1
00:00:00,100 --> 00:00:03,800
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:03,801 --> 00:00:08,301
<i>12 de Agosto de 2007</i>

3
00:00:08,302 --> 00:00:11,802
<i>Festa de Noivado de Brenda e David!</i>

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,403
Você roubou a mulher dos
meus sonhos, Dave.

5
00:00:14,404 --> 00:00:16,504
Eu já te contei isso, Brenda?

6
00:00:16,505 --> 00:00:18,905
Que foi? Qual é o problema
agora? Eu falei.

7
00:00:18,906 --> 00:00:23,906
Enfim, Brenda e David, dando ao
resto de nós, idiotas, esperança.

8
00:00:30,408 --> 00:00:34,208
Dizer algo legal?
David me deu um fora.

9
00:00:34,209 --> 00:00:36,909
Mesmo depois de eu ter
tirado minhas roupas.

10
00:00:36,913 --> 00:00:42,911
- Mas nós todos crescemos, certo?
- Bren, sua vez.

11
00:00:42,912 --> 00:00:47,713
Fale para você e David, para daqui a
30 anos, quando forem velhos e caducos e

12
00:00:47,714 --> 00:00:53,269
estiverem assistindo isso em
sua cama ajustável Craftmatic.

13
00:00:54,115 --> 00:00:58,215
Oi, você e eu, daqui a 30 anos?

14
00:00:58,216 --> 00:01:03,017
Eu acho, talvez seja louca por
dizer, mas mal posso esperar até

15
00:01:03,018 --> 00:01:09,018
sermos velhos e felizes e netinhos ao
redor da cama ajustável Craftmatic.

16
00:01:09,019 --> 00:01:14,120
Ouçam! Quem foi o Einstein
que deixou os faróis ligados?

17
00:01:14,121 --> 00:01:17,621
Volvo G3D7L3B.

18
00:01:17,622 --> 00:01:22,423
- Oh, é meu. Dave.
- Dê-me suas chaves, eu vou.

19
00:01:22,424 --> 00:01:25,725
Esqueci de algo no carro
mesmo, uma surpresa.

20
00:01:25,726 --> 00:01:28,026
- Chega de surpresas, querida.
- Não, essa é uma boa.

21
00:01:28,027 --> 00:01:31,027
Assim não precisará contar a história
do pedido de casamento a noite toda.

22
00:01:31,028 --> 00:01:34,728
Contanto que não fuja de mim.
Mesmo que não te mereça.

23
00:01:34,729 --> 00:01:37,229
Não merece.

24
00:01:51,830 --> 00:01:55,331
Brenda!

25
00:01:55,332 --> 00:01:57,932
É impossível ela desaparecer
assim, deve ido pegar algo.

26
00:01:57,933 --> 00:02:01,733
Ela foi, ela disse que
iria pegar no carro.

27
00:02:01,734 --> 00:02:04,734
Brenda!

28
00:02:07,135 --> 00:02:09,935
O que é isso?

29
00:02:13,936 --> 00:02:16,636
Não.

30
00:02:37,037 --> 00:02:39,437
<i>Eu realmente não me lembro, eu...</i>

31
00:02:39,438 --> 00:02:43,138
<i>mas se diz que eu estava
lá, suponho que estava.</i>

32
00:02:43,139 --> 00:02:48,694
<i>Seu noivo deve ter ficado arrasado.
Aposto que sente saudades dela.</i>

33
00:02:49,340 --> 00:02:52,840
Ted Huffard, delegado distrital de
Ripley, West Virginia, mandou isso.

34
00:02:52,841 --> 00:02:55,741
preso por conversão ilegal, a
placa foi achada no porta-malas.

35
00:02:55,742 --> 00:02:58,542
O carro não apenas foi roubado como
possui status de usado em crimes.

36
00:02:58,543 --> 00:03:00,443
- Por que?
- Visto saindo do estacionamento

37
00:03:00,444 --> 00:03:02,844
de um restaurante
em Chestnut Hill,

38
00:03:02,845 --> 00:03:07,445
na noite em que Brenda MacDowell
foi raptada, 12 de agosto de 2007.

39
00:03:07,446 --> 00:03:11,144
Carro modelo atual do Honda Accord,
dourado, amassado do lado do motorista.

40
00:03:11,145 --> 00:03:14,779
Queixa de roubo em Grays Ferry 2
dias antes de Brenda desaparecer.

41
00:03:14,780 --> 00:03:17,589
Na noite de sua festa de noivado, um
cara atrai ela para fora do restaurante

44
00:03:26,952 --> 00:03:28,552
Parece uma garota feliz.

45
00:03:28,553 --> 00:03:32,253
O buquê encontrado na cena tinha
muito sangue, sem combinações.

46
00:03:32,254 --> 00:03:34,354
- Nem mesmo com o dela.
- Até agora.

47
00:03:34,355 --> 00:03:35,555
O DNA é desse cara?

48
00:03:35,556 --> 00:03:38,256
Huffard ofereceu um cigarro
do qual pegamos sua saliva.

49
00:03:38,257 --> 00:03:42,858
- O sangue dele. Ela revidou.
- Grande coisa para ela.

50
00:03:42,859 --> 00:03:46,059
- Esse louco tem um nome?
- Ele se chama de John Smith.

51
00:03:46,060 --> 00:03:48,760
O número da carteira da Florida
que carregava não existe.

52
00:03:48,761 --> 00:03:52,161
As impressões não batem, sem DNA
no CODIS, parece mais um Zé Ninguém.

53
00:03:52,162 --> 00:03:55,557
Precisamos do corpo e da confissão antes
que chegue em Philly e arranje advogado.

54
00:03:55,558 --> 00:03:58,363
Hoje à noite,
quem vai passear?

55
00:03:58,364 --> 00:04:01,064
Toni está fazendo caçarola.

56
00:04:01,065 --> 00:04:06,365
- A desculpa da caçarola de novo?
- Eu irei.

57
00:04:06,366 --> 00:04:08,866
Preciso você de prontidão,
Nick, caso tenhamos algo.

58
00:04:08,867 --> 00:04:12,067
Perseguindo um saco
de ossos, chefe.

59
00:04:15,668 --> 00:04:18,668
Diga isso para o noivo.

60
00:04:20,769 --> 00:04:23,969
Encontraram Brenda?

61
00:04:25,370 --> 00:04:27,170
Conhece ele?

62
00:04:27,171 --> 00:04:29,771
Se o conhecesse, eu
mesmo o teria matado.

63
00:04:29,772 --> 00:04:34,771
Pode ser da companhia elétrica
ou o balconista da mercearia.

64
00:04:37,397 --> 00:04:41,690
Nunca o vi antes na vida.

65
00:04:41,691 --> 00:04:46,690
Obrigado por vir olhar, David.
Vamos mantê-lo informado.

66
00:04:48,305 --> 00:04:52,576
Ficam me dizendo que
preciso seguir em frente.

67
00:04:52,577 --> 00:04:56,477
Mas como vou fazer isso?

68
00:04:56,478 --> 00:05:01,479
Preciso que a encontrem dessa
vez. Preciso enterrá-la.

69
00:05:01,480 --> 00:05:06,980
- Veremos o que podemos fazer.
- Eu o acompanho.

70
00:05:12,182 --> 00:05:14,282
Quer passear?

71
00:05:14,283 --> 00:05:17,083
West Virginia é mais
que um passeio.

72
00:05:17,084 --> 00:05:20,784
- Será a noite toda.
- Há algo mais acontecendo?

73
00:05:20,785 --> 00:05:25,385
Eu estava planejando lavar
meu cabelo na verdade.

74
00:05:25,386 --> 00:05:28,886
Ainda com problema
para dormir, hein?

75
00:05:28,887 --> 00:05:31,087
- Você vem ou não?
- Sim.

76
00:05:31,088 --> 00:05:34,088
- Mas eu dirijo.
- Vamos embora.

77
00:05:34,089 --> 00:05:37,089
John Smith nos aguarda.

78
00:05:40,724 --> 00:05:43,724
<i><b>::::::: [COLD CASE S05E15] ::::::
Título Original: The Road</b></i>

79
00:05:43,725 --> 00:05:46,725
<i><b>::::::: [COLD CASE S05E15] ::::::
Versão Brasileira: A Estrada</b></i>

80
00:05:46,726 --> 00:05:49,726
<i><b>:::::: UNITED4EVER ::::::
united4everteam@gmail.com</b></i>

81
00:05:49,727 --> 00:05:52,727
<i><b>:::::: Tradução ::::::
Se0mdruga, Jonatan,</b></i>

82
00:05:52,728 --> 00:05:55,728
<i><b>:::::: Tradução ::::::
TigerStyleRM e PauloStriker</b></i>

83
00:05:55,729 --> 00:05:58,729
<i><b>:::::: Sincronia e Edição ::::::
Fanuelbenne e Valfadinha</b></i>

84
00:05:58,730 --> 00:06:01,730
<i><b>:::::: Revisão Final ::::::
Ivekiø, Fanuelbenne e Valfadinha</b></i>

85
00:06:01,960 --> 00:06:04,960
<b><i>:::::: Exibição Original ::::::
06 de abril de 2008</b></i>

86
00:06:04,961 --> 00:06:07,961
<i><b>:::::: UNITED4EVER ::::::
Quality is Everything!</b></i>

87
00:06:10,890 --> 00:06:14,590
- Viajaram a noite toda, não foi?
- Levou umas 4 horas.

88
00:06:14,591 --> 00:06:16,191
De Philly? Vieram voando.

89
00:06:16,192 --> 00:06:20,592
- Meu parceiro tem um pé pesado.
- O juiz cuidou da extradição.

90
00:06:20,593 --> 00:06:23,193
Espero que tenham mais
sorte em tirar o corpo dele.

91
00:06:23,194 --> 00:06:26,894
Teremos o nosso tempo levando ele
de volta, uma chance para conversar.

92
00:06:26,895 --> 00:06:30,195
Ele é sociável, tem boas maneiras.
Não o julgaria como má pessoa.

93
00:06:30,196 --> 00:06:33,596
Ele estava enlouquecendo na
cela dele, então o trouxe aqui.

94
00:06:33,597 --> 00:06:35,397
Levante-se agora, John.

95
00:06:35,398 --> 00:06:39,498
Os detetives Rush e Valens vão
levar você de volta para Philly.

96
00:06:41,099 --> 00:06:44,199
- O homem disse para levantar.
- Desculpe, tudo bem.

97
00:06:44,200 --> 00:06:47,500
Com isso, é difícil levantar.

98
00:06:48,101 --> 00:06:52,201
- Conforto não é a intenção.
- Nunca conheci uma detetive fêmea.

99
00:06:52,202 --> 00:06:57,102
Certamente reconhece tudo por
que abdicou-se para ser o que é.

100
00:07:14,403 --> 00:07:19,003
Tem um nome de verdade ou somos
parte dessa charada de John Smith?

101
00:07:19,004 --> 00:07:20,504
Você quer conversar comigo.

102
00:07:20,505 --> 00:07:26,504
Sangue, DNA, já é o bastante para o
prender. Não precisamos de nada.

103
00:07:27,000 --> 00:07:32,005
Então por que estamos indo para a
cena? Apenas se querem achar o corpo.

104
00:07:32,006 --> 00:07:36,806
Vamos lhe dar uma chance
para se ajudar, cooperar.

105
00:07:36,807 --> 00:07:38,907
Falaremos com a promotoria
veremos que é possível fazer.

106
00:07:38,908 --> 00:07:42,208
Você é kensoniana?
Parece de Kensington.

107
00:07:42,209 --> 00:07:45,609
- Port Richmond talvez.
- Eu faço as perguntas.

108
00:07:45,610 --> 00:07:49,810
Kensington.

109
00:07:49,811 --> 00:07:53,411
Não há onde parar para comer
por esse caminho ou banheiros.

110
00:07:53,412 --> 00:07:57,712
Acho que vai ter que segurar.

111
00:07:57,713 --> 00:08:01,513
O seu perfume, é de flores.

112
00:08:01,514 --> 00:08:04,614
Não é o que se espera de
alguém em sua posição.

113
00:08:04,615 --> 00:08:06,415
Não uso desses.

114
00:08:06,416 --> 00:08:11,971
- Colônia então.
- Loção pós-barba, nada de flores.

115
00:08:15,618 --> 00:08:19,919
Como você fez, John?
Pegar uma criança é uma coisa,

116
00:08:19,920 --> 00:08:22,412
mas uma mulher como
Brenda iria gritar.

117
00:08:22,413 --> 00:08:27,254
Você vê o mundo de certa forma, da
forma que quer que seja, mas não sabe.

118
00:08:27,255 --> 00:08:30,823
Está dizendo que vocês 2 tinham
um tipo de relacionamento?

119
00:08:30,824 --> 00:08:33,624
Às vezes as peças do quebra-cabeça
não se encaixam.

120
00:08:33,625 --> 00:08:36,925
Ela revidou.
Era o seu sangue na cena.

121
00:08:36,926 --> 00:08:40,226
Andou levando uns tapas
de uma mulher, Johnizinho?

122
00:08:40,227 --> 00:08:43,127
Eu não sou o tipo de cara
que vê como um estuprador.

123
00:08:43,128 --> 00:08:46,228
Sou mais como o cara que
se vê na espera do dentista.

124
00:08:46,229 --> 00:08:48,729
Não há motivos para
lutar contra mim.

125
00:08:48,730 --> 00:08:52,631
Então você queria ser
importante? Ser distinto?

126
00:08:52,632 --> 00:08:55,332
Uma mulher como a Brenda não
nota fracassados como você.

127
00:08:55,333 --> 00:08:58,433
Uma mulher requintada
como aquela?

128
00:08:58,434 --> 00:09:03,134
Ela notava. Tudo o que
você tem que fazer é pedir.

129
00:09:16,035 --> 00:09:17,435
- Com licença.
NOSSA TOLA HISTÓRIA DE NOIVADO

130
00:09:17,436 --> 00:09:19,836
Desculpe, aqui.

131
00:09:19,837 --> 00:09:23,175
Comprei comida para minha
mulher, está de 6 meses,

132
00:09:23,176 --> 00:09:27,440
louca por fritas mexicanas e o carro não
quer pegar. A Lei de Murphy, certo?

133
00:09:27,441 --> 00:09:33,107
Se importa se eu usar seu celular
para chamar reboque, o meu apagou.

134
00:09:33,542 --> 00:09:36,942
- Pode usar o telefone lá dentro.
- Ei! Brenda MacDowell, certo?

135
00:09:36,943 --> 00:09:42,443
Sou John Smith, correu a maratona
para Hart-Fitzgerald juntos.

136
00:09:42,444 --> 00:09:46,544
- Você é da firma?
- Assistente de direto, estudo à noite.

137
00:09:46,545 --> 00:09:48,545
Certo, John Smith.

138
00:09:48,546 --> 00:09:53,347
Ei, não esquenta, trabalho no
térreo. Você está em litígios, não é?

139
00:09:53,348 --> 00:09:56,648
Não pensei que dava para
vencer aquele caso de WestTech.

140
00:09:56,649 --> 00:09:58,049
Obrigada.

141
00:10:02,700 --> 00:10:06,500
Poderia se apressar?
Aquela festa lá é para mim.

142
00:10:08,179 --> 00:10:10,599
- Eu vou me casar.
- Oh, meus parabéns!

143
00:10:10,600 --> 00:10:13,499
A melhor decisão que já tomei.

144
00:10:13,500 --> 00:10:16,799
Oi, John Smith outra vez.
A ligação caiu.

145
00:10:16,800 --> 00:10:18,699
Certo, Accord 96.

146
00:10:18,700 --> 00:10:23,700
Se importa de outra tentativa?
Posso ter feito funcionar.

147
00:10:35,300 --> 00:10:39,499
Ei, funcionou!

148
00:10:39,500 --> 00:10:42,199
Grande façanha você fez
lá no final da maratona.

149
00:10:42,200 --> 00:10:46,104
Nunca vi uma garota tão
satisfeita com ela mesma.

150
00:11:01,700 --> 00:11:04,399
Acaba de nos dar um seqüestro,
acha que é esperto.

151
00:11:04,400 --> 00:11:09,099
- Não diga que nunca te dei nada.
- Impressionante, John.

152
00:11:09,100 --> 00:11:12,299
Qualquer macaco segura uma arma.
Você conversou com ela, persuadiu-a.

153
00:11:12,300 --> 00:11:16,899
Surpreendeu-a no estacionamento
quando apagava os faróis.

154
00:11:16,900 --> 00:11:20,733
Ela via o mundo de certa forma.
A forma que ela queria que fosse.

155
00:11:20,734 --> 00:11:23,099
Torna a pessoa fraca, vulnerável.

156
00:11:23,100 --> 00:11:27,299
E é assim que você faz,
procurando seu ponto fraco.

157
00:11:27,300 --> 00:11:30,099
Até que gosto de você, detetive.

158
00:11:30,100 --> 00:11:34,599
Você me leu bem, como fez
com ela. É um corredor, John?

159
00:11:34,600 --> 00:11:38,136
- Não.
- O que estava fazendo na maratona?

160
00:11:38,137 --> 00:11:41,706
Não é assistente de advogado, é John?

161
00:11:48,800 --> 00:11:51,108
Nenhum John Smith na firma
de advocacia da sua noiva

162
00:11:51,109 --> 00:11:53,699
ninguém que se
encaixe na descrição.

163
00:11:53,700 --> 00:11:58,599
Achamos que ele a perseguia, seguia
sua rotina, sabia onde trabalhava.

164
00:11:58,600 --> 00:12:03,299
- Corremos a maratona ano passado.
- Viu alguém suspeito?

165
00:12:03,300 --> 00:12:05,999
Mostrando grande
interesse em Brenda lá?

166
00:12:06,000 --> 00:12:11,899
Não, só tinha olhos para ela.

167
00:12:11,900 --> 00:12:17,899
<i>- Oh, conseguimos.
- Conseguimos.</i>

168
00:12:19,200 --> 00:12:24,599
<i>- Qual nosso tempo?
- 4 horas, 23 minutos e 30 segundos.</i>

169
00:12:24,600 --> 00:12:29,499
<i>Então, se algum dia eu tiver dúvidas
do que somos capazes de fazer juntos</i>

170
00:12:33,800 --> 00:12:37,899
<i>Digo, tudo a nossa frente...</i>

171
00:12:37,900 --> 00:12:38,900
<i>DAVID QUER CASAR COMIGO?</i>

172
00:12:38,901 --> 00:12:42,999
<i>Você vai? Bren!</i>

173
00:12:43,000 --> 00:12:46,730
<i>Quer casar comigo?</i>

174
00:12:46,731 --> 00:12:49,199
<i>Eu devia pedir. Eu ia te pedir!</i>

175
00:12:49,200 --> 00:12:54,023
<i>- Então, isso é...
- Sim, sim! Vamos nos casar!</i>

176
00:12:55,200 --> 00:13:00,817
Teremos que analisar
essa filmagem, David.

177
00:13:00,818 --> 00:13:06,199
Vou te dar alguns minutos.

178
00:13:06,200 --> 00:13:12,199
Conhece muita gente como eu, não é?
Algum dia isso fica mais fácil?

179
00:13:14,700 --> 00:13:18,700
Estarei lá fora quando acabar.

180
00:13:21,600 --> 00:13:23,199
<i>Brenda antes de David</i>

181
00:13:23,200 --> 00:13:28,755
<i>Você consegue, Brenda.
É isso aí!</i>

182
00:13:30,200 --> 00:13:31,699
<i>Você está bem queria?
Tudo certo?</i>

183
00:13:31,700 --> 00:13:34,799
<i>- Estou bem.
- Você ralou o joelho.</i>

184
00:13:34,800 --> 00:13:39,799
<i>Eu consigo, papai.
Quero tentar de novo.</i>

185
00:13:45,500 --> 00:13:48,099
<i>Vai, querida!
Vai, Brenda!</i>

186
00:13:48,100 --> 00:13:53,225
Eles nunca esquecem, não é?
Os que não encontram os corpos?

187
00:13:55,300 --> 00:13:59,300
Vera encontrou o dono
daquele Honda dourado.

188
00:13:59,500 --> 00:14:02,399
Tirou meu traseiro da cama
no meio da noite para que?

189
00:14:02,400 --> 00:14:04,799
Dei queixa do roubo
daquele carro 8 meses atrás.

190
00:14:04,800 --> 00:14:07,399
Precisamos da sua ajuda para
encontrar o homem que o pegou.

191
00:14:07,400 --> 00:14:08,499
Já viu esse cara?

192
00:14:08,500 --> 00:14:11,299
É o filho da mãe que me deu
as multas de estacionamento?

193
00:14:11,300 --> 00:14:15,799
- Multas?
- Quatro desde o roubo.

194
00:14:15,800 --> 00:14:17,299
De Newark, todos eles.

195
00:14:17,300 --> 00:14:20,399
O cara do estacionamento
pegou várias multas.

196
00:14:20,400 --> 00:14:21,799
Mesmo cruzamento
em todas as quatro.

197
00:14:21,800 --> 00:14:25,199
Ele vai ao mesmo lugar, ficando
o bastante para ser multado.

198
00:14:25,200 --> 00:14:27,699
- Seu bairro?
- Ou onde ele joga os corpos.

199
00:14:27,700 --> 00:14:33,699
- Obrigado, Sra. Phillips.
- E o meu maldito carro?

200
00:14:36,500 --> 00:14:39,500
Não o conheço.

201
00:14:42,700 --> 00:14:46,199
Ótima idéia, Miller, bater
nas portas no meio da noite.

202
00:14:46,200 --> 00:14:48,499
Nenhum desses palermas
viram o cara.

203
00:14:48,500 --> 00:14:53,499
Verdade seja dita, essa era
sua grande idéia, Sr. Caçarola.

204
00:14:53,500 --> 00:14:56,399
Departamento de Polícia de
Philly. Você viu esse cara?

205
00:14:56,400 --> 00:14:59,509
Mora ali, na porta marrom
há mais ou menos um ano.

206
00:14:59,510 --> 00:15:01,999
- Só tem um branquelo no quarteirão.
- Esse branquelo tem nome?

207
00:15:02,000 --> 00:15:05,823
Mantém para ele.
Dirige uma carango dourada.

208
00:15:05,824 --> 00:15:08,665
- Honda?
- Parece-me que sim.

209
00:15:11,500 --> 00:15:13,900
DPP! Abra!

210
00:15:15,300 --> 00:15:19,799
- Ouve alguma coisa lá dentro?
- Não ouço nada?

211
00:15:19,800 --> 00:15:22,100
Nem eu.

212
00:15:34,000 --> 00:15:36,200
Mas que diabos?

213
00:15:37,900 --> 00:15:40,900
Acho que a encontramos.

214
00:15:45,300 --> 00:15:48,300
Ele devia mantê-la aqui embaixo.

215
00:16:05,200 --> 00:16:08,200
Mas que diabos?

216
00:16:13,800 --> 00:16:17,199
O lugar pertence a John Smith.

217
00:16:17,200 --> 00:16:20,199
Comprou por US$6.000,00 à vista.

218
00:16:20,200 --> 00:16:22,699
John Smith? Comprou a
casa com um pseudônimo?

219
00:16:22,700 --> 00:16:26,799
Se encontrasse um comprador nesse
bairro, não faria perguntas também.

220
00:16:26,800 --> 00:16:29,800
Está pronto para nós.

221
00:16:42,300 --> 00:16:43,799
- Não poderia escondê-la para sempre.
- Vaso sanitário, pia.

222
00:16:47,100 --> 00:16:49,899
Poderia manter um ser humano
vivo pelo tempo que quisesse.

223
00:16:49,900 --> 00:16:55,455
- Por quanto tempo?
- O suficiente para fazer isso.

224
00:16:57,000 --> 00:16:59,899
Isso é como um campo
para detentos de guerra.

225
00:16:59,900 --> 00:17:03,099
Sua mente na parede,
tudo o que tem.

226
00:17:03,100 --> 00:17:08,299
- Devem ter passado semanas, meses.
- Ela não apenas morreu nesse calabouço.

227
00:17:08,300 --> 00:17:10,199
Ela viveu aqui também.

228
00:17:10,200 --> 00:17:12,800
<i>ESTOU VIVA.</i>

229
00:17:21,100 --> 00:17:24,699
Encontramos ela, John.
Fim do jogo.

230
00:17:24,700 --> 00:17:25,799
Encontraram a Brenda?

231
00:17:25,800 --> 00:17:29,004
Você a manteve naquela prisão em
Newark por meses antes de matá-la

232
00:17:29,005 --> 00:17:30,999
O que diabos fez com ela
todo aquele tempo?

233
00:17:31,000 --> 00:17:36,122
- Newark? Podem abrir a janela?
- Sim, me importo.

234
00:17:36,123 --> 00:17:40,199
Não consigo respirar.

235
00:17:40,200 --> 00:17:45,799
Você não gostava da cela em West
Virginia. Não gostava de tumulto.

236
00:17:45,800 --> 00:17:47,699
Passou um tempo trancafiado, John?

237
00:17:47,700 --> 00:17:49,799
- Mostrou a ela qual a sensação?
- Não.

238
00:17:49,800 --> 00:17:55,599
Pois é isso que te espera,
o resto de seus dias trancado.

239
00:17:55,600 --> 00:18:00,599
- Bela garota, a Brenda.
- Sim, era sim.

240
00:18:00,600 --> 00:18:02,299
Oh, e agora?

241
00:18:02,300 --> 00:18:05,899
Não é homem o suficiente,
Johnny? É o seu problema?

242
00:18:05,900 --> 00:18:08,543
- Acham que era pelo sexo?
- Poder.

243
00:18:08,544 --> 00:18:12,731
Não imaginam um homem ter uma mulher
por perto sem machucá-la, não é?

244
00:18:12,732 --> 00:18:14,899
Não trancada no
porão da casa dele.

245
00:18:14,900 --> 00:18:19,172
Se quisesse transar, poderia ter
pago uma mulher na rua, no bar.

246
00:18:19,173 --> 00:18:23,299
Simples como animal morto na
estrada, imundícies como essa.

247
00:18:23,300 --> 00:18:28,855
Belo traseiro esse. Tem certeza
que não tirou proveito?

248
00:18:30,100 --> 00:18:35,655
Você já pegou ela? Aposto que
pensa nisso de vez em quando?

249
00:18:37,623 --> 00:18:40,699
Oh, se não tinha o que queria,
porque a trancou por tanto tempo?

250
00:18:40,700 --> 00:18:46,255
Antes me diz uma coisa, o que
te faz levantar pela manhã?

251
00:18:46,900 --> 00:18:52,699
Todos têm no que se segurar,
que os mantém nesse mundo.

252
00:18:52,700 --> 00:18:57,299
Sem anel de casamento.
Um namorado talvez?

253
00:18:57,300 --> 00:18:59,499
Então no que a Brenda
estava se segurando?

254
00:18:59,500 --> 00:19:02,500
Amor.

255
00:19:09,200 --> 00:19:11,799
O que está fazendo?

256
00:19:11,800 --> 00:19:14,599
- Onde estou?
- Estava dormindo. Acordou.

257
00:19:14,600 --> 00:19:19,309
Fique longe de mim!
David!

258
00:19:19,310 --> 00:19:24,199
David não está aqui!

259
00:19:24,200 --> 00:19:28,899
Socorro! Alguém me ajude!

260
00:19:28,900 --> 00:19:31,399
Ninguém pode te ouvir.

261
00:19:31,400 --> 00:19:35,299
Quem é você?
O que quer?

262
00:19:35,300 --> 00:19:39,799
- Nada.
- Eles irão me encontrar.

263
00:19:39,800 --> 00:19:42,199
Não irão parar até
me encontrarem!

264
00:19:42,200 --> 00:19:47,755
Podem estar procurando
por você, mas não por mim.

265
00:19:49,800 --> 00:19:55,355
Quanto tempo acha que demorará
até ter um Mustang vermelho rumo?

266
00:19:56,500 --> 00:20:00,899
Todos dirão a ele para seguir
em frente. Isso é garantido.

267
00:20:00,900 --> 00:20:03,651
Como sabe sobre a
ex-namorada de David?

268
00:20:03,652 --> 00:20:08,508
- Quem é você?
- Esse seu olhar...

269
00:20:08,563 --> 00:20:12,524
é igual a pequena
Brenda em sua bicicleta.

270
00:20:12,525 --> 00:20:16,875
Lábios com sangue,
joelho com sangue.

271
00:20:16,876 --> 00:20:20,980
Qualquer outra criança correria
para junto da mamãe, você não.

272
00:20:21,083 --> 00:20:24,351
Determinada. Sempre.

273
00:20:24,352 --> 00:20:29,640
- Você não me conhece.
- Eu te conheço.

274
00:20:29,801 --> 00:20:32,972
Estava esperando para
pormos a conversa em dia.

275
00:20:50,780 --> 00:20:53,245
Isso excita você.

276
00:20:53,246 --> 00:20:56,786
- Os jogos mentais.
- Já lhe falei, que não foi por sexo.

277
00:20:56,787 --> 00:21:01,271
Você queria algo. Enlouquecê-la?
Os traços ilegíveis na parede?

278
00:21:01,272 --> 00:21:06,126
Ela quis preservar sua sanidade por
um tempo, contabilizando os dias,

279
00:21:06,127 --> 00:21:09,273
mas não havia razão para tal.

280
00:21:09,274 --> 00:21:11,316
"Pequena Brenda"...

281
00:21:11,317 --> 00:21:14,410
Você a conheceu
quando criança?

282
00:21:14,411 --> 00:21:18,603
Você é a detetive, descubra.

283
00:21:30,555 --> 00:21:32,290
Ele disse que ela estava
contabilizando os dias.

284
00:21:32,291 --> 00:21:34,498
Sem janelas e sem luz
entrando naquele quarto.

285
00:21:34,499 --> 00:21:39,344
Então, como que ela
sabia que dia era?

286
00:21:39,345 --> 00:21:42,982
Will, aqui é Rush.
"Brenda em sua bicicleta".

287
00:21:43,014 --> 00:21:49,013
Uma queda, um joelho esfolado
talvez, isso lhe diz algo?

288
00:21:49,014 --> 00:21:51,167
A parte do filme que Brenda
aprendeu a andar de bicicleta,

289
00:21:51,168 --> 00:21:54,607
esfolando o joelho,
ele deve ter assistido.

290
00:21:54,608 --> 00:21:58,696
- Mostrou para mais alguém?
- Não.

291
00:21:59,065 --> 00:22:01,498
Brenda iria mostrar na
festa de noivado.

292
00:22:01,499 --> 00:22:03,573
Ainda estava em seu carro
quando desapareceu.

293
00:22:03,574 --> 00:22:07,828
Ela o fez sozinha ou pediu para uma
dessas firmas que edita filmes caseiros?

294
00:22:07,829 --> 00:22:12,747
Ela o deu para uma firma, pegou
os filmes de nossas famílias e

295
00:22:12,748 --> 00:22:16,322
- os levou a algum lugar.
- Ela mencionou o nome?

296
00:22:16,323 --> 00:22:18,842
"Your Best Angle"
algo assim?

297
00:22:18,843 --> 00:22:22,225
- Era perto do trabalho dela.
- John.

298
00:22:22,226 --> 00:22:25,011
Acabei de falar com o
proprietário do "Best Angle",

299
00:22:25,012 --> 00:22:26,754
local a que Brenda
levou os vídeos caseiros?

300
00:22:26,755 --> 00:22:29,943
John Smith trabalhou lá. O dono
disse que era o melhor editor deles.

301
00:22:30,008 --> 00:22:32,923
Trabalhou lá durante um ano, pago em
dinheiro, antes de sair 4 dias atrás.

302
00:22:32,924 --> 00:22:34,632
O dono disse que está
viajando para Marion, Illinois,

303
00:22:34,633 --> 00:22:36,825
- para seu novo trabalho.
- Até a conversão errada em Ripley.

304
00:22:36,826 --> 00:22:40,153
4 patrões antes de 2002:
"Life Videos" em Newark,

305
00:22:40,154 --> 00:22:42,968
"Edit Right" em Detroit,
mais dois em Atlanta e Queens.

306
00:22:42,969 --> 00:22:44,619
- Todas empresas de edição.
- E?

307
00:22:44,620 --> 00:22:46,328
Uma cliente de cada um
de seus trabalhos,

308
00:22:46,329 --> 00:22:49,759
uma mulher desaparecida da
mesma cidade no mesmo ano.

309
00:22:49,760 --> 00:22:52,280
Chefe, o relatório
preliminar do legista.

310
00:22:52,281 --> 00:22:55,657
Registros dentais do corpo em Newark
não bate com Brenda MacDowell.

311
00:22:55,658 --> 00:22:59,459
- Não era Brenda no porão.
- Newark?

312
00:22:59,460 --> 00:23:02,811
Colleen Legarth, desaparecida
desde novembro de 2006.

313
00:23:02,812 --> 00:23:05,999
- Apuraram a causa de morte?
- Não foi estrangulada, nem atada,

314
00:23:06,000 --> 00:23:08,100
não apresentava fraturas.
O relatório tóxico está limpo.

315
00:23:08,101 --> 00:23:10,750
Como que ele está
matando elas?

316
00:23:10,751 --> 00:23:12,540
- Cinco mulheres.
- Cinco cidades.

317
00:23:12,541 --> 00:23:14,687
Cinco porões.

318
00:23:14,688 --> 00:23:18,100
Informem Lil e Scotty. Esse cara não
é apenas um assassino em série.

319
00:23:18,101 --> 00:23:21,508
Ele é um colecionador.

320
00:23:38,021 --> 00:23:40,970
Tenho notado que você
nunca usa o sinal.

321
00:23:40,971 --> 00:23:45,939
- Policiais dirigem como querem.
- Tem que gostar do que se faz.

322
00:23:45,940 --> 00:23:49,089
O corpo em Newark
não era Brenda.

323
00:23:49,090 --> 00:23:51,059
- Você mentiu.
- Eu nunca menti.

324
00:23:51,060 --> 00:23:54,515
Você fez uma suposição.
Da forma que lhe interessava.

325
00:23:54,516 --> 00:23:57,055
Quatro outras mulheres,
presas por aí, em algum lugar.

326
00:23:57,056 --> 00:23:59,496
Você quis que soubesse mos,
por que?

327
00:23:59,497 --> 00:24:00,813
Como que você as matou?

328
00:24:00,814 --> 00:24:02,551
Seus grandes laboratórios
não conseguem saber?

329
00:24:02,552 --> 00:24:06,170
Você assistiu às fita delas.
Escolheu-as por algum motivo.

330
00:24:06,171 --> 00:24:08,126
- Algo que tenha gostado nelas.
- Ou detestado.

331
00:24:08,127 --> 00:24:10,600
Você ainda não contou o que a
faz sair da cama, Detetive.

332
00:24:10,601 --> 00:24:13,335
Me conte onde está Brenda e
me certificarei que não terá a agulha.

333
00:24:13,336 --> 00:24:15,944
É a correria que tem ao
ver pessoas mortas?

334
00:24:15,945 --> 00:24:18,611
Tem que ter uma razão para ter se
tornado em uma policial de Homicídios.

335
00:24:18,612 --> 00:24:22,449
Isso é o que acontece com você
quando as mata?

336
00:24:22,450 --> 00:24:25,296
A morte é a única coisa
que é real.

337
00:24:25,297 --> 00:24:27,355
É a coisa mais pura que
alguma vez verá.

338
00:24:27,356 --> 00:24:30,615
- Você agora é Deus?
- A questão é,

339
00:24:30,616 --> 00:24:33,877
o que essa correria está
encobrindo para você?

340
00:24:33,878 --> 00:24:36,284
Você parece saber muito acerca disso.
Por que não conta para nós?

341
00:24:36,285 --> 00:24:39,699
Quando tem uma coisa em que
você se agarra,

342
00:24:39,700 --> 00:24:42,293
isso passa a ter um valor especial.

343
00:24:42,294 --> 00:24:47,159
E quando isso é levado,
você fica com nada.

344
00:24:47,160 --> 00:24:51,709
Como aquela mulher de
Newark, Colleen.

345
00:25:14,067 --> 00:25:17,339
<i>Colleen.</i>

346
00:25:17,649 --> 00:25:21,558
<i>O que falou?
O que falou?</i>

347
00:25:24,036 --> 00:25:28,069
<i>É isso mesmo.
Estou aqui mesmo.</i>

348
00:25:29,905 --> 00:25:34,733
<i>Olhe esse sorriso.
Querido ela acabou de sorrir para mim.</i>

349
00:25:34,734 --> 00:25:37,237
<i>Ela sorriu!</i>

350
00:25:37,238 --> 00:25:42,316
<i>Olhe pra você.
Bonita como o sol.</i>

351
00:25:45,230 --> 00:25:48,758
Por favor.

352
00:25:49,450 --> 00:25:52,747
Linda garotinha.

353
00:25:52,750 --> 00:25:56,371
Talvez ela também venha a
gostar daqui, um dia.

354
00:26:06,350 --> 00:26:10,260
Essas coisas frágeis às
quais se seguram.

355
00:26:10,261 --> 00:26:13,213
E quando partem,
elas apenas...

356
00:26:13,214 --> 00:26:15,420
ficam flutuando.

357
00:26:15,421 --> 00:26:18,066
- É assim que mata elas?
- Mato elas.

358
00:26:18,067 --> 00:26:20,275
É uma forma engraçada
de falar isso.

359
00:26:20,276 --> 00:26:22,001
Fale de Brenda.

360
00:26:22,002 --> 00:26:23,785
Não tem nada a perder, certo?
Onde colocou o corpo dela?

361
00:26:23,786 --> 00:26:28,792
Temos falado dessa aí noite toda.
Chato.

362
00:26:28,794 --> 00:26:31,510
Mas não o final.

363
00:26:31,511 --> 00:26:33,686
Não como você
acabou com ela.

364
00:26:33,687 --> 00:26:37,459
Você não fala disso,
por que não?

365
00:26:38,461 --> 00:26:41,298
É preciso, muita disciplina,

366
00:26:41,299 --> 00:26:45,183
para manter uma mulher cativa por
meses sem ninguém ouvir seus gritos.

367
00:26:45,184 --> 00:26:47,519
Tem que ter uma razão para
ter sido apanhado agora,

368
00:26:47,520 --> 00:26:49,923
e ter feito aquela
escolha errada.

369
00:26:49,924 --> 00:26:52,371
- Um cara meticuloso como você?
- Algo mexeu com você.

370
00:26:52,372 --> 00:26:54,628
- Não. Você estão enganados.
- Tocou você.

371
00:26:54,629 --> 00:26:59,168
- Para você cometer um erro desses...
- Ei, não cometo erros!

372
00:26:59,578 --> 00:27:03,158
Brenda está viva,
não está?

373
00:27:05,406 --> 00:27:08,922
Sabem, acho que já
falei tudo.

374
00:27:09,549 --> 00:27:10,965
Ele deixou Filadélfia
há quatro dias,

375
00:27:10,966 --> 00:27:12,496
ela ainda está viva,
não temos muito tempo.

376
00:27:12,497 --> 00:27:14,444
Analisadas todas as vítimas,
Newark é a única cidade

377
00:27:14,445 --> 00:27:16,668
onde temos o local do rapto
e o local onde a deixaram.

378
00:27:16,669 --> 00:27:19,130
O rapto ocorreu aqui.
Aqui tem o porão.

379
00:27:19,131 --> 00:27:20,430
Percurso de carro
inferior a 20 minutos.

380
00:27:20,431 --> 00:27:22,510
Ele as leva para dentro antes que
passe o efeito do clorofórmio.

381
00:27:22,511 --> 00:27:24,539
Ele encontra porões
em zonas pobres,

382
00:27:24,540 --> 00:27:26,781
- onde ninguém vê nada, fala nada.
- Aqui fica o restaurante

383
00:27:26,782 --> 00:27:29,592
onde Brenda foi raptada.
Procurando em um raio de 20 minutos,

384
00:27:29,593 --> 00:27:31,910
três zonas pobre
caem aqui dentro.

385
00:27:31,911 --> 00:27:33,669
Nosso contato no gabinete
dos registros,

386
00:27:33,670 --> 00:27:35,194
está procurando fazendas
pagas com dinheiro

387
00:27:35,195 --> 00:27:36,999
por menos de 10.000 dólares
por John Smith.

388
00:27:37,000 --> 00:27:40,162
Vou ver como Miller se está
saindo com os vídeos.

389
00:27:51,386 --> 00:27:53,405
Tirei o técnico da cama,

390
00:27:53,406 --> 00:27:56,400
baixei os filmes que John Smith
fez de suas vítimas.

391
00:27:56,401 --> 00:28:00,352
Qual o tema comum?
Descobrindo isso, descobrimos Brenda.

392
00:28:01,080 --> 00:28:05,318
<i>Sonhamos com esse dia
durante tanto tempo.</i>

393
00:28:06,064 --> 00:28:09,411
<i>E aqui está você.</i>

394
00:28:12,841 --> 00:28:15,397
Classes diferentes,
idades diferentes.

395
00:28:15,398 --> 00:28:17,959
Algumas tinham família,
outras não.

396
00:28:17,960 --> 00:28:20,909
A única coisa em comum é...

397
00:28:20,910 --> 00:28:24,086
todas tinham algo
porque viver.

398
00:28:24,087 --> 00:28:28,571
Noivo, filho, Deus.

399
00:28:28,572 --> 00:28:33,289
- Uma rede larga aí.
- Talvez não assim tão larga.

400
00:28:35,712 --> 00:28:39,018
Mônica tinha Deus.
Colleen tinha seu bebê e

401
00:28:39,019 --> 00:28:41,864
Brenda tinha David.

402
00:28:42,097 --> 00:28:44,298
Escolheu mulheres com algo
por que viver.

403
00:28:44,299 --> 00:28:48,133
- Alguém que amavam.
- Não é algo que vocês saibam.

404
00:28:48,134 --> 00:28:52,079
Deve ter deixado você louco,
todas as coisas que elas tinham.

405
00:28:52,080 --> 00:28:53,843
Mas você não.

406
00:28:53,844 --> 00:28:56,954
Eu editei a porcaria de suas vidas
em coisas belas.

407
00:28:56,955 --> 00:29:01,140
Eu lhes dei uma forma de acreditar
nas fantasias que seguravam.

408
00:29:01,141 --> 00:29:02,737
Fantasias? Olha só quem
está falando.

409
00:29:02,738 --> 00:29:04,558
O que tem nesses vídeos
não são realmente elas.

410
00:29:04,559 --> 00:29:08,653
É uma charada.
Para dar significado a suas vidas.

411
00:29:08,952 --> 00:29:10,782
Como o trabalho traz
significado para suas vidas.

412
00:29:10,783 --> 00:29:12,926
Estou farto de seus jogos mentais.
Onde está Brenda?

413
00:29:12,927 --> 00:29:15,524
Não finja que não sabe o que
estou querendo dizer, Detetive.

414
00:29:15,525 --> 00:29:19,525
- Onde colocou o corpo dela, tarado?
- Não, eu sei.

415
00:29:20,874 --> 00:29:22,626
Eu sei o que você quer dizer.

416
00:29:22,627 --> 00:29:25,231
Quem é você quando
tudo lhe é retirado?

417
00:29:25,232 --> 00:29:27,465
O trabalho.

418
00:29:27,466 --> 00:29:29,830
Ninguém.

419
00:29:29,831 --> 00:29:32,021
Como elas.

420
00:29:32,022 --> 00:29:34,250
Até mesmo aquela que
tinha Deus.

421
00:29:34,251 --> 00:29:38,192
- Monica. A cantora.
- Ela desistiu fácil.

422
00:29:38,193 --> 00:29:40,593
Ela não conseguia entender
como Deus podia

423
00:29:40,594 --> 00:29:44,124
deixá-la naquele quarto
tão sozinha.

424
00:29:44,223 --> 00:29:47,345
Eu vi isso em seus olhos.

425
00:29:47,346 --> 00:29:50,855
O momento que entendeu que
não tinha nenhum Deus.

426
00:29:50,856 --> 00:29:55,279
Que se Deus fosse algo,
ele seria o maior condenado de todos.

427
00:30:05,300 --> 00:30:07,700
Uma vez que a
esperança se foi,

428
00:30:08,200 --> 00:30:11,200
morrer é apenas
uma formalidade.

429
00:30:11,500 --> 00:30:14,099
Você a trancou
lá viva?

430
00:30:14,100 --> 00:30:16,999
Primeiro tirei as
dobradiças das portas.

431
00:30:17,000 --> 00:30:19,499
Ela estava livre
para ir, correr.

432
00:30:19,500 --> 00:30:21,099
Eu não a teria impedido.

433
00:30:21,100 --> 00:30:24,200
Mas ela não estava mais
procurando por uma saída.

434
00:30:24,500 --> 00:30:26,900
Me parece que você...

435
00:30:27,100 --> 00:30:29,299
está familiarizada, detetive.

436
00:30:29,300 --> 00:30:31,300
Filho da...

437
00:30:36,700 --> 00:30:38,700
Onde está Brenda?

438
00:30:42,200 --> 00:30:43,199
Onde ela está?

439
00:30:43,200 --> 00:30:44,899
Scotty!

440
00:30:44,900 --> 00:30:47,700
Ei! Pare!

441
00:30:52,600 --> 00:30:54,900
Ela está aqui.

442
00:30:55,300 --> 00:30:57,600
Nestas matas.

443
00:30:59,800 --> 00:31:02,799
Uma milha além, há
uma luz amarela piscante.

444
00:31:02,800 --> 00:31:05,199
O caminho à direita leva
à mata.

445
00:31:05,200 --> 00:31:07,900
Um quarto de milha adentro
há uma clareira.

446
00:31:10,600 --> 00:31:12,800
Coloque-o no carro.

447
00:31:25,300 --> 00:31:27,600
Eu dirijo.

448
00:32:32,600 --> 00:32:34,600
Vou entrar.

449
00:32:35,200 --> 00:32:36,599
O cara chegou ao
fim da linha, Lil.

450
00:32:36,600 --> 00:32:37,999
Quem sabe o que ele tem
esperando nessa mata?

451
00:32:38,000 --> 00:32:39,099
Estamos ficando sem tempo.

452
00:32:39,100 --> 00:32:40,099
Mas conhecemos seu padrão.

453
00:32:40,100 --> 00:32:41,399
Casas, porões.

454
00:32:41,400 --> 00:32:43,199
- Nada de matas.
- E se estivermos errados,

455
00:32:43,200 --> 00:32:45,600
e ela estiver lá dentro
nesse momento?

456
00:32:48,500 --> 00:32:50,499
Sem serviço.

457
00:32:50,500 --> 00:32:53,600
Não temos tempo para esperar
por reforços.

458
00:32:53,700 --> 00:32:56,499
Estamos armados.
Ele não está.

459
00:32:56,500 --> 00:32:59,000
Está pronto para puxar
o gatilho?

460
00:33:06,800 --> 00:33:08,599
Vamos lá.

461
00:33:08,600 --> 00:33:11,100
Se tentar outra coisa,
estouro seus miolos.

462
00:33:18,600 --> 00:33:20,199
Já conseguiu colocar Lil
ou Scotty na linha?

463
00:33:20,200 --> 00:33:21,899
Celular continua mandando
para a caixa de mensagens.

464
00:33:21,900 --> 00:33:23,599
Da última vez que ligaram
foi de Waynesburg.

465
00:33:23,600 --> 00:33:25,999
Nada entre nós
além de madeira.

466
00:33:26,000 --> 00:33:27,099
Que diabos eles estão fazendo?

467
00:33:27,100 --> 00:33:31,100
- Dando uma de renegados.
- Com um sociopata sob custódia.

468
00:33:38,000 --> 00:33:39,199
Quase lá.

469
00:33:39,200 --> 00:33:41,000
Continue.

470
00:33:41,200 --> 00:33:43,299
Você conhece essas matas muito bem.

471
00:33:43,300 --> 00:33:45,900
É de onde você veio,
seu doente?

472
00:33:46,500 --> 00:33:48,400
O que é aquilo?

473
00:34:10,400 --> 00:34:12,300
Achei algo.

474
00:34:13,600 --> 00:34:15,899
Se você tivesse seus
próprios vídeos.

475
00:34:15,900 --> 00:34:16,999
Claro, não haveria
ninguém neles.

476
00:34:17,000 --> 00:34:19,999
- Ninguém para mostrar.
- Cale a boca.

477
00:34:20,000 --> 00:34:21,699
- Vou dar uma olhada.
- Scotty...

478
00:34:21,700 --> 00:34:23,800
Consegui.

479
00:34:31,400 --> 00:34:33,599
- O quê conseguiu?
- Nada.

480
00:34:33,600 --> 00:34:35,299
É um poço seco.

481
00:34:35,300 --> 00:34:36,599
Você disse que queria saber
o que tinha acontecido...

482
00:34:36,600 --> 00:34:39,499
com a Brenda.
- Bom, Brenda não está aqui.

483
00:34:39,500 --> 00:34:42,900
Não, mas outra pessoa está.

484
00:35:00,000 --> 00:35:05,200
Tão frio.

485
00:35:18,100 --> 00:35:20,400
Por favor, me ajude.

486
00:36:04,900 --> 00:36:07,999
Foi a coisa mais linda
que já vi.

487
00:36:08,000 --> 00:36:09,799
Assistir uma mulher morrer?

488
00:36:09,800 --> 00:36:12,300
Assisti-la desistir.

489
00:36:13,200 --> 00:36:15,900
O resto é apenas
uma formalidade.

490
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Finalmente nos entendemos.

491
00:36:21,900 --> 00:36:23,499
Masmorras como esse poço.

492
00:36:23,500 --> 00:36:26,799
Você estava tentando
recriar, é?

493
00:36:26,800 --> 00:36:29,900
- Quem era ela?
- Ninguém.

494
00:36:31,200 --> 00:36:33,099
Eu vim até aqui.

495
00:36:33,100 --> 00:36:34,299
Escutei sua história.

496
00:36:34,300 --> 00:36:35,499
Agora me diga onde
está a Brenda.

497
00:36:35,500 --> 00:36:36,799
Você é como elas,

498
00:36:36,800 --> 00:36:39,399
tentando se agarrar a um
faz de conta.

499
00:36:39,400 --> 00:36:41,199
Porque sempre haverá...

500
00:36:41,200 --> 00:36:43,199
uma outra Brenda lá fora
e um outro eu.

501
00:36:43,200 --> 00:36:44,899
Talvez seja hora de
você ver, detetive,

502
00:36:44,900 --> 00:36:46,399
quão falso Deus é.

503
00:36:46,400 --> 00:36:49,100
Diga-me onde ela está.

504
00:36:49,600 --> 00:36:51,399
Parece que ficamos sem tempo.

505
00:36:51,400 --> 00:36:53,099
Onde ela está?

506
00:36:53,100 --> 00:36:55,300
Ela está morta.

507
00:36:55,600 --> 00:36:56,799
Não.

508
00:36:56,800 --> 00:36:57,799
Puxe o gatilho!

509
00:36:57,800 --> 00:36:58,799
Seu filho da...

510
00:36:58,800 --> 00:37:00,499
Lil, é o que ele quer.

511
00:37:00,500 --> 00:37:01,499
Ele não pode passar a vida...

512
00:37:01,500 --> 00:37:02,799
em uma cela, como
suas vítimas passaram.

513
00:37:02,800 --> 00:37:05,500
Por isso que ele nos trouxe
até aqui.

514
00:37:05,700 --> 00:37:08,099
Ela era fraca,
como você.

515
00:37:08,100 --> 00:37:09,199
Brenda está viva.

516
00:37:09,200 --> 00:37:10,699
Sei que está.

517
00:37:10,700 --> 00:37:13,399
Ela não é como aquela mulher
no poço, ela é forte.

518
00:37:13,400 --> 00:37:16,199
Você precisa acreditar nisso,
mas está errada.

519
00:37:16,200 --> 00:37:20,899
Ela se rendeu àquele quarto
pequeno, escuro e solitário.

520
00:37:20,900 --> 00:37:23,900
Assim como você um dia
também irá se render.

521
00:38:08,800 --> 00:38:11,099
Não se pode
represar água para sempre.

522
00:38:11,100 --> 00:38:12,799
Eventualmente você
ficará cansada,

523
00:38:12,800 --> 00:38:15,999
assim como Brenda.
- Não, essa música.

524
00:38:16,000 --> 00:38:17,399
Ela estava balbuciando
essa música.

525
00:38:17,400 --> 00:38:19,599
<i>"Fugindo de toda
a escuridão e terror,</i>

526
00:38:19,600 --> 00:38:20,799
<i>iluminando todo o caminho,</i>

527
00:38:20,800 --> 00:38:22,399
<i>nós represamos".</i>

528
00:38:22,400 --> 00:38:23,999
Os sinos da igreja da ascensão
em Kensington...

529
00:38:24,000 --> 00:38:24,999
têm tocado essa música...

530
00:38:25,000 --> 00:38:27,700
todas as manhãs desde que
eu era criança.

531
00:38:29,800 --> 00:38:31,599
Era assim que Brenda sabia
que dia era.

532
00:38:31,600 --> 00:38:34,300
Assim que ela se manteve firme.

533
00:38:34,600 --> 00:38:36,499
Eu já disse, ela está morta.

534
00:38:36,500 --> 00:38:38,199
Mesmo na feiúra de Kensington,

535
00:38:38,200 --> 00:38:41,799
ela encontrou algo para se
segurar, em que acreditar.

536
00:38:41,800 --> 00:38:44,700
Ela não se rendeu, não é, John?

537
00:38:45,100 --> 00:38:47,099
Ela nunca desistiu.

538
00:38:47,100 --> 00:38:49,599
Porque no fim,
quando tudo lhe foi tomado,

539
00:38:49,600 --> 00:38:52,200
ela ainda tinha a si mesma.

540
00:38:53,400 --> 00:38:56,300
Sei onde é a igreja.

541
00:38:56,700 --> 00:38:59,500
Conheço aquela vizinhança.

542
00:39:04,400 --> 00:39:06,500
Encontre-a, Lil.

543
00:39:07,100 --> 00:39:10,000
Não se afaste de mim!

544
00:39:10,800 --> 00:39:12,300
Não vá embora!

545
00:39:13,175 --> 00:39:17,218
<b><i>§ Come Home by OneRepublic §
Vindo pra Casa: OneRepublic</b></i>

546
00:39:18,253 --> 00:39:22,014
<b><i>§ Hello world, hope you're listening §
Alô mundo, espero que esteja ouvindo</b></i>

547
00:39:22,285 --> 00:39:25,117
<b><i>§ Forgive me if I'm young §
Perdoe-me se sou jovem</b></i>

548
00:39:25,359 --> 00:39:28,160
<b><i>§ For speaking out of turn §
Por falar assim de voltar</b></i>

549
00:39:31,096 --> 00:39:32,695
<b><i>§ There's someone §
Há alguém</b></i>

550
00:39:32,705 --> 00:39:34,367
<b><i>§ I've been missing §
De quem sinto saudade</b></i>

551
00:39:34,874 --> 00:39:37,466
<b><i>§ I think that they could be §
Acho que eles poderiam ser</b></i>

552
00:39:38,106 --> 00:39:41,585
<b><i>§ The better half of me §
A melhor parte de mim</b></i>

553
00:39:42,757 --> 00:39:44,712
<b><i>§ They're in their own place §
Eles estão nos lugares deles</b></i>

554
00:39:44,722 --> 00:39:47,865
<b><i>§ trying to make it right §
tentando fazer o que é certo</b></i>

555
00:39:49,279 --> 00:39:54,005
<b><i>§ But I'm tired of justifying §
Mas estou cansado de justificar</b></i>

556
00:39:54,113 --> 00:39:56,565
<b><i>§ So I say you'll... §
Então digo que você estará...</b></i>

557
00:39:56,662 --> 00:40:00,365
<b><i>§ Come home, come home §
Vindo pra casa, vindo pra casa</b></i>

558
00:40:00,678 --> 00:40:03,030
<b><i>§ Cause I've been waiting for you §
Porque estive esperando você</b></i>

559
00:40:03,040 --> 00:40:06,830
<b><i>§ For so long, for so long §
Por tanto tempo, por tanto tempo</b></i>

560
00:40:07,112 --> 00:40:09,149
<b><i>§ And right now there's a war §
E agora mesmo há uma guerra</b></i>

561
00:40:09,159 --> 00:40:11,657
<b><i>§ between the vanities §
entre as vaidades</b></i>

562
00:40:11,667 --> 00:40:14,763
<b><i>§ But all I see is you and me §
Mas tudo que vejo é você e eu</b></i>

563
00:40:14,773 --> 00:40:16,425
<b><i>§ The fight for you §
A luta por você</b></i>

564
00:40:16,435 --> 00:40:20,281
<b><i>§ is all I've ever known §
é tudo que sempre soube</b></i>

565
00:40:20,570 --> 00:40:22,953
<b><i>§ ever known §
sempre soube</b></i>

566
00:40:23,517 --> 00:40:27,028
<b><i>§ So come home §
Então venha pra casa</b></i>

567
00:40:37,443 --> 00:40:40,399
<b><i>§ Everything I can't be §
Tudo que posso ser</b></i>

568
00:40:40,409 --> 00:40:43,552
<b><i>§ Is everything you should be §
É tudo que você deveria ser</b></i>

569
00:40:43,562 --> 00:40:49,355
<b><i>§ And that's why I need you here §
E é por isso que preciso de você aqui</b></i>

570
00:40:50,171 --> 00:40:52,710
<b><i>§ Everything I can't be §
Tudo que posso ser</b></i>

571
00:40:52,720 --> 00:40:56,034
<b><i>§ Is everything you should be §
É tudo que você deveria ser</b></i>

572
00:40:56,044 --> 00:41:01,395
<b><i>§ And that's why I need you here §
E é por isso que preciso de você aqui</b></i>

573
00:41:04,405 --> 00:41:07,038
<b><i>§ So hear this now §
Então ouça isso agora</b></i>

574
00:41:07,048 --> 00:41:10,800
<b><i>§ Come home, come home §
Vem pra casa, vem pra casa</b></i>

575
00:41:10,810 --> 00:41:13,245
<b><i>§ Cause I've been waiting for you §
Porque estive esperando por você</b></i>

576
00:41:13,255 --> 00:41:17,221
<b><i>§ For so long, por so long §
Por tanto tempo, por tanto tempo</b></i>

577
00:41:17,231 --> 00:41:19,761
<b><i>§ And right now there's a war §
E agora mesmo há uma guerra</b></i>

578
00:41:19,771 --> 00:41:21,924
<b><i>§ between the vanities §
entre as vaidades</b></i>

579
00:41:21,934 --> 00:41:25,194
<b><i>§ But all I see is you and me §
Mas tudo que vejo é você e eu</b></i>

580
00:41:25,204 --> 00:41:26,726
<b><i>§ The fight for you §
A luta por você</b></i>

581
00:41:26,736 --> 00:41:30,665
<b><i>§ is all I've ever known §
é tudo que sempre soube</b></i>

582
00:41:30,993 --> 00:41:33,364
<b><i>§ ever known §
sempre soube</b></i>

583
00:41:33,874 --> 00:41:40,294
<b><i>§ So come home §
Então vem pra casa</b></i>

584
00:41:40,617 --> 00:41:43,754
<b><i>§ Come home §
Vem pra casa</b></i>

585
00:41:43,755 --> 00:41:46,003
<i><b>:::::: UNITED4EVER ::::::
Quality is Everything!</b></i>

