1
00:00:01,402 --> 00:00:04,402
- Equipe Victorians -

2
00:00:04,403 --> 00:00:07,403
Marisol | Ladyship

3
00:00:07,404 --> 00:00:10,404
Felícia | germanabh | Shiokata

4
00:00:10,405 --> 00:00:13,405
bbtinha | Keila

5
00:00:13,406 --> 00:00:16,406
Death Comes to Pemberley
Episódio 01

6
00:00:28,840 --> 00:00:30,640
Onde os meninos estão,
então, Joany?

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,540
Eu não sei.

8
00:00:39,840 --> 00:00:42,299
Este era, definitivamente,
o lugar.

9
00:00:42,300 --> 00:00:44,390
Talvez eles foram atrás de nós.

10
00:00:45,250 --> 00:00:47,419
Eles vão estar
em algum lugar por aqui.

11
00:00:47,420 --> 00:00:49,169
Venha, Joan.
Vamos voltar.

12
00:00:49,170 --> 00:00:50,729
-E se nos pegarem?
-Que é isso.

13
00:00:50,730 --> 00:00:52,270
Não seja tão criança!

14
00:00:54,080 --> 00:00:56,180
Vou esperar aqui por você!

15
00:01:44,260 --> 00:01:48,310
<i>Darcy
Aqui Jazem os Restos Mortais</i>

16
00:01:58,400 --> 00:02:00,330
Mestre Fitzwilliam!

17
00:02:01,240 --> 00:02:03,609
Volte, Mestre Fitzwilliam!

18
00:02:03,610 --> 00:02:05,640
Mestre Fitzwilliam!
Você vai...

19
00:02:06,800 --> 00:02:08,569
Mestre Fitzwilliam.

20
00:02:08,570 --> 00:02:09,920
Bom dia,
Mestre Fitzwilliam.

21
00:02:11,120 --> 00:02:13,720
Vou ter muitos
problemas por isto.

22
00:02:16,600 --> 00:02:17,900
Mamãe!

23
00:02:19,560 --> 00:02:22,769
Sinto muito, senhora.
Mestre Fitzwilliam só... escapuliu,

24
00:02:22,770 --> 00:02:24,899
e você está tão
ocupada com o baile...

25
00:02:24,900 --> 00:02:26,209
Não é problema nenhum.

26
00:02:26,210 --> 00:02:28,019
Sala de jantar principal,
depressa.

27
00:02:28,020 --> 00:02:29,799
<i>Sim, senhor.</i>

28
00:02:29,800 --> 00:02:32,719
Bidwell,
terá tempo para a prataria?

29
00:02:32,720 --> 00:02:36,620
Será polida à perfeição,
senhora, até o último garfo.

30
00:02:37,880 --> 00:02:39,849
E o fogo nos quartos,
Sra. Reynolds?

31
00:02:39,850 --> 00:02:41,509
Sim,
sendo preparado como falamos.

32
00:02:41,510 --> 00:02:43,219
Quantos convidados
hospedaremos?

33
00:02:43,220 --> 00:02:45,690
Precisaremos
de todos os nossos quartos.

34
00:02:48,680 --> 00:02:50,719
As velas de seis horas, senhora.

35
00:02:50,720 --> 00:02:52,110
Todas elas da melhor cera.

36
00:02:52,760 --> 00:02:54,369
As cadeiras dos acompanhantes.

37
00:02:54,370 --> 00:02:56,209
Faltaram ano passado,
Sra. Reynolds.

38
00:02:56,210 --> 00:02:57,950
Pedi mais, senhora.

39
00:02:58,630 --> 00:03:00,539
Sirva lentamente o conhaque,
Stoughton,

40
00:03:00,540 --> 00:03:02,969
as senhoras devem andar
até suas carruagens

41
00:03:02,970 --> 00:03:04,600
ao final da noite...

42
00:03:04,920 --> 00:03:07,390
Nossos quartos estarão
todos ocupados.

43
00:03:30,540 --> 00:03:34,450
Senhora,
a comida para amanhã à noite.

44
00:03:37,720 --> 00:03:39,450
Temos sopa branca.

45
00:03:41,040 --> 00:03:42,639
Delicioso.

46
00:03:42,640 --> 00:03:44,170
Ganso selvagem.

47
00:03:44,480 --> 00:03:47,849
Haverá um molho de laranja
preparado para ir com isto.

48
00:03:47,850 --> 00:03:49,530
Tortas de caça.

49
00:03:49,840 --> 00:03:51,679
Refogado de amêndoa.
Mil folhas.

50
00:03:51,680 --> 00:03:53,249
Biscoitos temperados,

51
00:03:53,250 --> 00:03:55,059
biscoitos Príncipe de Gales,

52
00:03:55,060 --> 00:03:58,090
biscoitos Duque de Clarence
e biscoitos Duquesa de York.

53
00:04:00,280 --> 00:04:02,719
O fantasma da Sra. Reilly!
No bosque!

54
00:04:02,720 --> 00:04:04,479
-O que há?
-Eu a vi, senhora.

55
00:04:04,480 --> 00:04:07,409
-O fantasma da Sra. Reilly!
-Com um olhar malvado.

56
00:04:07,410 --> 00:04:09,249
Tão real quanto vocês aí!

57
00:04:09,250 --> 00:04:11,110
Isso é um absurdo total!

58
00:04:11,760 --> 00:04:14,370
O que a Sra. Darcy pensará
de vocês duas?

59
00:04:14,780 --> 00:04:17,369
Edith, você pode levar
estas duas à despensa?

60
00:04:17,370 --> 00:04:19,420
Dê uma dedal cheio
de conhaque para cada.

61
00:04:19,930 --> 00:04:21,780
Vou tratar de vocês
em um minuto.

62
00:04:25,840 --> 00:04:27,860
Tenho que me desculpar,
senhora.

63
00:04:28,270 --> 00:04:31,360
-Elas são garotas muito tolas.
-Quem é a Sra. Reilly?

64
00:04:33,120 --> 00:04:36,630
São histórias de velhas,
senhora.

65
00:04:36,950 --> 00:04:39,309
Tenho certeza que uma dose
do seu bom senso

66
00:04:39,310 --> 00:04:41,190
resolverá tudo,
Sra. Reynolds.

67
00:04:41,690 --> 00:04:43,370
Bom trabalho.

68
00:04:43,810 --> 00:04:45,230
Obrigada a todas.

69
00:04:47,680 --> 00:04:49,139
Permite-me?

70
00:04:49,140 --> 00:04:50,950
-Claro, senhora.
-Obrigada.

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,100
Georgiana.

72
00:05:02,120 --> 00:05:03,989
-Esperando alguém?
-Não.

73
00:05:03,990 --> 00:05:05,980
-Com licença, senhora.
-Não mesmo.

74
00:05:07,800 --> 00:05:09,230
<i>Meu Deus!</i>

75
00:05:09,990 --> 00:05:12,800
Como um homem pode pensar
com tanto barulho acontecendo?

76
00:05:13,290 --> 00:05:15,729
Pode pedir a eles que parem,
por favor?

77
00:05:15,730 --> 00:05:17,889
Isso não seria útil,
Fitzwilliam, querido...

78
00:05:17,890 --> 00:05:20,249
É uma boa tradição em Pemberley
o senhor da casa

79
00:05:20,250 --> 00:05:21,859
ser irritado
na véspera do baile.

80
00:05:21,860 --> 00:05:24,930
E a dama, com todo
o poder dela, acalmá-lo.

81
00:05:25,850 --> 00:05:27,199
Exatamente.

82
00:05:27,200 --> 00:05:29,600
Talvez algumas tradições
precisem de atualização.

83
00:05:31,120 --> 00:05:33,399
Elas funcionaram
perfeitamente bem até agora.

84
00:05:33,400 --> 00:05:38,170
Como é triste que todas as
coisas boas tenham que acabar.

85
00:05:39,080 --> 00:05:40,380
É mesmo?

86
00:05:54,160 --> 00:05:57,750
-Devo desaparecer de sua vista?
-Algumas horas seriam perfeitas.

87
00:05:59,000 --> 00:06:00,509
Irmã?

88
00:06:00,510 --> 00:06:02,210
-Sr. Darcy?
-Sim?

89
00:06:03,320 --> 00:06:05,140
Não por muito tempo.

90
00:06:06,040 --> 00:06:07,680
Eu não suportaria.

91
00:06:09,120 --> 00:06:12,120
-Você só é humana.
-Mestre Fitzwilliam!

92
00:06:13,760 --> 00:06:15,560
Vou levar o diabinho comigo.

93
00:06:25,040 --> 00:06:27,890
Pelo menos deixe-me selar
os cavalos para você, senhor.

94
00:06:28,940 --> 00:06:30,649
Com certeza Wilkinson
pode fazê-lo.

95
00:06:30,650 --> 00:06:31,959
Senhor.

96
00:06:31,960 --> 00:06:35,369
Embora tenha tido uma queda
semana passada, senhor.

97
00:06:35,370 --> 00:06:37,550
Sim.
Isso não foi culpa dele.

98
00:06:38,000 --> 00:06:41,419
Você o treinou
incrivelmente bem, Bidwell,

99
00:06:41,420 --> 00:06:45,120
mas é hora de...
passar as rédeas, por assim dizer.

100
00:06:45,730 --> 00:06:49,009
Eu teria preferido meu
próprio filho para o trabalho.

101
00:06:49,010 --> 00:06:50,799
Sim, sim, eu sei.

102
00:06:50,800 --> 00:06:54,089
O chefe dos cocheiros sempre
foi um Bidwell em Pemberley.

103
00:06:54,090 --> 00:06:56,239
O bom Deus não quis assim.

104
00:06:56,240 --> 00:06:57,800
Como está Will?

105
00:06:59,760 --> 00:07:03,279
Sra. Darcy planeja visitar
a cabana depois, para vê-lo.

106
00:07:03,280 --> 00:07:06,289
Porém, enquanto isso,
ela precisa muito de você hoje.

107
00:07:06,290 --> 00:07:07,590
Senhor.

108
00:07:10,000 --> 00:07:11,730
Você é um bom homem,
Bidwell.

109
00:07:15,320 --> 00:07:16,789
Agora, então.

110
00:07:16,790 --> 00:07:19,719
Raposas por toda Derbyshire

111
00:07:19,720 --> 00:07:22,579
vão tremer nas tocas delas
à mera visão de você

112
00:07:22,580 --> 00:07:23,980
neste pequeno companheiro.

113
00:07:54,280 --> 00:07:57,719
<i>Ninguém nunca falou com meu
irmão tão livremente quanto você.</i>

114
00:07:57,720 --> 00:08:00,689
Você trouxe tanto riso a Pemberley,
Elizabeth.

115
00:08:00,690 --> 00:08:03,550
Quero esse tipo
de facilidade para mim.

116
00:08:05,160 --> 00:08:07,279
Tem alguém em mente?

117
00:08:07,280 --> 00:08:10,319
Nunca me casaria sem
a aprovação do meu irmão,

118
00:08:10,320 --> 00:08:11,799
especialmente depois de...

119
00:08:11,800 --> 00:08:13,769
Darcy só quer sua felicidade,
Georgiana.

120
00:08:13,770 --> 00:08:15,210
Ambos queremos.

121
00:08:15,850 --> 00:08:18,780
Mesmo se minha escolha
for uma surpresa?

122
00:08:23,560 --> 00:08:25,250
<i>Coronel Fitzwilliam.</i>

123
00:08:25,590 --> 00:08:27,470
<i>Ele chegou cedo.</i>

124
00:08:29,660 --> 00:08:31,320
Estava esperando outra pessoa?

125
00:08:31,630 --> 00:08:33,170
Não, ninguém.

126
00:08:35,360 --> 00:08:37,490
É melhor ir
cumprimentar meu primo.

127
00:08:51,600 --> 00:08:53,390
<i>Acredito que sim...</i>

128
00:08:55,120 --> 00:08:56,850
Você deve estar
esperando o baile.

129
00:08:58,800 --> 00:09:01,250
Sim.
Sim, todos estamos.

130
00:09:02,480 --> 00:09:04,510
<i>Não sou muito
um homem de dança.</i>

131
00:09:16,520 --> 00:09:19,850
<i>Estas estão bonitas.
Muito bonitas este ano.</i>

132
00:09:21,440 --> 00:09:24,249
E...
o sino branco, talvez?

133
00:09:24,250 --> 00:09:26,100
-Duas dúzias dessas.
-Senhora.

134
00:09:32,280 --> 00:09:34,190
-Desculpe, você me assustou.
-Desculpe.

135
00:09:34,500 --> 00:09:36,420
Queria pegá-la sozinha.

136
00:09:37,280 --> 00:09:39,309
-Poderia me dar um momento?
-Claro.

137
00:09:39,310 --> 00:09:40,950
Passou pelo bosque,
Coronel?

138
00:09:42,290 --> 00:09:44,760
Não.
Vim pelo caminho habitual.

139
00:09:45,170 --> 00:09:47,690
É sobre... Georgiana.

140
00:09:48,320 --> 00:09:51,282
Com seus poderes de observação
já deve ter notado a minha

141
00:09:52,010 --> 00:09:54,080
apreciação
recém-descoberta dela.

142
00:09:55,080 --> 00:09:57,439
Com a morte de meu irmão
mais velho e os deveres

143
00:09:57,440 --> 00:10:00,280
e responsabilidades
que ser o primogênito traz...

144
00:10:00,281 --> 00:10:02,244
-E liberdade.
-Claro.

145
00:10:02,600 --> 00:10:07,809
Minha mente, naturalmente,
voltou-se para o casamento e...

146
00:10:07,810 --> 00:10:10,440
como voltarei para o Exército
em breve...

147
00:10:11,920 --> 00:10:15,898
Ela falou com você
sobre mim?

148
00:10:16,480 --> 00:10:20,399
Ela sempre fala de você
de maneira afetuosa.

149
00:10:20,400 --> 00:10:23,649
Claro, mas... imagino que você
seja a confidente dela.

150
00:10:23,650 --> 00:10:25,500
Só quando ela tem algo
para contar.

151
00:10:26,300 --> 00:10:28,960
Admito que ela não me deu
motivos para ter esperança,

152
00:10:28,961 --> 00:10:31,919
mas eu a conheço
desde que nasceu e...

153
00:10:31,920 --> 00:10:35,344
talvez para as mulheres
seja apropriado o amor vir

154
00:10:35,345 --> 00:10:38,737
-após o casamento, não antes.
-Não tenho certeza disso.

155
00:10:40,840 --> 00:10:42,853
Presumo
que George Wickham...

156
00:10:43,890 --> 00:10:45,800
nunca seja recebido
em Pemberley.

157
00:10:46,321 --> 00:10:47,621
É claro que não.

158
00:10:49,080 --> 00:10:51,319
Meu Deus, estou surpresa
por perguntar.

159
00:10:51,320 --> 00:10:54,375
Então a tentativa de seduzir
Georgiana permanece em segredo?

160
00:10:54,376 --> 00:10:57,126
Não suportamos pensar nisso,
muito menos citamos o nome.

161
00:10:57,127 --> 00:11:00,640
Claro. Perdoe-me. Eu não deveria
ter mencionado isso, Elizabeth.

162
00:11:03,160 --> 00:11:05,160
Já falou seus sentimentos
para Georgiana?

163
00:11:05,161 --> 00:11:06,678
Não. Eu queria

164
00:11:06,679 --> 00:11:09,079
primeiro lhe falar e pedir
a permissão de Darcy.

165
00:11:09,080 --> 00:11:12,130
Georgiana é madura o bastante
para tomar as próprias decisões.

166
00:11:15,240 --> 00:11:17,647
Se Georgiana concordar
em casar com você, então...

167
00:11:18,760 --> 00:11:23,569
naturalmente, compartilharei o
prazer do meu marido com a notícia.

168
00:11:23,570 --> 00:11:26,788
Talvez seja melhor
esperar até depois do baile.

169
00:11:27,200 --> 00:11:28,500
É claro.

170
00:11:46,780 --> 00:11:48,080
Obrigada.

171
00:11:48,081 --> 00:11:49,781
Não me espere.
Voltarei caminhando.

172
00:12:01,480 --> 00:12:03,319
-Bom dia, Sra. Bidwell.
-Madame.

173
00:12:03,320 --> 00:12:06,980
Acaba de voltar do meu mais velho,
em Birmingham, Madame.

174
00:12:06,981 --> 00:12:08,281
Madame.

175
00:12:08,282 --> 00:12:11,049
Ela trouxe o novo bebê
para casa com ela por um tempo,

176
00:12:11,050 --> 00:12:13,029
para dar a Sarah um descanso.

177
00:12:13,030 --> 00:12:14,999
-Qual é o nome dele?
-Georgie.

178
00:12:15,000 --> 00:12:19,306
Certa de que ela agradece a ajuda,
mas deve sentir muita falta dele.

179
00:12:19,870 --> 00:12:21,670
Não podemos ficar com ele
mais tempo.

180
00:12:22,450 --> 00:12:24,525
Will se desgasta
toda vez que ele chora.

181
00:12:24,920 --> 00:12:27,958
-Como está Will?
-Tem bons dias e dias ruins.

182
00:12:30,800 --> 00:12:32,145
Will?

183
00:12:35,040 --> 00:12:37,099
Olá. Não levante.

184
00:12:37,100 --> 00:12:39,215
Só queria ver
se está gostando dos livros.

185
00:12:41,170 --> 00:12:44,496
-Robinson Crusoé era meu favorito.
-Sim, imaginei que seria.

186
00:12:44,497 --> 00:12:48,289
Não deveria ter se incomodado,
senhora, não na véspera do baile.

187
00:12:48,290 --> 00:12:50,375
A Sra. Reynolds
tem tudo sob controle.

188
00:12:50,800 --> 00:12:53,840
Diga-lhe para não trazer
o gelo em muito cedo.

189
00:12:55,420 --> 00:12:59,809
Ela fez isso um ano
e havia água por todo lado.

190
00:12:59,810 --> 00:13:01,560
Você pode dizer-lhe
no ano que vem.

191
00:13:04,000 --> 00:13:05,889
Contudo,
você não acredita nisso.

192
00:13:05,890 --> 00:13:07,290
William.

193
00:13:13,200 --> 00:13:14,500
Will...

194
00:13:15,860 --> 00:13:18,400
nem por todas
as minhas roupas finas, não há...

195
00:13:24,620 --> 00:13:27,570
Não há nada que eu possa fazer
sobre o que está acontecendo.

196
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
Mas ofereço o que posso...

197
00:13:34,720 --> 00:13:36,160
que é minha amizade.

198
00:14:37,800 --> 00:14:39,100
Espere!

199
00:15:42,080 --> 00:15:43,679
Tem certeza de que está bem?

200
00:15:43,680 --> 00:15:45,919
-Estou bem.
-A louca poderia ter lhe atacado.

201
00:15:45,920 --> 00:15:49,980
Não, ela só estava assustada,
tenho certeza. Estou bem.

202
00:16:08,360 --> 00:16:10,649
Sr. Alveston,
que prazer vê-lo.

203
00:16:10,650 --> 00:16:13,160
Obrigado pelo convite.

204
00:16:18,275 --> 00:16:20,275
Espero não se importarem
por eu vir cedo.

205
00:16:20,276 --> 00:16:22,076
Achei que devia acompanhar
os Bennet.

206
00:16:22,077 --> 00:16:24,729
Quais a novidades?
Como estão Jane e Bingley?

207
00:16:24,730 --> 00:16:27,200
Eles estão bem
e mandam lembranças.

208
00:16:27,201 --> 00:16:28,902
-Srta. Georgiana.
-Henry.

209
00:16:30,550 --> 00:16:31,850
Sr. Alveston.

210
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
Agradeço a sua carta.

211
00:16:38,290 --> 00:16:39,599
E eu agradeço a sua.

212
00:16:39,600 --> 00:16:41,679
Deveria ter trazido
o meu travesseiro...

213
00:16:41,680 --> 00:16:45,929
que estrada horrível que você tem,
Lizzy, está cheia de buracos.

214
00:16:45,930 --> 00:16:47,510
Mãe, eu não fazia ideia.

215
00:16:47,511 --> 00:16:48,811
Estou moída.

216
00:16:48,812 --> 00:16:50,599
-Não se assuste, Lizzy.
-Papai.

217
00:16:50,600 --> 00:16:53,300
Vai ver que a estrada
milagrosamente alisou-se

218
00:16:53,301 --> 00:16:54,809
assim que a carruagem passou.

219
00:16:54,810 --> 00:16:56,719
Você me envergonha,
Sr. Bennet.

220
00:16:56,720 --> 00:16:58,900
Como é grande.
Sempre me esqueço.

221
00:16:58,901 --> 00:17:01,409
-Bem-vinda a Pemberley.
-Viria mais seguido, mas...

222
00:17:01,410 --> 00:17:04,359
tenho compromissos sociais
para atender.

223
00:17:04,360 --> 00:17:07,640
Longbourn é um turbilhão
do seu próprio jeito, sabe?

224
00:17:11,900 --> 00:17:13,479
Disseram-me
para dar-lhe isto,

225
00:17:13,480 --> 00:17:16,280
mas é o último favor
que faço para você, Wickham.

226
00:17:16,281 --> 00:17:17,650
Não quero participar disso.

227
00:17:17,651 --> 00:17:20,889
Denny, por favor. É o último,
eu juro, depois acabou.

228
00:17:20,890 --> 00:17:23,199
<i>Não vou jogar esse jogo.</i>

229
00:17:23,200 --> 00:17:25,359
Com você, é só engano,
do início ao fim.

230
00:17:25,360 --> 00:17:28,204
Você é totalmente egoísta!
Você não sabe nada, não é,

231
00:17:28,205 --> 00:17:31,040
-das mulheres e como se sentem!
-Mantenha sua voz baixa.

232
00:17:32,100 --> 00:17:33,400
Lydia.

233
00:17:47,320 --> 00:17:50,769
O boticário, concordou comigo,
não é, Lizzy

234
00:17:50,770 --> 00:17:52,840
que o figo é a melhor coisa.

235
00:17:54,360 --> 00:17:55,999
Maravilhoso. Vamos?

236
00:17:56,000 --> 00:17:59,849
Onde está o Sr. Bennet?
Ele estava aqui há um minuto.

237
00:17:59,850 --> 00:18:01,150
Sr. Bennet?

238
00:18:02,140 --> 00:18:03,440
<i>Sr. Bennet?</i>

239
00:18:04,840 --> 00:18:06,889
Posso lhe falar em particular?

240
00:18:06,890 --> 00:18:08,239
<i>Sr. Bennet?</i>

241
00:18:08,240 --> 00:18:10,897
-A menos que haja alguém.
-Não.

242
00:18:11,610 --> 00:18:13,929
Não, eu gostaria muito.

243
00:18:13,930 --> 00:18:15,600
Talvez mais tarde.

244
00:18:16,800 --> 00:18:18,100
É claro.

245
00:18:18,101 --> 00:18:20,396
<i>Sr. Bennet? Sr. Bennet?</i>

246
00:18:20,800 --> 00:18:22,100
<i>Sr. Bennet?</i>

247
00:19:28,140 --> 00:19:29,440
O que você encontrou?

248
00:19:29,441 --> 00:19:33,624
Eu encontrei fotos
deste castelo.

249
00:19:33,625 --> 00:19:37,800
De repente percebi que pertencem
ao Coronel Fitzwilliam.

250
00:19:38,775 --> 00:19:40,075
Vamos perguntar a ele?

251
00:19:40,076 --> 00:19:43,441
-Por que não?
-Coronel?

252
00:19:44,920 --> 00:19:46,689
Este não é o seu castelo?

253
00:19:46,690 --> 00:19:50,559
-É sim.
-É o mar do norte?

254
00:19:50,560 --> 00:19:53,889
De fato. No mau tempo,
as ondas tocam

255
00:19:53,890 --> 00:19:55,360
a muralha do castelo.

256
00:19:56,800 --> 00:19:58,504
Deve ser frio no inverno.

257
00:19:58,505 --> 00:20:00,199
Não temos reclamações.

258
00:20:00,200 --> 00:20:03,209
Ou melhor, ocasionalmente
um londrino mole

259
00:20:03,210 --> 00:20:06,399
acovarda-se e fica
num corredor ou escritório.

260
00:20:06,400 --> 00:20:10,969
A atmosfera pode ficar fria
no Old Bailey, também, às vezes.

261
00:20:10,970 --> 00:20:13,509
Ouvi dizer
que há coisas radicais por lá.

262
00:20:13,510 --> 00:20:16,049
Gosto de pensar que sempre
podemos melhorar.

263
00:20:16,050 --> 00:20:17,450
Temos visto agitações

264
00:20:17,451 --> 00:20:19,501
que podem atravessar
a água, não é, Darcy?

265
00:20:19,502 --> 00:20:20,839
Sim, coisas terríveis...

266
00:20:20,840 --> 00:20:23,889
Barbárie. E agora, Bonaparte
está ameaçando nossas costas.

267
00:20:23,890 --> 00:20:27,560
Eu não sou defensor da tirania,
senhor, seja ela como for.

268
00:20:30,080 --> 00:20:32,720
Sr. Darcy, me daria licença
para um passeio à noite?

269
00:20:32,721 --> 00:20:34,790
A esta hora, Coronel?

270
00:20:34,791 --> 00:20:36,520
Durmo mal sem ar fresco.

271
00:20:37,520 --> 00:20:39,720
-Boa noite.
-Boa noite.

272
00:20:41,360 --> 00:20:44,800
Um bom passeio, Coronel.
Embora ficará escuro em breve.

273
00:20:44,801 --> 00:20:47,710
Eu, certamente,
não invejo a viagem de volta.

274
00:20:47,711 --> 00:20:50,280
Que sorte, então, que não é
obrigado a vir também.

275
00:20:56,160 --> 00:20:58,040
-Vamos?
-Sim. Vamos.

276
00:21:11,240 --> 00:21:15,550
Cocheiro! Pare!
Pare a carruagem.

277
00:21:15,551 --> 00:21:18,156
Você está por sua conta,
Wickham. Eu terminei.

278
00:21:18,157 --> 00:21:19,540
Denny...

279
00:21:20,520 --> 00:21:22,350
Não seja idiota!

280
00:21:22,351 --> 00:21:26,900
Wickham? Wickham,
volte imediatamente.

281
00:21:28,280 --> 00:21:30,740
Wickham, não me deixe
aqui sozinha!

282
00:21:34,720 --> 00:21:38,590
Lizzy?
Um retrato do querido Wickham.

283
00:21:38,591 --> 00:21:41,110
Estava em um armário
em nosso quarto.

284
00:21:41,111 --> 00:21:44,880
A fechadura estava enferrujada.
Um puxão e ela se rompeu.

285
00:21:44,881 --> 00:21:48,320
Mas você é um rival, Darcy.
Por que uma foto dele?

286
00:21:48,321 --> 00:21:50,590
O pai dele
era administrador do meu pai.

287
00:21:50,591 --> 00:21:53,720
Nós crescemos juntos.
Foi meu pai quem fez o retrato.

288
00:21:53,721 --> 00:21:55,815
Esqueci que ainda o tínhamos.

289
00:21:55,816 --> 00:21:57,910
Muito bonito, não é?

290
00:21:57,911 --> 00:21:59,680
Ele é marido de Lydia,
minha caçula.

291
00:21:59,681 --> 00:22:03,790
-Mas talvez o conheça de nome?
-Não, receio que não.

292
00:22:03,791 --> 00:22:07,600
Ele é um herói nacional desde
que bateu a França na Irlanda.

293
00:22:07,601 --> 00:22:09,590
Música!
Deveríamos ter música.

294
00:22:09,591 --> 00:22:12,240
Georgiana, delicie-nos
com a sua bela música.

295
00:22:12,241 --> 00:22:17,675
-Se o Sr. Alveston me acompanhar.
-Por favor, não me faça cantar.

296
00:22:18,476 --> 00:22:21,000
Por que eu não a ajudo
a escolher uma dança?

297
00:22:27,920 --> 00:22:31,940
Ainda me sinto uma moça
amando um soldado britânico.

298
00:22:33,800 --> 00:22:37,159
É uma pena que eles não foram
convidados para o baile, Lizzy.

299
00:22:37,160 --> 00:22:40,660
Eu realmente não vejo mal
e Lydia ama dançar.

300
00:22:41,720 --> 00:22:43,820
Por favor,
salve-me de nossos hóspedes.

301
00:22:48,560 --> 00:22:49,940
Eu não posso.

302
00:22:51,560 --> 00:22:54,335
Eu era a melhor dançarina
da região,

303
00:22:54,336 --> 00:22:57,020
não ultrapassaria
os jovens na minha idade.

304
00:22:59,520 --> 00:23:02,840
Georgiana tem dois pretendentes
competindo por ela.

305
00:23:02,841 --> 00:23:07,070
-O Coronel deseja falar-lhe.
-Ele daria um bom companheiro.

306
00:23:07,071 --> 00:23:09,440
Ela deve casar por amor,
Fitzwilliam.

307
00:23:09,441 --> 00:23:11,360
Eu não desejaria por nada...

308
00:23:11,361 --> 00:23:12,700
menos.

309
00:23:13,680 --> 00:23:16,340
O que esse homem está pensando?
Ele terá que parar.

310
00:23:23,020 --> 00:23:24,639
Esperamos mais alguém
esta noite?

311
00:23:24,640 --> 00:23:26,360
-Não.
-Stoughton!

312
00:23:38,270 --> 00:23:39,930
Deus, socorro!

313
00:23:39,931 --> 00:23:42,290
-Lydia!
-Deus! Deus!

314
00:23:42,291 --> 00:23:45,580
Que aconteceu, Lydia?
O que foi?

315
00:23:45,581 --> 00:23:47,250
-Morto!
-Morto?

316
00:23:47,251 --> 00:23:50,440
-Querida. Quem está morto? Quem?
-Sentem-na!

317
00:23:50,441 --> 00:23:53,339
Estou tentando.
Alguém traga um pouco de vinho!

318
00:23:53,340 --> 00:23:56,420
Há alguém em perigo?
Lydia!

319
00:23:57,780 --> 00:23:59,275
Lydia.

320
00:24:03,300 --> 00:24:06,170
Wickham está ferido, Papai.
Eu sei.

321
00:24:06,171 --> 00:24:08,980
Ele está morrendo na floresta.
Por favor, alguém, ajude-o!

322
00:24:08,981 --> 00:24:10,450
Você viu?

323
00:24:10,451 --> 00:24:13,140
Eu ouvi! Não fiquem aí,
façam alguma coisa!

324
00:24:13,141 --> 00:24:16,340
Você deve nos contar os fatos
como sabe. Lydia?

325
00:24:16,341 --> 00:24:17,810
Lydia!

326
00:24:17,811 --> 00:24:19,170
Senhora, você está bem?

327
00:24:19,171 --> 00:24:22,220
Um espasmo, do lado.
Estranhas palpitações.

328
00:24:22,221 --> 00:24:23,800
Não se preocupem comigo.

329
00:24:23,801 --> 00:24:25,370
O que aconteceu, Lydia?

330
00:24:25,371 --> 00:24:28,060
Estávamos viajando
pela floresta, para Pemberley,

331
00:24:28,061 --> 00:24:29,730
Wickham, Capitão Denny e eu.

332
00:24:29,731 --> 00:24:32,410
Estavam com raiva
um do outro.

333
00:24:32,411 --> 00:24:36,020
Capitão Denny bateu
para o cocheiro parar e saiu.

334
00:24:36,021 --> 00:24:38,120
Wickham gritou com ele
e pulou também.

335
00:24:38,121 --> 00:24:40,785
Como ele pôde fazer isso?
Então...

336
00:24:41,486 --> 00:24:43,086
tiros.

337
00:24:44,340 --> 00:24:46,600
Vão! Vão! Apressem-se!

338
00:24:56,380 --> 00:24:58,610
Nunca terei esse homem
fora da minha vida?

339
00:24:58,611 --> 00:25:02,040
Sinto muito. Volte lá e cuide
de sua irmã. Tudo ficará bem.

340
00:25:08,500 --> 00:25:10,330
Eu o conheço?

341
00:25:10,331 --> 00:25:12,370
George Pratt,
cocheiro do King's Arms.

342
00:25:12,371 --> 00:25:14,660
Sim, claro. Ouviu tiros
disparados na floresta?

343
00:25:14,661 --> 00:25:16,300
Ouvi, senhor. Dois.

344
00:25:17,060 --> 00:25:18,970
O que estava fazendo lá?

345
00:25:18,971 --> 00:25:22,180
A senhora estava vindo
para o baile, pelo que entendi.

346
00:25:22,181 --> 00:25:24,220
"Uma alegre surpresa",
ela disse.

347
00:25:25,880 --> 00:25:28,190
Precisaremos de você
para nos levar ao lugar.

348
00:25:28,191 --> 00:25:31,220
Não sei, se os cavalos irão.
Estão aterrorizados como ela.

349
00:25:31,221 --> 00:25:33,880
Seu trabalho é controlá-los,
faça o que digo.

350
00:25:33,881 --> 00:25:35,460
-Entendido?
-Sim, senhor.

351
00:25:35,861 --> 00:25:37,180
O que aconteceu?

352
00:25:37,740 --> 00:25:39,400
É melhor entrar.

353
00:25:42,260 --> 00:25:44,800
-Isto ajudará.
-Deixem-me.

354
00:25:46,920 --> 00:25:49,170
Eu sou a única
para acalmá-la.

355
00:25:49,171 --> 00:25:51,146
-Bidwell, Alveston.
-Sim, senhor?

356
00:25:51,147 --> 00:25:52,655
<i>Precisamos nos organizar...</i>

357
00:25:52,656 --> 00:25:56,140
Lydia, temos que tentar
pensar positivo, minha querida,

358
00:25:56,141 --> 00:25:58,800
e esperar, pelo menos,
que ele morreu em um duelo.

359
00:26:00,700 --> 00:26:02,840
É uma maneira nobre
de morrer!

360
00:26:04,241 --> 00:26:06,390
<i>Os rapazes do estábulo
ainda devem estar lá.</i>

361
00:26:06,391 --> 00:26:08,849
-Estamos organizando uma busca.
-Irei com você.

362
00:26:08,850 --> 00:26:11,240
Estará frio e escuro, senhor,
e desconfortável.

363
00:26:11,241 --> 00:26:13,420
Sr. Bennet, venha,
você é requisitado!

364
00:26:14,770 --> 00:26:16,630
Por favor.

365
00:26:16,631 --> 00:26:18,573
Precisamos de cordas,
lanternas,

366
00:26:18,574 --> 00:26:20,550
cobertas, conhaque.
Stoughton ajudará.

367
00:26:20,551 --> 00:26:23,360
Veja se o cavalo de Darcy
está selado. Reúna uns homens!

368
00:26:23,361 --> 00:26:25,880
<i>-Senhor.
-Permita-me ir também, senhor.</i>

369
00:26:25,881 --> 00:26:27,216
Você é nosso hóspede

370
00:26:27,217 --> 00:26:29,735
e me faria bem saber
que ficará aqui com as damas.

371
00:26:29,736 --> 00:26:31,179
Sim, é claro.

372
00:26:31,926 --> 00:26:33,760
Meu baú!

373
00:26:33,761 --> 00:26:36,950
-O que foi?
-Tirem-no da carruagem.

374
00:26:36,951 --> 00:26:39,070
Meu vestido de baile
ficará amassado.

375
00:26:39,071 --> 00:26:43,514
Espero que seja o de cetim creme
que combinará com sua palidez.

376
00:26:43,515 --> 00:26:46,550
Palpitações!
Não me faça falar.

377
00:26:46,551 --> 00:26:49,640
Sra. Reynolds, mande Wilkinson
chamar o Dr. McFee.

378
00:26:49,641 --> 00:26:51,150
Sim, Sr. Darcy.

379
00:26:51,451 --> 00:26:55,840
Com permissão, acho que o médico
deve dar um calmante a Lydia.

380
00:26:55,841 --> 00:26:58,470
Sim. Excelente ideia, Darcy.

381
00:26:58,471 --> 00:27:01,880
Mas talvez ele possa preparar um
para a Sra. Bennet primeiro.

382
00:27:02,381 --> 00:27:03,820
Excelente ideia.

383
00:27:04,920 --> 00:27:08,920
Esqueceu as cordas! Eles podem
estar embaixo de um barranco.

384
00:27:08,921 --> 00:27:11,110
-Tudo em prontidão, Bidwell?
-Quase, senhor.

385
00:27:11,111 --> 00:27:14,380
Está montando uma expedição
por uma mulher histérica, Darcy.

386
00:27:16,560 --> 00:27:17,990
Só por precaução.

387
00:27:17,991 --> 00:27:20,360
Vamos torcer
para que estejamos exagerando.

388
00:27:42,720 --> 00:27:44,560
Parem, meninas.

389
00:27:49,560 --> 00:27:51,207
É este o lugar?

390
00:27:51,708 --> 00:27:55,900
Esse carvalho à esquerda.
Este é o caminho que tomaram.

391
00:27:58,151 --> 00:28:00,274
Qual direção
que o capitão Denny tomou?

392
00:28:00,275 --> 00:28:01,839
Lá, senhor.

393
00:28:01,840 --> 00:28:04,764
<i>Você está por conta própria,
Wickham. Estou farto.</i>

394
00:28:04,765 --> 00:28:07,689
<i>Estávamos a alguns segundos
e o Sr. Wickham foi atrás.</i>

395
00:28:07,690 --> 00:28:10,039
<i>Denny!</i>

396
00:28:10,040 --> 00:28:11,919
<i>Não seja idiota!</i>

397
00:28:11,920 --> 00:28:15,904
Nós esperamos...
Devem ter sido uns 10 minutos...

398
00:28:15,905 --> 00:28:18,680
e depois ouvimos.
Dois tiros.

399
00:28:19,840 --> 00:28:22,080
<i>Venha, venha.</i>

400
00:28:30,600 --> 00:28:33,044
Então a senhora começou a gritar:
"Assassinato!"

401
00:28:33,045 --> 00:28:35,426
e não parou durante
todo o caminho para casa.

402
00:28:36,127 --> 00:28:39,209
-Você, vê aquela luz? Tente isto.
-Sim, senhor.

403
00:28:39,210 --> 00:28:41,889
Fiquem perto da estrada.
Fiquem juntos.

404
00:28:41,890 --> 00:28:43,190
Wickham!

405
00:28:43,790 --> 00:28:45,090
Wickham!

406
00:28:46,320 --> 00:28:47,980
Calma. Calma, Betty.

407
00:28:53,200 --> 00:28:56,680
O remédio que dei para ela era
suficiente para sedar um cavalo.

408
00:28:57,680 --> 00:28:58,980
Não que...

409
00:28:59,800 --> 00:29:01,529
Teremos que ficar
de olho nela.

410
00:29:01,530 --> 00:29:02,830
Obrigada, Doutor.

411
00:29:04,150 --> 00:29:05,479
Agora a mãe.

412
00:29:05,480 --> 00:29:07,200
Vou lhe mostrar o caminho.

413
00:29:11,360 --> 00:29:14,460
Pedirei para um dos empregados
dormir no quarto da Sra. Wickham

414
00:29:14,461 --> 00:29:16,611
hoje, senhora.
O sofá é bem confortável

415
00:29:16,612 --> 00:29:18,364
e ela não deve
ser deixada sozinha.

416
00:29:18,365 --> 00:29:20,165
Suponho que quando
forem encontrados,

417
00:29:20,166 --> 00:29:22,839
o Sr. Wickham e o Capitão Denny
não vão parar?

418
00:29:22,840 --> 00:29:25,369
Uma refeição quente
e o deixaremos seguir caminho.

419
00:29:25,370 --> 00:29:27,920
Depois podemos
todos voltar ao normal.

420
00:29:32,040 --> 00:29:33,340
Wickham!

421
00:29:35,320 --> 00:29:38,564
De novo, George Wickham
guiou todos nós a uma dança jocosa.

422
00:29:38,565 --> 00:29:41,799
Só posso lamentar
que o gosto de minha filha Lydia

423
00:29:41,800 --> 00:29:46,160
em homens fez dele
seu irmão e responsável pela vida.

424
00:29:49,520 --> 00:29:51,120
Wickham!

425
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
Imagino que ainda vão demorar.

426
00:30:17,640 --> 00:30:18,940
Ali!

427
00:30:20,080 --> 00:30:22,503
Wickham?
Wickham?

428
00:30:23,490 --> 00:30:27,449
-Ele está morto! Meu Deus!
-Wickham?

429
00:30:27,450 --> 00:30:29,600
Eu o matei!

430
00:30:31,160 --> 00:30:35,449
Meu único amigo e eu o matei,
é minha culpa!

431
00:30:35,450 --> 00:30:37,129
Wickham,
o que aconteceu aqui?

432
00:30:37,130 --> 00:30:38,949
-Denny!
-Ele está bêbado.

433
00:30:38,950 --> 00:30:40,250
<i>É minha culpa.</i>

434
00:30:40,251 --> 00:30:41,551
<i>Aqui!</i>

435
00:30:42,655 --> 00:30:44,391
É um revólver.

436
00:30:45,092 --> 00:30:46,420
Foi disparado.

437
00:30:48,200 --> 00:30:49,500
Denny.

438
00:31:24,280 --> 00:31:26,120
<i>Aqui... Pare.</i>

439
00:31:28,300 --> 00:31:29,600
Fique perto daquela porta

440
00:31:29,601 --> 00:31:31,280
-e não a abra.
-Sim, senhor.

441
00:31:32,180 --> 00:31:34,764
Prepare-se para carregar
o Capitão para dentro.

442
00:31:34,765 --> 00:31:36,839
Diga a Lydia
que o marido dela está vivo,

443
00:31:36,840 --> 00:31:39,969
embora em um péssimo estado.
O Capitão Denny está morto.

444
00:31:39,970 --> 00:31:41,499
-Baleado?
-Não sabemos ainda.

445
00:31:41,500 --> 00:31:43,400
-Onde quer o corpo?
-Na sala de armas.

446
00:31:43,401 --> 00:31:44,701
Stoughton,
ajude o Coronel.

447
00:31:44,702 --> 00:31:46,720
-Sim, senhor.
-Retire-se.

448
00:31:50,280 --> 00:31:52,464
-Meu Deus.
-Pronto? Siga-me.

449
00:31:52,465 --> 00:31:54,049
Alveston,
ajude-me com Wickham.

450
00:31:54,050 --> 00:31:55,400
Claro.

451
00:32:00,100 --> 00:32:01,400
Levante!

452
00:32:02,465 --> 00:32:04,319
Tire as mãos de mim!

453
00:32:04,320 --> 00:32:07,129
Sou um oficial
de Sua Majestade.

454
00:32:07,130 --> 00:32:08,799
Darcy,
o que está fazendo aqui?

455
00:32:08,800 --> 00:32:11,480
-Estou levando-o para dentro.
-Não, temos que voltar.

456
00:32:12,840 --> 00:32:16,489
Escute-me, Darcy,
você não entende.

457
00:32:16,490 --> 00:32:18,599
Há um assassino
lá fora em algum lugar!

458
00:32:18,600 --> 00:32:21,544
Volte! Pegue-o, maldito!
Antes que seja tarde demais!

459
00:32:21,545 --> 00:32:26,089
-Chame o Dr. McFee.
-Você não está ouvindo... solte-me!

460
00:32:26,090 --> 00:32:27,440
<i>Maldito!</i>

461
00:32:46,440 --> 00:32:48,640
Você está bem?

462
00:32:52,280 --> 00:32:54,040
Boa noite, Henry.

463
00:32:55,920 --> 00:32:57,220
Boa noite.

464
00:33:32,680 --> 00:33:34,320
Você pode ir para a cama.

465
00:33:42,640 --> 00:33:45,219
Wickham está sedado
e dormindo.

466
00:33:45,220 --> 00:33:47,820
Mas se tiver algum problema,
pode chamar o Dr. McFee,

467
00:33:47,821 --> 00:33:49,380
ele está na biblioteca.

468
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Mas agora preciso informar
Hardcastle.

469
00:33:55,960 --> 00:33:57,399
Hardcastle? Por quê?

470
00:33:57,400 --> 00:33:58,974
Ele é o magistrado
mais perto.

471
00:33:58,975 --> 00:34:03,919
Não estou permitido
a lidar com isso sozinho.

472
00:34:03,920 --> 00:34:06,379
Não pode esperar até amanhecer?
Você está exausto.

473
00:34:06,380 --> 00:34:08,480
Não. Temos que ser
vistos acima de suspeita

474
00:34:08,481 --> 00:34:09,981
em todas
as maneiras possíveis.

475
00:34:11,120 --> 00:34:14,080
George Wickham é meu irmão,
aos olhos da lei.

476
00:34:21,880 --> 00:34:23,680
Pelo menos parou de chover.

477
00:34:25,040 --> 00:34:26,340
Sim.

478
00:34:29,280 --> 00:34:31,180
Tome um pouco de café
antes de partir.

479
00:34:36,000 --> 00:34:37,300
Obrigado.

480
00:34:43,080 --> 00:34:44,880
Pode ter sido um acidente?

481
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Havia muito sangue.

482
00:34:52,480 --> 00:34:54,499
Você acha... Wickham?

483
00:34:54,500 --> 00:34:57,800
Minha única preocupação agora é
proteger Pemberley e minha família.

484
00:34:57,801 --> 00:35:02,000
Quanto ao resto, devemos deixar
a justiça tomar seu curso.

485
00:35:32,320 --> 00:35:35,420
Sr. Darcy de Pemberly, Sir.

486
00:35:37,640 --> 00:35:38,960
Sir Selwyn.

487
00:35:41,000 --> 00:35:43,093
Sr. Darcy...

488
00:35:43,794 --> 00:35:45,094
após a meia-noite.

489
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
Um prazer raro, de fato.

490
00:36:17,400 --> 00:36:19,519
<i>Você conhece bem
o Sr. Darcy?</i>

491
00:36:19,520 --> 00:36:24,759
Não, não, as primeiras impressões
não foram encorajadoras.

492
00:36:24,760 --> 00:36:27,449
Receio não ser o homem
a dissuadi-la disso.

493
00:36:27,450 --> 00:36:29,329
Sofri muito nas mãos
do Sr. Darcy.

494
00:36:29,330 --> 00:36:31,058
De que maneira?

495
00:36:31,059 --> 00:36:33,020
Nós crescemos
na mesma casa.

496
00:36:34,400 --> 00:36:37,029
O pai dele tinha
um verdadeiro afeto por mim

497
00:36:37,030 --> 00:36:38,489
e me tratava como filho.

498
00:36:38,490 --> 00:36:42,840
Quando ele morreu,
queria prover meu sustento.

499
00:36:44,080 --> 00:36:46,473
E o Sr. Darcy escolheu ignorar
os desejos dele.

500
00:36:46,474 --> 00:36:48,969
O sustento foi por outro lado.

501
00:36:48,970 --> 00:36:51,719
Por que ele foi tão cruel?

502
00:36:51,720 --> 00:36:53,420
Só posso pensar
que foi por ciúmes.

503
00:36:53,421 --> 00:36:56,584
De seu charme e popularidade,
tenho certeza.

504
00:36:56,585 --> 00:36:59,759
Da afeição do pai dele por mim,
talvez.

505
00:36:59,760 --> 00:37:01,347
Todo o distrito
de Hertfordshire

506
00:37:01,348 --> 00:37:03,480
tem repulsa
pela arrogância e orgulho dele.

507
00:37:19,680 --> 00:37:21,484
Posso cuidar disso, senhora.

508
00:37:21,485 --> 00:37:23,280
Vá e descanse um pouco.

509
00:37:24,640 --> 00:37:26,239
Tudo ficará bem.

510
00:37:26,240 --> 00:37:30,040
Ficará? O homem só leva prejuízo
e miséria por onde passa.

511
00:37:37,240 --> 00:37:41,449
Há uma triste inevitabilidade no
jeito como George Wickham acabou.

512
00:37:41,450 --> 00:37:42,799
Não sei o que quer dizer.

513
00:37:42,800 --> 00:37:45,950
Você sabe que foi amplamente
imaginado uma estranha fraqueza

514
00:37:45,951 --> 00:37:49,640
em seu pai para mimar o filho
do comissário do jeito que ele fez.

515
00:37:50,720 --> 00:37:52,367
Não preciso justificar meu pai.

516
00:37:52,368 --> 00:37:54,919
Ele foi um bom homem
e viu esperança no garoto.

517
00:37:54,920 --> 00:37:56,320
Falsas esperanças,
Sr. Darcy.

518
00:37:56,321 --> 00:37:59,471
Criamos pessoas acima de suas
posições naturais por nosso risco.

519
00:37:59,472 --> 00:38:02,022
O que aconteceu a George Wickham
não foi inevitável.

520
00:38:02,023 --> 00:38:04,673
Foram-lhe dadas chances.
Ele escolheu dispensá-las.

521
00:38:04,674 --> 00:38:06,824
É? O casamento dele
com a irmã da sua esposa

522
00:38:06,825 --> 00:38:09,819
o colocou diretamente
e permanentemente na sua vida.

523
00:38:09,820 --> 00:38:11,570
Eu chamaria isso
de uma bela jogada.

524
00:38:11,571 --> 00:38:12,871
Não vejo a relevância.

525
00:38:12,872 --> 00:38:14,839
Mas a sua posição é
muito delicada.

526
00:38:14,840 --> 00:38:18,159
Um assassinato, se assim o for,
foi cometido na sua propriedade

527
00:38:18,160 --> 00:38:22,520
e a pessoa responsável pode ser
ninguém menos do que seu irmão.

528
00:38:26,080 --> 00:38:29,489
Precisarei de um médico para
me ajudar a examinar o corpo.

529
00:38:29,490 --> 00:38:31,959
Sim, o Dr. McFee
já está conosco.

530
00:38:31,960 --> 00:38:33,711
Buckle,
busque Headborough Brownrigg

531
00:38:33,712 --> 00:38:36,445
e diga a ele para pegar
alguns policiais, rápido.

532
00:38:36,446 --> 00:38:37,746
Sim, senhor.

533
00:38:37,747 --> 00:38:39,400
-Vamos trabalhar.
-Sim.

534
00:38:51,360 --> 00:38:55,129
Sra. Darcy, devo me desculpar
pela hora tão tardia.

535
00:38:55,130 --> 00:38:56,439
Obrigada por aparecer.

536
00:38:56,440 --> 00:38:58,929
Nossos convidados
estão tentando descansar.

537
00:38:58,930 --> 00:39:01,399
O Capitão Denny
está aqui no local?

538
00:39:01,400 --> 00:39:03,731
Sim, na sala de armas.
Pareceu o melhor lugar.

539
00:39:03,732 --> 00:39:07,159
-Concordo. E Wickham ainda dorme?
-Sim.

540
00:39:07,160 --> 00:39:09,775
Ele é o único suspeito?
Ninguém mais foi detido?

541
00:39:09,776 --> 00:39:12,639
Não.
Mas tiros foram ouvidos,

542
00:39:12,640 --> 00:39:15,026
Denny talvez tenha topado
com um desertor,

543
00:39:15,027 --> 00:39:16,327
ou um caçador ilegal.

544
00:39:16,328 --> 00:39:19,999
Caçadores ilegais.
Estamos em uma situação delicada.

545
00:39:20,000 --> 00:39:23,730
Talvez devêssemos providenciar
água morna e toalhas.

546
00:39:23,731 --> 00:39:26,352
E mais velas,
no caso de precisarmos.

547
00:39:30,040 --> 00:39:31,340
Senhora?

548
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Sim, claro.

549
00:39:37,400 --> 00:39:38,918
Perdão,
deve ter sido o choque.

550
00:39:38,919 --> 00:39:41,737
-Por aqui, por favor.
-Headborough Brownrigg e...

551
00:39:41,738 --> 00:39:43,719
Oficial Mason, senhor.
Senhora.

552
00:39:43,720 --> 00:39:45,931
Com sua permissão, Darcy,
pode ser necessário

553
00:39:45,932 --> 00:39:48,967
conduzir uma busca pela área.
Mas antes, se me permite...

554
00:39:49,370 --> 00:39:50,780
o suspeito.

555
00:39:53,000 --> 00:39:55,840
-Sim, é claro.
-Cavalheiros.

556
00:39:59,041 --> 00:40:00,472
Sra. Reynolds?

557
00:40:01,240 --> 00:40:03,834
Sinto muito, senhora,
não quis ser rude. É que...

558
00:40:05,087 --> 00:40:09,440
É que os Hardcastles não são
muito queridos em Pemberley.

559
00:40:12,760 --> 00:40:14,911
Melhor providenciar
tudo o que ele pediu.

560
00:40:22,080 --> 00:40:26,204
Alguém lavou o rosto dele.
Isso é interferir na investigação.

561
00:40:26,205 --> 00:40:30,329
Assumo responsabilidade por tudo
o que aconteceu sob meu teto.

562
00:40:30,330 --> 00:40:32,279
E eu,
por tudo neste quarto.

563
00:40:32,280 --> 00:40:35,480
É muito nobre de sua parte,
mas reconheço o toque de uma mulher

564
00:40:35,481 --> 00:40:37,417
quando vejo um.

565
00:40:37,418 --> 00:40:42,209
Pequenos arranhões no rosto
e nas mãos, provavelmente...

566
00:40:42,210 --> 00:40:44,279
causados por espinheiros.

567
00:40:44,280 --> 00:40:46,891
A maioria do sangue sobre ele
deve ser do Denny.

568
00:40:46,892 --> 00:40:49,692
Dr. McFee, seus médicos acharam
algum jeito de distinguir

569
00:40:49,693 --> 00:40:51,169
o sangue de homens
diferentes?

570
00:40:51,170 --> 00:40:53,720
Não pretendemos ser deuses,
Sir Selwyn.

571
00:40:55,600 --> 00:40:57,000
De fato.

572
00:40:59,440 --> 00:41:02,045
Agora, se não se importam...
o morto.

573
00:41:04,160 --> 00:41:05,849
Mason, espere aqui.

574
00:41:05,850 --> 00:41:07,150
Senhor.

575
00:41:17,760 --> 00:41:20,564
Isto não é trabalho
de uma bala,

576
00:41:20,565 --> 00:41:23,360
o ferimento é muito superficial.

577
00:41:24,180 --> 00:41:27,849
Ele foi...
golpeado fortemente com algo,

578
00:41:27,850 --> 00:41:30,329
possivelmente
de forma arredondada.

579
00:41:30,330 --> 00:41:31,699
Como um cassetete.

580
00:41:31,700 --> 00:41:34,701
A efusão do sangue
pode tê-lo cegado temporariamente,

581
00:41:34,702 --> 00:41:36,685
mas não foi
a causa da morte.

582
00:41:37,640 --> 00:41:39,122
Virem-no.

583
00:41:44,160 --> 00:41:46,529
-Meu Deus!
-Aí está, cavalheiros.

584
00:41:46,530 --> 00:41:50,199
A causa da morte.
Você o encontrou de costas?

585
00:41:50,200 --> 00:41:53,369
Encontrei, mas é a primeira vez
que vejo isso.

586
00:41:54,500 --> 00:41:57,393
Eu diria que foi algo
bem grande e pesado,

587
00:41:57,394 --> 00:41:59,569
provavelmente sem ponta.

588
00:41:59,570 --> 00:42:01,909
A coronha de uma espingarda?

589
00:42:01,910 --> 00:42:04,239
Não, não é grande o bastante.

590
00:42:04,240 --> 00:42:06,924
Para fazer isto
é preciso um golpe poderoso,

591
00:42:06,925 --> 00:42:09,972
desferido com uma força cruel.

592
00:42:09,973 --> 00:42:13,944
Então, parece que o agressor
primeiro o acertou na testa,

593
00:42:13,945 --> 00:42:17,924
depois desferiu o golpe da morte
com uma segunda arma mais pesada.

594
00:42:17,925 --> 00:42:20,839
Se os tiros não o mataram,
quem disparou-os?

595
00:42:20,840 --> 00:42:24,080
O próprio Denny, na tentativa
de talvez acertar o agressor.

596
00:43:07,240 --> 00:43:10,368
Sei que tem havido discórdia
entre nossas famílias,

597
00:43:10,369 --> 00:43:13,629
mas permitam-me dizer
o quanto lamento pelas trevas

598
00:43:13,630 --> 00:43:15,849
que causaram desgraça
a Pemberley esta noite.

599
00:43:15,850 --> 00:43:17,150
Obrigado.

600
00:43:17,151 --> 00:43:20,101
A segurança da Inglaterra
depende do direito dos cavalheiros

601
00:43:20,102 --> 00:43:23,959
de viver em paz em seus lares
como mestres e senhorios decentes.

602
00:43:23,960 --> 00:43:26,560
Se os aristocratas franceses
seguissem nosso exemplo,

603
00:43:26,561 --> 00:43:28,943
eles não se encontrariam
com a corda no pescoço.

604
00:43:28,944 --> 00:43:31,327
-Concordo.
-Quais as novidades?

605
00:43:31,660 --> 00:43:34,240
Talvez devêssemos poupar
as senhoras.

606
00:43:35,960 --> 00:43:37,360
Denny foi assassinado.

607
00:43:37,361 --> 00:43:40,320
Perdoe-me, Sir Selwyn,
nós dois não temos segredos.

608
00:43:41,840 --> 00:43:44,550
-Que terrível...
-Irei interrogar o Wickham

609
00:43:44,551 --> 00:43:47,667
assim que ele acordar.
Será que podem me acomodar até lá?

610
00:43:47,668 --> 00:43:48,968
Claro.

611
00:43:48,969 --> 00:43:51,406
Uma poltrona e uma lareira
serão suficientes.

612
00:43:52,240 --> 00:43:54,680
-Por aqui, senhor.
-Obrigado.

613
00:44:23,320 --> 00:44:25,748
O que Hardcastle quis dizer...

614
00:44:26,400 --> 00:44:28,789
quando se referiu
a caçadores ilegais?

615
00:44:34,600 --> 00:44:39,761
Quando eu era criança, um rapaz
de Pemberley chamado Patrick Reilly

616
00:44:39,762 --> 00:44:42,946
caçou um veado
nas terras do pai do Hardcastle.

617
00:44:44,000 --> 00:44:47,440
Esse tipo de invasão é uma grave
ofensa, mas Reilly era uma criança.

618
00:45:11,680 --> 00:45:14,918
<i>Todos esperavam que ele saísse
com uma multa e uma repreensão.</i>

619
00:45:15,570 --> 00:45:19,373
Mas o pai de Hardcastle fez pressão
para que recebesse a maior pena.

620
00:45:20,640 --> 00:45:23,360
Eu nunca esquecerei do dia
em que o enforcaram.

621
00:45:25,400 --> 00:45:28,823
Wickham e eu estávamos sob ordens
estritas de não deixar a casa,

622
00:45:28,824 --> 00:45:32,661
<i>mas encontramos uma saída
e chegamos até lá.</i>

623
00:45:33,351 --> 00:45:35,424
Darcy, conheço outra saída.

624
00:45:54,760 --> 00:45:57,933
A mãe dele, naturalmente,
ficou inconsolável.

625
00:46:10,160 --> 00:46:13,934
<i>Algumas semanas depois ela adentrou
na floresta de Pemberley...</i>

626
00:46:15,410 --> 00:46:17,296
e se suicidou.

627
00:46:20,840 --> 00:46:22,920
Darcy, eu sinto muito.

628
00:46:24,480 --> 00:46:28,639
E agora há essa superstição tola
de que o fantasma dela

629
00:46:28,640 --> 00:46:32,200
aparece na floresta sempre
que um infortúnio se aproxima.

630
00:46:35,920 --> 00:46:37,989
-O fantasma da Sra. Reilly.
-Sim.

631
00:46:37,990 --> 00:46:39,623
Não. Não...

632
00:46:41,348 --> 00:46:44,839
Duas criadas, Betsy e Joan,
correram ontem até a cozinha

633
00:46:44,840 --> 00:46:47,089
dizendo terem-na visto
na floresta.

634
00:46:47,090 --> 00:46:49,480
-Isso é um absurdo.
-Eu sei...

635
00:46:51,160 --> 00:46:55,289
Mas se foi a mesma mulher que vi,
ela é de carne e osso.

636
00:46:55,290 --> 00:46:57,719
Talvez ela tenha alguma relação
com tudo isso.

637
00:46:59,280 --> 00:47:01,342
Senhor, senhora!

638
00:47:02,840 --> 00:47:04,692
Melhor virem até a casa.

639
00:47:05,920 --> 00:47:08,820
Por que não posso vê-lo?
O que há de errado com todo mundo?

640
00:47:08,821 --> 00:47:11,569
O magistrado precisa falar com ele
quando ele acordar.

641
00:47:11,570 --> 00:47:14,089
Magistrado?
Como assim?

642
00:47:14,090 --> 00:47:15,839
Ele não fez nada.

643
00:47:15,840 --> 00:47:18,859
Todos vocês sempre foram
contra ele, é muito injusto!

644
00:47:19,560 --> 00:47:21,048
A culpa é sua.

645
00:47:21,049 --> 00:47:23,769
Se nos convidasse para o baile,
como uma irmã decente,

646
00:47:23,770 --> 00:47:26,769
em vez de nos forçar pela floresta,
isso não teria ocorrido.

647
00:47:26,770 --> 00:47:29,080
-Denny estaria vivo.
-Lydia, por favor.

648
00:47:42,240 --> 00:47:45,559
Que barulho todo foi aquele?

649
00:47:45,560 --> 00:47:48,689
Que barulho foi aquele?
Foi a tia Lydia.

650
00:47:48,690 --> 00:47:50,869
Não foi? Não foi?

651
00:47:50,870 --> 00:47:53,499
Senhor,
o Sr. Wickham está acordado.

652
00:47:53,500 --> 00:47:56,120
Volte para a cama.
Bom garoto.

653
00:47:59,880 --> 00:48:03,280
Eles irão enforcá-lo?
Meu Deus...

654
00:48:04,320 --> 00:48:06,741
Eles só querem interrogá-lo,
só isso.

655
00:48:06,742 --> 00:48:09,042
<i>Talvez ele seja
a única testemunha deles.</i>

656
00:48:09,680 --> 00:48:13,119
-Eu não fiz aquilo.
-Então eles acham que não foi ele?

657
00:48:13,120 --> 00:48:16,129
Deve tentar se acalmar, Lydia,
e deixar que eles trabalhem.

658
00:48:16,130 --> 00:48:17,588
Talvez você deva comer algo.

659
00:48:17,589 --> 00:48:20,064
Não seja ridícula,
eu não conseguiria comer.

660
00:48:22,360 --> 00:48:25,208
E tivemos que ficar naquele hotel
velho e repugnante.

661
00:48:25,209 --> 00:48:28,884
Eu sei porque você é tão ruim
com seus cheques, Lizzie, é inveja.

662
00:48:28,885 --> 00:48:32,000
Você fica aqui nesta velha mansão
enquanto nós nos divertimos.

663
00:48:32,940 --> 00:48:34,248
Wickham.

664
00:48:34,249 --> 00:48:36,459
Podemos falar disso
em melhor hora.

665
00:48:46,680 --> 00:48:48,319
Talvez outra coisa...

666
00:48:48,320 --> 00:48:51,800
Recomendação do Dr. McFee.
Ele sugeriu que acumulasse forças.

667
00:48:55,000 --> 00:48:58,600
Eu estou sem apetite algum.

668
00:49:10,360 --> 00:49:11,799
Pareceu uma eternidade,

669
00:49:11,800 --> 00:49:15,920
mas não pode ter levado
mais que... dez minutos.

670
00:49:18,680 --> 00:49:20,000
Quando o encontrei...

671
00:49:22,600 --> 00:49:25,800
Pude ver alguém fugindo
entre as árvores, então...

672
00:49:27,360 --> 00:49:29,640
Peguei a pistola de Denny
e atirei.

673
00:49:32,120 --> 00:49:33,889
<i>Mas a pessoa desapareceu.</i>

674
00:49:33,890 --> 00:49:35,999
E depois?

675
00:49:36,000 --> 00:49:39,240
Percebi o estado deplorável
em que ele estava.

676
00:49:40,600 --> 00:49:44,280
<i>Então recarreguei
e atirei para pedir ajuda.</i>

677
00:49:46,200 --> 00:49:47,560
E então ele...

678
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Ele se foi.

679
00:49:56,480 --> 00:49:58,200
Encontraram
quem o atacou?

680
00:49:59,220 --> 00:50:03,020
Até o momento,
você é nosso único suspeito.

681
00:50:03,735 --> 00:50:05,880
Por que eu o mataria?

682
00:50:07,280 --> 00:50:09,730
Ele era meu único amigo.
Meu Deus!

683
00:50:11,358 --> 00:50:14,169
Eu estava trazendo
minha esposa ao baile.

684
00:50:14,170 --> 00:50:15,799
Conte-nos a respeito.

685
00:50:15,800 --> 00:50:18,710
Ela estava zangada
por não ter sido convidada

686
00:50:18,711 --> 00:50:20,594
e eu sabia
que se chegássemos tarde,

687
00:50:20,595 --> 00:50:22,666
Darcy não poderia
mandar-nos embora.

688
00:50:23,410 --> 00:50:27,066
Mas quando Denny soube,
ele achou meu plano...

689
00:50:28,320 --> 00:50:29,620
repugnante.

690
00:50:30,020 --> 00:50:32,420
São mentiras
do começo ao fim com você.

691
00:50:32,421 --> 00:50:35,245
Você é egoísta,
muito egoísta.

692
00:50:35,246 --> 00:50:37,396
Você não sabe nada,
não é, sobre mulheres...

693
00:50:37,397 --> 00:50:38,901
<i>Discutimos.</i>

694
00:50:38,902 --> 00:50:40,420
Tínhamos bebido.

695
00:50:44,460 --> 00:50:46,740
Eu estava mais furioso
do que deveria.

696
00:50:49,900 --> 00:50:52,100
Então ele saiu correndo.

697
00:50:53,100 --> 00:50:55,420
E foi isso
o que aconteceu.

698
00:50:58,880 --> 00:51:01,520
Ele deve ter cruzado
com alguém na floresta.

699
00:51:03,060 --> 00:51:06,340
Há um assassino lá fora,
em algum lugar. E você...

700
00:51:07,736 --> 00:51:10,780
Você está perdendo tempo.

701
00:51:20,620 --> 00:51:24,598
Georgiana,
você mal dormiu.

702
00:51:24,599 --> 00:51:26,850
Sinto muito
que você tenha visto Wickham.

703
00:51:26,851 --> 00:51:29,670
Deve ter trazido
terríveis recordações.

704
00:51:29,671 --> 00:51:32,440
Nunca fui apaixonada
por ele. Foi apenas...

705
00:51:32,441 --> 00:51:36,860
Uma atração... pueril.

706
00:51:38,740 --> 00:51:41,419
E solidão, talvez.

707
00:51:41,420 --> 00:51:43,030
Ele, certamente,
nunca me amou.

708
00:51:43,031 --> 00:51:45,728
Eu sabia do interesse dele
pelo dinheiro.

709
00:51:46,680 --> 00:51:49,580
Eu nunca teria fugido
com ele, você acreditaria?

710
00:51:49,581 --> 00:51:50,907
É claro.

711
00:51:50,908 --> 00:51:55,031
É que... não estou certa
se meu irmão acreditaria.

712
00:51:55,032 --> 00:51:58,004
Sempre que tento falar
sobre isso, vejo como...

713
00:51:58,005 --> 00:52:00,420
ele fica desconfortável.

714
00:52:03,340 --> 00:52:05,419
É um assunto difícil,
só isso.

715
00:52:05,420 --> 00:52:07,920
Ele deve estar mortificado
em quão próximo cheguei.

716
00:52:07,921 --> 00:52:09,889
-Não.
-Eu estou mortificada.

717
00:52:09,890 --> 00:52:14,229
A ira dele é contra Wickham.
Você só tinha 15 anos, Georgiana.

718
00:52:14,230 --> 00:52:17,900
Eu mesma sei...

719
00:52:22,080 --> 00:52:24,440
quão convincente
ele pode ser.

720
00:52:26,380 --> 00:52:29,820
Esperamos tê-lo fora
de nossas vidas em breve.

721
00:53:11,180 --> 00:53:14,099
Hardcastle solicitará
o álibi de todos.

722
00:53:14,100 --> 00:53:17,450
Todos estávamos juntos,
menos você, Coronel,

723
00:53:17,451 --> 00:53:19,151
que saiu
para seu passeio noturno.

724
00:53:19,152 --> 00:53:22,621
Certamente poderá explicá-lo
com detalhes onde esteve.

725
00:53:22,622 --> 00:53:23,922
Eu o farei.

726
00:53:25,180 --> 00:53:27,949
Decerto terá à disposição
os melhores advogados,

727
00:53:27,950 --> 00:53:30,020
mas se eu puder ajudar...

728
00:53:31,300 --> 00:53:33,420
Qual o seu conselho?

729
00:53:34,960 --> 00:53:36,710
Considerando
que ambos o conhecem,

730
00:53:36,711 --> 00:53:39,229
seria útil discutir
o caráter de Wickham.

731
00:53:39,230 --> 00:53:41,260
Ele seria capaz
de cometer tal crime?

732
00:53:43,000 --> 00:53:47,520
No passado, notei a inveja,
astúcia e ingratidão dele.

733
00:53:48,660 --> 00:53:50,140
Mas violência? Não.

734
00:53:51,940 --> 00:53:55,106
É certo que ele lutou com você
na campanha irlandesa de 98?

735
00:53:55,107 --> 00:53:56,796
Ele lutou.
E bravamente.

736
00:53:56,797 --> 00:53:59,359
Ajudou a comandar
as linhas francesas.

737
00:53:59,950 --> 00:54:01,860
Foi um trabalho sangrento.

738
00:54:03,380 --> 00:54:08,459
Imagino que possa corromper
o mais pacífico dos homens.

739
00:54:08,460 --> 00:54:14,380
Não há corrupção no serviço
ao seu Rei e país, seu tolo.

740
00:54:18,660 --> 00:54:20,740
E sobre a defesa dele?

741
00:54:22,980 --> 00:54:24,980
Não há motivação.

742
00:54:26,620 --> 00:54:29,105
Uma coisa
que não consigo entender é

743
00:54:29,106 --> 00:54:31,860
por que Denny
entrou na floresta.

744
00:54:33,380 --> 00:54:35,620
Por que não ele voltou
pela estrada?

745
00:54:37,380 --> 00:54:39,140
É estranho.

746
00:54:43,860 --> 00:54:46,560
"Ele está morto,
Denny está morto,

747
00:54:46,561 --> 00:54:49,500
eu o matei,
é minha culpa".

748
00:54:49,501 --> 00:54:51,001
Quer saber
o que ele disse?

749
00:54:51,002 --> 00:54:55,140
Ele disse: "Ele está morto,
meu melhor amigo está morto,

750
00:54:55,141 --> 00:54:57,405
é minha culpa,
eu o matei".

751
00:54:58,571 --> 00:54:59,880
Algo assim.

752
00:55:00,620 --> 00:55:02,170
"Eu o matei!

753
00:55:02,171 --> 00:55:05,709
Meu único amigo e eu o matei,
é minha culpa".

754
00:55:05,710 --> 00:55:07,139
Tem certeza?

755
00:55:07,140 --> 00:55:09,684
Sim, mas acredito
que era a culpa falando,

756
00:55:09,685 --> 00:55:12,285
ele se sentia responsável
por causa da discussão.

757
00:55:12,286 --> 00:55:15,369
Obrigado, mas acredito
que temos nosso homem.

758
00:55:15,370 --> 00:55:17,951
-Encontraram a arma do crime?
-Não.

759
00:55:17,952 --> 00:55:19,320
E qual a prova?

760
00:55:19,321 --> 00:55:21,153
Primeiro, a confissão.

761
00:55:21,154 --> 00:55:22,931
Sou um homem simples,
Darcy,

762
00:55:22,932 --> 00:55:25,882
não procuro complicações
onde não existem.

763
00:55:25,883 --> 00:55:28,433
Quando confrontado,
Wickham confessou.

764
00:55:28,434 --> 00:55:30,234
Temos três testemunhas.

765
00:55:30,235 --> 00:55:33,662
Negar os fatos à luz do dia
era de esperar-se dele.

766
00:55:33,663 --> 00:55:36,163
Segundo, isto.

767
00:55:36,600 --> 00:55:40,040
30 libras encontradas
no fundo do chapéu de Wickham,

768
00:55:40,041 --> 00:55:42,939
escondidas num canto
da carruagem.

769
00:55:42,940 --> 00:55:45,040
Se o dinheiro se provar
pertencer a Denny,

770
00:55:45,041 --> 00:55:46,341
temos o motivo.

771
00:55:46,342 --> 00:55:49,130
Wickham tem muitos defeitos,
mas não é um ladrão.

772
00:55:49,131 --> 00:55:52,629
Vou levá-lo sob custódia
e acusá-lo do crime.

773
00:55:52,630 --> 00:55:57,220
Haverá um inquérito,
e, certamente, um julgamento.

774
00:55:59,460 --> 00:56:01,540
Prepare-se, Darcy.

775
00:56:02,326 --> 00:56:06,203
Se ele for julgado culpado,
você sabe o resultado.

776
00:56:26,653 --> 00:56:28,553
SEU APOIO

777
00:56:32,411 --> 00:56:34,911
ENCONTRE-ME

778
00:56:36,220 --> 00:56:38,300
<i>Você está dizendo
que vão levá-lo?</i>

779
00:56:42,420 --> 00:56:45,870
Wickham!
O que está acontecendo?

780
00:56:45,871 --> 00:56:47,615
Para onde o levarão?

781
00:56:47,616 --> 00:56:50,749
Wickham! Wickham!

782
00:56:50,750 --> 00:56:53,670
-Por favor, deixem-no.
-Por favor, Lydia!

783
00:56:55,070 --> 00:56:56,470
Deixem-no.

784
00:56:56,471 --> 00:56:59,514
Você disse
que eles só o interrogariam.

785
00:56:59,990 --> 00:57:02,789
Por favor, deixem-no.

786
00:57:02,790 --> 00:57:04,349
Deixem-no!

787
00:57:04,350 --> 00:57:05,689
Wickham!

788
00:57:05,690 --> 00:57:08,059
-Sente-se.
-Solte-me.

789
00:57:08,060 --> 00:57:09,940
Wickham, por favor.
Deixem-no.

790
00:57:10,940 --> 00:57:12,724
Wickham, por favor!

791
00:57:12,725 --> 00:57:14,500
Você deve ir.

792
00:57:14,501 --> 00:57:15,801
<i>Vamos!</i>

793
00:57:46,900 --> 00:57:48,280
Darcy...

794
00:57:57,760 --> 00:58:00,560
Pemberley resistiu
a muitas tempestades

795
00:58:00,561 --> 00:58:02,150
e esta também passará.

796
00:58:02,151 --> 00:58:04,351
Tudo o que fizermos agora
deve transparecer

797
00:58:04,352 --> 00:58:06,852
que a vida em Pemberley
continua igual.

798
00:58:06,853 --> 00:58:09,759
<i>Este lugar, esta família,
não são mantidos</i>

799
00:58:09,760 --> 00:58:11,613
por pessoas
que fazem o que querem.

800
00:58:11,614 --> 00:58:12,914
<i>É maior
do que eu ou você.</i>

801
00:58:12,915 --> 00:58:15,371
Eu não queria
que você visse isso.

802
00:58:15,372 --> 00:58:16,772
<i>Ele é o meu amor.</i>

803
00:58:16,773 --> 00:58:18,073
Louisa!

804
00:58:18,074 --> 00:58:19,374
Eu poderia...

805
00:58:19,375 --> 00:58:20,675
Matar-me?

806
00:58:20,676 --> 00:58:23,416
<i>Ambos temos razões
para ficarmos quietos, não é?</i>

807
00:58:23,417 --> 00:58:25,615
Discutimos isso, Darcy.
E concordamos!

808
00:58:26,748 --> 00:58:28,276
<i>Eu não fiz aquilo.</i>

809
00:58:28,277 --> 00:58:29,578
Acredito em você.

