1
00:00:00,000 --> 00:00:02,399
<i>O fantasma da Sra. Reilly!
No bosque!

2
00:00:02,400 --> 00:00:06,399
Não há nada que eu possa fazer
com o que está lhe acontecendo.

3
00:00:06,400 --> 00:00:08,399
<i>Denny!
Não seja um maldito tolo!

4
00:00:08,400 --> 00:00:12,399
Eu o matei!
Meu único amigo e eu o matei.

5
00:00:12,400 --> 00:00:16,603
Nós dois temos razões para
nos calarmos, não é, Coronel?

6
00:00:16,604 --> 00:00:19,333
A sedução de Wickham
por Georgiana é segredo?

7
00:00:19,334 --> 00:00:22,380
-Não toleramos ouvir o nome dele!
-Claro.

8
00:00:22,381 --> 00:00:25,910
Cel. Fitzwilliam pedirá a mão
de Georgiana na volta dele,

9
00:00:25,911 --> 00:00:27,258
Não posso vê-lo mais.

10
00:00:27,259 --> 00:00:30,399
- Isso não é o que você quer!
- É maior do que você ou eu!

11
00:00:30,400 --> 00:00:33,399
Nosso único suspeito é você.

12
00:00:33,400 --> 00:00:35,399
-Não matei.
-Acredito em você.

13
00:00:35,400 --> 00:00:37,399
<i>Freddie Delancy.
Ele é meu amor.

14
00:00:37,400 --> 00:00:39,399
O júri chegou a um veredito?

15
00:00:39,400 --> 00:00:42,399
Capitão Denny foi assassinado
por George Wickham.

16
00:00:42,400 --> 00:00:45,399
Você será levado a julgamento
no próximo Derby Assize!

17
00:00:45,400 --> 00:00:47,418
-Eu não fiz isso!
-Freddie!

18
00:00:52,558 --> 00:00:55,558
- Equipe Victorians -

19
00:00:55,559 --> 00:00:58,559
Felícia | Marisol

20
00:00:58,560 --> 00:01:01,560
bbtinha | germanabh

21
00:01:01,561 --> 00:01:04,561
Shiokata | Keila

22
00:01:42,760 --> 00:01:45,760
Death Comes to Pemberley
Parte 3 (final)

23
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Eu sinto muito!

24
00:02:35,400 --> 00:02:36,794
<i>Darcy!</i>

25
00:02:39,400 --> 00:02:42,089
Darcy!
Sr. Selwyn lhe fez uma pergunta.

26
00:02:43,228 --> 00:02:44,528
Desculpe-me.

27
00:02:44,529 --> 00:02:48,500
Perguntei sobre a garota Bidwell,
Louisa.

28
00:02:50,200 --> 00:02:52,180
Ela está angustiada.

29
00:02:52,181 --> 00:02:54,290
É questão pessoal.
Nada com o caso.

30
00:02:54,291 --> 00:02:56,199
Não nasci ontem.

31
00:02:56,200 --> 00:02:59,199
Era Wickham que ela procurava,
não era?

32
00:02:59,200 --> 00:03:02,199
Ou deveria dizer, Freddie?

33
00:03:02,200 --> 00:03:05,199
-Eram amantes?
-Ela deu à luz o filho dele.

34
00:03:05,200 --> 00:03:09,500
Ele se dizia Freddie Delancy
e que era um soldado.

35
00:03:11,200 --> 00:03:13,199
Como é que eles se conheceram?

36
00:03:13,200 --> 00:03:16,199
Quando a esposa estava hospedada
com o Sr. e a Sra. Bingley

37
00:03:16,200 --> 00:03:18,199
em Highmarten,
Wickham cavalgava até lá

38
00:03:18,200 --> 00:03:21,199
e passava os dias perambulando
pelo Bosque Pemberley.

39
00:03:21,200 --> 00:03:23,199
Entendo.

40
00:03:23,200 --> 00:03:26,399
Em busca de frutas maduras
para apanhar.

41
00:03:26,400 --> 00:03:31,200
Mais uma vez, Wickham
comprova seu caráter superior.

42
00:03:33,200 --> 00:03:36,199
Não vai ficar bem para ele
se isso vier à tona no tribunal.

43
00:03:36,200 --> 00:03:39,199
Esse é o tipo de conduta
que pode prejudicar um júri

44
00:03:39,200 --> 00:03:43,200
muito, muito severamente.

45
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Abram o portão!

46
00:03:58,200 --> 00:04:00,500
EUA, O Novo Mundo.

47
00:04:02,200 --> 00:04:05,199
Eu decidi ir para lá
quando este pesadelo acabar.

48
00:04:05,200 --> 00:04:07,199
É uma longa viagem.

49
00:04:07,200 --> 00:04:10,199
Sem perspectivas de retorno.

50
00:04:10,200 --> 00:04:14,800
Minha alternativa me oferece
uma viagem única também.

51
00:04:16,200 --> 00:04:19,200
Você deve pelo menos mover a mesa
até a luz.

52
00:04:20,200 --> 00:04:23,500
É claro que você não notou
a vista.

53
00:04:35,200 --> 00:04:37,200
Como está Louisa?

54
00:04:39,200 --> 00:04:42,199
Você honestamente espera
que eu acredite que se importa!

55
00:04:42,200 --> 00:04:47,400
-E meu filho? Georgie?
-Ele ficará bem.

56
00:04:48,200 --> 00:04:53,020
Eu a amava, sabe?
De certa forma.

57
00:04:53,021 --> 00:04:55,900
-Você queria me ver.
- Sim.

58
00:04:58,227 --> 00:05:03,199
Para pedir que você não mencione
essa situação no julgamento.

59
00:05:03,200 --> 00:05:05,199
Estarei sob juramento.

60
00:05:05,200 --> 00:05:07,199
Ao diabo, Darcy,
serei enforcado!

61
00:05:07,200 --> 00:05:09,199
Acha que não sei isso?

62
00:05:09,200 --> 00:05:11,199
Estou fazendo tudo
para salvar sua vida,

63
00:05:11,200 --> 00:05:14,199
mas não vou
quebrar meu juramento por você!

64
00:05:14,200 --> 00:05:17,280
Não era suficiente
ser indesejável em Highmarten,

65
00:05:17,281 --> 00:05:20,414
tinha que ir a Pemberley
e arruinar uma menina inocente!

66
00:05:20,415 --> 00:05:23,199
Eu não fiz nada disso!
Eu vim para Pemberley,

67
00:05:23,200 --> 00:05:26,500
porque é o lugar que eu fui feliz
na minha vida! Maldição!

68
00:05:29,200 --> 00:05:34,200
Por favor, Fitzwilliam, ao menos
mantenha minha esposa fora disso.

69
00:05:38,000 --> 00:05:40,180
Há alguma conexão
entre o seu caso

70
00:05:40,181 --> 00:05:43,199
com Louisa Bidwell
e a morte do capitão Denny?

71
00:05:43,200 --> 00:05:45,200
Nenhuma!

72
00:05:49,600 --> 00:05:51,199
<i>Ela não sabia</i>

73
00:05:51,200 --> 00:05:54,180
que era George Wickham, Senhora,
eu juro pela vida do bebê!

74
00:05:54,181 --> 00:05:56,199
Sabemos que Wickham
é o responsável.

75
00:05:56,200 --> 00:05:59,280
Se o Sr. Bidwell descobrir!
Isso vai matá-lo!

76
00:05:59,281 --> 00:06:03,199
Sr. Darcy irá mantê-lo ocupado
na casa por alguns dias,

77
00:06:03,200 --> 00:06:05,199
para dar-lhe um tempo.

78
00:06:05,200 --> 00:06:07,199
Louisa,
quando conversamos a ultima vez,

79
00:06:07,200 --> 00:06:11,199
você disse que havia uma senhora
com Wickham.

80
00:06:11,200 --> 00:06:14,199
-Você sabe o nome dela?
-Eleanor?

81
00:06:14,200 --> 00:06:17,500
-É tudo o que sei.
-Quando a viu pela ultima vez?

82
00:06:21,200 --> 00:06:26,200
Louisa? É muito importante
que me diga a verdade agora.

83
00:06:27,200 --> 00:06:29,500
Na manhã do assassinato.

84
00:06:36,200 --> 00:06:38,480
<i>Eu ia encontrá-la no porão
da antiga abadia

85
00:06:38,481 --> 00:06:41,199
<i>para entregar Georgie.

86
00:06:41,200 --> 00:06:44,199
Estava preocupada com Freddie,
não tinha notícias dele,

87
00:06:44,200 --> 00:06:46,762
esperava que ele estaria lá
também!

88
00:06:48,200 --> 00:06:51,500
-Mas havia outro homem.
-Quem?

89
00:06:52,200 --> 00:06:54,689
Capitão Denny.

90
00:06:54,690 --> 00:06:57,280
Tem certeza que era ele?

91
00:06:57,281 --> 00:06:59,465
Não sei nada
sobre a morte dele!

92
00:07:00,216 --> 00:07:03,180
Consegue se lembrar algo
daquela senhora? Qualquer coisa?

93
00:07:03,181 --> 00:07:05,199
O que ela estava vestindo?

94
00:07:05,200 --> 00:07:11,199
Ela estava com um casaco longo,
de cor escura

95
00:07:11,200 --> 00:07:14,199
e um gorro com fitas verdes.

96
00:07:14,200 --> 00:07:16,200
Srta. Bidwell!

97
00:07:20,200 --> 00:07:24,180
Quando cheguei lá,
não confiei nela.

98
00:07:24,793 --> 00:07:26,199
Onde está Freddie?

99
00:07:26,200 --> 00:07:30,199
Esse é o Capitão Denny,
ele é um amigo de Freddie.

100
00:07:30,200 --> 00:07:32,199
<i>Ela iria cuidar do bebê</i>

101
00:07:32,200 --> 00:07:34,199
<i>até podermos nos sustentar.</i>

102
00:07:34,200 --> 00:07:35,710
<i>E?</i>

103
00:07:37,200 --> 00:07:39,200
<i>Eu concordei a princípio.</i>

104
00:07:44,400 --> 00:07:47,199
<i>Mas havia algo nela.</i>

105
00:07:47,200 --> 00:07:50,199
<i>Ela adorava Georgie demais.</i>

106
00:07:50,200 --> 00:07:53,199
Coisinha linda!

107
00:07:53,200 --> 00:07:57,814
Srta. Bidwell, aqui há 30 £,
creio que será satisfatório...

108
00:07:57,815 --> 00:07:59,198
Srta. Bidwell!

109
00:08:00,200 --> 00:08:02,199
<i>-Srta. Bidwell!
-Ela estava furiosa.</i>

110
00:08:02,200 --> 00:08:04,200
<i>Srta. Bidwell!</i>

111
00:08:06,200 --> 00:08:09,500
Ela pensou que eu queria dinheiro
em troca de meu filho.

112
00:08:18,200 --> 00:08:22,500
Não podemos mantê-lo, Senhora.
Não, o filho bastardo de Wickham.

113
00:08:27,200 --> 00:08:30,199
Não deve se levantar, William!
O doutor o proibiu!

114
00:08:30,200 --> 00:08:35,199
Minha mãe quer me proteger
de tudo, Sra. Darcy.

115
00:08:35,200 --> 00:08:40,280
Ela acha que só porque meu corpo
é fraco, minha mente também é!

116
00:08:40,281 --> 00:08:43,180
Sra. Darcy quer saber a verdade,
Louisa!

117
00:08:43,959 --> 00:08:47,500
Deve dizer-lhe que havia outra
pessoa na abadia naquela manhã.

118
00:08:52,200 --> 00:08:55,200
-Quem?
-Um cavalheiro.

119
00:08:57,200 --> 00:08:58,981
<i>Louisa?</i>

120
00:09:05,200 --> 00:09:07,200
Coronel Fitzwilliam.

121
00:09:21,751 --> 00:09:23,200
Pediu para me ver, Senhora?

122
00:09:25,528 --> 00:09:28,040
Sim. Sra. Reynolds.

123
00:09:29,507 --> 00:09:32,500
Houve um acontecimento
com Louisa Bidwell.

124
00:09:34,200 --> 00:09:38,380
O bebê dela
precisará de um novo lar.

125
00:09:38,381 --> 00:09:41,500
Você poderia fazer alguma
investigação discreta?

126
00:09:42,200 --> 00:09:47,199
A viúva de meu irmão dirige
uma escola perto de Highbury.

127
00:09:47,200 --> 00:09:50,200
-Ela poderá ajudar.
-Bom.

128
00:09:58,200 --> 00:10:03,500
Por que as crianças sempre pagam
pelos pecados dos pais?

129
00:10:24,200 --> 00:10:27,199
<i>Então eles entraram na carruagem
e saíram.

130
00:10:27,200 --> 00:10:29,199
E tem certeza
que é isso o que ouviu?

131
00:10:29,200 --> 00:10:31,199
Não sou uma mulher
que esquece coisas,

132
00:10:31,200 --> 00:10:34,399
especialmente discussões,
pergunte ao Sr. Piggott!

133
00:10:34,400 --> 00:10:39,180
Sr. Piggott seria bom
para permitir-lhe ir a Derby?

134
00:10:39,181 --> 00:10:40,489
Derby!

135
00:10:40,490 --> 00:10:43,280
Provavelmente irá depor
no julgamento.

136
00:10:43,281 --> 00:10:48,199
Precisarei de um novo chapéu!
Ouviu, Sr. Piggott! Derby!

137
00:10:48,200 --> 00:10:52,180
-Obrigado, Sra. Piggott.
-Por nada.

138
00:10:53,237 --> 00:10:55,199
<i>Wickham deve ter dado 30 libras
a Denny</i>

139
00:10:55,200 --> 00:10:58,199
<i>como um incentivo para Louisa
desistir do bebê.</i>

140
00:10:58,200 --> 00:11:02,199
Denny estava agindo como
um garoto de recados de Wickham?

141
00:11:02,200 --> 00:11:05,214
Covarde demais para
enfrentar Louisa ele mesmo.

142
00:11:05,215 --> 00:11:08,349
-Parece que sim.
-Que confusão!

143
00:11:08,350 --> 00:11:11,480
Wickham pediu para mantermos
Lydia longe do julgamento.

144
00:11:11,481 --> 00:11:13,199
Escreverei e a convidarei,

145
00:11:13,200 --> 00:11:17,200
Jane ficará grata pelo descanso
e eu posso ficar de olho nela.

146
00:11:19,870 --> 00:11:21,246
Darcy...

147
00:11:23,200 --> 00:11:25,500
havia mais alguém na abadia
naquela manhã.

148
00:11:28,200 --> 00:11:30,180
Coronel Fitzwilliam.

149
00:11:31,200 --> 00:11:34,199
-Isso é impossível!
-Louisa o viu lá!

150
00:11:34,200 --> 00:11:36,199
-Não vou ouvir isso.
-Não! Não!

151
00:11:36,200 --> 00:11:38,180
Não se engane!
Por que ele estava lá?

152
00:11:38,181 --> 00:11:40,493
Por que o empréstimo de 30 £
para Wickham?

153
00:11:40,494 --> 00:11:43,199
Por que você insiste
em denegrir o nome dele?

154
00:11:43,200 --> 00:11:46,180
O que vem além de ser assassino?
Você não acredita em mim,

155
00:11:46,181 --> 00:11:48,800
acha que eu daria minha irmã
para um homem desses?

156
00:11:53,665 --> 00:11:57,279
Se ele for condenado, Pemberley
seria envolvida em escândalo.

157
00:11:57,280 --> 00:11:59,539
Seria improvável Darcy
ser recebido em Londres

158
00:11:59,540 --> 00:12:01,190
e ele pode perder o crédito dele.

159
00:12:03,050 --> 00:12:04,350
Muito ruim.

160
00:12:05,270 --> 00:12:07,579
Só menciono isso para
ressegurar a você, prima,

161
00:12:07,580 --> 00:12:09,759
-meu total e forte apoio.
-Sim. Obrigada.

162
00:12:09,760 --> 00:12:11,730
Falarei com Darcy sobre isso.
Se...

163
00:12:12,720 --> 00:12:15,789
alguma ajuda for necessária,
incluindo financeiramente...

164
00:12:15,790 --> 00:12:17,590
Não, por favor,
não diga isso a ele!

165
00:12:18,250 --> 00:12:21,639
Agradecemos sua bondade,
mas ele ficaria muito chateado.

166
00:12:21,640 --> 00:12:22,940
Você o conhece.

167
00:12:24,450 --> 00:12:28,830
Em tempos difíceis,
a família tem que ficar unida.

168
00:12:29,750 --> 00:12:31,590
Sim, claro.

169
00:12:43,050 --> 00:12:44,739
-Georgiana...
-Primo, não.

170
00:12:44,740 --> 00:12:46,799
-Por favor, levante-se.
-Não está correto?

171
00:12:46,800 --> 00:12:49,320
-Não é necessário!
-Desculpe-me, Georgiana. Eu...

172
00:12:50,850 --> 00:12:52,380
Eu sou um soldado...

173
00:12:53,050 --> 00:12:56,290
minhas palavras soam ásperas...

174
00:12:56,800 --> 00:12:58,250
mas, por favor, acredite...

175
00:12:59,700 --> 00:13:01,750
os sentimentos
por detrás delas são...

176
00:13:02,220 --> 00:13:04,050
muito sinceros.

177
00:13:05,150 --> 00:13:09,570
Meu orgulho
e sentimento fraterno...

178
00:13:11,250 --> 00:13:14,510
mudaram
para verdadeira afeição...

179
00:13:15,710 --> 00:13:17,010
e amor.

180
00:13:26,450 --> 00:13:28,830
Você me daria
a grande honra...

181
00:13:29,940 --> 00:13:32,260
de unir a sua vida a minha?

182
00:13:38,050 --> 00:13:39,350
Sim!

183
00:13:41,350 --> 00:13:43,450
-O que foi?
-Nada, eu estou bem.

184
00:13:44,010 --> 00:13:45,860
De fato, estou bem.

185
00:13:48,750 --> 00:13:50,550
Com licença.

186
00:14:31,250 --> 00:14:33,230
Pare aqui, por favor.

187
00:14:36,150 --> 00:14:39,759
-Sir Selwyn.
-Darcy, perdoe a intromissão.

188
00:14:39,760 --> 00:14:42,499
Raramente durmo
na véspera de um julgamento.

189
00:14:42,500 --> 00:14:43,869
Tinha razão
sobre uma coisa.

190
00:14:43,870 --> 00:14:46,749
Estas iniciais
são fruto de uma injúria.

191
00:14:46,750 --> 00:14:48,939
Frederick Delancy,
Fitzwilliam Darcy.

192
00:14:48,940 --> 00:14:52,600
Wickham escolheu um nome falso
com intenção deliberada.

193
00:14:54,350 --> 00:14:59,669
Além dos Bidwell, alguém mais
mora nesta parte do bosque?

194
00:14:59,670 --> 00:15:01,709
-Não.
-Sempre acreditei

195
00:15:01,710 --> 00:15:04,910
que Denny saltou da carruagem
e correu pelas árvores por medo...

196
00:15:05,710 --> 00:15:07,849
de George Wickham.
Mas agora pergunto-me...

197
00:15:07,850 --> 00:15:09,990
Ele estava indo ver os Bidwell?

198
00:15:13,250 --> 00:15:15,389
O caso de Wickham
com Louisa Bidwell

199
00:15:15,390 --> 00:15:17,930
não tem nada a ver
com este julgamento.

200
00:15:18,450 --> 00:15:20,059
É um homem de consciência,
Darcy.

201
00:15:20,060 --> 00:15:22,980
Está absolutamente
certo do que fala?

202
00:15:48,050 --> 00:15:50,990
<i>O malvado Sr. Wickham,
leiam aqui, só um centavo.</i>

203
00:15:54,050 --> 00:15:56,210
<i>Só um centavo,
leiam aqui.</i>

204
00:16:00,050 --> 00:16:02,230
-Darcy.
-Bom dia, primo.

205
00:16:02,650 --> 00:16:03,950
Alveston.

206
00:16:05,950 --> 00:16:07,259
Boas notícias!

207
00:16:07,260 --> 00:16:10,019
A pedra achada no bosque
não será admitida no tribunal,

208
00:16:10,020 --> 00:16:11,440
é muito inconclusiva.

209
00:16:11,820 --> 00:16:14,470
Então, começamos sem arma
do crime e sem motivo.

210
00:16:15,080 --> 00:16:16,790
Ótimo. Ótimo.

211
00:16:17,650 --> 00:16:19,449
É o Sr. Darcy.

212
00:16:19,450 --> 00:16:22,480
O Sr. Cartwright,
trabalha pela acusação.

213
00:16:22,990 --> 00:16:24,650
Um dos melhores.

214
00:16:26,050 --> 00:16:27,679
-Darcy.
-Sir Selwyn.

215
00:16:27,680 --> 00:16:29,310
-Coronel.
-Sir Selwyn.

216
00:16:31,310 --> 00:16:34,369
Por que contratou esse radical
para defender Wickham, não sei!

217
00:16:34,370 --> 00:16:36,190
É um risco alto,
se quer saber.

218
00:16:52,350 --> 00:16:55,890
George Wickham,
levante sua mão.

219
00:16:57,450 --> 00:17:00,649
Você foi acusado de matar
o Capitão Martin Denny.

220
00:17:00,650 --> 00:17:03,049
Como se declara,
George Wickham?

221
00:17:03,050 --> 00:17:05,030
Inocente, Meritíssimo!

222
00:17:07,650 --> 00:17:10,850
Sr. Cartwright,
se quiser começar.

223
00:17:12,470 --> 00:17:14,780
Cavalheiros do júri,

224
00:17:15,380 --> 00:17:18,279
a evidência que vai ser
apresentada a vocês hoje

225
00:17:18,280 --> 00:17:20,849
vai deixá-los com poucas
dúvidas em suas mentes,

226
00:17:20,850 --> 00:17:23,539
<i>que a morte de Capitão Denny
realmente foi assassinato</i>

227
00:17:23,540 --> 00:17:26,390
<i>intencional e premeditado.</i>

228
00:17:27,550 --> 00:17:31,350
<i>Este foi um crime particularmente
maldoso e covarde...</i>

229
00:17:38,490 --> 00:17:41,489
Gostaria de saber
o paradeiro de um certo casal.

230
00:17:41,490 --> 00:17:45,020
George Wickham e minha irmã,
Georgiana.

231
00:17:45,750 --> 00:17:47,449
Onde eles estão?

232
00:17:47,450 --> 00:17:50,230
Quanto está disposto a pagar?

233
00:17:51,050 --> 00:17:53,850
Seu preço máximo,
se for gentil.

234
00:17:58,050 --> 00:18:01,479
<i>Estou confiante que vocês,
membros do júri,</i>

235
00:18:01,480 --> 00:18:03,689
<i>entregarão o único e correto</i>

236
00:18:03,690 --> 00:18:06,680
veredito possível neste caso,
culpado!

237
00:18:17,450 --> 00:18:18,759
Lady Catherine.

238
00:18:18,760 --> 00:18:21,199
Achei que seria
um desvio rápido,

239
00:18:21,200 --> 00:18:23,359
chegar aqui tomou
mais tempo que esperava!

240
00:18:23,360 --> 00:18:24,979
Não deveria ter se aborrecido.

241
00:18:24,980 --> 00:18:28,689
Tenho que ir aonde precisam de mim!
Tenho sido uma mártir neste fato.

242
00:18:28,690 --> 00:18:32,209
Foi dito que minha presença pode
agir como um tônico extraordinário,

243
00:18:32,210 --> 00:18:34,219
especialmente
para pobres e necessitados.

244
00:18:34,220 --> 00:18:36,689
-Que intrigante.
-O termo "milagroso"

245
00:18:36,690 --> 00:18:39,449
foi usado,
mas não é para eu julgar.

246
00:18:39,450 --> 00:18:42,569
-De fato.
-Venho direto do leito de um primo.

247
00:18:42,570 --> 00:18:44,479
O infeliz esteve doente
durante um ano.

248
00:18:44,480 --> 00:18:46,069
Muito exagero e incômodo.

249
00:18:46,070 --> 00:18:49,079
Disse a ele que precisava decidir
se vivia ou morria,

250
00:18:49,080 --> 00:18:52,569
e então seguir em frente
sem inconvenientes para os outros.

251
00:18:52,570 --> 00:18:54,789
Certamente ele apreciou
o esclarecimento.

252
00:18:54,790 --> 00:18:56,369
Onde está Darcy?

253
00:18:56,370 --> 00:18:59,870
-Ele está em Dervy, no julgamento.
-Então precisamos conversar.

254
00:19:01,750 --> 00:19:05,059
Sr. Wickham,
o Capitão Denny serviu ao seu lado

255
00:19:05,060 --> 00:19:09,049
-na campanha irlandesa de 1798?
-Serviu.

256
00:19:09,050 --> 00:19:12,919
Você se tornou um tipo de herói
nacional como resultado,

257
00:19:12,920 --> 00:19:16,850
pelo seu papel corajoso
na luta contra os franceses?

258
00:19:17,390 --> 00:19:22,830
Cumpri meu dever com o Rei
e o país e nada mais.

259
00:19:24,250 --> 00:19:27,690
Na noite em questão,
14 de junho.

260
00:19:30,380 --> 00:19:33,279
<i>Você, a Sra. Wickham
e o Capitão Denny viajavam juntos</i>

261
00:19:33,280 --> 00:19:36,680
<i>-pelo bosque de Pemberley?</i>
-Sim, no meio do caminho...

262
00:19:37,520 --> 00:19:40,849
o Capitão Denny gritou
para a carruagem parar.

263
00:19:40,850 --> 00:19:42,909
-Cocheiro!
<i>-Ele saltou.</i>

264
00:19:42,910 --> 00:19:44,669
Está por sua conta, Wickham,
acabou.

265
00:19:44,670 --> 00:19:46,899
Ele estava zangado
com meu plano

266
00:19:46,900 --> 00:19:50,390
de deixar a minha mulher,
não convidada, no baile.

267
00:19:51,750 --> 00:19:54,959
Denny sempre deu valor
ao comportamento honrado

268
00:19:54,960 --> 00:19:58,249
e, para ele,
isso era desonroso.

269
00:19:58,250 --> 00:20:00,890
Denny,
não seja um maldito tolo.

270
00:20:01,450 --> 00:20:04,510
<i>Wickham! Wickham!
Volte aqui agora mesmo!</i>

271
00:20:05,050 --> 00:20:07,279
<i>Eu o procurei,</i>

272
00:20:07,280 --> 00:20:08,639
quando o encontrei,

273
00:20:08,640 --> 00:20:12,079
ele tinha sido atacado
e estava perto da morte.

274
00:20:12,080 --> 00:20:13,380
Denny?

275
00:20:14,540 --> 00:20:15,840
Denny?

276
00:20:16,450 --> 00:20:18,289
Eu vi alguém fugindo
pelas árvores.

277
00:20:18,290 --> 00:20:20,550
Então, peguei a pistola
de Denny e atirei.

278
00:20:25,090 --> 00:20:28,049
Mas eles fugiram.
Atirei novamente por ajuda.

279
00:20:28,050 --> 00:20:29,850
Socorro!

280
00:20:31,750 --> 00:20:35,079
Então percebi
que tinha que salvar Denny

281
00:20:35,080 --> 00:20:37,750
tão rápido quanto pudesse.
Eu tentei, mas...

282
00:20:39,050 --> 00:20:42,350
foi... foi em vão.

283
00:20:43,350 --> 00:20:44,650
Sr. Wickham,

284
00:20:45,160 --> 00:20:50,659
há alguma razão
para você ter tanto ódio

285
00:20:50,660 --> 00:20:52,879
para que seu mais querido amigo,

286
00:20:52,880 --> 00:20:55,439
pelo qual você teria procurado
naquele bosque

287
00:20:55,440 --> 00:20:59,220
-e espancá-lo até a morte?
-Não! Não! A ideia é loucura!

288
00:20:59,850 --> 00:21:03,159
Eu amava o Capitão Denny
como a um irmão!

289
00:21:03,160 --> 00:21:05,980
E eu o defenderia
com minha vida.

290
00:21:08,330 --> 00:21:09,689
<i>Você deve saber, Elizabeth,</i>

291
00:21:09,690 --> 00:21:12,739
que o toda a sociedade
está perguntando sobre este caso.

292
00:21:12,740 --> 00:21:16,039
Estivemos, positivamente,
sob assédio em minha excursão.

293
00:21:16,040 --> 00:21:17,449
Confio que respondeu a todos

294
00:21:17,450 --> 00:21:20,550
com a mistura apropriada
de ficção e fato.

295
00:21:21,050 --> 00:21:23,119
Você parece muito
tranquila sobre isso!

296
00:21:23,120 --> 00:21:25,279
Não gosto de fofoca
tanto quanto você.

297
00:21:25,280 --> 00:21:27,209
Temo que somos a diversão
dos vizinhos,

298
00:21:27,210 --> 00:21:30,650
e eles, em troca, nos entretêm.
Sempre foi assim.

299
00:21:31,250 --> 00:21:34,389
Darcy deve repudiar publicamente
George Wickham

300
00:21:34,390 --> 00:21:38,030
e não ir mais
a esse sórdido julgamento!

301
00:21:38,750 --> 00:21:41,350
Confio que ele não vai
testemunhar no tribunal.

302
00:21:42,350 --> 00:21:43,650
Sim, ele vai.

303
00:21:44,160 --> 00:21:46,769
Um Darcy não pode ser visto
no banco de testemunhas,

304
00:21:46,770 --> 00:21:48,079
é uma desgraça!

305
00:21:48,080 --> 00:21:50,819
Ele é testemunha, Lady Catherine,
ele não tem escolha.

306
00:21:50,820 --> 00:21:52,889
Que tolice!
Pense no seu bom nome!

307
00:21:52,890 --> 00:21:55,329
Se bom nome é dar as costas
ao dever e à justiça,

308
00:21:55,330 --> 00:21:57,880
então acho que dificilmente
vale a pena preservá-lo.

309
00:21:59,450 --> 00:22:02,110
O que teria sua mãe
a dizer sobre isto?

310
00:22:03,750 --> 00:22:06,850
Receio, um grande negócio.

311
00:22:07,650 --> 00:22:10,469
<i>Lizzy,
Lizzy onde você está?

312
00:22:10,470 --> 00:22:11,779
Lizzy?

313
00:22:11,780 --> 00:22:13,959
Não adivinhará
o que aconteceu na cidade!

314
00:22:13,960 --> 00:22:15,619
Encontrei-me
com algumas senhoras.

315
00:22:15,620 --> 00:22:18,029
Parei nos lindos chapeleiros
que temos em Lambton

316
00:22:18,030 --> 00:22:20,069
e estávamos conversando
civilizadamente

317
00:22:20,070 --> 00:22:23,299
até que mencionei que eu
era a irmã da Sra. Darcy,

318
00:22:23,300 --> 00:22:26,749
nesse ponto elas viraram as
costas para mim e foram embora!

319
00:22:26,750 --> 00:22:28,359
Eu fui direto até elas

320
00:22:28,360 --> 00:22:31,349
e disse que não tinha nem um
pouco de vergonha de você!

321
00:22:31,350 --> 00:22:33,590
Eu a defendi de verdade, Lizzy,
viu?

322
00:22:35,050 --> 00:22:39,230
Lady Catherine,
não acredito que tenha o prazer.

323
00:22:40,050 --> 00:22:42,150
Sra. George Wickham.

324
00:22:45,050 --> 00:22:47,580
Não vou ficar,
afinal de contas.

325
00:22:48,150 --> 00:22:50,529
Pense no que eu disse,
Elizabeth.

326
00:22:50,530 --> 00:22:52,839
Vai decidir que estou certa!

327
00:22:52,840 --> 00:22:54,399
Pode deixar, Lady Catherine!

328
00:22:54,400 --> 00:22:56,650
Certamente você me conhece
melhor do que isso?

329
00:22:58,400 --> 00:22:59,700
Bem!

330
00:23:02,400 --> 00:23:05,841
Sr. Wickham,
eu tenho aqui...

331
00:23:06,400 --> 00:23:10,300
uma lista de dívidas não pagas
de seus dias no Exército.

332
00:23:11,400 --> 00:23:15,380
Oito libras ao Coronel Foster,
não pagas.

333
00:23:15,800 --> 00:23:20,569
Cinco libras não pagas ao dono
da hospedaria Cross e Sceptre.

334
00:23:20,570 --> 00:23:22,986
E a lista segue.

335
00:23:24,403 --> 00:23:27,366
-Tem conhecimento das dívidas?
-E se eu tiver?

336
00:23:27,800 --> 00:23:31,337
Isso não explica
por que mataria meu amigo!

337
00:23:31,338 --> 00:23:35,380
Apenas o autor de um crime
pode entender as próprias razões

338
00:23:35,381 --> 00:23:38,369
e elas raramente fazem sentido
para um homem de palavra

339
00:23:38,370 --> 00:23:41,721
e amante da paz.
Por isso digo-lhe, Sr. Wickham,

340
00:23:41,722 --> 00:23:44,553
que não é homem de palavra,
nem amante da paz!

341
00:23:46,100 --> 00:23:49,380
Sr. Wickham,
é correto que o local exato

342
00:23:49,381 --> 00:23:51,781
onde primeiro encontrou
Capitão Denny na floresta

343
00:23:51,782 --> 00:23:54,300
nunca foi descoberto?

344
00:23:54,301 --> 00:23:56,900
As trilhas na floresta
confundem-se, no escuro.

345
00:23:58,400 --> 00:24:02,380
<i>E arrastei Denny para longe
antes de pararmos.

346
00:24:02,381 --> 00:24:06,846
Isso mesmo. Um homem
gravemente ferido e moribundo.

347
00:24:06,847 --> 00:24:09,239
Não deve ter sido
um momento suave para ele.

348
00:24:09,240 --> 00:24:11,399
Estava tentando
ajudá-lo!

349
00:24:11,400 --> 00:24:14,399
Contudo, como foi provado,
a ajuda estava a caminho.

350
00:24:14,400 --> 00:24:16,543
<i>-Wickham?
-Eu o matei!</i>

351
00:24:16,544 --> 00:24:18,450
<i>Meu único amigo,
e eu o matei!</i>

352
00:24:18,451 --> 00:24:21,538
Eu lhe digo, Sr. Wickham,
o bem-estar do Capitão Denny

353
00:24:21,539 --> 00:24:23,881
não era sua preocupação,
e sim se salvar!

354
00:24:23,882 --> 00:24:26,380
Você o queria bem longe
da cena do crime,

355
00:24:26,381 --> 00:24:28,278
para garantir
que não encontrassem-no!

356
00:24:28,279 --> 00:24:30,725
-Protesto, Excelência!
-Perdão?

357
00:24:30,726 --> 00:24:33,844
A acusação está levantando
uma hipótese, nada mais!

358
00:24:33,845 --> 00:24:37,615
Sr. Alverston,
espere sua vez de falar.

359
00:24:38,400 --> 00:24:42,129
Por favor,
tenha moderação!

360
00:24:44,692 --> 00:24:47,367
Sr. Wickham,
quero chamar sua atenção

361
00:24:47,368 --> 00:24:49,468
para a discussão
entre você e Capitão Denny

362
00:24:49,469 --> 00:24:51,669
no King's Arms,
antes de saírem para o baile.

363
00:24:51,670 --> 00:24:54,652
-O que estava acontecendo?
-Como eu disse,

364
00:24:54,653 --> 00:24:57,943
ele não gostou do meu plano
a respeito de minha esposa.

365
00:24:57,944 --> 00:25:00,500
E foi somente esse
o assunto discutido?

366
00:25:00,501 --> 00:25:01,801
Sim!

367
00:25:04,400 --> 00:25:06,404
Sem mais perguntas,
Excelência.

368
00:25:07,200 --> 00:25:08,771
O que ele está planejando?

369
00:25:09,648 --> 00:25:11,300
Não sei.

370
00:25:11,301 --> 00:25:13,380
Chamem
a próxima testemunha.

371
00:25:13,381 --> 00:25:15,967
Sra. Piggott, de Lambton,
por favor!

372
00:25:20,600 --> 00:25:23,380
Ela não estava no inquérito,
há algo novo?

373
00:25:23,381 --> 00:25:26,908
Sim, acho que sim.
Pode ser perigoso.

374
00:25:26,909 --> 00:25:30,306
Sra. Piggott,
você trabalhava no King's Arms

375
00:25:30,307 --> 00:25:32,857
na noite em que o Sr.
e Sra. Wickham e Capitão Denny

376
00:25:32,858 --> 00:25:34,645
saíram para Pemberley,
não é?

377
00:25:34,646 --> 00:25:35,946
Sim.

378
00:25:36,400 --> 00:25:39,380
<i>E você diria
que eram um grupo feliz?</i>

379
00:25:39,381 --> 00:25:41,364
<i>Não diria, senhor!</i>

380
00:25:41,365 --> 00:25:42,968
Você ouviu uma briga
entre eles?

381
00:25:42,969 --> 00:25:45,757
Excelência, a acusação
presume uma briga.

382
00:25:46,759 --> 00:25:48,459
É uma clara condução
de testemunha.

383
00:25:48,460 --> 00:25:50,614
Queira sentar-se!

384
00:25:54,400 --> 00:25:57,380
-Você ouviu o que disseram?
-Ouvi.

385
00:25:57,381 --> 00:25:59,895
Eles estavam poucos metros
abaixo de mim,

386
00:25:59,896 --> 00:26:02,700
<i>e vi Capitão Denny
dar um bom dinheiro</i>

387
00:26:02,701 --> 00:26:04,051
<i>para Sr. Wickham.</i>

388
00:26:04,052 --> 00:26:06,402
-Não quero envolver-me nisso.
-Denny, Por favor.

389
00:26:06,403 --> 00:26:08,903
Só mais essa última coisa,
depois, juro que acabou.

390
00:26:08,904 --> 00:26:10,616
Eu não jogarei
esse jogo.

391
00:26:10,617 --> 00:26:15,746
Ele disse que não mais
teria parte nos planos dele.

392
00:26:16,400 --> 00:26:19,958
E disse-lhe que haviam sido
mentiras do começo ao fim.

393
00:26:19,959 --> 00:26:22,399
Você é egoísta!
Muito egoísta!

394
00:26:22,400 --> 00:26:24,006
Você não sabe nada
sobre...

395
00:26:24,007 --> 00:26:26,453
"as mulheres
e como elas se sentem."

396
00:26:31,400 --> 00:26:35,377
Sra. Piggott, tem certeza
que ouviu exatamente isso?

397
00:26:35,378 --> 00:26:37,701
Tão certo quanto a noite
torna-se dia.

398
00:26:38,400 --> 00:26:41,399
"Mentiras
do começo ao fim".

399
00:26:41,400 --> 00:26:45,399
Uma descrição condenável
vinda de um amigo próximo.

400
00:26:45,400 --> 00:26:48,847
Obrigada, Sra. Piggott.
Sem mais perguntas, Excelência.

401
00:26:51,000 --> 00:26:52,400
Sra. Piggott...

402
00:26:53,110 --> 00:26:57,379
você viu um dos dois homens
levantar a mão para o outro

403
00:26:57,380 --> 00:27:00,206
durante a conversa
que ouviu?

404
00:27:00,207 --> 00:27:02,747
Não, senhor.
Sr. Wickham seria tolo

405
00:27:02,748 --> 00:27:05,498
se desafiasse Capitão Denny,
que, afinal, estava armado.

406
00:27:06,400 --> 00:27:11,399
Então, viajarem juntos
não lhes causava ansiedade?

407
00:27:11,400 --> 00:27:13,068
Eles estavam
com a Sra. Wickham!

408
00:27:13,069 --> 00:27:16,181
Eles não brigariam
na frente de uma dama, não é?

409
00:27:17,097 --> 00:27:18,397
De fato.

410
00:27:18,398 --> 00:27:22,400
Sra. Piggott, por que não levou
essa evidência ao inquérito?

411
00:27:23,787 --> 00:27:26,701
Eu não queria a cidade toda
rindo de mim pelas costas!

412
00:27:26,702 --> 00:27:29,225
Não consigo entender.

413
00:27:30,800 --> 00:27:32,100
Sra. Piggott...

414
00:27:32,101 --> 00:27:34,541
Por favor, poderia falar
para que o júri ouça?

415
00:27:35,800 --> 00:27:38,420
Eu estava no banheiro
quando os ouvi.

416
00:27:41,200 --> 00:27:43,968
É um absurdo uma dama
não poder fazer suas necessidades

417
00:27:43,969 --> 00:27:46,290
sem ter que falar
disso em público.

418
00:27:47,802 --> 00:27:49,399
Certamente.

419
00:27:49,400 --> 00:27:52,399
É o bastante por um dia.

420
00:27:52,400 --> 00:27:55,400
O tribunal está suspenso
até amanhã de manhã.

421
00:28:03,901 --> 00:28:05,786
Darcy! Darcy!

422
00:28:08,200 --> 00:28:09,700
Sra. Younge!

423
00:28:13,775 --> 00:28:15,316
Sra. Younge!

424
00:28:15,741 --> 00:28:17,858
Pensei que nunca mais
a veria.

425
00:28:17,859 --> 00:28:21,079
Então permita-me
poupá-lo da minha presença!

426
00:28:21,080 --> 00:28:23,399
Desta vez
quero a verdade!

427
00:28:23,400 --> 00:28:26,064
Qual a conexão
entre Wickham e você?

428
00:28:26,600 --> 00:28:30,434
George Wickham é meu irmão,
Sr. Darcy!

429
00:28:30,900 --> 00:28:34,184
Cresci sem saber
da existência de Wickham,

430
00:28:34,185 --> 00:28:37,399
mas quando ele me encontrou,
descobrimos uma conexão

431
00:28:37,400 --> 00:28:41,399
mais forte e pura
que qualquer outra!

432
00:28:41,400 --> 00:28:43,659
Quando soube
que ele teve uma criança...

433
00:28:45,400 --> 00:28:48,399
tive que encontrá-la.

434
00:28:48,822 --> 00:28:50,122
Posso?

435
00:28:50,123 --> 00:28:51,700
<i>E o garoto era lindo.</i>

436
00:28:54,400 --> 00:28:58,400
Eu cuidarei dele, Louisa.
Eu prometo.

437
00:29:00,100 --> 00:29:01,711
Não lhe faltará nada.

438
00:29:01,712 --> 00:29:03,399
<i>Wickham o queria comigo.</i>

439
00:29:03,963 --> 00:29:05,747
Você é tão lindo!

440
00:29:05,748 --> 00:29:08,600
<i>Se não fosse aquela mãe tola
e Denny no caminho!</i>

441
00:29:08,601 --> 00:29:11,399
As 30 libras.
Acredito que seja bastante.

442
00:29:11,400 --> 00:29:12,989
Srta. Bidwell!

443
00:29:14,299 --> 00:29:16,066
Srta. Bidwell!

444
00:29:16,067 --> 00:29:17,567
Seu idiota!

445
00:29:18,753 --> 00:29:21,937
<i>Ainda posso ser uma ótima mãe
para ele, Sr. Darcy.</i>

446
00:29:23,400 --> 00:29:25,224
Por favor?

447
00:29:25,867 --> 00:29:29,669
Por favor?
Está pedindo minha ajuda?

448
00:29:31,400 --> 00:29:34,399
Confiar a você o bem-estar
de uma criança inocente

449
00:29:34,400 --> 00:29:36,399
depois do que fez
à Georgiana?

450
00:29:36,400 --> 00:29:39,399
Você fingiu ser
uma governanta respeitável,

451
00:29:39,400 --> 00:29:41,921
para colocá-la
sob seus cuidados,

452
00:29:41,922 --> 00:29:43,776
e depois você a levou
para Ramsgate

453
00:29:43,777 --> 00:29:45,839
e a entregou
nos braços de Wickham!

454
00:29:45,840 --> 00:29:48,399
Ele seria um excelente marido
para qualquer mulher!

455
00:29:48,400 --> 00:29:51,399
Sua irmã não era vítima,
Sr. Darcy!

456
00:29:51,400 --> 00:29:54,324
Não com homens como você
para protegê-la...

457
00:29:55,400 --> 00:29:57,399
Ou mulheres como eu,

458
00:29:57,400 --> 00:30:00,845
que sacrificam suas vidas
para proteger a santidade

459
00:30:00,846 --> 00:30:02,246
em alto grau!

460
00:30:02,900 --> 00:30:06,461
Suponho que você
extorquiu Coronel Fitzwillian?

461
00:30:07,014 --> 00:30:08,899
Extorquir?

462
00:30:08,900 --> 00:30:11,845
Ele veio a mim
de livre vontade.

463
00:30:12,400 --> 00:30:13,937
Ele é um homem sensato.

464
00:30:13,938 --> 00:30:18,400
Uma compensação adequada
para uma garota de seu tipo.

465
00:30:33,800 --> 00:30:35,100
Acorde.

466
00:30:37,400 --> 00:30:41,399
Falei com Sra. Younge,
no tribunal.

467
00:30:41,400 --> 00:30:44,055
Parece que vocês têm se visto
com frequência.

468
00:30:44,056 --> 00:30:46,399
Não vi razão
para perturbá-lo com isso.

469
00:30:46,400 --> 00:30:49,399
Sério? Você está nisso
até o pescoço!

470
00:30:49,400 --> 00:30:52,399
Eu não tinha ideia do rumo
que as coisas tomariam!

471
00:30:52,400 --> 00:30:55,399
Cada decisão que tomei,
Darcy, foi para protegê-lo,

472
00:30:55,400 --> 00:30:57,050
tem que aceitar
a minha palavra!

473
00:30:57,051 --> 00:30:59,651
Não aceitarei sua palavra
até que você se explique.

474
00:30:59,652 --> 00:31:02,300
Quando Wickham me falou
da confusão em que se meteu,

475
00:31:02,301 --> 00:31:04,399
eu vi o perigo
imediatamente.

476
00:31:04,400 --> 00:31:06,650
Um filho bastardo dele
crescendo em Pemberley?

477
00:31:06,651 --> 00:31:08,113
Você nunca
se livraria dele!

478
00:31:08,114 --> 00:31:10,450
Pensei no melhor ajuste,
rápido e simples.

479
00:31:10,859 --> 00:31:12,399
Eu não tenho receios
como você.

480
00:31:12,400 --> 00:31:15,050
Refere-se a por a si mesmo
à mercê de uma chantagista?

481
00:31:15,051 --> 00:31:17,189
Ela é uma mulher
que sabe negociar.

482
00:31:17,190 --> 00:31:19,612
Ela queria a criança
e eu paguei para ela tê-la.

483
00:31:19,613 --> 00:31:20,913
Pareceu simples!

484
00:31:20,914 --> 00:31:23,339
Você agiu por mim
sem me consultar.

485
00:31:23,340 --> 00:31:25,707
Como ousa insinuar
que se preocupava comigo?

486
00:31:25,708 --> 00:31:28,008
Acho que suas razões
foram em proveito próprio!

487
00:31:28,009 --> 00:31:31,067
Se refere-se à Georgiana,
sim, claro que pensei nela!

488
00:31:31,068 --> 00:31:33,668
Se será minha esposa,
devo protegê-la da má reputação!

489
00:31:33,669 --> 00:31:35,534
Má reputação?

490
00:31:35,535 --> 00:31:37,399
O que você quer dizer?

491
00:31:37,400 --> 00:31:40,559
Refiro-me à história dela
com Wickham, é claro!

492
00:31:43,400 --> 00:31:46,399
Darcy! Darcy!

493
00:31:46,400 --> 00:31:49,942
Peço que não veja ou fale
com Georgiana novamente!

494
00:31:49,943 --> 00:31:52,093
Não seja tão tolo!
Tudo vai mal com Wickham,

495
00:31:52,094 --> 00:31:54,844
pode ser a última chance dela
de fazer um bom casamento!

496
00:31:55,200 --> 00:31:57,935
Eu me casaria com ela
mesmo se ele for à forca!

497
00:31:57,936 --> 00:31:59,636
Como ousa?

498
00:32:02,400 --> 00:32:03,800
Stoughton!

499
00:32:04,058 --> 00:32:05,399
Darcy.

500
00:32:05,400 --> 00:32:07,399
O Cel. Fitzwilliam
parte imediatamente,

501
00:32:07,400 --> 00:32:09,400
prepare o cavalo dele,
por favor!

502
00:32:23,400 --> 00:32:24,700
Georgiana...

503
00:32:24,701 --> 00:32:26,399
O que foi?
O que há de errado?

504
00:32:26,400 --> 00:32:28,399
Cometi uma grande injustiça
com você.

505
00:32:28,400 --> 00:32:31,350
Não. Você só fez o que é certo
para mim, irmão, como sempre!

506
00:32:31,351 --> 00:32:34,401
Eu a encorajei a aceitar a mão
de um homem que você não amava

507
00:32:34,402 --> 00:32:36,899
e talvez nunca ame.

508
00:32:36,900 --> 00:32:39,999
Aceitei a oferta dele
de livre espontânea vontade.

509
00:32:40,000 --> 00:32:42,399
Sim.
Mas eu não a impedi.

510
00:32:42,400 --> 00:32:44,400
Eu não a impedi!

511
00:32:46,400 --> 00:32:49,099
O Coronel Fitzwilliam
não é o homem que eu pensava.

512
00:32:49,100 --> 00:32:52,399
Elizabeth tentou me avisar,
mas eu não escutei.

513
00:32:53,500 --> 00:32:55,800
Eu estava teimoso
e cego diante da verdade.

514
00:32:59,000 --> 00:33:00,399
Você poderia...

515
00:33:00,400 --> 00:33:02,400
Você poderia me perdoar?

516
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Não há nada a se perdoar.

517
00:33:09,000 --> 00:33:11,399
Case por amor, Georgiana.

518
00:33:11,400 --> 00:33:15,099
Case... com a pessoa
por quem seu coração clama!

519
00:33:15,100 --> 00:33:18,399
E quando você tiver essa pessoa,
não duvide...

520
00:33:19,200 --> 00:33:20,600
nem por um momento!

521
00:33:47,400 --> 00:33:49,400
Sinto muito.

522
00:34:51,400 --> 00:34:52,700
Darcy?

523
00:34:56,400 --> 00:34:59,399
Acredito que George Wickham
é culpado do crime.

524
00:34:59,400 --> 00:35:00,700
Por quê?

525
00:35:06,100 --> 00:35:09,399
O Capitão Denny sabia
do caso dele com Louisa Bidwell.

526
00:35:09,400 --> 00:35:13,399
A briga deles não foi
sobre trazer Lydia ao baile,

527
00:35:13,400 --> 00:35:15,400
foi sobre Louisa
e o bebê.

528
00:35:19,400 --> 00:35:21,450
E quando Denny saltou
daquela carruagem...

529
00:35:23,400 --> 00:35:25,399
ele entrou no bosque
para avisá-la

530
00:35:25,400 --> 00:35:27,399
de que ela foi abandonada
pelo amor dela

531
00:35:27,400 --> 00:35:30,399
e ele iria tentar tirar o bebê,

532
00:35:30,400 --> 00:35:34,100
talvez até revelar a verdadeira
identidade de Wickham, quem sabe?

533
00:35:35,100 --> 00:35:37,231
Mas Wickham precisava
impedi-lo...

534
00:35:38,097 --> 00:35:39,397
e ele impediu.

535
00:35:41,200 --> 00:35:43,399
De uma vez por todas!

536
00:35:43,400 --> 00:35:46,400
E se isso for revelado...

537
00:35:47,400 --> 00:35:48,700
Coitada da Lydia!

538
00:35:50,000 --> 00:35:52,600
Acho que está na hora
de ela saber sobre o romance.

539
00:35:56,400 --> 00:35:59,700
E talvez seja melhor
vir de você primeiro.

540
00:36:14,400 --> 00:36:15,700
Darcy?

541
00:36:17,400 --> 00:36:20,645
Mas este é o motivo
que estava faltando.

542
00:36:20,646 --> 00:36:23,399
-Isso ainda não prova.
-Tudo complementa!

543
00:36:23,400 --> 00:36:26,798
Só temos certeza que Wickham
teve um filho fora do casamento.

544
00:36:26,799 --> 00:36:29,399
Ainda assim não é motivo
para um homem ser enforcado.

545
00:36:29,400 --> 00:36:33,400
Sendo ou não, você sabe
como parecerá quando vier à tona.

546
00:36:34,800 --> 00:36:37,899
O júri seria prejudicado
de forma irremediável, sim.

547
00:36:37,900 --> 00:36:40,399
Mas, Darcy,
precisamos acreditar em justiça!

548
00:36:40,400 --> 00:36:44,399
Wickham deve ser julgado
somente diante da evidência.

549
00:36:44,400 --> 00:36:47,942
Seu dever é responder às perguntas
da forma mais simples

550
00:36:47,943 --> 00:36:49,799
e direta que puder.

551
00:36:49,800 --> 00:36:52,800
O meu é fazer tudo para assegurar
um julgamento justo.

552
00:36:53,400 --> 00:36:56,399
Tirando isso,
está fora do nosso controle.

553
00:36:56,400 --> 00:36:58,399
E Hardcastle?

554
00:36:58,400 --> 00:37:01,099
Não o conheço tão bem
quanto você o conhece.

555
00:37:01,100 --> 00:37:02,684
Ele é um homem de deixar

556
00:37:02,685 --> 00:37:04,880
o preconceito macular
o julgamento dele?

557
00:37:14,000 --> 00:37:17,392
"Meu melhor amigo está morto,
eu o matei, a culpa é minha."

558
00:37:18,400 --> 00:37:22,399
Pode não ser a ordem precisa,
mas essas foram as palavras.

559
00:37:22,400 --> 00:37:25,999
E o que você acha
que essas palavras significam?

560
00:37:26,000 --> 00:37:28,699
Eu estava vendo um homem
numa profunda agonia,

561
00:37:28,700 --> 00:37:31,399
ajoelhado sobre o corpo
de seu amigo.

562
00:37:31,400 --> 00:37:34,399
Entendi dele que,
se não tivesse ocorrido a briga

563
00:37:34,400 --> 00:37:36,750
que levou o amigo dele
a correr para a floresta,

564
00:37:36,751 --> 00:37:38,400
então ele não teria morrido.

565
00:37:42,100 --> 00:37:43,800
Sem mais perguntas,
Excelência.

566
00:37:46,000 --> 00:37:48,008
Devo parabenizá-lo,
Sr. Darcy,

567
00:37:48,009 --> 00:37:51,399
por sua notável
presença de espírito.

568
00:37:51,400 --> 00:37:54,899
Estava diante de você um homem
debruçado sobre um cadáver

569
00:37:54,900 --> 00:37:59,399
de seu amigo assassinado,
gemendo que o tinha matado,

570
00:38:00,095 --> 00:38:01,999
que era culpa dele,

571
00:38:02,000 --> 00:38:05,999
e ainda assim você deduziu
que isso não era uma confissão,

572
00:38:06,000 --> 00:38:08,399
mas arrependimento
por uma briga mais cedo

573
00:38:08,400 --> 00:38:10,450
que levou a vítima
em direção ao agressor,

574
00:38:10,451 --> 00:38:13,399
cuja existência até hoje
permanece pura hipótese

575
00:38:13,400 --> 00:38:17,600
e que, por algum motivo, levou-o
a matar um completo estranho!

576
00:38:19,400 --> 00:38:23,399
-Caça ilegal é um crime sério.
-Ouçam!

577
00:38:23,400 --> 00:38:25,999
Se ele tivesse flagrado
um caçador,

578
00:38:26,000 --> 00:38:28,399
o homem pode ter
entrado em pânico e o atacado!

579
00:38:28,400 --> 00:38:31,399
Se você acredita tanto
na existência desse caçador,

580
00:38:31,400 --> 00:38:34,400
por que não mandou fazer
uma busca na noite do crime?

581
00:38:36,400 --> 00:38:39,099
A floresta é enorme
e estava escuro,

582
00:38:39,100 --> 00:38:42,399
e o meu primeiro dever
era informar ao juiz.

583
00:38:42,400 --> 00:38:44,999
Você não ordenou uma busca,
Sr. Darcy,

584
00:38:45,000 --> 00:38:48,399
porque você sabia muito bem
que você já tinha o culpado,

585
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
sob guarda e na sua casa!

586
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
Sem mais perguntas.

587
00:38:57,400 --> 00:38:59,000
Obrigado, Sr. Darcy.

588
00:39:00,400 --> 00:39:02,400
Sir Selwyn Hardcastle,
por favor.

589
00:39:11,400 --> 00:39:13,897
Sabemos que dois tiros

590
00:39:13,898 --> 00:39:15,999
foram disparados
no bosque naquela noite.

591
00:39:16,000 --> 00:39:19,399
Sir Selwyn, dê-nos sua opinião
de quem os disparou e por quê.

592
00:39:19,400 --> 00:39:22,399
Como a arma em questão
pertence ao Capitão Denny,

593
00:39:22,400 --> 00:39:25,399
parece-me completamente
plausível que ele disparou...

594
00:39:25,400 --> 00:39:27,399
em legítima defesa.

595
00:39:27,400 --> 00:39:29,399
Em George Wickham?

596
00:39:29,400 --> 00:39:32,399
-Correto.
-Porque ele se sentiu ameaçado?

597
00:39:32,400 --> 00:39:34,399
Isso é pura especulação,
Excelência!

598
00:39:34,400 --> 00:39:38,699
Sr. Alveston, estou cansado dessas
suas objeções inconvenientes.

599
00:39:38,700 --> 00:39:41,450
Só estou tentando estabelecer
uma explicação alternativa

600
00:39:41,451 --> 00:39:42,899
para os disparos.

601
00:39:42,900 --> 00:39:45,450
Sir Selwyn, você acredita
que o Capitão Denny atirou

602
00:39:45,451 --> 00:39:47,899
-no Sr. Wickham em legítima defesa?
-Acredito.

603
00:39:47,900 --> 00:39:51,399
Nessa altura, o Sr. Wickham
deu-lhe o golpe que o matou!

604
00:39:51,400 --> 00:39:52,700
Excelência, por favor!

605
00:39:52,701 --> 00:39:56,399
Fatos, Sr. Cartwright. Pelo bem
de todos, restrinja-se aos fatos!

606
00:39:56,400 --> 00:39:59,699
Acredito que seja isso que ocorreu,
é a única explicação lógica.

607
00:39:59,700 --> 00:40:02,399
Sir Selwyn,
durante o curso da investigação,

608
00:40:02,400 --> 00:40:04,499
você se deparou
com algum motivo

609
00:40:04,500 --> 00:40:07,199
do porquê o Sr. Wickham
querer o Cap. Denny morto?

610
00:40:07,200 --> 00:40:09,300
Preciso defender o meu cliente,
Excelência,

611
00:40:09,301 --> 00:40:10,601
e peço ao Sr. Cartwright

612
00:40:10,602 --> 00:40:12,750
para desistir de suas
constantes tentativas

613
00:40:12,751 --> 00:40:15,399
-de prejudicar a opinião do júri!
-Bem colocado!

614
00:40:15,400 --> 00:40:17,399
Basta!

615
00:40:17,400 --> 00:40:21,400
Você se deparou com algum
motivo possível para esse crime?

616
00:40:23,400 --> 00:40:25,400
Responda à pergunta,
Sir Selwyn.

617
00:40:29,400 --> 00:40:30,700
Sir Selwyn.

618
00:40:36,400 --> 00:40:37,700
Não.

619
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Sem mais perguntas,
Excelência.

620
00:40:46,400 --> 00:40:48,400
Sr. Alveston.

621
00:40:49,400 --> 00:40:51,600
Não tenho perguntas,
Excelência.

622
00:40:57,100 --> 00:40:58,400
Lizzy!

623
00:41:01,400 --> 00:41:02,800
Pode nos dar licença?

624
00:41:06,400 --> 00:41:08,400
Você precisa de algo, Lydia?

625
00:41:09,400 --> 00:41:10,700
Não.

626
00:41:10,701 --> 00:41:13,399
Acredito que tenha
dormido bem!

627
00:41:13,400 --> 00:41:15,400
Meu Deus!
Agora estou nervosa.

628
00:41:17,400 --> 00:41:20,699
Há algo que devo
contar a você sobre o caso.

629
00:41:20,700 --> 00:41:23,050
Eu contei que Wickham
e eu vamos para os EUA?

630
00:41:23,051 --> 00:41:25,399
Será maravilhoso!
Estamos fartos da Inglaterra

631
00:41:25,400 --> 00:41:27,799
e precisamos de um recomeço
quando isso acabar.

632
00:41:27,800 --> 00:41:30,600
Wickham fez uma besteira
que temo vir à tona no Tribunal.

633
00:41:30,601 --> 00:41:31,901
Ele sempre foi um canalha!

634
00:41:31,902 --> 00:41:33,702
-Envolvendo uma garota...
-Não, pare!

635
00:41:35,000 --> 00:41:36,300
Lizzy...

636
00:41:37,400 --> 00:41:40,047
Lizzy, sei que você
tem boas intenções,

637
00:41:40,048 --> 00:41:41,400
mas não sou como você.

638
00:41:42,100 --> 00:41:45,650
Certamente é melhor ouvir primeiro
de alguém que se importa, Lydia.

639
00:41:45,651 --> 00:41:46,951
Não.

640
00:41:47,400 --> 00:41:49,399
Prefiro saber pelas fofocas,

641
00:41:49,400 --> 00:41:52,400
então posso abatê-los
com o desprezo que merecem.

642
00:41:55,400 --> 00:41:57,400
Wickham e eu...

643
00:41:58,400 --> 00:42:01,399
nós nos reencontramos,
sabe?

644
00:42:01,400 --> 00:42:03,400
Sempre.

645
00:42:26,900 --> 00:42:28,200
Alveston.

646
00:42:29,100 --> 00:42:30,400
Coronel.

647
00:42:31,100 --> 00:42:32,899
Você deve saber
que o meu noivado

648
00:42:32,900 --> 00:42:35,400
com Georgiana acabou.

649
00:42:36,400 --> 00:42:38,699
Acredito que ela esteja
esperando por você.

650
00:42:38,700 --> 00:42:41,200
Ela sempre foi sua,
na verdade.

651
00:42:42,400 --> 00:42:44,399
Ela sabia disso e...

652
00:42:44,400 --> 00:42:45,700
e eu também.

653
00:42:50,400 --> 00:42:52,400
Alveston. Alveston.

654
00:42:55,400 --> 00:42:57,399
O júri está voltando.

655
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
É muito cedo.

656
00:43:12,400 --> 00:43:14,400
Vocês chegaram
a um veredicto?

657
00:43:16,099 --> 00:43:17,399
Chegamos.

658
00:43:17,400 --> 00:43:20,400
Vocês consideram o prisioneiro
culpado ou inocente?

659
00:43:29,400 --> 00:43:30,700
Culpado!

660
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Silêncio! Silêncio!

661
00:43:37,400 --> 00:43:40,399
-Esse é o veredicto de todos vocês?
-Sim.

662
00:43:40,400 --> 00:43:44,400
Eu juro por Deus,
sou inocente!

663
00:43:59,800 --> 00:44:01,754
Prisioneiro,

664
00:44:01,755 --> 00:44:06,399
você foi condenado
por um crime dos mais atrozes

665
00:44:06,400 --> 00:44:09,400
que está no poder
da natureza humana cometer.

666
00:44:10,400 --> 00:44:16,399
Resta-me apenas declarar
a sentença imposta por lei.

667
00:44:16,400 --> 00:44:20,660
Você será levado
na hora determinada

668
00:44:20,661 --> 00:44:22,820
ao lugar de sua execução

669
00:44:22,821 --> 00:44:27,400
onde será pendurado na forca
e enforcado até a morte!

670
00:44:36,902 --> 00:44:38,202
Não!

671
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
<i>Meu querido amor...</i>

672
00:45:29,400 --> 00:45:33,167
<i>George Wickham será enforcado
bem cedo, depois de amanhã.</i>

673
00:45:33,762 --> 00:45:38,293
<i>Não tenho palavras atenuar
esse fato único e desolador.</i>

674
00:45:39,590 --> 00:45:42,335
<i>Tive que dar a triste notícia
sobre a irmã dele.</i>

675
00:45:42,336 --> 00:45:43,830
George, lamento muito.

676
00:45:43,831 --> 00:45:46,258
<i>Ela lançou sombras
sobre a nossas vidas</i>

677
00:45:46,259 --> 00:45:48,400
<i>em todo este
lamentável caso.</i>

678
00:45:49,400 --> 00:45:51,976
<i>Mas não há como negar
que Wickham a amava.</i>

679
00:45:53,100 --> 00:45:54,400
<i>Há muito a ser feito.</i>

680
00:45:56,000 --> 00:45:59,400
<i>Ficarei perto da prisão
para prover o necessário.</i>

681
00:46:00,200 --> 00:46:03,200
<i>Voltarei para casa
em breve. Darcy.</i>

682
00:46:12,400 --> 00:46:17,399
Sra. Darcy. Ouvi as notícias
sobre George Wickham.

683
00:46:17,400 --> 00:46:19,400
Terá minhas orações
quando chegar a hora.

684
00:46:19,401 --> 00:46:20,701
Obrigada, Reverendo.

685
00:46:20,702 --> 00:46:22,760
Soube que Will Bidwell
está perto do fim?

686
00:46:23,730 --> 00:46:25,200
Não.

687
00:46:25,201 --> 00:46:28,099
De acordo com Dr. McFee,
não mais que um dia ou dois.

688
00:46:28,100 --> 00:46:30,100
Gostaria de vê-lo
pela última vez.

689
00:46:31,215 --> 00:46:33,028
Nós éramos tão próximos.

690
00:46:33,029 --> 00:46:34,829
Ele também a manteve
afastada, não é?

691
00:46:34,830 --> 00:46:37,455
Não me foi permitido vê-lo
desde o assassinato.

692
00:46:37,900 --> 00:46:39,500
Tem razão,
começou a partir dali.

693
00:46:40,400 --> 00:46:42,058
Talvez o tenha afetado.

694
00:46:43,400 --> 00:46:47,220
Uma consciência muito jovem
para carregar tal peso, mas...

695
00:46:51,400 --> 00:46:53,399
-Senhora.
-Preciso ver Will.

696
00:46:53,400 --> 00:46:55,399
Não hoje,
ele não está muito bem.

697
00:46:55,400 --> 00:46:57,397
-Não é possível.
-Sinto muito.

698
00:46:57,398 --> 00:47:00,048
Sra. Bidwell, é importante,
precisamos falar com Will.

699
00:47:00,049 --> 00:47:01,349
Ele está muito doente!

700
00:47:01,917 --> 00:47:05,399
Sra. Darcy,
ele precisa descansar.

701
00:47:05,400 --> 00:47:08,791
-Está tudo bem.
-Will, é sobre o julgamento.

702
00:47:08,792 --> 00:47:12,399
Wickham foi julgado
e condenado à forca.

703
00:47:12,400 --> 00:47:14,200
Will, por favor!

704
00:47:14,201 --> 00:47:17,087
Eu faria qualquer coisa
para salvar você!

705
00:47:17,088 --> 00:47:19,588
Mas está em seu poder
salvar a vida de outro homem?

706
00:47:19,589 --> 00:47:22,099
Poupe-o, Sra. Darcy,
por favor, poupe o meu filho!

707
00:47:22,100 --> 00:47:23,700
Mãe!

708
00:47:25,200 --> 00:47:26,500
Acho que posso.

709
00:47:28,400 --> 00:47:32,400
Um homem veio aqui
na noite do assassinato.

710
00:47:36,200 --> 00:47:39,399
Era o Capitão Denny,
mas na hora, eu não sabia!

711
00:47:39,400 --> 00:47:42,533
Pensei ser o soldado
que tirou a virtude de Louisa.

712
00:47:42,534 --> 00:47:44,399
<i>Pensei que ele queria
algo mais!</i>

713
00:47:44,400 --> 00:47:46,600
Abra! Abra! Preciso falar
com a Srta Bidwell.

714
00:47:47,400 --> 00:47:52,399
Senti tanta raiva.
Era um insulto para mim,

715
00:47:52,400 --> 00:47:54,900
não poder proteger
as mulheres da família.

716
00:47:56,200 --> 00:47:58,200
Eu queria dar-lhe
uma lição.

717
00:48:00,400 --> 00:48:02,399
Preciso falar com...

718
00:48:02,400 --> 00:48:04,399
<i>Eu bati nele
com minha vara</i>

719
00:48:04,400 --> 00:48:07,400
e ele caiu para trás,
cambaleando.

720
00:48:08,400 --> 00:48:12,669
Tentei segui-lo.
Ele ia na direção do barranco

721
00:48:12,670 --> 00:48:14,220
perto do túmulo
do velho Darcy.

722
00:48:14,221 --> 00:48:19,051
<i>Tentei...tentei avisá-lo...
mas eu não consegui.</i>

723
00:48:25,400 --> 00:48:29,399
Quando o alcancei,
havia outro homem com ele.

724
00:48:29,400 --> 00:48:30,700
Denny?

725
00:48:32,400 --> 00:48:34,399
Deus, não!

726
00:48:34,400 --> 00:48:36,399
Ele tinha uma pistola
e atirou em mim.

727
00:48:36,400 --> 00:48:37,700
Pare!

728
00:48:42,400 --> 00:48:43,700
E eu fugi.

729
00:48:44,400 --> 00:48:47,399
Quando prenderam
o Sr. Wickham,

730
00:48:47,400 --> 00:48:49,400
não achei
que chegaria a esse ponto.

731
00:48:52,400 --> 00:48:57,475
Escreverei isso
e preciso que você assine.

732
00:49:08,400 --> 00:49:09,700
Pai...

733
00:49:11,400 --> 00:49:13,400
desculpe-me.

734
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Eu deveria estar aqui.

735
00:49:27,100 --> 00:49:28,400
Perdoe-me.

736
00:49:30,100 --> 00:49:32,100
William, perdoe-me!

737
00:49:46,400 --> 00:49:48,400
Tivemos
bons momentos, não foi?

738
00:49:50,200 --> 00:49:52,399
E adorei cada minuto!

739
00:49:52,400 --> 00:49:54,737
Mas me portei mal
com você, Lydia.

740
00:49:55,300 --> 00:49:56,600
Nada disso.

741
00:50:00,100 --> 00:50:03,100
Foi o melhor dia da minha vida
quando o encontrei, Wickham.

742
00:50:04,400 --> 00:50:06,673
E veja quanta diversão
tivemos.

743
00:50:15,200 --> 00:50:16,500
Não fiz isso.

744
00:50:18,300 --> 00:50:20,399
Não matei Denny.

745
00:50:20,400 --> 00:50:21,700
Eu sei.

746
00:50:27,000 --> 00:50:29,450
Ninguém poderá dizer
que não vivemos intensamente.

747
00:50:31,400 --> 00:50:36,400
Escolha a melhor lembrança
de mim, está certo?

748
00:50:38,100 --> 00:50:39,403
Apegue-se a ela.

749
00:50:48,207 --> 00:50:49,507
Está tudo bem.

750
00:51:17,400 --> 00:51:21,400
"O Senhor é meu pastor,
nada me faltará.

751
00:51:21,400 --> 00:51:24,400
Ele me faz andar
em verdes pastos.

752
00:51:26,400 --> 00:51:29,399
<i>Guia-me pra junto
de águas tranquilas.</i>

753
00:51:29,400 --> 00:51:31,400
<i>Refrigera minha alma..."</i>

754
00:51:37,400 --> 00:51:39,400
Will está em paz.

755
00:51:41,900 --> 00:51:44,650
Wickham será enforcado logo.
Preciso levar isto a Derby!

756
00:51:44,651 --> 00:51:47,999
Já é noite, Elizabeth,
a viagem é perigosa!

757
00:51:48,000 --> 00:51:51,399
Mesmo que você tente,
não vai chegar a tempo.

758
00:51:51,400 --> 00:51:53,399
Eu a levarei.

759
00:51:53,400 --> 00:51:56,887
Conheço a estrada,
senhora, cada curva.

760
00:53:00,400 --> 00:53:02,399
Meus pêsames, Darcy.

761
00:53:02,400 --> 00:53:05,400
Não me dá prazer
ver este triste amanhecer.

762
00:53:06,400 --> 00:53:09,264
Posso perguntar
por que não revelou

763
00:53:09,265 --> 00:53:11,600
o caso de Wickham
com Louisa Bidwell à corte?

764
00:53:13,400 --> 00:53:16,400
Àquela altura,
era certa a condenação.

765
00:53:17,400 --> 00:53:21,705
Que bem faria sujar
ainda mais seu nome?

766
00:53:23,400 --> 00:53:25,400
Apesar
do que outros digam...

767
00:53:27,400 --> 00:53:29,220
não sou meu pai.

768
00:53:41,100 --> 00:53:42,450
<i>Soldados!

769
00:53:43,997 --> 00:53:45,297
<i>Às armas!

770
00:53:48,811 --> 00:53:50,111
Senhora?

771
00:53:50,112 --> 00:53:52,362
-Preciso ver o juiz.
-Posso ajudá-la, senhora?

772
00:53:52,363 --> 00:53:53,813
-O que é isso?
-Juiz Moberley!

773
00:53:53,814 --> 00:53:55,251
Por que esse barulho?

774
00:54:14,293 --> 00:54:16,400
<i>"O Senhor é meu pastor,
nada me faltará.</i>

775
00:54:17,400 --> 00:54:20,399
<i>Ele me faz deitar
em verdes pastos.</i>

776
00:54:20,400 --> 00:54:23,128
<i>Guia-me para junto
das águas tranquilas</i>

777
00:54:23,129 --> 00:54:25,234
<i>Refrigera a minha alma</i>

778
00:54:25,235 --> 00:54:28,035
<i>Guia-me
pelas veredas da justiça,</i>

779
00:54:28,036 --> 00:54:29,599
<i>por amor de Seu nome.</i>

780
00:54:29,600 --> 00:54:32,199
<i>Ainda que eu ande
pelo vale da sombra da morte,</i>

781
00:54:32,200 --> 00:54:37,199
<i>nada temerei,
pois Tu estás comigo..."</i>

782
00:54:37,200 --> 00:54:38,700
-Espere!
-Pare!

783
00:54:38,701 --> 00:54:40,273
<i>Espere!

784
00:54:40,274 --> 00:54:41,700
<i>Pare o enforcamento!

785
00:54:41,701 --> 00:54:43,399
<i>George Wickham
é inocente!

786
00:54:43,400 --> 00:54:45,399
<i>Por ordem da corte,
pare o enforcamento.

787
00:54:45,400 --> 00:54:47,399
Tenho
uma confissão assinada!

788
00:54:47,400 --> 00:54:50,400
<i>Tire a corda do pescoço dele.
Rápido, tire a corda!

789
00:54:58,825 --> 00:55:00,786
<i>"Certamente a bondade
e a misericórdia</i>

790
00:55:00,787 --> 00:55:02,737
<i>me seguirão todos os dias
da minha vida.</i>

791
00:55:02,738 --> 00:55:07,882
<i>E habitarei a casa do Senhor
para todo sempre. Amém."</i>

792
00:55:32,200 --> 00:55:35,200
Sra. Reynolds achou um lar
para o bebê de Louisa Bidwell.

793
00:55:38,400 --> 00:55:41,400
Por que ela deverá
entregar o filho dela?

794
00:55:43,200 --> 00:55:46,200
É hora de Pemberley
começar a cuidar de si.

795
00:55:52,400 --> 00:55:55,399
<i>Querida Jane,
fico feliz em avisá-la</i>

796
00:55:55,400 --> 00:55:58,399
<i>que Lydia e Wickham
tiveram notável recuperação.</i>

797
00:55:58,400 --> 00:56:00,399
Obrigado.

798
00:56:00,400 --> 00:56:02,399
Muito obrigado.

799
00:56:02,400 --> 00:56:05,399
Aproveito a oportunidade
para agradecer minha esposa.

800
00:56:05,400 --> 00:56:08,068
<i>Em poucas horas,
o ânimo de Lydia retornou</i>

801
00:56:08,069 --> 00:56:10,777
<i>e ela gastou
toda sua energia exibindo</i>

802
00:56:10,778 --> 00:56:12,564
<i>seu querido Wickham
na cidade toda.</i>

803
00:56:12,565 --> 00:56:13,899
Adeus!

804
00:56:13,900 --> 00:56:17,899
<i>Eu me pergunto
o que os EUA farão deles.</i>

805
00:56:18,400 --> 00:56:21,399
<i>Louisa batizou o filho dela
de George William Bidwell,</i>

806
00:56:21,400 --> 00:56:23,400
<i>em memória
ao irmão dela.</i>

807
00:56:24,900 --> 00:56:26,200
<i>Darcy diz que ele será</i>

808
00:56:26,201 --> 00:56:29,400
<i>um excelente cocheiro
para Mestre Fitzwilliam.</i>

809
00:56:30,300 --> 00:56:33,368
<i>Quanto a Georgiana, bem...</i>

810
00:56:34,508 --> 00:56:36,334
<i>As notícias não podiam
ser melhores.</i>

811
00:56:48,400 --> 00:56:52,400
Georgiana,
não posso mais esperar.

812
00:56:54,400 --> 00:56:55,700
Quer ser minha esposa?

813
00:56:57,400 --> 00:57:00,399
Sim, Henry, sim!

814
00:57:00,400 --> 00:57:01,700
Sim!

815
00:57:18,021 --> 00:57:20,399
Esses breves momentos
de amor.

816
00:57:20,400 --> 00:57:22,400
Tivemos tão pouco tempo
para nós.

817
00:57:24,050 --> 00:57:25,725
Sim, graças
aos meus esforços

818
00:57:25,726 --> 00:57:27,700
para eliminar
meus sentimentos por você.

819
00:57:28,200 --> 00:57:31,399
Quase destruí a coisa
mais importante da minha vida.

820
00:57:31,400 --> 00:57:33,700
Vamos olhar para o passado
que nos dá prazer...

821
00:57:35,400 --> 00:57:37,400
E para o futuro...

822
00:57:38,400 --> 00:57:40,400
que nos dá esperança.

823
00:57:44,400 --> 00:57:47,400
-De verdade?
-Não prometerei uma menina!

824
00:57:52,400 --> 00:57:55,400
-Devo ser cuidadoso!
-Darcy...

825
00:57:56,400 --> 00:57:57,700
Estou tão feliz!

826
00:57:59,000 --> 00:58:02,099
Sei que isso já foi dito
um milhão de vezes antes,

827
00:58:02,100 --> 00:58:04,100
mas nunca
com tanta justiça.

828
00:58:31,626 --> 00:58:34,626
- Equipe Victorians -

