disposto
a contar o que sabe.
9
00:00:21,815 --> 00:00:24,700
-Obrigada por vir, srta. Davis.
-É Lydia.
10
00:00:24,701 --> 00:00:26,737
Não vou ajudá-la a acabar
com o noivado.
11
00:00:26,738 --> 00:00:29,200
O arrependimento a seguirá
se deixá-lo partir.
12
00:00:29,201 --> 00:00:31,362
Quero contar meu plano
do dia 8 de agosto.
13
00:00:31,363 --> 00:00:35,084
O dia que Victoria será acusada
pela morte de Emily Thorne.
14
00:00:35,085 --> 00:00:37,300
Não estou pedindo
que se comprometa com nada.
15
00:00:37,301 --> 00:00:38,872
Não posso me casar
com Emily.
16
00:00:38,873 --> 00:00:40,863
Não quando sinto isso
por você.
17
00:00:41,947 --> 00:00:44,600
-Eu fui ao médico.
-Você está bem?
18
00:00:44,601 --> 00:00:46,033
Estamos grávidos.
19
00:00:52,132 --> 00:00:53,871
Ao encarar seu inimigo,
20
00:00:53,872 --> 00:00:56,460
nenhum treinamento
pode vencer a natureza.
21
00:00:56,861 --> 00:00:59,495
Separa os fortes
dos fracos.
22
00:01:00,111 --> 00:01:02,047
E algumas vezes, nos diz...
23
00:01:02,990 --> 00:01:06,149
que se render é
o movimento mais forte de todos.
24
00:01:09,007 --> 00:01:10,509
Solte-a.
25
00:01:16,761 --> 00:01:19,577
Isso mesmo, muito bom.
26
00:01:19,578 --> 00:01:22,847
Sorriam. Assim está bom,
um olhando para o outro.
27
00:01:24,091 --> 00:01:25,491
Lindo!
28
00:01:32,634 --> 00:01:35,926
Muito bom. Adorável.
29
00:01:36,697 --> 00:01:38,211
Conseguimos.
30
00:01:38,212 --> 00:01:42,250
O próximo será o Di Santo
em 30 minutos, nos estábulos.
31
00:01:42,251 --> 00:01:45,279
Esse Lhuillier fica impecável
em você, Emily.
32
00:01:45,280 --> 00:01:47,110
Como se tivesse
sido feito para você.
33
00:01:47,111 --> 00:01:49,945
Todos os vestidos
são lindos até agora.
34
00:01:49,946 --> 00:01:54,439
48 horas até podermos ver
qual escolheu para o grande dia.
35
00:01:54,440 --> 00:01:56,168
Não tem perguntas
para fazer,
36
00:01:56,169 --> 00:01:58,399
ao invés paparicar
a minha noiva, Jess?
37
00:01:58,400 --> 00:02:01,530
É claro.
Então conte-me, chefe.
38
00:02:01,531 --> 00:02:03,563
Como um homem
como Daniel Grayson
39
00:02:03,564 --> 00:02:05,794
não participa
dos preparativos nupciais?
40
00:02:05,795 --> 00:02:08,324
Admitindo que não sabe
planejar casamentos.
41
00:02:08,325 --> 00:02:11,900
Ele está sendo modesto.
Daniel escolheu as cores,
42
00:02:11,901 --> 00:02:14,099
o lugar do casamento,
o bolo.
43
00:02:14,100 --> 00:02:16,300
E quais são os planos
para os dias seguintes?
44
00:02:16,301 --> 00:02:18,138
Onde vão morar,
por exemplo,
45
00:02:18,139 --> 00:02:20,187
ou quando precisarão
de um berçário?
46
00:02:20,737 --> 00:02:23,294
-Bom...
-Nossa prioridade é o casamento.
47
00:02:23,295 --> 00:02:25,045
Uma coisa de cada vez,
certo?
48
00:02:26,277 --> 00:02:27,846
Já voltaremos.
49
00:02:33,300 --> 00:02:36,288
Não sei quanto tempo conseguirei
guardar nosso segredo.
50
00:02:36,289 --> 00:02:38,791
Não quero que ela saiba
antes dos seus pais, mas...
51
00:02:38,792 --> 00:02:40,939
Guardemos segredo
até após o casamento.
52
00:02:40,940 --> 00:02:43,900
Não quero que tire
a atenção do seu dia.
53
00:02:45,088 --> 00:02:48,800
E achei que preferisse
evitar a publicidade.
54
00:02:48,801 --> 00:02:52,100
Não sei. Por algum motivo,
anseio contar a todos.
55
00:02:52,101 --> 00:02:54,918
A verdade é que a Voulez
se empenhou na reportagem,
56
00:02:54,919 --> 00:02:56,845
e mudá-lo agora iria...
57
00:02:57,583 --> 00:03:01,371
Deixar a edição em caos,
e não podemos correr esse risco.
58
00:03:01,372 --> 00:03:04,142
Emily, preciso de você
no Di Santo, por favor.
59
00:03:04,643 --> 00:03:06,143
Com licença.
60
00:03:12,834 --> 00:03:16,473
Espero que essas acomodações
sejam do seu agrado.
61
00:03:16,474 --> 00:03:19,239
Qualquer coisa é melhor
que o hotel em que me prendeu.
62
00:03:19,240 --> 00:03:21,568
Já tive bolsas maiores
do que aquele quarto.
63
00:03:24,270 --> 00:03:26,270
E onde está
a minha ajuda de custo?
64
00:03:27,417 --> 00:03:29,342
É só ligar
para o serviço de quarto.
65
00:03:31,133 --> 00:03:33,290
Não estou falando
de carboidratos.
66
00:03:34,089 --> 00:03:36,061
Estou falando de joias.
67
00:03:36,062 --> 00:03:39,200
Já falei,
você não sairá em público.
68
00:03:39,201 --> 00:03:42,601
Preciso proteger minha fonte
até que termine minha história.
69
00:03:43,652 --> 00:03:45,052
Sua história?
70
00:03:45,053 --> 00:03:47,500
Ainda estaria perguntando
sobre Nolan Ross,
71
00:03:47,501 --> 00:03:50,000
-se não tivesse te procurado.
-E serei grata.
72
00:03:50,001 --> 00:03:52,780
Se houver verdade
na teoria da conspiração
73
00:03:52,781 --> 00:03:55,389
de que David Clarke
foi incriminado.
74
00:03:55,390 --> 00:03:57,232
Mas sem dizer
quem estava por trás,
75
00:03:57,233 --> 00:04:00,497
e achar alguém
para comprovar o que diz,
76
00:04:00,498 --> 00:04:02,998
nossa história não é nada mais
que um mito comum.
77
00:04:03,547 --> 00:04:05,147
E não vou publicar isso.
78
00:04:06,780 --> 00:04:09,331
Preciso de uma lista de pessoas
que podem comprovar,
79
00:04:09,332 --> 00:04:11,532
e a conexão delas
com o que aconteceu.
80
00:04:15,480 --> 00:04:18,298
Nada de bom vem
de desenterrar o passado.
81
00:04:18,299 --> 00:04:20,099
Principalmente o nosso.
82
00:04:20,100 --> 00:04:23,603
Por mais difícil que possa ser
para lembrarmos, minha querida,
83
00:04:23,604 --> 00:04:26,554
tivemos alguns
bons momentos.
84
00:04:26,555 --> 00:04:29,602
Isso me faria questionar
a sua definição de bom.
85
00:04:30,489 --> 00:04:32,502
Como pode ver,
ao invés de uma musa,
86
00:04:32,503 --> 00:04:34,135
fui forçado
a recorrer a fotos
87
00:04:34,136 --> 00:04:37,333
para despertar minha memória
para a biografia.
88
00:04:37,334 --> 00:04:40,334
Se importa
de relembrar comigo?
89
00:04:48,400 --> 00:04:49,809
Meu Deus.
90
00:04:49,810 --> 00:04:52,686
Olha como ele era lindo
e inocente.
91
00:04:52,687 --> 00:04:54,900
-Já tínhamos escolhido um nome?
-Não.
92
00:04:54,901 --> 00:04:58,194
Daniel ainda era
o bebê Grayson.
93
00:05:01,700 --> 00:05:04,564
E agora ele vai casar
com aquela impostora.
94
00:05:05,661 --> 00:05:07,460
Isso de novo.
95
00:05:07,461 --> 00:05:10,470
Depois da sua façanha
no chá de panela da Emily,
96
00:05:10,471 --> 00:05:14,096
só falta mais um discurso
para ir para o hospício.
97
00:05:14,097 --> 00:05:17,350
-Conforme-se, Victoria.
-Estava mostrando a verdade.
98
00:05:17,351 --> 00:05:19,044
Deixe-o em paz.
99
00:05:20,012 --> 00:05:23,467
Seu outro filho virou assassino
depois de 6 meses com você.
100
00:05:23,468 --> 00:05:27,023
Está na hora de você parar
com essa interferência tola.
101
00:05:27,024 --> 00:05:28,891
Acredite...
102
00:05:28,892 --> 00:05:32,818
estou confiante
de que amando outra,
103
00:05:32,819 --> 00:05:36,194
o nosso bebê
que terminará com a Emily.
104
00:05:41,441 --> 00:05:43,841
DANIEL E EMILY
A REPORTAGEM DE CASAMENTO
105
00:05:49,400 --> 00:05:52,076
Estar ocupado com o trabalho
não é só uma desculpa.
106
00:05:54,001 --> 00:05:57,200
Olhe, Sara,
não estou te evitando, certo?
107
00:05:57,201 --> 00:05:59,399
-É só que...
-Faz uma semana.
108
00:05:59,400 --> 00:06:02,399
A cada dia que uso isto,
me sinto pior.
109
00:06:02,400 --> 00:06:04,500
Se não está pronto
para deixar Emily...
110
00:06:05,250 --> 00:06:07,800
Não vou esperar, certo?
Não sou esse tipo de garota.
111
00:06:07,801 --> 00:06:09,213
Não estou pedindo isso.
112
00:06:09,214 --> 00:06:11,570
As coisas com a Emily
estão um pouco...
113
00:06:12,150 --> 00:06:14,700
Um pouco mais complicadas
do que imagina.
114
00:06:18,390 --> 00:06:21,220
Bem, parecem perfeitas
para mim.
115
00:06:21,221 --> 00:06:23,572
É só para exibição,
está bem?
116
00:06:24,630 --> 00:06:26,399
A estreia da Voulez
não foi ideal.
117
00:06:26,400 --> 00:06:29,710
Uma reportagem assim vende,
e é o que preciso.
118
00:06:29,711 --> 00:06:32,274
E eu preciso parar
de me sentir como a outra.
119
00:06:32,275 --> 00:06:34,126
Então se decida.
120
00:06:35,912 --> 00:06:37,412
Sara, venha...
121
00:06:38,200 --> 00:06:39,661
Sara.
122
00:06:47,923 --> 00:06:49,344
Aí está a noiva corada.
123
00:06:49,345 --> 00:06:53,430
Eu te ofereceria um drinque,
se não estivesse grávida.
124
00:06:53,431 --> 00:06:55,631
-O pacote já chegou?
-Não, só amanhã.
125
00:06:56,086 --> 00:06:57,486
Qual é o problema?
126
00:06:57,487 --> 00:06:59,937
Daniel está hesitando.
Andou distante essa semana.
127
00:06:59,938 --> 00:07:02,900
A notícia do bebê
não o jogou nos seus braços?
128
00:07:02,901 --> 00:07:06,014
Infelizmente, não.
Ainda mantém contato com Sara.
129
00:07:06,015 --> 00:07:08,900
Acho que ele esconde a gravidez
para ela não deixá-lo.
130
00:07:08,901 --> 00:07:10,550
Só usou isso
para ela deixá-lo.
131
00:07:10,551 --> 00:07:13,289
Então... vaze a história.
132
00:07:13,290 --> 00:07:15,182
Ele saberá que foi eu.
133
00:07:15,183 --> 00:07:17,100
Não posso arriscar
perder a confiança.
134
00:07:17,101 --> 00:07:18,901
E nem arriscar
perdê-lo para Sara.
135
00:07:18,902 --> 00:07:21,179
Talvez seja hora
de medidas mais drásticas.
136
00:07:21,180 --> 00:07:22,925
Ainda não.
137
00:07:22,926 --> 00:07:24,384
Encontrarei a Victoria hoje
138
00:07:24,385 --> 00:07:26,385
para finalizar
a organização dos lugares.
139
00:07:26,922 --> 00:07:30,209
Acho... que pensarei lá
como lidar com isso.
140
00:07:36,436 --> 00:07:38,086
Arranjou o que eu te pedi?
141
00:07:41,700 --> 00:07:43,260
Tem certeza disso?
142
00:07:43,261 --> 00:07:46,275
-Não faz parte do plano dela.
-Sim, tenho certeza.
143
00:07:48,123 --> 00:07:49,763
Obrigado.
144
00:07:54,421 --> 00:07:56,044
Parece bom, Ross.
145
00:07:57,591 --> 00:07:59,391
Agora só preciso
de mais uma coisa.
146
00:08:00,873 --> 00:08:02,373
Do seu conselho.
147
00:08:03,580 --> 00:08:06,969
Onde colocaremos
o sr. Ross?
148
00:08:06,970 --> 00:08:10,518
Diria com seus outros amigos,
mas não parece tê-los.
149
00:08:10,519 --> 00:08:12,720
Gostaria de achar um lugar
na mesa principal,
150
00:08:12,721 --> 00:08:15,221
já que ele me levará
ao altar.
151
00:08:15,222 --> 00:08:17,390
Nenhum para mim, obrigada.
152
00:08:17,391 --> 00:08:19,260
Não me diga
que de repente virou
153
00:08:19,261 --> 00:08:21,450
uma noiva obcecada
com a aparência.
154
00:08:21,451 --> 00:08:24,117
O casamento será
em menos de dois dias, querida.
155
00:08:24,700 --> 00:08:26,724
O dano já foi causado.
156
00:08:26,725 --> 00:08:28,500
Não é nada disso.
157
00:08:30,700 --> 00:08:33,000
Sabe, Emily,
você me surpreende.
158
00:08:33,001 --> 00:08:35,641
Após saber que o noivo
estava nos braços de outra,
159
00:08:35,642 --> 00:08:37,992
mulheres com amor próprio
cancelariam as coisas.
160
00:08:37,993 --> 00:08:40,069
E muitas esposas
deixariam seus maridos,
161
00:08:40,070 --> 00:08:41,500
ainda assim, aqui estamos.
162
00:08:41,501 --> 00:08:44,000
Devo presumir
que se resolveu com Daniel?
163
00:08:45,767 --> 00:08:49,470
Daniel será o meu marido
e o pai dos meus filhos.
164
00:08:49,471 --> 00:08:51,600
Eu resolverei
da forma que achar melhor.
165
00:08:51,601 --> 00:08:54,500
Ignorar o problema
só piorará as coisas.
166
00:08:54,501 --> 00:08:56,569
Eu posso te garantir isso.
167
00:08:56,570 --> 00:08:58,161
Victoria?
168
00:09:02,720 --> 00:09:04,857
O que diabos?
169
00:09:11,062 --> 00:09:12,462
Lydia?
170
00:09:15,045 --> 00:09:17,866
Não fique aí parada.
Suba meu zíper.
171
00:09:23,899 --> 00:09:26,399
| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!
172
00:09:26,400 --> 00:09:28,900
Lilly | Rhuanpci
Puzzi | vik
173
00:09:28,901 --> 00:09:31,401
Laura | maxikd | Lola
174
00:09:31,402 --> 00:09:33,602
| Revenge |
3.09 - Surrender
175
00:09:39,000 --> 00:09:40,640
O que diabos faz aqui?
176
00:09:40,641 --> 00:09:43,521
Dando uma reformulada necessária
no seu guarda-roupa.
177
00:09:44,400 --> 00:09:47,000
Você está bem, querida?
Parece que viu um fantasma.
178
00:09:47,800 --> 00:09:51,300
Certamente já se provou
ser resistente antes, Lydia.
179
00:09:51,301 --> 00:09:53,301
Não sei
por que deveria estar surpresa.
180
00:09:54,382 --> 00:09:56,454
Presumo que a salvou.
181
00:09:57,100 --> 00:10:00,150
Começo a questionar
a sabedoria da minha piedade.
182
00:10:00,589 --> 00:10:02,637
Emily,
poderia nos dar licença?
183
00:10:11,800 --> 00:10:14,348
Não só o homem da casa
está ausente,
184
00:10:14,349 --> 00:10:17,387
bem como as roupas dele
notavelmente não estão aqui.
185
00:10:17,388 --> 00:10:19,338
Estou pressentindo
problemas no paraíso?
186
00:10:19,339 --> 00:10:22,337
Tínhamos um acordo.
Você não sairia do esconderijo.
187
00:10:22,338 --> 00:10:24,049
Nem você.
188
00:10:24,050 --> 00:10:27,299
Deveria saber que não se confia
na Rainha do Gelo.
189
00:10:27,300 --> 00:10:30,300
Quando eu barganhei
com as evidências contra Conrad
190
00:10:30,301 --> 00:10:32,901
para salvar Charlotte,
e fui forçada a sair do avião,
191
00:10:32,902 --> 00:10:35,462
eu não precisava
levá-la comigo, Lydia.
192
00:10:37,300 --> 00:10:40,730
-Você me deve a sua vida.
-E que vida.
193
00:10:40,731 --> 00:10:43,000
Eu sirvo bebidas
para casais no Equador,
194
00:10:43,001 --> 00:10:45,536
e você é a primeira dama
de Nova Iorque?
195
00:10:45,537 --> 00:10:47,881
Não me salvou,
você se livrou de mim.
196
00:10:47,882 --> 00:10:49,956
Eu desapareci.
197
00:10:49,957 --> 00:10:52,100
Mas meus filhos foram
ameaçados de novo,
198
00:10:52,101 --> 00:10:53,607
e eu não tive escolha.
199
00:10:53,608 --> 00:10:55,987
E depois do inferno
que Conrad me fez passar,
200
00:10:55,988 --> 00:10:58,521
eu me arrependo
de ter deixado aquele avião.
201
00:10:58,522 --> 00:11:02,359
Por causa dele,
sou prisioneira destas paredes.
202
00:11:02,360 --> 00:11:04,200
Talvez devêssemos trocar.
203
00:11:04,700 --> 00:11:07,243
Se é vingança
que você busca,
204
00:11:08,086 --> 00:11:10,923
talvez tenha esquecido
a quem deve culpar.
205
00:11:10,924 --> 00:11:12,850
Victoria.
206
00:11:12,851 --> 00:11:16,680
Continua muito boa
em apontar a culpa.
207
00:11:16,681 --> 00:11:19,599
Estou ciente
de que Conrad me deve muito.
208
00:11:19,600 --> 00:11:22,100
Mantenha minha visita
entre nós,
209
00:11:23,350 --> 00:11:25,613
e talvez pegarei leve
com você.
210
00:11:31,060 --> 00:11:34,320
Baixos retornos assim
são esperados no início.
211
00:11:34,321 --> 00:11:35,812
Demorou três anos
para meu pai
212
00:11:35,813 --> 00:11:37,902
conseguir lucrar
com a Voulez europeia.
213
00:11:37,903 --> 00:11:39,467
Conseguiremos em um.
214
00:11:41,500 --> 00:11:44,831
Eu tenho algumas surpresas
na manga, sr. Sullivan.
215
00:11:44,832 --> 00:11:47,299
Garanto
que não ficará decepcionado.
216
00:11:47,300 --> 00:11:49,928
Certo, preciso ir.
Obrigada.
217
00:11:49,929 --> 00:11:52,900
É esse sr. Sullivan o motivo
pelo qual desmarca comigo?
218
00:11:53,500 --> 00:11:55,050
O que ele tem,
que eu não tenho?
219
00:11:55,051 --> 00:11:58,303
Ele compra por edição
16 páginas de publicidade.
220
00:11:58,304 --> 00:12:00,354
Claro,
mas ele consegue fazer isso?
221
00:12:07,800 --> 00:12:09,442
-Provavelmente.
-É.
222
00:12:09,443 --> 00:12:11,125
Mas não tão bem.
223
00:12:12,000 --> 00:12:15,473
-Foi o que pensei.
-O que tem na sacola, Romeu?
224
00:12:15,474 --> 00:12:17,900
O equivalente
a três jantares remarcados.
225
00:12:18,123 --> 00:12:19,706
Espero que esteja com fome.
226
00:12:20,181 --> 00:12:22,559
Desculpe, esta semana
tem sido uma loucura.
227
00:12:22,560 --> 00:12:24,860
Sei. Está tudo bem.
228
00:12:27,648 --> 00:12:29,048
O que foi?
229
00:12:29,540 --> 00:12:33,544
Nada. E eu achando os arquivos
do Stowaway bagunçados.
230
00:12:35,046 --> 00:12:37,745
Tem sorte por ter
uma excelente chefe, sr. Porter,
231
00:12:37,746 --> 00:12:39,895
ou eu ligaria de volta
para o sr. Sullivan.
232
00:12:48,592 --> 00:12:51,086
-Obrigada.
-Charlotte?
233
00:12:53,165 --> 00:12:57,154
-Podemos conversar?
-Claro, o que foi?
234
00:12:57,892 --> 00:12:59,492
Escute...
235
00:13:00,360 --> 00:13:03,250
Realmente agradeço tudo
o que tem feito por mim.
236
00:13:03,251 --> 00:13:05,707
Mas...
não está dando certo.
237
00:13:06,765 --> 00:13:08,525
Peça desculpas ao Jack
por mim.
238
00:13:11,050 --> 00:13:12,911
É por causa do Daniel?
239
00:13:14,845 --> 00:13:16,625
É tão óbvio assim?
240
00:13:20,337 --> 00:13:22,276
Ainda o amo, Charlotte.
241
00:13:23,649 --> 00:13:25,536
Sei que ele vai se casar
em dois dias.
242
00:13:25,537 --> 00:13:28,187
Você é a dama de honra,
deve achar que sou terrível...
243
00:13:28,804 --> 00:13:30,636
Nem sei
o que estou dizendo.
244
00:13:32,000 --> 00:13:33,641
Estava tentando
pedir demissão.
245
00:13:33,876 --> 00:13:35,735
E eu não vou deixar.
246
00:13:37,100 --> 00:13:39,347
Sempre achei
que deveriam ficar juntos.
247
00:13:39,348 --> 00:13:41,250
Talvez Daniel só precise
de uma ajuda.
248
00:13:41,251 --> 00:13:45,351
Acredite, é tarde demais.
Ele já se decidiu.
249
00:13:45,787 --> 00:13:47,900
Deixa que eu julgo isso.
250
00:13:53,078 --> 00:13:54,478
Tem certeza?
251
00:13:54,479 --> 00:13:56,216
Ela está lá em cima
com sua mãe.
252
00:13:56,217 --> 00:13:58,055
Como isso é possível?
253
00:13:58,549 --> 00:14:00,965
Realmente é
uma história e tanto.
254
00:14:01,967 --> 00:14:03,370
Não acredito.
255
00:14:03,371 --> 00:14:05,321
E eu não acredito
que se casará com ela.
256
00:14:05,322 --> 00:14:07,078
Então acho
que ficamos quites.
257
00:14:08,500 --> 00:14:10,828
-Pode explicar?
-Conversaremos depois.
258
00:14:10,829 --> 00:14:12,329
Não vou atrapalhá-los.
259
00:14:12,330 --> 00:14:15,130
Por mais que eu goste
de rediscutir o passado,
260
00:14:15,131 --> 00:14:17,193
uma mulher precisa
de seu sono de beleza.
261
00:14:21,280 --> 00:14:23,267
Foi ótimo revê-la, Lydia.
262
00:14:24,317 --> 00:14:28,426
Pode parar.
Ainda podem cair nessa atuação,
263
00:14:28,777 --> 00:14:31,175
-mas eu não.
-Lydia...
264
00:14:31,176 --> 00:14:34,754
Acho que dominou o mercado
de quedas, não acha?
265
00:14:40,242 --> 00:14:41,642
-Em!
-Daniel.
266
00:14:41,643 --> 00:14:44,500
-Você está bem? Venha.
-Estou bem.
267
00:14:44,501 --> 00:14:46,483
Tem certeza?
Ligarei para o médico.
268
00:14:46,484 --> 00:14:48,368
Daniel, está exagerando.
Ela está bem.
269
00:14:48,369 --> 00:14:50,207
Mãe, ela está grávida.
270
00:14:50,208 --> 00:14:51,951
Vamos, você está bem?
271
00:14:55,000 --> 00:14:57,781
Desculpe, Victoria.
Não queria que soubesse assim.
272
00:14:58,412 --> 00:15:00,303
Você será avó.
273
00:15:18,350 --> 00:15:19,907
O que poderia
ser tão importante
274
00:15:19,908 --> 00:15:22,260
que precisa da minha presença
no seu quarto?
275
00:15:22,261 --> 00:15:25,136
Nosso filho
se casará amanhã.
276
00:15:25,137 --> 00:15:28,200
E como não sei
que cor meu par usará,
277
00:15:28,201 --> 00:15:31,120
não se devo ir de pérola
ou de marfim.
278
00:15:31,121 --> 00:15:33,388
Qual evitaria o problema
da combinação?
279
00:15:33,389 --> 00:15:35,880
Nenhuma gravata no mundo
é capaz disso.
280
00:15:36,743 --> 00:15:38,157
Marfim.
281
00:15:39,491 --> 00:15:41,533
Perdeu
uma grande revelação ontem.
282
00:15:41,534 --> 00:15:45,024
Descobriu outro ato altruísta
do passado de Emily?
283
00:15:45,025 --> 00:15:47,715
Outro ato egoísta,
na verdade.
284
00:15:48,340 --> 00:15:50,600
Emily anunciou
que está grávida.
285
00:15:52,500 --> 00:15:55,220
-Isso é esplêndido.
-Não seja ridículo.
286
00:15:55,221 --> 00:15:57,939
-Ela está mentindo.
-Para quê?
287
00:15:57,940 --> 00:16:01,881
Dar o golpe da barriga
um dia antes do casamento?
288
00:16:03,808 --> 00:16:05,358
Estou muito feliz.
289
00:16:06,200 --> 00:16:08,515
E posso até começar
com as boas notícias
290
00:16:08,516 --> 00:16:13,167
da próxima geração Grayson,
quando eu falar com a Time.
291
00:16:13,168 --> 00:16:15,997
Estão interessados em você?
Devem estar sem notícias.
292
00:16:16,758 --> 00:16:18,650
Falaram até
de eu ser a capa.
293
00:16:20,633 --> 00:16:23,515
E quando exatamente
surgiu este convite?
294
00:16:23,516 --> 00:16:25,116
Nesta amanhã.
295
00:16:25,883 --> 00:16:29,083
Devo admitir que merece
o que está recebendo.
296
00:16:31,877 --> 00:16:34,459
Lydia Davis era
a secretária do meu pai.
297
00:16:35,151 --> 00:16:37,136
Ela o traiu
por uma vida no Hamptons,
298
00:16:37,137 --> 00:16:39,355
então tirei isso dela.
299
00:16:39,356 --> 00:16:41,170
Mas ela não perdeu isso
sem lutar.
300
00:16:41,808 --> 00:16:44,966
Exatamente
cinco andares abaixo.
301
00:16:45,326 --> 00:16:47,721
Por sorte, a queda dela
302
00:16:47,722 --> 00:16:51,880
nos deu tempo suficiente
para resolver um problema.
303
00:16:51,881 --> 00:16:53,534
-Problema?
-Ela encontrou uma foto
304
00:16:53,535 --> 00:16:55,630
de uma festa dos Grayson
comigo no fundo.
305
00:16:55,631 --> 00:16:58,420
Antes de ela virar
Emily Thorne.
306
00:16:58,421 --> 00:17:01,209
Com franja, morena,
e com mau comportamento.
307
00:17:01,210 --> 00:17:03,714
Nolan resolveu isso
antes que ela pudesse provar,
308
00:17:04,000 --> 00:17:05,614
mas ela ainda quer
me prejudicar.
309
00:17:05,615 --> 00:17:07,076
O que acha que quer
dessa vez?
310
00:17:07,077 --> 00:17:10,117
O que toda loira bonita
que vem ao Hamptons quer...
311
00:17:10,571 --> 00:17:12,039
Vingança.
312
00:17:12,102 --> 00:17:14,061
Eu não a subestimaria.
313
00:17:14,062 --> 00:17:16,196
Descubra o que pretende
para impedirmos.
314
00:17:16,197 --> 00:17:19,415
-Pode deixar. Alguma dica?
-Prepare-se.
315
00:17:19,416 --> 00:17:21,560
Falando nisso,
Daniel mudou de ideia
316
00:17:21,561 --> 00:17:23,288
sobre aceitar o bebê dele?
317
00:17:23,289 --> 00:17:26,412
Fiz ele contar da gravidez
para a Victoria ontem.
318
00:17:26,413 --> 00:17:27,871
E agora?
319
00:17:28,503 --> 00:17:31,881
Sabemos que Victoria
não sabe guardar segredos.
320
00:17:32,515 --> 00:17:34,615
Preciso fazer
alguns telefonemas.
321
00:17:46,450 --> 00:17:48,478
Imaginei
que te encontraria aqui.
322
00:17:49,088 --> 00:17:50,914
Charlotte, o que faz aqui?
323
00:17:51,843 --> 00:17:54,349
Sempre corre aqui
quando está estressado.
324
00:17:54,350 --> 00:17:56,100
Do que está correndo agora?
325
00:17:56,101 --> 00:17:58,551
-Charlotte, por favor.
-Converse comigo, Daniel.
326
00:18:02,042 --> 00:18:05,858
Estava tudo indo bem
com a Emily. Muito bem.
327
00:18:06,300 --> 00:18:09,500
Eu tinha a Voulez,
finalmente iríamos nos casar.
328
00:18:11,600 --> 00:18:13,840
Eu estava feliz, e então...
329
00:18:14,650 --> 00:18:16,078
Sara.
330
00:18:16,862 --> 00:18:18,929
A garota que poderia
me deixar confuso.
331
00:18:19,809 --> 00:18:21,620
Digo, eu amo a Emily.
332
00:18:21,621 --> 00:18:24,479
Mas como fico ao estar
com Sara, me faz duvidar.
333
00:18:24,480 --> 00:18:26,216
-Então talvez devesse.
-Não, não.
334
00:18:26,217 --> 00:18:28,606
Você não entende, certo?
Não compreende.
335
00:18:28,607 --> 00:18:30,026
-Danny, sou eu.
-Não.
336
00:18:30,027 --> 00:18:32,727
Se eu não visse a Sara
na padaria, estaria bem, mas...
337
00:18:33,079 --> 00:18:34,696
Não está, eu não estou.
338
00:18:35,660 --> 00:18:37,190
Tenho que correr,
está bem?
339
00:18:48,604 --> 00:18:50,600
Preciso conversar com você.
340
00:18:50,601 --> 00:18:52,506
Sua conversa com Margaux
não funcionou.
341
00:18:52,507 --> 00:18:55,489
Mesmo você a despistando,
ela ainda investiga Conrad.
342
00:18:55,490 --> 00:18:57,253
Há alguma maneira
que possa...
343
00:18:57,626 --> 00:19:00,596
Controlar o computador dela
e vigiar o que escreve?
344
00:19:01,800 --> 00:19:05,499
Posso, mas é
um pouco complicado.
345
00:19:05,500 --> 00:19:07,800
-Eu preciso do...
-Endereço de IP?
346
00:19:12,392 --> 00:19:14,946
Não sei se fico impressionado
ou amedrontado.
347
00:19:14,947 --> 00:19:17,970
Acredite, agir escondido dela
é a última coisa que quero,
348
00:19:17,971 --> 00:19:20,099
mas não posso
deixá-la ir mais a fundo.
349
00:19:20,100 --> 00:19:23,023
-Então conte a verdade.
-E me tornar a maior fonte?
350
00:19:23,315 --> 00:19:25,880
Ela é uma jornalista, Nolan.
Investigará a história.
351
00:19:25,881 --> 00:19:27,620
Não tem certeza disso.
352
00:19:28,328 --> 00:19:32,303
-Por que não a deixa decidir?
-Pode me ajudar ou não?
353
00:19:37,300 --> 00:19:40,027
Obrigada de novo
por vir comigo ao dr. Rosen.
354
00:19:40,900 --> 00:19:42,503
Claro.
355
00:19:45,569 --> 00:19:47,270
Meu Deus! Daniel, veja.
356
00:19:47,883 --> 00:19:50,528
-Como souberam que viríamos?
-Emily! Emily!
357
00:19:50,529 --> 00:19:53,125
É impossível.
Só contamos para sua mãe.
358
00:19:53,126 --> 00:19:56,948
Ela é inacreditável.
Baixe a capota.
359
00:20:00,654 --> 00:20:02,401
Vamos embora. Dirija.
360
00:20:05,861 --> 00:20:07,721
Qual é o seu problema?
361
00:20:07,722 --> 00:20:09,930
Falei para manter segredo
sobre a gravidez,
362
00:20:09,931 --> 00:20:11,496
e vazou-a mesmo assim.
Para quê?
363
00:20:11,497 --> 00:20:14,718
-Atingir Emily de novo?
-Não fiz nada do tipo.
364
00:20:14,719 --> 00:20:16,869
E como tem tanta certeza
de que não foi ela?
365
00:20:16,870 --> 00:20:18,900
Fala sério.
Qual seria o motivo dela?
366
00:20:18,901 --> 00:20:22,579
Garantir que se case com ela,
e não a troque pela Sara.
367
00:20:22,580 --> 00:20:24,955
O quê?
Do que está falando?
368
00:20:24,956 --> 00:20:27,198
Sei sobre sua noite
no apartamento.
369
00:20:27,700 --> 00:20:30,689
Não dormi com ela,
se é o que está insinuando.
370
00:20:30,690 --> 00:20:33,518
-Não que seja da sua conta.
-Não, é da Emily.
371
00:20:35,481 --> 00:20:37,788
-Você contou para Emily?
-Claro que contei.
372
00:20:37,789 --> 00:20:40,522
Se casará com uma garota
e está apaixonado por outra.
373
00:20:40,523 --> 00:20:43,476
-Não sabe quem eu amo.
-Sei, e Emily também.
374
00:20:43,477 --> 00:20:45,382
Por isso que te deu
o golpe da barriga.
375
00:20:45,383 --> 00:20:48,568
-Está totalmente louca, sabia?
-Escute, ela é uma vigarista.
376
00:20:48,569 --> 00:20:51,641
Ela será minha esposa,
você gostando ou não.
377
00:20:51,642 --> 00:20:53,042
Sabe por quê?
378
00:20:53,043 --> 00:20:54,960
Porque ela está
me dando a oportunidade
379
00:20:54,961 --> 00:20:57,464
de criar filhos da forma certa,
em um lar com amor.
380
00:20:57,465 --> 00:20:59,826
-Não em um casamento sem amor.
-Fala sério.
381
00:20:59,827 --> 00:21:01,428
-Daniel, abra seus olhos.
-Pare!
382
00:21:01,429 --> 00:21:03,589
-Ela sempre te enganou!
-Chega!
383
00:21:05,400 --> 00:21:08,050
A esta hora de amanhã,
Emily e eu estaremos casados.
384
00:21:08,426 --> 00:21:11,453
Você perdeu, está bem?
Acabou.
385
00:21:26,036 --> 00:21:27,621
Olá?
386
00:21:29,923 --> 00:21:33,053
Jake? Conrad Grayson.
387
00:21:33,713 --> 00:21:37,762
-Espero não ter chegado cedo.
-Chegou bem na hora.
388
00:21:40,527 --> 00:21:42,246
Meu Deus.
389
00:21:44,400 --> 00:21:47,846
-Lydia?
-Olá, Conrad.
390
00:21:48,902 --> 00:21:50,574
É você mesmo?
391
00:21:50,575 --> 00:21:53,700
Quase tão difícil de acreditar
quanto te quererem na capa.
392
00:21:53,701 --> 00:21:56,770
Sempre mantive a esperança
quando Victoria sobreviveu,
393
00:21:57,078 --> 00:21:58,678
de que tinha sobrevivido,
também.
394
00:21:58,679 --> 00:22:02,083
É mesmo?
Deixou-me entrar no avião.
395
00:22:02,084 --> 00:22:05,150
Estaria morta, se não fosse
pelo lapso sua esposa.
396
00:22:05,151 --> 00:22:09,103
Nunca lhe fui tão grato
como sou neste momento.
397
00:22:09,705 --> 00:22:11,997
E você parece...
398
00:22:12,438 --> 00:22:14,494
Como se o tempo
não tivesse passado.
399
00:22:16,400 --> 00:22:18,357
Não vou acreditar nisso.
400
00:22:19,347 --> 00:22:21,530
Estávamos noivos, Conrad...
401
00:22:21,531 --> 00:22:23,131
E me mandou
ao encontro da morte.
402
00:22:23,132 --> 00:22:25,632
Lydia, fiz o que pude
para impedi-la.
403
00:22:26,020 --> 00:22:29,706
Se me lembro bem, para fugir,
inventou uma doença da mãe.
404
00:22:29,707 --> 00:22:32,323
Mas aceito a culpa
por fazê-la mudar de ideia.
405
00:22:32,324 --> 00:22:34,024
Difícil acreditar nisso.
406
00:22:34,804 --> 00:22:36,612
Acredite no que quiser.
407
00:22:37,011 --> 00:22:40,721
Achou que eu ficaria contra você
por ter me atraído para cá.
408
00:22:40,722 --> 00:22:45,022
Mas acredite, teria funcionado
se usasse a sinceridade.
409
00:22:47,500 --> 00:22:50,107
-Acho que deveria ir.
-Por quê?
410
00:22:51,194 --> 00:22:54,169
Vejo
que ainda não acabou comigo.
411
00:22:56,910 --> 00:22:58,648
Acredite, Conrad.
412
00:22:59,139 --> 00:23:02,431
Quando eu acabar,
você saberá.
413
00:23:29,385 --> 00:23:31,687
É tudo por hoje,
sra. Thorne.
414
00:23:32,418 --> 00:23:34,397
Ou devo dizer,
sra. Grayson?
415
00:23:34,398 --> 00:23:36,721
-Ainda não. Veremos amanhã.
-Obrigado.
416
00:23:37,200 --> 00:23:40,025
Não se estresse.
Será o melhor dia da sua vida.
417
00:23:41,197 --> 00:23:43,451
Parabéns, sra. Thorne.
418
00:23:43,452 --> 00:23:45,702
-É verdade?
-Oi.
419
00:23:46,242 --> 00:23:48,144
-Está mesmo...
-Grávida?
420
00:23:49,264 --> 00:23:51,169
Queríamos te contar primeiro,
mas...
421
00:23:51,170 --> 00:23:55,390
Não me importo com isso.
Estou tão feliz por vocês.
422
00:23:58,723 --> 00:24:02,442
E prometo ser melhor como tia
do que como dama de honra.
423
00:24:02,991 --> 00:24:04,938
Do que você está falando?
424
00:24:04,939 --> 00:24:07,477
Sinto que não tenho
sido muito útil...
425
00:24:07,939 --> 00:24:10,112
para você ou para o Daniel.
426
00:24:10,113 --> 00:24:12,513
Mas quero que saiba
que estou aqui para apoiá-la.
427
00:24:14,950 --> 00:24:17,806
E se deixar,
cuidarei de todo o resto.
428
00:24:19,097 --> 00:24:20,680
Moças?
429
00:24:23,134 --> 00:24:24,734
-Oi, srta. Thorne.
-O que é isso?
430
00:24:24,735 --> 00:24:27,570
É a véspera do seu casamento.
Você merece ser mimada.
431
00:24:27,571 --> 00:24:29,800
Então você fará manicure
e pedicure.
432
00:24:29,801 --> 00:24:31,662
Obrigada, Charlotte.
Eu adorei.
433
00:24:31,663 --> 00:24:34,554
Somos irmãs.
É o mínimo que posso fazer.
434
00:24:49,781 --> 00:24:51,816
Margaux Lemarchal falando.
435
00:24:51,817 --> 00:24:55,496
Srta. Lemarchal, aqui é
a recepção do Hotel Stella.
436
00:24:55,497 --> 00:24:57,770
Sinto muitíssimo
em te incomodar,
437
00:24:57,771 --> 00:25:01,622
mas uma garrafa champanhe
foi pedida para o quarto
438
00:25:01,623 --> 00:25:03,607
por um visitante,
nesta tarde.
439
00:25:03,608 --> 00:25:05,767
-Um visitante?
-Sim, senhora.
440
00:25:05,768 --> 00:25:07,639
Prefere que cobre
na conta do quarto,
441
00:25:07,640 --> 00:25:10,555
ou da conta pessoal
do sr. Grayson?
442
00:25:10,920 --> 00:25:12,995
O que estava fazendo?
443
00:25:12,996 --> 00:25:16,274
Eu queria que ele pagasse,
então tentei enganá-lo.
444
00:25:16,275 --> 00:25:18,821
-E?
-Não consegui nada.
445
00:25:18,822 --> 00:25:21,164
Então colocou
a minha história em risco?
446
00:25:21,165 --> 00:25:24,239
E para quê? Alguns vestidos
e sexo casual?
447
00:25:28,021 --> 00:25:30,006
Ele não é homem
que me lembro.
448
00:25:30,523 --> 00:25:33,360
Está me usando
para voltar com a antiga paixão?
449
00:25:35,378 --> 00:25:38,630
Você não é útil para mim,
se não posso confiar em você.
450
00:25:38,631 --> 00:25:41,212
Considere nosso acordo
acabado.
451
00:25:43,841 --> 00:25:45,485
Isso fica comigo.
452
00:25:45,825 --> 00:25:49,923
Não te resta muita coisa,
não é, srta. Davis?
453
00:26:04,332 --> 00:26:07,298
Chegou a hora da Victoria
pagar o preço final.
454
00:26:08,155 --> 00:26:10,747
E eu trouxe um presente
para te ajudar a fazer isso.
455
00:26:11,549 --> 00:26:13,520
A srta. Davis não será mais
um problema.
456
00:26:13,521 --> 00:26:15,720
Ela estava contando
os segredos dos Grayson
457
00:26:15,721 --> 00:26:19,531
-para a nossa Lois Lane.
-Margaux.
458
00:26:19,532 --> 00:26:22,482
Mas Lydia não se segurou.
Peguei-a encontrando o Conrad.
459
00:26:22,483 --> 00:26:24,399
Velhos hábitos.
460
00:26:24,400 --> 00:26:27,102
Alertei a Margaux
que a Lydia mudou de lado.
461
00:26:27,103 --> 00:26:28,627
Mas dispensada por Margaux,
462
00:26:28,628 --> 00:26:31,400
não irá demorar
para que vá atrás de Conrad.
463
00:26:31,401 --> 00:26:34,780
Deixe-a ir.
Manterá a Victoria distraída.
464
00:26:36,691 --> 00:26:38,800
Parece que ela está
distraída o suficiente
465
00:26:38,801 --> 00:26:41,422
se você já colocou as mãos
nessa pulseira.
466
00:26:42,165 --> 00:26:46,167
E colocarei de volta no armário,
antes que ela perceba.
467
00:26:46,168 --> 00:26:49,068
Assim que estiver coberto
pela pólvora, claro.
468
00:27:15,145 --> 00:27:17,996
Sim, quero falar
com o sr. Harmon, por favor?
469
00:27:19,529 --> 00:27:21,754
Tem o novo número
de contato?
470
00:27:22,667 --> 00:27:24,755
E o novo endereço?
471
00:27:26,415 --> 00:27:28,698
Nada, entendo.
Obrigada.
472
00:27:34,072 --> 00:27:37,212
Odeio quando pessoas
me interrompem no trabalho.
473
00:27:37,213 --> 00:27:40,139
A não ser, claro,
que tenham um bom motivo.
474
00:27:40,140 --> 00:27:42,340
E eu tenho algo
extraordinário.
475
00:27:43,198 --> 00:27:46,000
Isso significa que reconsiderou
a minha proposta?
476
00:27:46,001 --> 00:27:47,401
Você bem que queria.
477
00:27:47,402 --> 00:27:50,101
Continuo firme
sobre o que disse antes.
478
00:27:50,102 --> 00:27:51,843
Você e todo mundo.
479
00:27:51,844 --> 00:27:55,331
Talvez, como dizemos
nos Estados Unidos,
480
00:27:55,332 --> 00:27:58,717
você esteja insistindo
no lugar errado.
481
00:27:59,336 --> 00:28:03,952
Ao contrário de vocês,
não sou fácil de dissuadir.
482
00:28:04,499 --> 00:28:08,852
A verdade está em algum lugar,
e não vou parar até encontrá-la.
483
00:28:08,853 --> 00:28:11,978
Faça-me um favor...
deixe-me te dar uma pista.
484
00:28:22,830 --> 00:28:25,684
Espero que não tenha escrito
o capítulo sobre mim ainda.
485
00:28:32,360 --> 00:28:34,850
Você pode ter convencido
os empregados,
486
00:28:34,851 --> 00:28:37,059
mas se está aqui
para me punir,
487
00:28:37,060 --> 00:28:39,683
claramente esqueceu
quem eu sou.
488
00:28:40,500 --> 00:28:43,906
Vê-lo me fez lembrar
do quanto significa para mim.
489
00:28:44,643 --> 00:28:47,418
E voltei a si.
490
00:28:47,419 --> 00:28:50,869
Vi que não deveria ter escolhido
a Victoria no seu lugar.
491
00:28:52,183 --> 00:28:54,783
Nunca mais farei isso.
492
00:28:57,068 --> 00:28:58,690
Bem...
493
00:28:59,916 --> 00:29:02,708
Parece
que nós dois cometemos erros.
494
00:29:05,084 --> 00:29:07,099
Então vamos dizer
que estamos quites.
495
00:29:07,858 --> 00:29:09,562
Vamos?
496
00:29:28,800 --> 00:29:31,464
Você não estava mentindo
ao dizer que era complicado.
497
00:29:33,464 --> 00:29:35,210
Nunca menti para você.
498
00:29:35,211 --> 00:29:37,518
Mas não me disse
que a Emily estava grávida.
499
00:29:38,432 --> 00:29:41,804
-Eu não sabia o que dizer.
-Agora é a sua chance.
500
00:29:44,605 --> 00:29:47,300
No momento
em que te vi na padaria...
501
00:29:49,531 --> 00:29:52,514
Todos os sentimentos que tive,
voltaram correndo.
502
00:29:54,700 --> 00:29:56,841
E me apaixonei por você
de novo.
503
00:29:57,875 --> 00:30:00,690
Sara,
Emily terá o meu filho.
504
00:30:00,691 --> 00:30:03,488
Sabemos o que um lar desfeito
pode causar a uma criança.
505
00:30:06,327 --> 00:30:09,583
Gostaria de poder te dizer
que não entendo,
506
00:30:10,858 --> 00:30:13,931
que está cometendo um erro,
mas não posso.
507
00:30:13,932 --> 00:30:15,500
Sinto muito.
508
00:30:19,800 --> 00:30:21,648
É assim que as coisas são.
509
00:30:23,700 --> 00:30:25,703
Não é o nosso destino.
510
00:30:44,200 --> 00:30:45,893
Adeus, Danny.
511
00:30:47,198 --> 00:30:48,598
Sara.
512
00:31:28,469 --> 00:31:30,816
Essa família é
tão previsível.
513
00:31:31,956 --> 00:31:35,556
Quando ameaçado,
cada Grayson tem seu refúgio,
514
00:31:36,112 --> 00:31:38,213
como o casco
de uma tartaruga.
515
00:31:38,214 --> 00:31:41,183
Papai e seu escritório,
você e esta cúpula.
516
00:31:41,184 --> 00:31:42,879
Daniel
e a pista de corrida.
517
00:31:43,419 --> 00:31:45,087
Onde é o seu, Charlotte?
518
00:31:45,088 --> 00:31:47,698
E por favor, não diga
que é aquele bar.
519
00:31:49,759 --> 00:31:52,558
Espero que seja
meu novo apartamento.
520
00:31:53,414 --> 00:31:55,364
Quando essa loucura
do casamento acabar,
521
00:31:55,365 --> 00:31:57,300
me mudarei do Stowaway.
522
00:31:57,301 --> 00:31:59,500
É hora de eu conduzir
a minha vida, mãe,
523
00:31:59,501 --> 00:32:02,024
assim como é
a hora do Daniel.
524
00:32:02,025 --> 00:32:04,598
O que fizemos com Sara
magoou os dois,
525
00:32:04,599 --> 00:32:06,799
e Daniel estava melhor
sem nossa intervenção.
526
00:32:06,800 --> 00:32:09,102
-Não sabemos disso.
-Eu sei.
527
00:32:09,712 --> 00:32:13,100
Vi a dor que ele sentiu
por causa do que fizemos.
528
00:32:13,101 --> 00:32:15,015
Chega de me intrometer,
529
00:32:15,016 --> 00:32:17,000
e é hora de você parar,
também.
530
00:32:34,213 --> 00:32:36,890
É tradição
que um guerreiro beba saquê,
531
00:32:36,891 --> 00:32:38,592
antes de entrar
em uma batalha.
532
00:32:48,104 --> 00:32:50,404
Agora feche seus olhos.
Foque-se.
533
00:32:52,775 --> 00:32:54,500
Chegando ao fim da jornada,
534
00:32:54,501 --> 00:32:57,039
é importante refletir
sobre o começo.
535
00:32:57,947 --> 00:32:59,686
Como você mudou,
536
00:33:00,904 --> 00:33:02,465
o que você perdeu,
537
00:33:03,863 --> 00:33:05,435
e o que você ganhou.
538
00:33:30,900 --> 00:33:32,493
Quando nos conhecemos,
539
00:33:33,584 --> 00:33:35,665
nós dois tínhamos
perdido tanta coisa,
540
00:33:36,226 --> 00:33:37,967
e enfrentávamos tanta dor.
541
00:33:38,998 --> 00:33:42,347
Mas dessa dor,
surgiu algo lindo...
542
00:33:44,400 --> 00:33:45,860
Amor.
543
00:33:46,500 --> 00:33:49,250
Um amor que sempre triunfará
sobre a escuridão.
544
00:33:49,251 --> 00:33:53,200
Um amor
pelo qual daria minha vida.
545
00:34:01,406 --> 00:34:02,984
Amanda Clarke...
546
00:34:06,000 --> 00:34:07,763
Quer se casar comigo?
547
00:34:09,951 --> 00:34:11,451
Sim.
548
00:34:46,700 --> 00:34:48,800
-Nosso sobrenome será Ross?
-Sim.
549
00:34:48,801 --> 00:34:51,250
Nolan insistiu
que fôssemos primos distantes
550
00:34:51,251 --> 00:34:55,407
para que ele possa nos visitar
sem atrair atenção indesejada.
551
00:34:55,408 --> 00:34:59,560
Sei. O coração é ainda maior
que o cérebro dele.
552
00:35:01,175 --> 00:35:02,750
Sentirei falta dele.
553
00:35:02,751 --> 00:35:04,419
Eu te lembrarei
desse sentimento
554
00:35:04,420 --> 00:35:07,302
quando ele estiver
no nosso sofá quase todo mês.
555
00:35:12,824 --> 00:35:14,262
Quem é?
556
00:35:15,746 --> 00:35:17,372
É o Daniel.
557
00:35:19,301 --> 00:35:21,538
Preciso ir,
está ficando tarde.
558
00:35:28,106 --> 00:35:29,615
Aqui.
559
00:35:31,276 --> 00:35:32,791
É só...
560
00:35:33,711 --> 00:35:35,939
mais uma noite,
561
00:35:35,940 --> 00:35:38,340
e nunca mais teremos
que passar outra separados.
562
00:35:43,000 --> 00:35:44,698
Mais uma noite.
563
00:35:57,936 --> 00:35:59,978
-Obrigado.
-Pronto.
564
00:36:02,040 --> 00:36:04,043
Quero dois
do que você preferir,
565
00:36:04,044 --> 00:36:05,634
e alguns minutos
para conversar.
566
00:36:05,635 --> 00:36:07,382
Essa é uma bela surpresa.
567
00:36:08,270 --> 00:36:09,792
O que foi?
568
00:36:11,092 --> 00:36:13,768
Tive uma conversa interessante
com o Nolan.
569
00:36:14,340 --> 00:36:15,840
É mesmo?
570
00:36:16,411 --> 00:36:17,811
Sobre o quê?
571
00:36:19,543 --> 00:36:22,268
Que há mais sobre o Conrad
do que você diz.
572
00:36:23,532 --> 00:36:25,167
Não sei o que Nolan disse,
mas...
573
00:36:25,168 --> 00:36:26,963
Foi só isso, na verdade.
574
00:36:26,964 --> 00:36:28,886
E que a história
que quero muito contar
575
00:36:28,887 --> 00:36:30,512
te envolve
de alguma forma.
576
00:36:31,500 --> 00:36:34,772
E se me importo com você
tanto quanto ele acha,
577
00:36:35,200 --> 00:36:36,805
deveria te perguntar
sobre isso.
578
00:36:38,100 --> 00:36:39,753
Então aqui estou.
579
00:36:41,657 --> 00:36:43,472
Não fique bravo com o Nolan,
Jack.
580
00:36:43,473 --> 00:36:45,288
Ele só quer o seu bem.
581
00:36:46,200 --> 00:36:47,705
Assim como eu.
582
00:36:49,709 --> 00:36:51,305
Por favor, o que é?
583
00:37:03,417 --> 00:37:05,176
Conrad Grayson é
o responsável
584
00:37:05,177 --> 00:37:07,797
pela morte da minha esposa
e do meu irmão.
585
00:37:08,869 --> 00:37:10,344
O quê?
586
00:37:10,345 --> 00:37:12,560
E os segredos
que queria desenterrar,
587
00:37:12,561 --> 00:37:14,100
são os motivos disso.
588
00:37:14,101 --> 00:37:16,668
Não acredito, Jack.
Eu o conheço a vida toda.
589
00:37:16,669 --> 00:37:19,296
-Eu nunca...
-Ele é um homem mau, Margaux.
590
00:37:20,120 --> 00:37:22,057
E me trouxe muita dor.
591
00:37:23,900 --> 00:37:27,576
-Você poderia ter me contado.
-Eu te conheço.
592
00:37:28,525 --> 00:37:30,730
Você é uma guerreira.
593
00:37:30,731 --> 00:37:32,331
Achei que tentaria
fazê-lo pagar.
594
00:37:32,332 --> 00:37:34,829
E como perdi todos
que já tentaram...
595
00:37:36,205 --> 00:37:38,213
Eu não queria perdê-la,
também.
596
00:37:39,567 --> 00:37:41,100
Não quero te dizer
como viver.
597
00:37:41,101 --> 00:37:44,483
Mas se continuar investigando,
estará em perigo.
598
00:37:45,903 --> 00:37:47,863
É mais que isso, Jack.
599
00:37:49,759 --> 00:37:52,487
Contar essa história,
significaria te abandonar...
600
00:37:53,643 --> 00:37:55,519
Não estou disposta a isso.
601
00:37:56,571 --> 00:38:01,421
Existirão outras histórias,
mas há apenas um Jack Porter.
602
00:38:17,411 --> 00:38:19,131
É a hora.
603
00:38:20,063 --> 00:38:22,682
Última chance de pular
essa tradição boba.
604
00:38:23,300 --> 00:38:26,022
Não é boba, é agradável.
605
00:38:26,023 --> 00:38:29,223
Na próxima vez que me vir,
será indo ao altar, de branco.
606
00:38:35,163 --> 00:38:36,643
O que foi?
607
00:38:37,555 --> 00:38:39,851
Fico imaginando
o porquê não trouxe à tona.
608
00:38:40,727 --> 00:38:43,643
Minha mãe disse
que te contou sobre a Sara.
609
00:38:46,563 --> 00:38:48,542
Eu não dormi com ela.
610
00:38:48,543 --> 00:38:50,175
Está bem? Eu estava...
611
00:38:51,200 --> 00:38:54,050
Estava confuso
e assustado.
612
00:38:55,574 --> 00:38:57,474
A última coisa que queria
era magoá-la,
613
00:38:57,475 --> 00:38:59,023
e eu sinto muito.
614
00:39:01,819 --> 00:39:03,547
Diga algo, por favor.
615
00:39:06,000 --> 00:39:09,414
-Acabou?
-Acabou.
616
00:39:10,700 --> 00:39:13,627
Terminei com ela
porque é você quem eu quero.
617
00:39:14,561 --> 00:39:16,561
Você é quem eu quero,
também.
618
00:39:17,100 --> 00:39:18,758
Estou
totalmente comprometido.
619
00:39:19,900 --> 00:39:21,334
Com você...
620
00:39:22,705 --> 00:39:24,270
e com o bebê.
621
00:39:25,837 --> 00:39:27,432
Não vou a lugar algum.
622
00:39:30,193 --> 00:39:31,609
Nem eu.
623
00:39:45,781 --> 00:39:47,417
O que é tudo isso?
624
00:39:48,149 --> 00:39:52,465
É a nossa vasta seleção
de fotografia dos eventos.
625
00:39:52,466 --> 00:39:54,160
Pedi para buscarem
no depósito,
626
00:39:54,161 --> 00:39:56,753
para me inspirar
a fazer minha biografia.
627
00:39:56,754 --> 00:40:00,093
Agora que minha musa voltou
em carne e osso,
628
00:40:00,094 --> 00:40:02,144
estou bem satisfeito
em todos os sentidos.
629
00:40:02,877 --> 00:40:06,756
-Se importa se eu...
-Não. Relembre para alegrá-la.
630
00:40:06,757 --> 00:40:10,630
Amanhã,
nós começamos nosso futuro.
631
00:40:28,034 --> 00:40:30,658
FESTA DE ANO NOVO 2002-2003
GRAYSON GLOBAL
632
00:40:52,653 --> 00:40:55,580
Está tudo no lugar.
Daniel está de acordo.
633
00:40:55,581 --> 00:40:59,400
Lydia está preocupada.
As evidências estão prontas.
634
00:41:00,328 --> 00:41:01,728
Acho que estamos prontos.
635
00:41:01,729 --> 00:41:07,397
E você está noiva de alguém
que a conhece de verdade.
636
00:41:08,633 --> 00:41:10,233
Bom trabalho, prima.
637
00:41:11,780 --> 00:41:14,592
-Não conseguiria sem você.
-Eu sei.
638
00:41:15,916 --> 00:41:19,086
Acho que precisarei
de um novo passatempo.
639
00:41:19,793 --> 00:41:22,053
O que você acha
de explorar cavernas?
640
00:41:23,300 --> 00:41:24,949
Boa noite, Nolan.
641
00:41:53,400 --> 00:41:54,908
Boa noite, Emily.
642
00:41:55,336 --> 00:41:57,004
Victoria.
643
00:41:57,604 --> 00:41:59,900
A que devo essa visita?
644
00:41:59,901 --> 00:42:02,435
Outra caixa vazia?
Talvez uma para o bebê?
645
00:42:02,436 --> 00:42:05,179
Acabou o tempo
para frivolidades.
646
00:42:05,180 --> 00:42:07,960
Seu casamento é amanhã,
e o jogo acabou.
647
00:42:07,961 --> 00:42:09,571
Já lavei minhas mãos.
648
00:42:10,259 --> 00:42:13,459
Em vez disso, arranjei um lugar
para o Nolan Ross.
649
00:42:20,734 --> 00:42:22,234
CONVITE:
LAMENTAVELMENTE RECUSO
650
00:42:22,235 --> 00:42:24,346
Ele é bem-vindo
a ficar no meu lugar.
651
00:42:25,542 --> 00:42:27,547
Eu não comparecerei.
652
00:42:29,315 --> 00:42:31,387
Parabéns, Emily.
653
00:42:42,196 --> 00:42:47,196
maniacsubs.co.nr