1
00:00:00,840 --> 00:00:03,679
O fantasma da Sra. Reilly!
No bosque!

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,059
Ela trouxe o bebê da irmã
com ela por um tempo

3
00:00:06,060 --> 00:00:07,799
para dar a Sarah
algum descanso.

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,649
Não se levante. Só queria ver
como anda com esses livros.

5
00:00:10,650 --> 00:00:12,239
Não aborreça com isso,
senhora!

6
00:00:12,240 --> 00:00:14,599
Tem sido uma decepção
do começo ao fim com você.

7
00:00:14,600 --> 00:00:16,709
Está sozinho, Wickham,
vou acabar com isto.

8
00:00:16,710 --> 00:00:19,130
Denny.
Não seja um maldito tolo.

9
00:00:19,900 --> 00:00:21,389
-Wickham?
-Denny!

10
00:00:21,390 --> 00:00:22,699
Eu o matei!

11
00:00:22,700 --> 00:00:25,849
Há uma inevitável tristeza no modo
como George Wickham acabou.

12
00:00:25,850 --> 00:00:27,759
<i>Hardcastle vai querer
álibis de todos.</i>

13
00:00:27,760 --> 00:00:29,919
<i>Todos estávamos juntos
ontem à noite, claro.</i>

14
00:00:29,920 --> 00:00:32,900
Exceto você, Coronel,
em sua excursão noturna.

15
00:00:34,100 --> 00:00:38,009
No presente momento,
nosso um suspeito é você.

16
00:00:38,010 --> 00:00:40,789
-Por que eu iria matá-lo!
-Estou levando-o sob custódia

17
00:00:40,790 --> 00:00:42,279
e vou acusá-lo do crime.

18
00:00:42,280 --> 00:00:43,739
<i>Prepare-se, Darcy.</i>

19
00:00:43,740 --> 00:00:46,720
<i>Se ele for considerado culpado,
você sabe o resultado.</i>

20
00:01:22,654 --> 00:01:25,654
- Equipe Victorians -

21
00:01:25,655 --> 00:01:28,655
Marisol | Ladyship

22
00:01:28,656 --> 00:01:31,656
Felícia | ramoroso | germanabh

23
00:01:31,657 --> 00:01:34,659
bbtinha | Keila

24
00:01:34,660 --> 00:01:37,660
Death Comes to Pemperley
Episódio 2

25
00:02:01,760 --> 00:02:04,163
DARCY
ENCONTRE-ME

26
00:02:15,660 --> 00:02:17,629
Quem é o soldado malcriado,
então?

27
00:02:17,630 --> 00:02:19,650
Este é o meu soldado.

28
00:02:20,290 --> 00:02:21,749
-Senhora.
-O Sr. Darcy

29
00:02:21,750 --> 00:02:24,359
-está atrasado esta manhã?
-Ele já veio, senhora.

30
00:02:24,360 --> 00:02:25,950
Eu pensei que soubesse.

31
00:02:28,780 --> 00:02:30,860
Papai veio vê-lo esta manhã?

32
00:02:39,440 --> 00:02:41,599
As senhoras ainda estão deitadas,
espero?

33
00:02:41,600 --> 00:02:43,769
Tudo está calmo.
Suas ministrações foram...

34
00:02:43,770 --> 00:02:45,420
-muito eficazes.
-Excelente.

35
00:02:45,730 --> 00:02:48,239
Se está seguro
que não precisam mais de mim...

36
00:02:48,240 --> 00:02:51,300
Tem muitas chamadas em seu tempo.
Agradeço sua presença.

37
00:02:51,810 --> 00:02:54,049
Irmã Reynolds.
Você viu o Sr. Darcy?

38
00:02:54,050 --> 00:02:55,410
Não, senhora.

39
00:02:55,970 --> 00:02:58,229
Pode reunir todos
os criados no salão de baile

40
00:02:58,230 --> 00:02:59,879
-o mais rápido possível.
-Claro.

41
00:02:59,880 --> 00:03:03,250
E não fale sobre o que aconteceu,
temos que tentar manter a calma.

42
00:03:04,520 --> 00:03:07,409
Meu Deus,
É assim que é em Derbyshire?

43
00:03:07,410 --> 00:03:08,719
É?

44
00:03:08,720 --> 00:03:10,749
<i>O pobre Denny baleado
e a querida Lydia</i>

45
00:03:10,750 --> 00:03:13,209
-quase assassinada no bosque.
-Acalme-se, senhora.

46
00:03:13,210 --> 00:03:14,519
<i>Eu não sei o que fazer.</i>

47
00:03:14,520 --> 00:03:16,189
<i>Eu tenho boas filhas...</i>

48
00:03:16,190 --> 00:03:17,499
-Obrigado.
-graças a Deus,

49
00:03:17,500 --> 00:03:19,879
quatro encontraram maridos,
até a pobre Mary,

50
00:03:19,880 --> 00:03:22,729
que sempre me preocupou,
ela puxou o lado do meu marido

51
00:03:22,730 --> 00:03:24,639
-quanto à aparência!
-Mãe, por favor...

52
00:03:24,640 --> 00:03:28,009
Ouvi passos, Lizzy, no cascalho,
durante toda a noite!

53
00:03:28,010 --> 00:03:29,969
Foram só os condestáveis,
tudo está bem.

54
00:03:29,970 --> 00:03:33,489
Não parece bem para mim.
Meu coração.

55
00:03:33,490 --> 00:03:35,599
Ninguém se preocupa
com meus pobres nervos,

56
00:03:35,600 --> 00:03:37,180
eu sempre sofro em silêncio.

57
00:03:38,290 --> 00:03:39,930
Graças a Deus!
Graças a Deus!

58
00:03:40,480 --> 00:03:42,689
Houve novos sintomas
durante a noite, doutor!

59
00:03:42,690 --> 00:03:44,329
Não sei mesmo
o que fazer deles,

60
00:03:44,330 --> 00:03:46,849
mas eu consegui
escrevê-los aqui...

61
00:03:46,850 --> 00:03:49,169
-Olhe.
-Que precisão, Sra. Bennet.

62
00:03:49,170 --> 00:03:50,620
Venha comigo, venha comigo...

63
00:03:51,010 --> 00:03:52,310
<i>Lizzy.</i>

64
00:04:12,080 --> 00:04:14,980
Pode esperar um minuto,
por favor?

65
00:04:15,290 --> 00:04:18,250
Posso ter a atenção de vocês?

66
00:04:20,880 --> 00:04:22,180
Por favor!

67
00:04:22,950 --> 00:04:24,250
Obrigado.

68
00:04:24,880 --> 00:04:26,180
O baile...

69
00:04:27,610 --> 00:04:28,910
está cancelado.

70
00:04:55,340 --> 00:04:56,990
Deus, que confusão!

71
00:04:58,310 --> 00:05:00,120
Como pôde
deixar isso acontecer?

72
00:05:00,880 --> 00:05:02,820
Eu não fiz nada errado!

73
00:05:03,280 --> 00:05:04,580
Em todo caso...

74
00:05:05,260 --> 00:05:08,339
sou eu quem está preso
nesta cela fedorenta!

75
00:05:08,340 --> 00:05:10,099
Mantenha sua boca fechada,
Wickham,

76
00:05:10,100 --> 00:05:12,009
a menos que diga algo
que melhore isto!

77
00:05:12,010 --> 00:05:13,540
Melhore para mim?

78
00:05:15,560 --> 00:05:18,550
Ou...
melhore para você?

79
00:05:19,920 --> 00:05:22,039
Você está me ameaçando,
senhor?

80
00:05:22,040 --> 00:05:25,569
Somente estava mostrando
que dependemos um do outro

81
00:05:25,570 --> 00:05:27,339
um pouco mais
do que ontem.

82
00:05:27,340 --> 00:05:29,610
Vou lembrá-lo de quem eu sou!

83
00:05:30,420 --> 00:05:33,489
Agradeça a Darcy pela generosidade
dele com meus carcereiros,

84
00:05:33,490 --> 00:05:35,699
mas ele precisará cavar
um pouco mais fundo.

85
00:05:35,700 --> 00:05:39,799
Quero um quarto melhor!

86
00:05:39,800 --> 00:05:41,890
Isto é mais
do que você merece.

87
00:05:43,240 --> 00:05:46,340
Darcy sempre foi tão mesquinho
com a riqueza dele.

88
00:05:46,800 --> 00:05:48,679
Mesquinho!

89
00:05:48,680 --> 00:05:51,359
Percebe
o que está em jogo aqui?

90
00:05:51,360 --> 00:05:53,749
Darcy pode perder o bom nome
por este escândalo!

91
00:05:53,750 --> 00:05:55,969
E as repercussões
para Pemberley

92
00:05:55,970 --> 00:05:58,469
ou para as centenas
de almas que dependem dela?

93
00:05:58,470 --> 00:06:00,060
E tudo por causa de você!

94
00:06:02,320 --> 00:06:04,559
Não tinha percebido
o quão importante eu sou.

95
00:06:04,560 --> 00:06:06,549
Como é maravilhoso
você me informar!

96
00:06:06,550 --> 00:06:08,890
-Deus, eu podia...
-Matar-me?

97
00:06:09,610 --> 00:06:13,850
Ambos temos razões para manter
a calma, não é, Coronel?

98
00:06:21,280 --> 00:06:22,580
Enquanto isso...

99
00:06:23,530 --> 00:06:27,160
você e Darcy farão tudo
o que puderem para me tirar daqui.

100
00:06:30,120 --> 00:06:32,720
E peça para mim
alguma comida apropriada, sim?

101
00:06:35,180 --> 00:06:36,860
Nada desta porcaria!

102
00:06:54,960 --> 00:06:57,439
<i>Venham agora,
não demorem.</i>

103
00:06:57,440 --> 00:06:59,159
<i>Tomem seus lugares,
rápido.</i>

104
00:06:59,160 --> 00:07:00,910
<i>Você deveria ter
um avental limpo...</i>

105
00:07:05,960 --> 00:07:08,790
Não deveríamos ter ido ao bosque,
eu lhe disse, Joan!

106
00:07:09,380 --> 00:07:11,409
<i>-Ele foi preso.
-Isso é o que eu ouvi.</i>

107
00:07:11,410 --> 00:07:13,660
Espere até que o Sr. Darcy
se dirija a você.

108
00:07:28,720 --> 00:07:31,570
Obrigado a todos
por virem tão prontamente.

109
00:07:32,050 --> 00:07:34,859
É meu triste dever
informar a todos

110
00:07:34,860 --> 00:07:36,969
que a morte veio
a Pemberley ontem à noite.

111
00:07:36,970 --> 00:07:40,709
A vítima, um Capitão Denny,
foi removido da propriedade.

112
00:07:40,710 --> 00:07:43,389
Não era conhecido em Pemberley
e nossas condolências

113
00:07:43,390 --> 00:07:45,950
estão agora com a família
e amigos dele.

114
00:07:47,920 --> 00:07:52,129
Se alguém tiver informações,
por favor, apresente-se.

115
00:07:52,130 --> 00:07:55,600
Sir Selwyn Hardcastle, que pode
ser conhecido de alguns de vocês,

116
00:07:56,150 --> 00:07:58,609
vai interrogar todos vocês
individualmente hoje.

117
00:07:58,610 --> 00:08:00,900
Ninguém é suspeito.

118
00:08:01,480 --> 00:08:03,699
Então, por favor,
respondam às perguntas dele

119
00:08:03,700 --> 00:08:06,210
tão simples e honestamente
quanto possível.

120
00:08:06,950 --> 00:08:08,250
Isso é tudo.

121
00:08:10,340 --> 00:08:12,719
Gostaríamos
de agradecer a todos

122
00:08:12,720 --> 00:08:15,870
pelas muitas horas que gastaram
preparando o Baile de Lady Anne.

123
00:08:16,240 --> 00:08:19,269
É um grande pesar
para o Sr. Darcy e eu

124
00:08:19,270 --> 00:08:21,690
que tenha sido em vão
e por tão trágica razão.

125
00:08:22,760 --> 00:08:26,919
Confiamos, como sempre,
no apoio mútuo

126
00:08:26,920 --> 00:08:30,229
e devoção que está no coração
de nossas vidas aqui em Pemberley.

127
00:08:30,230 --> 00:08:32,909
Não tenham medo por sua segurança
ou pelo futuro.

128
00:08:32,910 --> 00:08:35,919
Pemberley resistiu a muitas
tempestades em sua longa história

129
00:08:35,920 --> 00:08:37,789
e esta aqui, também, passará.

130
00:08:37,790 --> 00:08:39,250
Obrigada.

131
00:08:41,680 --> 00:08:43,050
De volta ao trabalho!

132
00:08:43,760 --> 00:08:45,170
Você ouviu isso?

133
00:08:45,840 --> 00:08:48,450
<i>Vocês ouviram a Sra. Reynolds,
de volta ao trabalho.</i>

134
00:08:59,300 --> 00:09:00,950
Você o viu?

135
00:09:01,980 --> 00:09:03,289
E então?

136
00:09:03,290 --> 00:09:05,660
O homem é um infeliz ingrato.

137
00:09:06,180 --> 00:09:07,680
Nenhuma novidade nisso.

138
00:09:09,920 --> 00:09:11,220
Darcy...

139
00:09:12,990 --> 00:09:15,039
sei que esta situação

140
00:09:15,040 --> 00:09:16,549
acarreta...

141
00:09:16,550 --> 00:09:18,389
problemas para você
que...

142
00:09:18,390 --> 00:09:20,350
poucos podem entender.

143
00:09:20,860 --> 00:09:22,949
Se houver alguma maneira...

144
00:09:22,950 --> 00:09:24,450
na qual eu possa ajudar...

145
00:09:24,800 --> 00:09:27,860
Obrigado, primo.
Não será necessário.

146
00:09:52,360 --> 00:09:55,250
<i>O baile deste ano está
mais animado do que pensei...</i>

147
00:09:58,460 --> 00:10:00,649
<i>Você conheceu
a nova Sra. Darcy?</i>

148
00:10:00,650 --> 00:10:03,249
Não, mas me disseram
que ela tinha belos olhos!

149
00:10:03,250 --> 00:10:04,939
<i>Eles devem ser belos mesmo.</i>

150
00:10:04,940 --> 00:10:08,729
Ouvi que a propriedade do pai dela
rende somente dois mil por ano!

151
00:10:08,730 --> 00:10:10,319
<i>-Por Deus.
-E o pior!</i>

152
00:10:10,320 --> 00:10:13,609
A irmã mais nova dela casou
com George Wickham, nada menos,

153
00:10:13,610 --> 00:10:16,970
e em circunstâncias
que é melhor não mencionar!

154
00:10:16,971 --> 00:10:20,964
Pergunto-me se Darcy não
se arrepende na escolha da noiva!

155
00:10:34,840 --> 00:10:37,969
Devo enviar uma carta
aos nossos convidados cancelando.

156
00:10:37,970 --> 00:10:40,560
Sem dúvida
irá me tomar o dia.

157
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
Todos ficarão desapontados!

158
00:10:43,520 --> 00:10:46,409
Existe algo que as pessoas
gostam mais do que um baile:

159
00:10:46,410 --> 00:10:47,849
é um bom escândalo.

160
00:10:47,850 --> 00:10:49,280
Não há escândalo aqui.

161
00:10:50,720 --> 00:10:53,404
Tudo o que fizermos agora
tem que mostrar

162
00:10:53,405 --> 00:10:55,889
que a vida em Pemberley
continua como sempre foi.

163
00:10:55,890 --> 00:10:57,190
Sim. É claro.

164
00:10:58,520 --> 00:11:00,950
Posso fazer alguma coisa!
Preciso ajudar.

165
00:11:00,951 --> 00:11:02,290
Acho que não...

166
00:11:02,291 --> 00:11:03,941
Talvez possamos
fazer isso juntos.

167
00:11:03,942 --> 00:11:07,969
Sim! Se Henry entregar as cartas
as pessoas não vão fazer perguntas!

168
00:11:07,970 --> 00:11:11,120
Henry pode ser garoto de recados,
mas acho que Georgiana não é!

169
00:11:11,121 --> 00:11:13,271
Acho que deve deixar
Pemberley imediatamente

170
00:11:13,272 --> 00:11:15,272
e ficar o mais longe possível
deste caso.

171
00:11:16,130 --> 00:11:18,089
O Coronel está certo,
você deve partir.

172
00:11:18,090 --> 00:11:20,039
Sugiro
que ela vá para Rosings.

173
00:11:20,040 --> 00:11:21,699
Eu não quero ir para Rosings!

174
00:11:21,700 --> 00:11:23,500
Não é seu lugar favorito,
mas...

175
00:11:23,501 --> 00:11:25,601
A Srta. Georgiana
pode falar por si mesma!

176
00:11:25,602 --> 00:11:28,270
Não precisa ser discípulo
da Srta. Wollstonecraft para

177
00:11:28,271 --> 00:11:31,221
acreditar que as mulheres devem
poder decidir seus assuntos!

178
00:11:31,222 --> 00:11:33,072
Guarde o seu discurso
para Old Bailey!

179
00:11:33,073 --> 00:11:37,138
Senhores, por favor!
Devemos tentar nos controlarmos.

180
00:11:37,570 --> 00:11:39,159
Por favor,
não me mande embora.

181
00:11:39,160 --> 00:11:42,849
Meu lugar é aqui, com você,
Elizabeth e o pequeno Fitzwilliam!

182
00:11:42,850 --> 00:11:45,049
Para apoiá-los
num momento de crise,

183
00:11:45,050 --> 00:11:47,079
certamente
não há nada de errado nisso.

184
00:11:47,080 --> 00:11:50,560
Se você sente essa força,
então, sim, é claro que deve ficar.

185
00:11:54,680 --> 00:11:59,879
Peço desculpas, senhor.
Falei sem razão.

186
00:11:59,880 --> 00:12:02,360
Peça desculpas ao Coronel,
não para mim.

187
00:12:06,320 --> 00:12:08,520
Por favor, deem-me licença.

188
00:12:12,280 --> 00:12:14,240
Ficarei contente
com a sua ajuda.

189
00:12:27,460 --> 00:12:29,599
<i>-Sir Selwyn, café da manhã?
-Não há tempo.</i>

190
00:12:29,600 --> 00:12:33,060
Preciso entrevistar todos hoje,
seus convidados também, receio.

191
00:12:33,061 --> 00:12:35,689
Isso é realmente necessário?
Estávamos juntos ontem.

192
00:12:35,690 --> 00:12:37,919
Exceto pelo Coronel Fitzwilliam,

193
00:12:37,920 --> 00:12:40,870
que, me disseram,
saiu sozinho.

194
00:12:40,871 --> 00:12:43,689
O Coronel é meu primo.
Conheço-o desde de menino!

195
00:12:43,690 --> 00:12:47,200
Então ele lhe disse aonde foi?

196
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
Eu não preciso saber.

197
00:12:52,320 --> 00:12:56,409
Uma excursão solitária,
tarde da noite, que estranho,

198
00:12:56,410 --> 00:12:57,830
deve admitir.

199
00:12:57,831 --> 00:12:59,999
Mais estranho
é o comportamento da vítima.

200
00:13:00,000 --> 00:13:02,804
Sabemos pelo motorista
que estavam na mais escura

201
00:13:02,805 --> 00:13:05,599
parte da floresta
quando foi ordenado a parar.

202
00:13:05,600 --> 00:13:10,569
O plano de Wickham para invadir
o baile foi grosseiro, de fato,

203
00:13:10,570 --> 00:13:14,389
mas para Denny ser tão provocado
a ponto de abandonar a segurança

204
00:13:14,390 --> 00:13:18,200
da carruagem e adentrar
numa floresta que ele não conhecia.

205
00:13:19,440 --> 00:13:21,040
Isso não faz sentido.

206
00:13:31,840 --> 00:13:36,649
O Capitão Denny e o seu marido
discutiram dentro da carruagem?

207
00:13:36,650 --> 00:13:39,679
Eles sequer estavam falando,
foi tão entediante!

208
00:13:39,680 --> 00:13:43,449
Sabe de alguma razão
para que eles estivessem com raiva

209
00:13:43,450 --> 00:13:44,969
um do outro?

210
00:13:44,970 --> 00:13:46,480
Possivelmente, sim.

211
00:13:47,520 --> 00:13:48,880
Continue.

212
00:13:53,840 --> 00:13:56,799
Muitas vezes me perguntei...

213
00:13:56,800 --> 00:13:58,809
se o Capitão Denny
era apaixonado por mim.

214
00:13:58,810 --> 00:14:01,679
Teria feito Wickham
ficar tão zangado!

215
00:14:01,680 --> 00:14:04,360
Lydia sempre pareceu comigo
quando era uma garota!

216
00:14:07,520 --> 00:14:12,080
Alguma vez o Capitão Denny
se declarou?

217
00:14:12,390 --> 00:14:13,999
É claro que não!

218
00:14:14,000 --> 00:14:16,903
Percebeu algumas indicações
do interesse dele?

219
00:14:19,099 --> 00:14:21,169
Olhares? Suspiros?

220
00:14:21,170 --> 00:14:25,449
Não, ele sempre me tratou
com a maior indiferença

221
00:14:25,450 --> 00:14:27,760
e me evitou
sempre que teve chance.

222
00:14:29,400 --> 00:14:32,249
Então você entende!
É um sinal, com certeza!

223
00:14:32,250 --> 00:14:34,160
Do tormento interior dele!

224
00:14:35,440 --> 00:14:37,760
Os homens sabem tão pouco
do seu próprio sexo!

225
00:14:43,780 --> 00:14:45,330
Eu o vi queimar a carta!

226
00:14:45,331 --> 00:14:47,199
Estou certo de que há
uma explicação.

227
00:14:47,200 --> 00:14:51,120
Sim, mas... Ele certificou-se
de que ninguém estava olhando.

228
00:14:52,560 --> 00:14:55,809
Tudo sobre o Coronel
sugere...

229
00:14:55,810 --> 00:14:57,199
O quê?

230
00:14:57,200 --> 00:14:59,369
-Aonde ele foi nesse passeio?
-Elizabeth.

231
00:14:59,370 --> 00:15:00,879
Eu sei! Eu sei!

232
00:15:00,880 --> 00:15:03,249
Tenho certeza
de que tudo será explicado...

233
00:15:03,250 --> 00:15:04,640
Eu devo ir.

234
00:15:09,420 --> 00:15:10,720
É claro.

235
00:15:16,040 --> 00:15:18,800
Eu não sabia
se devia me anunciar.

236
00:15:20,660 --> 00:15:23,889
Queria que Wickham decidisse
sobre um personagem e ficasse nele.

237
00:15:23,890 --> 00:15:26,529
Eu nunca conheci
um jovem tão inconstante.

238
00:15:26,530 --> 00:15:28,159
Primeiro
tivemos o pretendente,

239
00:15:28,160 --> 00:15:32,239
seguido rapidamente pelo malandro
e em seguida, o herói de guerra,

240
00:15:32,240 --> 00:15:36,329
nesse ritmo,
nunca conseguem manter um emprego.

241
00:15:36,330 --> 00:15:39,609
Mas assassino?
Por favor!

242
00:15:39,610 --> 00:15:41,680
O personagem de uma vida.

243
00:15:45,640 --> 00:15:49,369
Mandei um recado para a sua irmã.
Ela logo estará conosco.

244
00:15:49,370 --> 00:15:51,280
Ficarei contente
por ter Jane aqui.

245
00:15:52,800 --> 00:15:58,240
Olhe para todos esses livros,
Lizzy, estas paredes sólidas.

246
00:15:59,240 --> 00:16:01,120
Isso é o que chamo
de conforto.

247
00:16:02,320 --> 00:16:06,760
Sim, é fácil esquecer do caos,
da escuridão da natureza tão perto.

248
00:16:08,560 --> 00:16:12,289
Falando nisso, eu estava
observando Lydia nos jardins

249
00:16:12,290 --> 00:16:15,039
há um tempo atrás,
ela estava tentando distrair

250
00:16:15,040 --> 00:16:18,600
um dos policiais da questão menor
de resolver um crime.

251
00:16:19,840 --> 00:16:24,129
Como ela é tola e desfila,
queria que tivesse visto, Lizzy,

252
00:16:24,130 --> 00:16:26,759
foi um excelente desempenho.

253
00:16:26,760 --> 00:16:30,289
Mas o homem estava indiferente
a ela, então ela...

254
00:16:30,290 --> 00:16:32,479
Não, deixe-me adivinhar.
Deixe-me adivinhar.

255
00:16:32,480 --> 00:16:35,464
De repente
ela precisou dos vapores.

256
00:16:35,465 --> 00:16:38,439
Caiu direto nos braços
do pobre homem.

257
00:16:38,440 --> 00:16:41,729
Por sorte o Dr. McFee
testemunhou tudo

258
00:16:41,730 --> 00:16:43,279
e a trouxe para dentro,

259
00:16:43,280 --> 00:16:46,399
sem dúvida,
para um daqueles seus calmantes.

260
00:16:46,400 --> 00:16:50,520
Pergunto-me o que ele coloca
nessas coisas, gostaria de um.

261
00:16:57,440 --> 00:16:59,319
<i>Não precisa ficar nervosa,</i>

262
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
<i>só quero que descreva
a mulher que viu na mata.</i>

263
00:17:03,720 --> 00:17:06,160
Ela parecia uma alma atormentada,
senhora!

264
00:17:07,200 --> 00:17:10,449
Consegue lembrar o que
ela vestia? A cor do cabelo?

265
00:17:10,450 --> 00:17:11,839
Qualquer coisa desse tipo?

266
00:17:11,840 --> 00:17:14,569
Apenas do olhar dela,
é suficiente para pesadelos.

267
00:17:14,570 --> 00:17:15,999
Eu acho, Sra. Darcy...

268
00:17:16,000 --> 00:17:19,160
Por favor, pode se lembrar
de alguma coisa?

269
00:17:21,040 --> 00:17:25,129
Ela tinha um chapéu, um grande,
com fitas nele,

270
00:17:25,130 --> 00:17:27,040
verde e roxo, eu acho.

271
00:17:29,480 --> 00:17:31,439
O que é estranho,
para um fantasma...

272
00:17:31,440 --> 00:17:34,089
Que bom,
um fantasma colorido para variar.

273
00:17:34,090 --> 00:17:36,559
Era a Sra. Reilly, senhor!
Eu sei!

274
00:17:36,560 --> 00:17:38,439
Se era ela,
apareceu na hora certa.

275
00:17:38,440 --> 00:17:42,240
Ela logo foi aparecer antes
dessa infelicidade? Por favor...

276
00:17:48,080 --> 00:17:50,594
Acredito que era uma mulher
de verdade, Sir Selwyn.

277
00:17:50,595 --> 00:17:52,702
Não há necessidade
de me resguardar,

278
00:17:52,703 --> 00:17:54,529
estou bem ciente
da superstição

279
00:17:54,530 --> 00:17:58,409
e isso se originou
no comportamento de meu pai.

280
00:17:58,410 --> 00:18:00,119
Não.

281
00:18:00,120 --> 00:18:03,559
Eu mesma a vi
no bosque aquele dia.

282
00:18:03,560 --> 00:18:08,480
De fato, ela tinha perdido o chapéu
e voltou para pegá-lo.

283
00:18:10,840 --> 00:18:12,799
Vi o que fizeram com Denny.

284
00:18:12,800 --> 00:18:16,320
Acredite em mim,
isso não foi um crime de mulher.

285
00:18:32,400 --> 00:18:34,849
<i>Sua irmã, a Sra. Bingley,
senhora.</i>

286
00:18:34,850 --> 00:18:36,239
Jane!

287
00:18:36,240 --> 00:18:37,540
Como você está, Lizzy?

288
00:18:37,541 --> 00:18:39,890
Muito melhor por vê-la.

289
00:18:39,891 --> 00:18:42,249
Deve ter sido uma noite terrível
para todos.

290
00:18:42,250 --> 00:18:45,552
Estamos bem,
diferente da pobre Lydia.

291
00:18:46,250 --> 00:18:48,729
Eu me preocupo com Georgiana.

292
00:18:48,730 --> 00:18:53,780
-Alveston está aqui ainda?
-Ele mal saiu do lado dela!

293
00:18:54,800 --> 00:18:57,110
Jane! Eu não tinha ideia...

294
00:18:57,111 --> 00:18:59,920
-Lizzy não contou?
-Estava procurando por ela.

295
00:18:59,921 --> 00:19:01,550
<i>Lizzy sempre teve
ciúmes de mim.</i>

296
00:19:01,551 --> 00:19:05,840
<i>Todos sabem que ela amou Wickham,
mas felizmente ele me preferiu!</i>

297
00:19:05,841 --> 00:19:09,440
<i>Não que ela o aceitasse,
ele não era rico o suficiente!</i>

298
00:19:09,441 --> 00:19:11,190
<i>Debaixo daqueles ares
e graças dela</i>

299
00:19:11,191 --> 00:19:13,475
<i>dinheiro sempre foi
sua principal preocupação!</i>

300
00:19:13,476 --> 00:19:15,760
<i>Por que acha
que ela casou com Darcy?</i>

301
00:19:15,761 --> 00:19:17,320
<i>Lydia, por favor.</i>

302
00:19:17,321 --> 00:19:18,880
Jane, você chegou!

303
00:19:29,480 --> 00:19:31,204
Darcy!

304
00:19:32,072 --> 00:19:33,972
Aí está você.

305
00:19:35,200 --> 00:19:38,280
<i>Perdoe-me
por solicitar esta reunião.</i>

306
00:19:38,281 --> 00:19:40,200
<i>Obrigado
por ceder seu tempo.</i>

307
00:19:40,201 --> 00:19:41,760
Por favor.

308
00:19:43,080 --> 00:19:47,600
Sei que devo uma explicação
pelos fatos na noite passada.

309
00:19:47,601 --> 00:19:50,920
Longe de mim ser qualquer coisa
do que sincero

310
00:19:50,921 --> 00:19:53,180
e peço desculpas por isso.

311
00:19:54,200 --> 00:19:56,800
Eu tive uma reunião
com uma certa dama.

312
00:19:56,801 --> 00:19:59,480
<i>O nome dela é irrelevante.</i>

313
00:20:01,240 --> 00:20:02,950
Não tenho muito tempo...

314
00:20:02,951 --> 00:20:05,955
<i>Ela me pediu ajuda em um
assunto delicado sobre</i>

315
00:20:05,956 --> 00:20:08,950
<i>o irmão dela, que serviu
como oficial no meu regimento.</i>

316
00:20:08,951 --> 00:20:12,375
Calei-me puramente para proteger
sua honra, sabendo que não tinha

317
00:20:12,376 --> 00:20:16,100
nada a ver com o infeliz
evento que ocorre aqui.

318
00:20:16,960 --> 00:20:19,150
Nos vimos no Green Man Inn,
Sr. Selwyn,

319
00:20:19,151 --> 00:20:21,760
se deseja verificar
a verdade do que digo.

320
00:20:21,761 --> 00:20:24,230
Eu já sei que você estava lá,
Coronel.

321
00:20:24,231 --> 00:20:29,160
Sua conhecida causou impressão
pelo valor que ela gastou.

322
00:20:29,161 --> 00:20:31,100
Eles ficaram triste de vê-la ir.

323
00:20:32,160 --> 00:20:36,460
-Pergunte-me o que deseja saber.
-Sua palavra é suficiente.

324
00:20:37,280 --> 00:20:39,020
Há uma coisa mais.

325
00:20:40,080 --> 00:20:43,630
Dei a Wickham as 30 libras
que você encontrou.

326
00:20:43,631 --> 00:20:47,640
Ele me escreveu recentemente
pedindo assistência financeira.

327
00:20:47,641 --> 00:20:50,660
Eu sabia que você desaprovaria,
Darcy, mas...

328
00:20:51,520 --> 00:20:55,895
Meu afilhado, Robert,
lutou com Wickham e comigo

329
00:20:55,896 --> 00:21:00,880
na campanha irlandesa, e Wickham
estava com ele quando ele caiu.

330
00:21:01,400 --> 00:21:04,212
Ele arriscou a própria vida
para trazer Robert para casa,

331
00:21:04,213 --> 00:21:07,980
por isso a mãe dele
pôde dizer-lhe adeus.

332
00:21:08,840 --> 00:21:14,200
Por este ato de bravura sozinho,
eu me sentia em dívida com ele.

333
00:21:16,280 --> 00:21:19,580
Bom. Bom.

334
00:21:21,767 --> 00:21:24,720
Agora que refutamos
o motivo de Wickham,

335
00:21:24,721 --> 00:21:26,287
isso indica
que ele é inocente?

336
00:21:26,832 --> 00:21:32,350
Inocência e culpa
são noções complexas, Darcy.

337
00:21:32,351 --> 00:21:36,680
De qualquer modo,
o júri no inquérito decidirá.

338
00:21:52,120 --> 00:21:54,080
Bom dia. Bom dia. Bom dia.

339
00:21:54,081 --> 00:21:56,070
Bom dia. Bom dia.

340
00:21:56,071 --> 00:21:58,230
<i>George Wickham foi preso!</i>

341
00:21:58,231 --> 00:22:01,400
Josiah Clancy! Vejo suas pernas
se movendo novamente.

342
00:22:01,401 --> 00:22:02,730
Agradeça a Deus.

343
00:22:02,731 --> 00:22:04,110
-Bom dia.
-Bom dia.

344
00:22:04,111 --> 00:22:07,075
-Bom dia, crianças.
-Bom dia, Ministro.

345
00:22:07,076 --> 00:22:09,817
<i>Agnes, Agnes!
Os Darcy estão chegando!</i>

346
00:22:09,818 --> 00:22:12,860
Entrem,
não deixem Deus esperando.

347
00:22:14,960 --> 00:22:16,320
Bom dia.

348
00:22:23,640 --> 00:22:25,020
Bom dia.

349
00:22:28,840 --> 00:22:30,920
<i>Aquela é Lydia,
esposa de Wickham.</i>

350
00:22:33,720 --> 00:22:35,440
<i>Olhem! Sra. Wickham.</i>

351
00:22:38,680 --> 00:22:41,640
Tenho que seguir em frente,
eu insisto!

352
00:22:41,641 --> 00:22:43,680
<i>Coitadinha.</i>

353
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
É intolerável.

354
00:23:09,900 --> 00:23:12,630
Se eu fosse
um homem vaidoso,

355
00:23:12,631 --> 00:23:17,596
diria o sermão da última semana,
sobre a conversão de São Paulo

356
00:23:17,597 --> 00:23:22,592
por esta surpreendente e
agradável concentração de hoje.

357
00:23:22,593 --> 00:23:24,190
Mas não.

358
00:23:24,191 --> 00:23:29,380
Conhecendo vocês, eu estou certo
que é o chamado do Senhor

359
00:23:29,381 --> 00:23:34,761
que os trouxe correndo
de suas casas com tal ânsia,

360
00:23:35,740 --> 00:23:41,480
até os doentes
e os muito debilitados entre vocês.

361
00:23:41,481 --> 00:23:46,480
Eu sou humilde, meus amigos,
neste espetáculo de piedade.

362
00:23:46,481 --> 00:23:50,797
E eu espero ansiosamente,
não, eu insisto,

363
00:23:50,798 --> 00:23:56,135
que este deve ser um
dos muitos domingos que virão!

364
00:23:57,880 --> 00:24:02,790
-Eu não acho que ele saiba!
-Rezemos.

365
00:24:03,594 --> 00:24:06,200
Teremos que tirar Lydia
de Pemberley rapidamente.

366
00:24:06,201 --> 00:24:08,750
Vou levá-la comigo
para Highmarten pela manhã.

367
00:24:08,751 --> 00:24:11,400
Trarei a Sra. Bennet,
se acha que Bingley aguenta.

368
00:24:11,401 --> 00:24:12,770
Claro.

369
00:24:12,771 --> 00:24:14,230
Teremos muito trabalho,

370
00:24:14,231 --> 00:24:17,395
garantindo que mãe e filha
não causem mais danos.

371
00:24:17,396 --> 00:24:20,560
Uma audiência limitada
aos curiosos da região

372
00:24:20,561 --> 00:24:21,980
será suficiente.

373
00:24:21,981 --> 00:24:23,290
-Lydia.
-Sim.

374
00:24:23,291 --> 00:24:26,560
Lydia, por que não vem comigo
para Highmarten amanhã?

375
00:24:26,561 --> 00:24:28,680
Lizzy, querida.

376
00:24:35,560 --> 00:24:36,860
Georgiana.

377
00:24:42,400 --> 00:24:46,360
As circunstâncias tornam difícil
falar da própria felicidade.

378
00:24:47,120 --> 00:24:50,280
Eu sei, não parece direito.

379
00:24:50,281 --> 00:24:51,840
Mesmo assim, eu...

380
00:24:53,600 --> 00:24:56,320
Eu não posso partir,
sem, pelo menos, expressar

381
00:24:56,321 --> 00:25:01,160
algo para você, da minha...
esperança...

382
00:25:01,161 --> 00:25:03,880
do meu amor...

383
00:25:08,725 --> 00:25:11,280
-Existe alguma chance de você...
-Sim!

384
00:25:12,680 --> 00:25:14,240
Mas devemos esperar.

385
00:25:15,220 --> 00:25:16,520
Claro.

386
00:25:16,521 --> 00:25:20,400
Por enquanto, todos pensamentos
devem ser com Darcy e Elizabeth.

387
00:25:20,401 --> 00:25:22,040
Sim, claro.

388
00:25:47,120 --> 00:25:50,280
Não vai demorar muito. Temo
que o pobre Will não está bem.

389
00:25:51,400 --> 00:25:52,840
Então esperarei aqui.

390
00:26:01,120 --> 00:26:04,160
Louisa ainda está cuidando
do bebê da irmã dela?

391
00:26:04,161 --> 00:26:05,800
Acho que sim.

392
00:26:14,360 --> 00:26:15,720
Deve ter alguém.

393
00:26:29,788 --> 00:26:33,630
-Sra. Bidwell.
-Sinto fazer esperar! Obrigada.

394
00:26:33,631 --> 00:26:37,040
Sra. Bidwell, Sr. Darcy e eu
queríamos sugerir que viesse

395
00:26:37,041 --> 00:26:38,830
e ficasse em Pemberley
por um tempo.

396
00:26:38,831 --> 00:26:41,935
Dr. McFee cuidaria de Will.
Isso a tranquilizaria um pouco.

397
00:26:41,936 --> 00:26:45,040
Deve ter tido um susto terrível
sozinha aqui na outra noite.

398
00:26:45,041 --> 00:26:46,430
Não estamos assustadas.

399
00:26:46,431 --> 00:26:48,830
Claro que foi terrível
o que aconteceu,

400
00:26:48,831 --> 00:26:52,120
mas foi um caçador que atirou
de repente, temos certeza.

401
00:26:52,121 --> 00:26:55,260
Ele não teria nada contra nós.
E...

402
00:26:56,680 --> 00:26:59,415
Will não ficaria feliz
longe de casa.

403
00:26:59,416 --> 00:27:02,160
Se você achar melhor.
Por favor, não se perturbe.

404
00:27:03,000 --> 00:27:05,880
Cuidarei para o Sr. Bidwell
ser aliviado das funções dele.

405
00:27:05,881 --> 00:27:07,990
Não! A senhora é
muito gentil, mas, de fato,

406
00:27:07,991 --> 00:27:11,160
o Sr. Bidwell é mais feliz
estando ocupado.

407
00:27:11,161 --> 00:27:12,830
Eu tenho um livro para Will.

408
00:27:12,831 --> 00:27:16,230
Ele esteve doente pela manhã
e agora está dormindo.

409
00:27:16,231 --> 00:27:21,900
Chamarei Louisa, poderá ver
o bebê de Sarah. Louisa! Louisa!

410
00:27:26,040 --> 00:27:28,259
Senhora.

411
00:27:28,260 --> 00:27:30,780
Que garotinho adorável!

412
00:27:35,960 --> 00:27:38,560
Deve sentir falta
da sua mamãe.

413
00:27:57,680 --> 00:27:59,830
Foi peculiar.

414
00:27:59,831 --> 00:28:03,950
-Coitados. É surpreendente.
-E o bebê...

415
00:28:03,951 --> 00:28:05,830
Uma coisinha tão meiga.

416
00:28:05,831 --> 00:28:07,940
Eu vi Louisa
amamentando-o, Jane.

417
00:28:09,480 --> 00:28:10,860
O bebê é dela!

418
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Onde está Darcy?

419
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
Espere na carruagem.
Vou procurá-lo.

420
00:28:45,880 --> 00:28:47,180
Darcy?

421
00:28:48,200 --> 00:28:49,704
Não a esperava tão breve.

422
00:28:49,705 --> 00:28:52,510
-O que está fazendo aqui?
-Nada.

423
00:28:53,780 --> 00:28:56,669
Um Darcy enterrado
aqui na floresta?

424
00:28:56,670 --> 00:28:57,970
Quem era ele?

425
00:28:59,300 --> 00:29:02,789
Um desgraçado.
Não pretendia que visse isso.

426
00:29:02,790 --> 00:29:04,161
Venha.

427
00:29:13,860 --> 00:29:16,104
<i>Darcy não lhe contou?</i>

428
00:29:16,105 --> 00:29:18,640
Ele não quis discutir isso.

429
00:29:19,820 --> 00:29:22,440
Não ia até lá desde
a minha infância.

430
00:29:24,340 --> 00:29:27,360
Georgiana, por favor!
Diga-me!

431
00:29:29,340 --> 00:29:32,824
O túmulo é de nosso bisavô.

432
00:29:32,825 --> 00:29:34,790
Ele trouxe grande
vergonha à família.

433
00:29:34,791 --> 00:29:37,549
Ele era um apostador,
fez investimentos imprudentes.

434
00:29:37,550 --> 00:29:40,469
Por causa dele,
Pemberley quase foi perdida.

435
00:29:40,470 --> 00:29:42,419
Ele construiu
o chalé no bosque

436
00:29:42,420 --> 00:29:45,029
e se retirou para viver
como um eremita.

437
00:29:45,030 --> 00:29:46,780
Por que não sei nada disso?

438
00:29:47,700 --> 00:29:51,440
Ele se matou, Elizabeth.
Nunca discutimos isso.

439
00:29:52,340 --> 00:29:56,349
Nosso pai nos levou lá apenas
uma vez quando éramos crianças.

440
00:29:56,350 --> 00:29:57,940
Ainda me recordo
suas palavras.

441
00:29:59,060 --> 00:30:02,065
"Aqui jaz o homem
que colocou inclinação pessoal

442
00:30:02,066 --> 00:30:06,980
antes do dever público...
e quase nos arruinou."

443
00:30:08,300 --> 00:30:11,229
Papai ainda teve
que vender terras

444
00:30:11,230 --> 00:30:13,880
como resultado do comportamento
de nosso bisavô.

445
00:30:14,880 --> 00:30:18,160
Tanto que demorou
para segurar Pemberley de novo.

446
00:30:32,500 --> 00:30:35,939
<i>Lutei muito por isso.</i>

447
00:30:35,940 --> 00:30:39,749
<i>Tentei, em vão, aquietar
o que sinto por você,</i>

448
00:30:39,750 --> 00:30:42,229
sabendo que tal envolvimento,
em várias maneiras,

449
00:30:42,230 --> 00:30:44,379
seria um retrocesso
a minha posição social.

450
00:30:44,380 --> 00:30:47,069
<i>Sem mencionar a ligação
com sua família, cujo status</i>

451
00:30:47,070 --> 00:30:49,330
é, decididamente,
abaixo do meu, mas...

452
00:30:49,331 --> 00:30:50,931
Você vem aqui me dizer
que gosta

453
00:30:50,932 --> 00:30:54,461
de mim contra sua vontade,
sua razão e até seu caráter?

454
00:30:55,980 --> 00:30:58,200
Não enxerga o insulto
que isso é?

455
00:31:12,740 --> 00:31:14,040
<i>Lizzy!</i>

456
00:31:16,340 --> 00:31:17,640
Lizzy...

457
00:31:22,820 --> 00:31:26,939
-Estou tão assustada, Jane!
-Do quê?

458
00:31:26,940 --> 00:31:29,451
Darcy se arrepende
de seu envolvimento comigo!

459
00:31:29,452 --> 00:31:31,509
Vocês estão
sob grande estresse.

460
00:31:31,510 --> 00:31:33,429
Ele anda tão distante!

461
00:31:34,433 --> 00:31:36,333
Fico lembrando
das coisas que me disse

462
00:31:36,334 --> 00:31:38,009
da primeira vez
que fez o pedido,

463
00:31:38,010 --> 00:31:41,029
sobre nossa família
e a posição social dele...

464
00:31:41,030 --> 00:31:44,579
Mas ele mudou, Lizzy,
você o mudou!

465
00:31:44,580 --> 00:31:46,465
Nosso casamento trouxe
George Wickham

466
00:31:46,466 --> 00:31:49,059
de volta à vida dele
e como um irmão também!

467
00:31:49,060 --> 00:31:51,339
Ele sabia disso antes
de vocês se casarem.

468
00:31:51,340 --> 00:31:53,579
Ele a escolheu
com o olhos bem abertos.

469
00:31:53,580 --> 00:31:56,669
Esse pensamento sempre me animou,
mas é diferente, Jane.

470
00:31:56,670 --> 00:31:58,419
Wickham é acusado
de assassinato!

471
00:31:58,420 --> 00:32:00,124
O túmulo na floresta
é de um homem

472
00:32:00,125 --> 00:32:03,025
que trouxe vergonha e escândalo
para Pemberley há gerações!

473
00:32:03,026 --> 00:32:05,876
Isso pode ocorrer de novo.
E, desta vez, é minha culpa!

474
00:32:05,877 --> 00:32:08,229
Não, Lizzy!

475
00:32:08,230 --> 00:32:11,580
Isso é o choque do que andam
falando nos últimos dias.

476
00:32:13,300 --> 00:32:16,124
Quando duas pessoas se amam,
como vocês,

477
00:32:16,125 --> 00:32:18,473
elas enfrentam juntas
os desafios da vida!

478
00:32:18,937 --> 00:32:22,539
Você conhece seu marido, Lizzy,
como eu conheço o meu.

479
00:32:22,540 --> 00:32:25,740
Ele não pensaria nada ruim
a seu respeito, mesmo que tentasse!

480
00:33:16,100 --> 00:33:19,940
Tempo e descanso colocarão
tudo de volta em perspectiva.

481
00:33:22,300 --> 00:33:24,179
Obrigada por estar aqui.

482
00:33:24,180 --> 00:33:26,684
-Lizzy.
-Eu sei... Eu sei.

483
00:33:26,685 --> 00:33:29,180
Você precisa partir
logo pela manhã.

484
00:33:31,020 --> 00:33:33,030
Ficarei bem.

485
00:33:34,470 --> 00:33:36,620
Ficarei.

486
00:33:57,180 --> 00:34:01,579
Você tem ideia da angústia
que causou com essa fuga?

487
00:34:01,880 --> 00:34:04,719
Seus pais e suas irmãs
estão perturbados!

488
00:34:04,420 --> 00:34:08,549
Você também não?
Ninguém tem senso de diversão?

489
00:34:08,550 --> 00:34:11,009
Estou farta de sermões.

490
00:34:11,310 --> 00:34:14,069
Deixá-lo-ei com você, querido.

491
00:34:14,070 --> 00:34:15,940
Boa sorte.

492
00:34:25,220 --> 00:34:27,580
-Então?
-Então, o quê?

493
00:34:28,740 --> 00:34:31,419
Pretende se casar com ela?

494
00:34:31,420 --> 00:34:34,709
O problema é que ela não vem
com quase nada junto ao nome dela.

495
00:34:34,710 --> 00:34:38,109
Percebe o que a acontecerá
se não se casarem?

496
00:34:38,110 --> 00:34:41,476
-A vida dela será arruinada!
-Não me venha com essa, Darcy.

497
00:34:42,760 --> 00:34:45,461
Você sabe tanto quanto eu

498
00:34:45,462 --> 00:34:49,253
que um homem da minha...
posição

499
00:34:49,254 --> 00:34:51,760
deve pensar
um pouco em si próprio.

500
00:34:54,060 --> 00:34:55,579
Quanto de si próprio

501
00:34:55,580 --> 00:34:58,780
seria necessário
para fazer o que é honrável?

502
00:35:15,900 --> 00:35:17,300
Tudo isto...

503
00:35:24,180 --> 00:35:27,900
-Perdoe-nos...
-Volte para lá!

504
00:35:44,920 --> 00:35:46,917
Darcy!

505
00:35:47,080 --> 00:35:50,098
Tanta preocupação fraternal!

506
00:35:50,133 --> 00:35:53,340
Ou apenas quer parecer amável
a quem vir?

507
00:35:53,600 --> 00:35:57,249
Não importa.
Não posso ficar zangado...

508
00:35:57,550 --> 00:35:59,199
Mesmo com você.

509
00:35:59,200 --> 00:36:01,519
Fico feliz que a prisão
harmoniza com você.

510
00:36:01,520 --> 00:36:03,320
Pode se provar uma vantagem.

511
00:36:03,321 --> 00:36:06,172
-Não crê que serei absolvido?
-Oro por isso a cada hora,

512
00:36:06,173 --> 00:36:09,189
para que seja livre
e deixe Pemberley e nunca retorne.

513
00:36:09,190 --> 00:36:10,859
É claro.

514
00:36:11,160 --> 00:36:14,989
E já que confio no bom senso
dos meus jurados e compatriotas,

515
00:36:14,990 --> 00:36:18,509
o resultado será
como desejamos.

516
00:36:18,510 --> 00:36:23,549
Para provar
o quão confiante estou...

517
00:36:23,550 --> 00:36:25,219
minha autobiografia.

518
00:36:25,220 --> 00:36:27,259
Um relato da luta irlandesa

519
00:36:27,260 --> 00:36:29,859
e da injustiça
do meu atual aprisionamento.

520
00:36:29,860 --> 00:36:31,660
-Acredita que venderá?
-Assim espero,

521
00:36:31,661 --> 00:36:33,629
se lhe proporcionar
uma vida honesta.

522
00:36:33,630 --> 00:36:37,629
Estava pensando
em alguém semelhante a mim na capa,

523
00:36:37,630 --> 00:36:39,779
para as damas.

524
00:36:39,780 --> 00:36:42,949
Talvez você possa
me recomendar um artista.

525
00:36:42,950 --> 00:36:44,459
Sobre o tópico de partir,

526
00:36:44,460 --> 00:36:49,339
ficaria feliz em compelir,
mas não tenho certeza.

527
00:36:49,340 --> 00:36:52,780
Manter uma casa
e uma esposa...

528
00:36:54,018 --> 00:36:55,893
custa dinheiro.

529
00:36:57,340 --> 00:36:59,260
Lydia esteve aqui ontem.

530
00:37:00,380 --> 00:37:03,124
Tudo o que ela fez
foi chorar e se lamentar

531
00:37:03,125 --> 00:37:05,869
até que eu a interrompi.

532
00:37:06,370 --> 00:37:09,024
Se tivesse
escolhido livremente...

533
00:37:09,980 --> 00:37:12,712
teria escolhido
uma esposa menos...

534
00:37:13,830 --> 00:37:16,340
exigente.

535
00:37:18,260 --> 00:37:21,949
Você e a Sra. Wickham podem contar
com o nosso apoio

536
00:37:21,950 --> 00:37:24,100
se e quando
você for solto.

537
00:37:31,320 --> 00:37:34,360
Lembra-se do pobre
Patrick Reilly?

538
00:37:40,180 --> 00:37:41,779
Melhor não.

539
00:37:42,080 --> 00:37:47,700
Não consigo evitar...
ainda o vejo.

540
00:37:51,240 --> 00:37:53,440
Não fui eu.

541
00:37:55,080 --> 00:37:58,359
Essa era uma das coisas
que queria perguntar.

542
00:37:58,360 --> 00:38:03,412
Posso ter feito coisas estúpidas
em minha vida, mas...

543
00:38:04,000 --> 00:38:05,300
isso não.

544
00:38:09,000 --> 00:38:11,279
Isso não.

545
00:38:11,280 --> 00:38:13,400
Acredito em você.

546
00:38:16,920 --> 00:38:18,479
Senhora.

547
00:38:18,480 --> 00:38:19,780
Sra. Reynolds.

548
00:38:19,781 --> 00:38:21,081
Senhora.

549
00:38:22,040 --> 00:38:23,519
Louisa Bidwell.

550
00:38:23,520 --> 00:38:26,249
Notou algo incomum
sobre ela ultimamente?

551
00:38:26,250 --> 00:38:28,039
Apenas que não nos vimos muito

552
00:38:28,040 --> 00:38:30,373
desde que está cuidando
do bebê da irmã dela.

553
00:38:31,450 --> 00:38:33,850
Teria uma conversa com ela?
Veja se há algo

554
00:38:33,851 --> 00:38:35,151
que queira confidenciar.

555
00:38:35,152 --> 00:38:36,452
Claro.

556
00:38:36,453 --> 00:38:38,429
Acho que ela pode
estar em apuros.

557
00:38:38,430 --> 00:38:40,240
Pressione-a um pouco,
sim?

558
00:38:41,520 --> 00:38:44,689
Sobre o jovem,
qualquer coisa daquela natureza.

559
00:38:44,690 --> 00:38:45,990
Entendo.

560
00:39:12,640 --> 00:39:14,360
Sir Selwyn!

561
00:39:24,160 --> 00:39:26,740
Se eu não estiver enganado,
isto é sangue, senhor.

562
00:39:28,360 --> 00:39:31,240
-Melhor chamar o Dr. McFee.
-Sim, senhor.

563
00:39:35,800 --> 00:39:38,019
<i>Não haverá visitas
em Highmarten, Lydia.</i>

564
00:39:38,020 --> 00:39:39,521
<i>Você precisa
de paz absoluta.</i>

565
00:39:39,522 --> 00:39:41,329
<i>Mas não posso
desapontar as pessoas.</i>

566
00:39:41,330 --> 00:39:44,079
<i>Tenho que dar exemplo
de dignidade e coragem de esposa.</i>

567
00:39:44,080 --> 00:39:47,769
<i>Tem razão. Organizaremos a agenda
assim que chegarmos lá.</i>

568
00:39:47,770 --> 00:39:49,070
<i>Obrigada, mamãe.</i>

569
00:39:54,480 --> 00:39:56,159
Elizabeth!

570
00:39:56,160 --> 00:39:59,119
O Coronel Fitzwilliam retornará
ao regimento esta tarde.

571
00:39:59,120 --> 00:40:00,858
Ele solicitou
minha permissão

572
00:40:00,859 --> 00:40:03,457
para pedir a mão de Georgiana
quando ele voltar.

573
00:40:04,410 --> 00:40:07,519
Eu lhe disse
que seria decisão dela, claro.

574
00:40:07,520 --> 00:40:10,840
Mas ficaríamos encantados
se ela aceitasse.

575
00:40:15,720 --> 00:40:17,399
Desculpe-me.
Estou confusa!

576
00:40:17,400 --> 00:40:21,638
Nós três sabemos que a inclinação
de Georgiana está em outro lugar.

577
00:40:21,639 --> 00:40:23,810
A afeição dela
pelo jovem Alveston.

578
00:40:24,451 --> 00:40:26,407
Estou ciente disso.
É amável,

579
00:40:26,408 --> 00:40:28,769
mas é um capricho passageiro,
tenho certeza.

580
00:40:28,770 --> 00:40:31,826
Ele é de uma boa família, mas mal
o conhecemos, nem Georgiana.

581
00:40:31,827 --> 00:40:35,227
Acho que ele não consegue garantir
a mesma segurança que nosso primo.

582
00:40:35,228 --> 00:40:37,569
-Segurança? E felicidade?
-Elizabeth!

583
00:40:37,570 --> 00:40:39,169
Desculpe. Com licença!

584
00:40:39,170 --> 00:40:40,470
Sinto muito.

585
00:40:42,920 --> 00:40:44,220
Elizabeth?

586
00:40:44,221 --> 00:40:46,071
-Georgiana ama Alveston!
-Ela é jovem!

587
00:40:46,072 --> 00:40:48,172
Não mais jovem do que eu
quando o conheci.

588
00:40:48,173 --> 00:40:50,673
Acha que o Cel. Fitzwilliam
não pode fazê-la feliz?

589
00:40:50,674 --> 00:40:52,235
-Sim!
-Nós o conhecemos!

590
00:40:52,236 --> 00:40:55,136
-Ele é gentil, decente, honroso...
-Arrogante, dissimulado!

591
00:40:55,137 --> 00:40:59,209
Diga-me, Darcy, é a solidez
da fortuna dele que o mais atrai?

592
00:40:59,210 --> 00:41:00,880
Não há vergonha nisso!

593
00:41:00,881 --> 00:41:04,120
Bem-estar e segurança
da minha irmã são mais importantes.

594
00:41:04,121 --> 00:41:05,671
O amor pode crescer
com o tempo.

595
00:41:05,672 --> 00:41:09,249
Não foi assim que você escolheu!
Você não cedeu ao dever e posição

596
00:41:09,250 --> 00:41:12,969
e, mesmo assim, você impõe
tal ônus à Georgiana?

597
00:41:12,970 --> 00:41:14,650
Acho que há
uma palavra para isso.

598
00:41:14,651 --> 00:41:16,982
Hipócrita?
Sinto se é o que acha de mim.

599
00:41:16,983 --> 00:41:18,933
Discutimos isso, Darcy!
Nós concordamos!

600
00:41:18,934 --> 00:41:21,269
Sim. E as coisas mudaram,
Elizabeth.

601
00:41:21,270 --> 00:41:23,599
Quem sabe
que infortúnios estão por vir?

602
00:41:23,600 --> 00:41:25,400
Se formos arrastados
nesse escândalo,

603
00:41:25,401 --> 00:41:27,101
ela pode nunca
encontrar um marido!

604
00:41:27,102 --> 00:41:30,709
-Melhor que um casamento sem amor!
-Ou um feito no calor da emoção!

605
00:41:30,710 --> 00:41:33,640
-O que isso significa?
-Exatamente o que disse!

606
00:41:35,840 --> 00:41:38,089
Exijo que você retrate
seu consentimento!

607
00:41:38,090 --> 00:41:39,530
Não farei nada disso!

608
00:41:39,531 --> 00:41:42,940
Agradecerei se pedir desculpas
ao Coronel por ter sido tão rude!

609
00:41:43,441 --> 00:41:44,960
Não farei nada isso!

610
00:42:00,080 --> 00:42:01,740
Se você tiver um momento.

611
00:42:11,100 --> 00:42:12,599
Nunca vi isso antes.

612
00:42:12,600 --> 00:42:15,720
Acredito que seu primeiro nome
seja Fitzwilliam?

613
00:42:16,760 --> 00:42:18,336
Possivelmente
o outro é Denny,

614
00:42:18,337 --> 00:42:21,240
mas o primeiro nome
dele era Martin.

615
00:42:22,040 --> 00:42:23,829
Creio que você
e a Sra. Darcy

616
00:42:23,830 --> 00:42:27,777
já não se permitem
frivolidades amorosas desse tipo.

617
00:42:29,400 --> 00:42:31,059
Uma vez que se tem filhos...

618
00:42:31,060 --> 00:42:33,604
Não há prova
que isso foi gravado por amor.

619
00:42:33,605 --> 00:42:36,040
Para mim,
parece mais travessura.

620
00:42:40,800 --> 00:42:42,519
<i>O nome dele é
Freddie Delancy.</i>

621
00:42:42,520 --> 00:42:45,935
Ele é meu amor.
Ele foi a Londres por alguns dias

622
00:42:45,936 --> 00:42:47,236
e ainda não voltou!

623
00:42:48,560 --> 00:42:50,080
Eu esperei e esperei...

624
00:42:52,160 --> 00:42:53,460
Louisa...

625
00:42:55,243 --> 00:42:57,708
ele também é
o pai do seu bebê?

626
00:43:06,280 --> 00:43:08,980
Por favor, não conte ao meu pai!
Isso acabaria com ele!

627
00:43:08,981 --> 00:43:12,360
Claro que não.
Você tem minha palavra.

628
00:43:15,560 --> 00:43:17,160
Presumo que sua mãe saiba.

629
00:43:20,640 --> 00:43:24,529
Quando descobrimos, ela me enviou
para Birmingham, para a minha irmã.

630
00:43:24,530 --> 00:43:26,019
Ela já tem três filhos,

631
00:43:26,020 --> 00:43:28,984
por isso foi fácil
Georgie passar como sendo dela.

632
00:43:28,985 --> 00:43:30,839
Não sou dessas garotas bobas,
senhora,

633
00:43:30,840 --> 00:43:32,690
que tem a cabeça feita
por um soldado,

634
00:43:32,691 --> 00:43:36,239
só para descobrir que ele foge
quando ela engravida!

635
00:43:36,240 --> 00:43:38,679
Freddie é soldado
no regimento local.

636
00:43:38,680 --> 00:43:43,589
Mas ele é diferente. Ele é amável
e gentil, e me ama, sei disso!

637
00:43:43,590 --> 00:43:45,380
Tenho certeza
que você está certa.

638
00:43:47,160 --> 00:43:49,798
Ele foi a Londres
pegar dinheiro emprestado,

639
00:43:49,799 --> 00:43:52,925
assim ele, Georgie e eu
podemos fugir juntos

640
00:43:52,926 --> 00:43:54,780
e começar uma nova vida!

641
00:43:57,400 --> 00:43:59,599
Algo terrível
deve ter acontecido!

642
00:43:59,600 --> 00:44:02,122
Quer que eu pergunte
no regimento?

643
00:44:02,885 --> 00:44:06,569
Senhora, faria isso?
O nome dele é Freddie Delancey.

644
00:44:06,570 --> 00:44:08,479
Claro.

645
00:44:08,480 --> 00:44:12,222
Vá. Você já tomou muito tempo
da Sra. Darcy.

646
00:44:12,223 --> 00:44:13,523
Obrigada!

647
00:44:16,880 --> 00:44:18,930
Espero ter feito
a coisa certa, senhora...

648
00:44:18,931 --> 00:44:24,520
Claro. Embora temo
que o Sr. Delancey já esteja longe.

649
00:44:26,520 --> 00:44:29,248
Percebi que ele
é uma criatura humana,

650
00:44:29,249 --> 00:44:31,279
não 15cm de altura.

651
00:44:31,280 --> 00:44:34,240
Com um arco e flecha nas mãos
e um coldre em suas...

652
00:44:42,920 --> 00:44:44,680
Um coldre em suas costas.

653
00:44:47,160 --> 00:44:49,120
O Sr. Alveston, senhora.

654
00:44:55,920 --> 00:44:57,760
Algo errado?

655
00:45:00,660 --> 00:45:02,260
Sinto muito, Henry...

656
00:45:03,845 --> 00:45:05,939
mas não posso
mais recebê-lo aqui,

657
00:45:05,940 --> 00:45:08,080
ou me comunicar com você
de nenhuma maneira.

658
00:45:15,880 --> 00:45:17,920
-Posso perguntar...
-Não!

659
00:45:20,440 --> 00:45:24,320
Perdoe-me.
Entendi mal você, Georgiana?

660
00:45:27,800 --> 00:45:29,100
Sinto muito!

661
00:45:29,101 --> 00:45:31,379
Tem a ver
com o Coronel Fitzwilliam?

662
00:45:31,380 --> 00:45:34,580
Sei que essa situação coloca uma
grande pressão em todos vocês...

663
00:45:34,581 --> 00:45:37,800
Por favor, Henry!
Já tomei minha decisão!

664
00:45:44,880 --> 00:45:48,200
Então só me resta
desejar-lhe felicidades.

665
00:46:28,920 --> 00:46:30,920
Obrigado.

666
00:46:37,080 --> 00:46:40,809
-Elizabeth.
-Soube que Alveston esteve aqui.

667
00:46:40,810 --> 00:46:42,310
Sim.
Acabei de vê-lo partir.

668
00:46:45,360 --> 00:46:47,000
Estou indo
ao inquérito judicial.

669
00:46:58,000 --> 00:47:00,239
Georgiana, sinto muito...
Eu vi Alveston...

670
00:47:00,240 --> 00:47:01,540
Gostaria de ficar sozinha.

671
00:47:01,541 --> 00:47:03,541
Não precisa fazer isso!
Daremos um jeito!

672
00:47:03,542 --> 00:47:06,289
-Pare! Estou bem!
-Isso não é o que você quer!

673
00:47:06,290 --> 00:47:08,000
Sou uma Darcy, Elizabeth!

674
00:47:09,120 --> 00:47:10,519
Esta casa, esta família,

675
00:47:10,520 --> 00:47:14,689
não foram mantidas ou construídas
por pessoas fazendo o que queriam!

676
00:47:14,690 --> 00:47:17,380
É maior do que você ou eu,
ou qualquer um de nós!

677
00:47:18,280 --> 00:47:21,720
Nós fazemos nosso papel,
então deve continuar assim.

678
00:47:24,360 --> 00:47:26,440
Estou escolhendo fazer isso,
Elizabeth!

679
00:47:52,880 --> 00:47:54,240
Aloje-o no estábulo.

680
00:48:06,280 --> 00:48:07,580
Sir...

681
00:48:10,320 --> 00:48:13,600
Gostaria de oferecer qualquer
ajuda e suporte que puder.

682
00:48:16,440 --> 00:48:17,920
Obrigado, Alveston.

683
00:48:24,040 --> 00:48:25,560
Tenho alguns assentos, Sir.

684
00:48:29,520 --> 00:48:32,359
Sir Selwyn,
quem está presidindo hoje?

685
00:48:32,360 --> 00:48:35,670
Eu. Há uma escassez
de médicos legistas, como sabe.

686
00:48:35,671 --> 00:48:36,971
A necessidade o exige.

687
00:48:37,760 --> 00:48:39,060
Com licença.

688
00:48:43,160 --> 00:48:44,460
Aqui.

689
00:48:45,440 --> 00:48:47,480
-Sir Selwyn.
-Cavalheiros.

690
00:49:03,200 --> 00:49:05,759
Pode tirar as algemas
do prisioneiro!

691
00:49:05,760 --> 00:49:08,769
Senhores do júri,
suas cadeiras estão vazias.

692
00:49:08,770 --> 00:49:12,729
Perdoe-me, senhor,
eu tinha um enterro!

693
00:49:12,730 --> 00:49:14,479
Tive uma vaca parindo!

694
00:49:14,480 --> 00:49:17,439
Eu tive um nascimento!
De humano, digo.

695
00:49:17,440 --> 00:49:19,746
As inúmeras personalidades
da vida local

696
00:49:19,747 --> 00:49:23,129
representadas
pelo nosso belo e leal júri.

697
00:49:23,130 --> 00:49:26,589
A vida não é nossa principal
preocupação hoje. Mas a morte.

698
00:49:26,590 --> 00:49:29,739
A morte do Capitão Martin Denny,
na noite de 14 de junho.

699
00:49:29,740 --> 00:49:31,935
O dever de vocês
é pronunciar sobre a causa

700
00:49:31,936 --> 00:49:33,929
dessa lamentável morte.

701
00:49:33,930 --> 00:49:38,169
E decidir se o caso deve
ou não ir a julgamento.

702
00:49:38,170 --> 00:49:39,729
Primeira testemunha,
por favor.

703
00:49:39,730 --> 00:49:41,080
Vá, George.

704
00:50:02,360 --> 00:50:05,160
-Senhora, uma carta do regimento.
-Obrigada, Stoughton.

705
00:50:11,080 --> 00:50:12,380
Meu Deus.

706
00:50:13,560 --> 00:50:15,139
Este é o almoço
para o Sr. Darcy?

707
00:50:15,140 --> 00:50:17,350
Sim, senhora.
Tudo o que precisa está aqui.

708
00:50:17,351 --> 00:50:20,051
Devo providenciar criadas
para entregar agora?

709
00:50:20,052 --> 00:50:21,461
Eu mesma o farei.

710
00:50:21,462 --> 00:50:23,439
Gostaria de alguém
para acompanhá-la?

711
00:50:23,440 --> 00:50:24,740
Não, não.

712
00:50:25,434 --> 00:50:27,400
Na verdade,
levarei Louisa Bidwell.

713
00:50:27,401 --> 00:50:28,701
Muito bem.

714
00:50:31,260 --> 00:50:33,874
-Então, chegamos à floresta.
-Finalmente!

715
00:50:33,875 --> 00:50:35,996
Ficou difícil conduzir
Betty e Millie...

716
00:50:35,997 --> 00:50:39,326
-Betty e...
-Minhas éguas, Betty e Millie.

717
00:50:40,446 --> 00:50:43,346
Elas podem sentir o fantasma
da Sra. Reily, senhor.

718
00:50:43,347 --> 00:50:44,767
Isso é ridículo.

719
00:50:45,191 --> 00:50:48,347
Aquelas criaturas estavam
mais agitadas que nunca!

720
00:50:49,297 --> 00:50:52,407
Acho que elas sabiam
que uma morte iria acontecer!

721
00:50:52,408 --> 00:50:53,708
<i>Diga a eles, George!</i>

722
00:50:53,709 --> 00:50:56,159
Elas sentem o odor no vento.
É um sexto sentido!

723
00:50:56,160 --> 00:50:59,120
Os fatos, Sr. Pratt,
os fatos!

724
00:50:59,960 --> 00:51:02,159
Quando estávamos
na metade da floresta,

725
00:51:02,160 --> 00:51:04,010
o senhor Denny saiu.

726
00:51:04,011 --> 00:51:06,260
Ele disse algo
sobre estar farto.

727
00:51:06,261 --> 00:51:08,320
<i>Chega, Wickham!
Estou farto disso!</i>

728
00:51:08,321 --> 00:51:10,435
E então o Sr. Wickham
o seguiu.

729
00:51:11,319 --> 00:51:13,470
Não seja tão idiota!

730
00:51:13,471 --> 00:51:15,230
"Denny, não seja idiota",
ele disse.

731
00:51:15,231 --> 00:51:18,690
São as exatas palavras,
conforme você lembra?

732
00:51:18,691 --> 00:51:21,875
Sim, são.
O sr. Wickham o seguiu e...

733
00:51:21,876 --> 00:51:24,226
Eu não sabia o que fazer,
como pode imaginar.

734
00:51:24,227 --> 00:51:27,760
Não quero imaginar,
quero ser informado!

735
00:51:29,000 --> 00:51:33,086
Esperamos, parecia décadas,
mas foram apenas uns minutos.

736
00:51:33,087 --> 00:51:36,960
E então, ouvimos...
os tiros!

737
00:51:39,880 --> 00:51:41,667
O primeiro... bum!

738
00:51:43,400 --> 00:51:44,830
<i>Calma... Calma...</i>

739
00:51:45,150 --> 00:51:47,140
Parecia ricochetear
pelas árvores!

740
00:51:47,141 --> 00:51:49,896
Um minuto depois,
outro!

741
00:51:51,560 --> 00:51:55,047
<i>Os cavalos correram.
Com a senhora gritando,</i>

742
00:51:55,048 --> 00:51:57,398
foi o que pude fazer
para conter Betty e Millie.

743
00:51:57,399 --> 00:51:59,199
Obrigado!
Obrigado! Obrigado!

744
00:51:59,200 --> 00:52:01,320
Sr. Pratt,
pode sentar-se.

745
00:52:01,321 --> 00:52:05,374
-Mas eu ainda diria...
-Não, não diria, obrigado!

746
00:52:08,800 --> 00:52:10,480
Graças a Deus por isso.

747
00:52:13,040 --> 00:52:14,560
Sr. Wickham...

748
00:52:16,440 --> 00:52:18,479
Sr. Wickham,
você mantém firme

749
00:52:18,480 --> 00:52:21,479
que não participou
da morte do capitão Denny.

750
00:52:21,480 --> 00:52:22,930
Mas tenho
o depoimento escrito

751
00:52:24,537 --> 00:52:27,577
de três testemunhas afirmando
encontrá-lo na cena do crime

752
00:52:27,578 --> 00:52:31,042
dizendo que você o matou

753
00:52:31,043 --> 00:52:33,640
e que era sua culpa.

754
00:52:37,280 --> 00:52:42,160
Capitão Denny não aprovava
levar minha mulher ao baile

755
00:52:42,161 --> 00:52:43,861
sem que ela
tivesse sido convidada.

756
00:52:43,862 --> 00:52:45,255
<i>Mentiroso!</i>

757
00:52:45,256 --> 00:52:47,676
<i>Silêncio!
Deixem-no falar.</i>

758
00:52:47,677 --> 00:52:49,050
Obrigado.

759
00:52:50,160 --> 00:52:51,488
Eu sentia

760
00:52:51,831 --> 00:52:54,380
que se eu não tivesse
bebido...

761
00:52:54,824 --> 00:52:57,958
eu poderia tê-lo impedido
de saltar da carruagem

762
00:52:57,959 --> 00:53:01,380
e encontrar no bosque
seu agressor.

763
00:53:02,640 --> 00:53:06,169
Então, por que acha
que ele foi para o bosque

764
00:53:06,170 --> 00:53:10,100
sem lamparina, na escuridão,
em vez de ficar na estrada?

765
00:53:10,960 --> 00:53:13,124
Não sei.
Ele estava zangado.

766
00:53:13,125 --> 00:53:15,279
Ele estava
com medo de você?

767
00:53:15,280 --> 00:53:19,000
Claro que não.
Isso é um absurdo!

768
00:53:21,080 --> 00:53:23,030
Frank Stirling.
Nenhum inquérito termina

769
00:53:23,031 --> 00:53:24,742
sem suas perguntas.
O que é?

770
00:53:26,050 --> 00:53:30,670
Devemos entender, senhor,
que, diferente de sua esposa,

771
00:53:30,671 --> 00:53:33,794
Sr. Wickham não seria
admitido em Pemberley,

772
00:53:33,795 --> 00:53:35,209
com ou sem baile.

773
00:53:35,210 --> 00:53:38,729
Que importam convites sociais
para o assunto em questão?

774
00:53:38,730 --> 00:53:40,689
Pode voltar-se
para o senhor.

775
00:53:40,690 --> 00:53:42,030
Apenas isto.

776
00:53:42,031 --> 00:53:43,553
É fato muito estranho

777
00:53:43,554 --> 00:53:46,024
um homem proibir um irmão
de frequentar a casa,

778
00:53:46,025 --> 00:53:49,722
a menos que esse irmão
seja violento...

779
00:53:50,496 --> 00:53:51,837
ou algo assim.

780
00:53:53,660 --> 00:53:57,660
Talvez o Sr. Darcy
queira esclarecer o fato?

781
00:54:00,866 --> 00:54:04,240
Eu nunca vi o Sr. Wickham
como um homem violento.

782
00:54:04,680 --> 00:54:08,849
Ele sempre foi
um homem pacífico e sociável

783
00:54:08,850 --> 00:54:10,440
e essa era
a reputação dele.

784
00:54:12,720 --> 00:54:14,160
Obrigado, Sr. Darcy.

785
00:54:17,160 --> 00:54:19,520
Obrigado, Sr. Wickham.
Pode sentar.

786
00:54:22,920 --> 00:54:25,560
Dr. McFee.

787
00:54:29,780 --> 00:54:33,999
Dr. McFee,
você examinou a pedra

788
00:54:34,000 --> 00:54:36,059
-encontrada com sangue.
-Que pedra?

789
00:54:36,060 --> 00:54:38,910
A menos de 50 metros do lugar
onde encontraram Sr. Wickham

790
00:54:38,911 --> 00:54:40,964
com o corpo do capitão Denny.

791
00:54:41,800 --> 00:54:46,049
Na sua opinião, poderia ser
a arma do crime?

792
00:54:46,050 --> 00:54:47,350
Bem...

793
00:54:47,351 --> 00:54:51,049
o peso e forma consistem
com as lesões da vítima.

794
00:54:51,050 --> 00:54:53,590
Então,
poderia ser, sim!

795
00:54:53,591 --> 00:54:56,529
Arrastei o corpo de Denny
pela mata para protegê-lo!

796
00:54:56,530 --> 00:54:58,702
Provavelmente
havia sangue em todo lugar!

797
00:54:59,160 --> 00:55:02,138
Nunca esteve em uma batalha,
não é, Doutor?

798
00:55:04,020 --> 00:55:05,380
Sr. Wickham.

799
00:55:06,438 --> 00:55:07,740
Por favor.

800
00:55:08,050 --> 00:55:09,370
Senhor.

801
00:55:10,080 --> 00:55:11,580
Dr. McFee, obrigado.

802
00:55:17,546 --> 00:55:21,089
O júri deve retirar-se,
de preferência não ao bar,

803
00:55:21,090 --> 00:55:22,760
e considerar o veredito.

804
00:55:43,360 --> 00:55:44,660
Louisa.

805
00:55:48,960 --> 00:55:51,200
Tive resposta
do regimento local.

806
00:55:52,920 --> 00:55:55,960
Nunca ouviram falar
de nenhum Freddie Delancey.

807
00:55:58,200 --> 00:55:59,920
Lamento muito.

808
00:56:03,280 --> 00:56:07,320
Obrigada.
Levarei isto ao Sr. Darcy.

809
00:56:07,321 --> 00:56:09,210
Diga-lhe
que o espero aqui fora.

810
00:56:09,211 --> 00:56:10,850
Louisa!

811
00:56:10,851 --> 00:56:12,860
Vamos continuar
procurando por ele.

812
00:56:19,080 --> 00:56:20,679
O que você acha?

813
00:56:20,680 --> 00:56:24,729
Temos o fato de que não há
provas concretas.

814
00:56:24,730 --> 00:56:27,260
Mas teria ajudado
se ele parecesse mais contrito.

815
00:56:27,261 --> 00:56:28,861
<i>O júri está de voltando.</i>

816
00:56:28,862 --> 00:56:30,703
É verdade. Aí estão.

817
00:56:41,800 --> 00:56:43,100
A jovem Bidwell.

818
00:56:48,494 --> 00:56:49,889
Louisa?

819
00:56:49,890 --> 00:56:53,154
Louisa? Louisa!

820
00:56:56,280 --> 00:56:57,831
O que foi?

821
00:56:57,832 --> 00:56:59,132
Freddie!

822
00:56:59,433 --> 00:57:01,148
-Seu Freddie? Onde?
-É ele!

823
00:57:01,149 --> 00:57:03,861
Louisa! Louisa!
Venha comigo.

824
00:57:03,862 --> 00:57:05,999
-Não quero ir.
-Por favor!

825
00:57:06,970 --> 00:57:08,959
<i>Sr. Stirling.</i>

826
00:57:08,960 --> 00:57:12,720
O júri chegou
a um veredito unânime?

827
00:57:12,721 --> 00:57:14,060
Chegou.

828
00:57:14,980 --> 00:57:17,692
Concluímos
que Capitão Denny morreu

829
00:57:17,693 --> 00:57:20,089
de uma pancada
na parte de trás do crânio,

830
00:57:20,090 --> 00:57:24,228
por um golpe executado

831
00:57:24,229 --> 00:57:25,580
por George Wickham.

832
00:57:25,581 --> 00:57:27,559
Nosso veredito,
portanto,

833
00:57:27,560 --> 00:57:32,164
é que Capitão Denny
foi morto por George Wickham.

834
00:57:32,165 --> 00:57:34,883
Sr. Wickham,
é o meu dever informá-lo...

835
00:57:34,884 --> 00:57:36,184
Onde ele está?

836
00:57:36,185 --> 00:57:39,409
que você será julgado
pelo tribunal de Derby!

837
00:57:39,410 --> 00:57:40,710
Diga-me, Louisa!

838
00:57:41,173 --> 00:57:43,554
Isso é loucura!
Não fiz isso!

839
00:57:43,555 --> 00:57:45,548
Não aceitarei
a autoridade desta corte.

840
00:57:45,549 --> 00:57:46,875
Freddie?

841
00:57:49,660 --> 00:57:50,960
Wickham?

842
00:58:00,020 --> 00:58:03,844
Darcy não deve se envolver
com este julgamento sórdido!

843
00:58:03,845 --> 00:58:07,337
Culpado ou inocente
da acusação de assassinato?

844
00:58:07,338 --> 00:58:08,670
Inocente,
Sua Excelência!

845
00:58:08,671 --> 00:58:10,121
Ela deu à luz
a um filho dele.

846
00:58:10,122 --> 00:58:14,507
Se o tribunal souber disso,
pode influenciar o júri.

847
00:58:14,508 --> 00:58:15,868
Cuide bem dele, Louisa.

848
00:58:15,869 --> 00:58:17,169
Senhorita Bidwell!

849
00:58:17,170 --> 00:58:19,303
-Georgiana...
-Primo, não!

850
00:58:19,304 --> 00:58:21,480
<i>Acredito que George Wickham
seja culpado.</i>

851
00:58:21,481 --> 00:58:23,154
Devemos acreditar
na justiça!

852
00:58:23,155 --> 00:58:24,968
<i>Se acharem
o prisioneiro culpado...</i>

853
00:58:24,969 --> 00:58:27,435
-Lydia, Wickham fez algo tolo.
-Não, não diga!

854
00:58:27,436 --> 00:58:28,872
<i>ou inocente?</i>

855
00:58:30,543 --> 00:58:33,544
- Equipe Victorians -

