1
00:00:00,000 --> 00:00:01,568
<i>Anteriormente em Lost Girl...

2
00:00:01,569 --> 00:00:04,070
Você trouxe um humano
para nossas câmaras?

3
00:00:04,071 --> 00:00:05,543
Como acabei aliada
às Trevas?

4
00:00:05,544 --> 00:00:07,210
Não sei nada sobre isso.

5
00:00:07,211 --> 00:00:11,408
<i>Sempre que chego a um lugar,
só tenho olhos para você.

6
00:00:11,828 --> 00:00:14,986
<i>Ela é a chave, Kenz.
Para as minhas memórias,</i>

7
00:00:14,987 --> 00:00:16,978
<i>para achar Rainer
e sei lá mais o quê.</i>

8
00:00:16,979 --> 00:00:19,484
Os rebeldes tentando derrubar
as leis de sangue,

9
00:00:19,485 --> 00:00:22,217
-do rei do sangue, por quê?
-Ele se tornou corrupto.

10
00:00:22,218 --> 00:00:25,251
Achei essa caixa na cama,
tem o seu nome escrito.

11
00:00:31,873 --> 00:00:34,373
<b>SuBMakerS
Faes que Fazem a Diferença</b>

12
00:00:34,374 --> 00:00:36,874
Tradução:
GoianoDoido | PLLBones

13
00:00:36,875 --> 00:00:39,375
Tradução:
SouthStar | LariS | LuisaM

14
00:00:53,807 --> 00:00:56,307
Revisão:
JhéFranchetti

15
00:01:04,674 --> 00:01:07,295
-Sobre o que é isso?
-Tempo.

16
00:01:08,147 --> 00:01:11,232
É sobre tempo.
Sou das Trevas.

17
00:01:11,233 --> 00:01:13,888
Fui levada pelo Viajante.

18
00:01:14,019 --> 00:01:16,851
E não sei quem ele é,
ou o que aconteceu.

19
00:01:16,852 --> 00:01:18,605
E não gosto
nem um pouco disso.

20
00:01:19,604 --> 00:01:21,030
Então...

21
00:01:21,894 --> 00:01:24,608
Vou até o fim disso,
de uma vez por todas.

22
00:01:24,779 --> 00:01:27,251
-Obrigada, Kenzi.
-Por nada, Bo-bo.

23
00:01:28,023 --> 00:01:29,771
Começando...

24
00:01:38,945 --> 00:01:40,383
Com isso.

25
00:01:43,726 --> 00:01:46,307
-Está louca?
-Trick, já chega.

26
00:01:46,308 --> 00:01:49,687
Espera um pouco, Patty Hurst,
essa não é a mesma fumaça negra

27
00:01:49,688 --> 00:01:51,667
que te fez sumir
dessa pocilga?

28
00:01:51,668 --> 00:01:54,280
Kenzi, se ainda não foi hoje,
está na hora de ir.

29
00:01:54,281 --> 00:01:56,089
-Eu vou pegar de volta.
-Kenzi.

30
00:01:56,090 --> 00:01:58,750
-A decisão é dela.
-Obrigada.

31
00:01:58,751 --> 00:02:00,853
-Eu também concordo.
-O quê?

32
00:02:02,082 --> 00:02:04,036
Obrigada.
É por isso que...

33
00:02:04,037 --> 00:02:05,777
Devemos ficar
do lado dela agora,

34
00:02:05,778 --> 00:02:07,612
e ajudá-la a enfrentar
esse Viajante.

35
00:02:07,613 --> 00:02:09,114
-Juntos.
-É, mas...

36
00:02:09,115 --> 00:02:11,171
Sinto como se tivesse
rodeado de crianças.

37
00:02:11,172 --> 00:02:13,755
-Pessoal, por favor.
-Ela pode sumir. De novo.

38
00:02:13,756 --> 00:02:15,556
Se perder.
Talvez para sempre.

39
00:02:15,557 --> 00:02:17,733
-Que droga, pessoal.
-Se ela abrir o jarro,

40
00:02:17,734 --> 00:02:19,927
-também pode...
-Isso não vai acontecer!

41
00:02:20,267 --> 00:02:23,330
-Kenzi, devolva isso agora.
-Não, não vou me sentar

42
00:02:23,331 --> 00:02:25,581
-e ver você ser levada de novo.
-Devolve!

43
00:02:25,582 --> 00:02:27,329
Isabeau!

44
00:02:30,801 --> 00:02:33,347
Não vê o que está
acontecendo comigo?

45
00:02:33,974 --> 00:02:36,303
Não saber
está me enlouquecendo.

46
00:02:36,304 --> 00:02:38,868
Sinto muito,
mas isso tem que acabar, agora.

47
00:02:41,865 --> 00:02:43,448
Que inferno.

48
00:02:51,505 --> 00:02:52,970
Trickster, você está bem?

49
00:03:07,169 --> 00:03:09,541
Amigo ou inimigo, cara?

50
00:03:09,542 --> 00:03:11,810
Pelo olhar de vocês,

51
00:03:11,811 --> 00:03:13,964
eu diria que apostam
em inimigo.

52
00:03:18,249 --> 00:03:20,929
<i>A vida é difícil quando
não sabemos quem somos.</i>

53
00:03:20,930 --> 00:03:23,716
<i>Mais ainda quando
não sabemos o que somos.</i>

54
00:03:24,264 --> 00:03:26,671
<i>Meu amor carrega
uma sentença de morte.</i>

55
00:03:27,123 --> 00:03:29,122
<i>Estive perdida por anos...

56
00:03:29,568 --> 00:03:31,686
<i>Procurando,
enquanto me escondia.</i>

57
00:03:32,121 --> 00:03:35,423
<i>Para descobrir que pertenço a
um mundo escondido dos humanos.

58
00:03:36,329 --> 00:03:41,315
<i>Não me esconderei mais.
Viverei a vida que eu escolher.

59
00:03:43,684 --> 00:03:46,684
S04E09
"Destiny's Child"

60
00:03:46,854 --> 00:03:48,343
Meu nome é Hugin,

61
00:03:48,344 --> 00:03:51,237
e sou o servo mais humilde
do Viajante.

62
00:03:51,238 --> 00:03:52,998
E, por enquanto...

63
00:03:52,999 --> 00:03:54,496
Não os desejo mal.

64
00:03:55,486 --> 00:03:58,413
Minha nossa...
Você é uma coisinha linda.

65
00:04:00,989 --> 00:04:02,302
Obrigada.

66
00:04:09,143 --> 00:04:12,070
Eu sou, ou costumava ser,
a vontade do Viajante.

67
00:04:12,071 --> 00:04:15,183
Um recipiente, na verdade,
viajando de plano em plano,

68
00:04:15,184 --> 00:04:18,881
reunindo informações
sobre uma certa mulher.

69
00:04:18,882 --> 00:04:21,494
-Já nos encontramos, não é?
-Sim.

70
00:04:21,495 --> 00:04:24,111
Meu irmão Munin e eu
levamos você dessa...

71
00:04:24,112 --> 00:04:26,906
Pocilga, e a levamos
para o trem dele.

72
00:04:26,907 --> 00:04:28,568
O trem do nosso pai.

73
00:04:28,569 --> 00:04:30,797
Assim está escrito,
assim foi dito.

74
00:04:30,798 --> 00:04:32,146
-Pai?
-Sim.

75
00:04:32,147 --> 00:04:34,856
O Viajante é um grande homem,
e um pai para muitos.

76
00:04:34,857 --> 00:04:37,556
Se ele é tão bom assim,
por que ainda não apareceu?

77
00:04:37,557 --> 00:04:40,542
Por que se esconde atrás
de mentiras e teatro barato?

78
00:04:40,800 --> 00:04:43,299
Realmente não sei.
Mas talvez possa me dizer

79
00:04:43,300 --> 00:04:45,352
porque o Rei de Sangue
se esconde num bar

80
00:04:45,353 --> 00:04:47,169
atrás de um balcão?

81
00:04:47,620 --> 00:04:49,402
Não sei do quê está falando.

82
00:04:49,403 --> 00:04:50,991
Querido...

83
00:04:51,503 --> 00:04:53,141
Sua cara de mentiroso
é péssima.

84
00:04:53,142 --> 00:04:55,511
Mas, sempre foi.

85
00:04:55,512 --> 00:04:57,172
Meu Soberano.

86
00:04:57,583 --> 00:04:58,976
Se foque.

87
00:04:59,581 --> 00:05:02,274
-Preciso voltar para o trem.
-Bem, entre no clube.

88
00:05:02,275 --> 00:05:03,858
-Onde é?
-Não faço ideia.

89
00:05:03,859 --> 00:05:06,590
-Besteira.
-Eu te garanto. Não minto.

90
00:05:06,591 --> 00:05:08,575
Meu irmão Munin
me prendeu neste frasco

91
00:05:08,576 --> 00:05:10,781
quando você entrou no trem.
Aonde ele está,

92
00:05:10,782 --> 00:05:13,118
-eu não sei.
-Ele não gostava de suas piadas?

93
00:05:13,119 --> 00:05:15,688
Não gostava que minha esposa
não era dele.

94
00:05:15,689 --> 00:05:17,754
E onde estão agora?
Na Lua de mel?

95
00:05:17,755 --> 00:05:19,514
Só se pode esperar.

96
00:05:19,515 --> 00:05:21,839
Preciso voltar para lá.
Agora!

97
00:05:21,840 --> 00:05:23,587
E eu vou te ajudar.

98
00:05:23,588 --> 00:05:26,945
Mas só se me ajudar a me
vingar de meu irmão traíra

99
00:05:26,946 --> 00:05:29,263
e daquela vadia
que eu chamava de esposa.

100
00:05:29,264 --> 00:05:31,319
Munin saberá
a localização do trem.

101
00:05:31,320 --> 00:05:33,364
-Estou te esperando.
-Sim, vamos lá.

102
00:05:33,365 --> 00:05:35,723
-Estou pronta.
-Não, não, não.

103
00:05:35,724 --> 00:05:37,807
Nós vamos sozinhos
ou não vamos.

104
00:05:37,808 --> 00:05:41,005
-Isso não serve para nós.
-Onde ela vai, nós vamos.

105
00:05:41,006 --> 00:05:44,088
Então, irei embora.

106
00:05:44,089 --> 00:05:46,515
Não. Espere.
Espere um pouco.

107
00:05:52,650 --> 00:05:55,467
Eu amo vocês dois,
demais.

108
00:05:56,499 --> 00:06:00,282
Mas preciso que me deixem ir,

109
00:06:02,088 --> 00:06:04,535
porque eu tenho
que fazer isso.

110
00:06:09,148 --> 00:06:11,320
Isso nunca vai ser fácil...

111
00:06:12,952 --> 00:06:14,314
Vai?

112
00:06:22,896 --> 00:06:25,470
-Estou pronta.
-Excelente.

113
00:06:26,700 --> 00:06:28,279
Aliás,
quando entrarmos no trem,

114
00:06:28,280 --> 00:06:30,891
se eu descobrir que você
é inimiga do meu empregador,

115
00:06:30,892 --> 00:06:33,864
-vou te esfolar viva.
-Eu sabia.

116
00:06:34,347 --> 00:06:37,393
Foi um prazer conhecê-los.
Adeus.

117
00:06:45,628 --> 00:06:47,237
O que eu perdi?

118
00:07:12,255 --> 00:07:14,056
Por que demorou tanto?

119
00:07:14,284 --> 00:07:16,462
Estava pegando
minhas coisas científicas.

120
00:07:22,275 --> 00:07:25,001
Você tem suas armas
e seu lobo,

121
00:07:25,002 --> 00:07:27,351
eu tenho meu cérebro,
então nós dois temos...

122
00:07:28,953 --> 00:07:30,567
Vamos buscar nossa garota.

123
00:07:30,568 --> 00:07:31,868
Você está...

124
00:07:31,869 --> 00:07:34,286
Pronta para acabar
com alguns Corvos.

125
00:07:34,687 --> 00:07:37,673
Eu ia dizer assustadora,
mas, sim, isso também.

126
00:07:40,457 --> 00:07:41,907
Aqui.

127
00:07:45,311 --> 00:07:47,822
Sei que tem sua mente
e sua ciência,

128
00:07:47,823 --> 00:07:51,792
mas eu me sentiria melhor
se também tivesse uma faca.

129
00:07:54,099 --> 00:07:58,039
-Obrigada, Dyson.
-De nada, Dr. Lewis.

130
00:08:01,300 --> 00:08:04,100
Não sei se eu poderia, também.

131
00:08:04,700 --> 00:08:06,000
O quê?

132
00:08:07,405 --> 00:08:08,805
Escolher.

133
00:08:11,900 --> 00:08:13,400
Eu poderia.

134
00:08:18,200 --> 00:08:19,800
Vamos lá.

135
00:08:31,700 --> 00:08:34,433
Trickster, por
que está agitado

136
00:08:34,434 --> 00:08:37,325
por causa daquele
Corvo lindo e babaca?

137
00:08:37,326 --> 00:08:40,310
-Não sei do que está falando.
-Não acreditamos em você.

138
00:08:41,200 --> 00:08:44,600
Desculpe, mas você
não trabalhava para o Viajante?

139
00:08:44,601 --> 00:08:48,201
Não estamos aqui
para falar da Tamsin, certo?

140
00:08:48,634 --> 00:08:49,958
Tenho que ir...

141
00:08:49,959 --> 00:08:51,771
Qual é, você é nossa
enciclopédia.

142
00:08:51,772 --> 00:08:54,337
Tem que saber algo.
Você é o Yoda!

143
00:08:54,338 --> 00:08:56,956
Força deve usar para
a solução do problema achar!

144
00:08:56,957 --> 00:09:00,150
-Não tenho tempo para isso.
-Você não tem tempo?

145
00:09:00,151 --> 00:09:02,400
Desculpe, mas você
não fez nada para ajudar Bo

146
00:09:02,401 --> 00:09:04,399
desde que o Viajante a levou.

147
00:09:04,400 --> 00:09:05,903
Quero o velho Trick de volta.

148
00:09:05,904 --> 00:09:08,605
O que sabe das coisas
e se preocupa com os outros.

149
00:09:08,606 --> 00:09:10,260
Por que não resolveu
isso ainda?

150
00:09:10,261 --> 00:09:13,338
Não tenho tempo para me
explicar para uma humana

151
00:09:13,373 --> 00:09:14,673
e uma cafajeste.

152
00:09:19,100 --> 00:09:20,543
Me desculpem...

153
00:09:20,962 --> 00:09:24,437
Só deixem isso para lá.
Estou implorando.

154
00:09:28,800 --> 00:09:33,400
-Ele está mesmo escondendo algo.
-Parece que sim.

155
00:09:34,080 --> 00:09:36,500
Só há uma coisa a se fazer.

156
00:09:36,501 --> 00:09:40,700
-Fazer cocô na cama dele?
-Não! Eu ia falar...

157
00:09:42,200 --> 00:09:44,900
Desculpe.
O que você quer fazer?

158
00:09:44,901 --> 00:09:47,100
Bisbilhotar.
Xeretar a casa dele...

159
00:09:47,101 --> 00:09:49,074
Não... O que você disse.

160
00:09:49,704 --> 00:09:51,400
Tudo bem,
vamos bisbilhotar.

161
00:10:03,500 --> 00:10:06,350
Cuidado para não pisar
nos túmulos.

162
00:10:06,351 --> 00:10:08,850
-Isso é um cemitério Fae.
-E isso quer dizer...

163
00:10:08,851 --> 00:10:12,100
Que se você pisar
em algum desses túmulos,

164
00:10:12,101 --> 00:10:14,950
será sugada para Irkalla
pelo Leviatã.

165
00:10:14,951 --> 00:10:16,971
-Irkalla?
-Alguns chamam de inferno,

166
00:10:16,972 --> 00:10:20,100
outros de submundo.
Eu chamo de França.

167
00:10:21,950 --> 00:10:24,860
-Sempre funciona na Inglaterra.
-O que fazemos aqui, Hugin?

168
00:10:24,861 --> 00:10:26,400
Meu irmão e eu vivíamos aqui.

169
00:10:26,401 --> 00:10:28,800
Nós, Corvos, ficamos melhor
rodeados pela morte.

170
00:10:28,801 --> 00:10:31,606
Viajando, como fazemos,
entre o mundo dos vivos

171
00:10:31,607 --> 00:10:35,600
e a vida após a morte.
Para nós, é como um lar.

172
00:10:36,000 --> 00:10:38,568
Acho que tem mesmo
uma certa...

173
00:10:39,314 --> 00:10:40,800
Não, esse lugar é horrível.

174
00:10:40,801 --> 00:10:42,959
Vamos andar logo
e sair daqui.

175
00:10:57,000 --> 00:10:58,600
Olá, irmão.

176
00:11:04,100 --> 00:11:07,400
Ora, ora, ora!

177
00:11:09,800 --> 00:11:13,850
-Que surpresa boa.
-Boa? Mesmo?

178
00:11:13,851 --> 00:11:15,200
Sim. Boa.

179
00:11:15,201 --> 00:11:18,400
Bom como ser comido por cães
ou ter suas articulações

180
00:11:18,401 --> 00:11:21,400
machucadas por uma freira
por aprontar na aula.

181
00:11:21,401 --> 00:11:25,000
-Esse tipo de coisa boa.
-Ele é um poeta, meu irmão.

182
00:11:25,001 --> 00:11:28,100
Burro como merda de cachorro.
Mas, um poeta mesmo assim.

183
00:11:28,101 --> 00:11:30,300
-Devemos?
-Sim, por favor.

184
00:11:40,400 --> 00:11:42,000
Um pela mágoa.

185
00:11:46,700 --> 00:11:50,200
-Dois pela alegria.
-Três por um funeral.

186
00:11:50,201 --> 00:11:53,100
-Quatro pelo nascimento.
-Cinco pelo céu.

187
00:11:53,101 --> 00:11:54,700
Seis pelo inferno.

188
00:11:54,701 --> 00:11:58,900
E sete é o demônio...
O próprio.

189
00:11:59,500 --> 00:12:00,800
Excelente.

190
00:12:02,550 --> 00:12:04,500
Gosto dessa desvantagem.

191
00:12:12,100 --> 00:12:15,100
Olá, Hugin.
Meu pequeno tesouro.

192
00:12:15,101 --> 00:12:17,300
Olá, querida.
É muito bom te ver.

193
00:12:17,301 --> 00:12:19,700
Não posso dizer o quanto
vou gostar de comer

194
00:12:19,701 --> 00:12:21,300
seu coração fresco.

195
00:12:22,400 --> 00:12:24,700
Se tivesse sido melhor
em comer certas coisas

196
00:12:24,701 --> 00:12:27,150
quando estávamos juntos,
eu nunca teria te trocado

197
00:12:27,151 --> 00:12:28,600
pelo seu irmão.

198
00:12:29,800 --> 00:12:33,000
Não é difícil ver quem tem
a paixão nessa família.

199
00:12:34,000 --> 00:12:36,849
É o Munin.
Ele tem a paixão.

200
00:12:36,850 --> 00:12:38,250
Deixe-me adivinhar.
A esposa?

201
00:12:38,251 --> 00:12:40,650
Sim.
Ela não é um doce?

202
00:12:43,750 --> 00:12:46,450
-Devemos correr?
-Por que não?

203
00:12:57,200 --> 00:12:59,550
Livros.
Livros velhos.

204
00:12:59,551 --> 00:13:02,050
Mais livros velhos...
Mais velhos do que os outros.

205
00:13:02,051 --> 00:13:05,750
Olhe isso.
É outro livro velho que está...

206
00:13:05,751 --> 00:13:08,349
-em branco.
-O que você disse?

207
00:13:08,350 --> 00:13:10,600
Sobre os livros?
Ou dos outros livros velhos?

208
00:13:10,601 --> 00:13:12,650
Sobre o em branco.

209
00:13:12,651 --> 00:13:15,650
Isso, esse aqui.
Vazio. Não tem nada.

210
00:13:15,651 --> 00:13:17,850
Meu Deus.
É isso.

211
00:13:18,169 --> 00:13:21,250
-O quê?
-É isso que temos que fazer.

212
00:13:21,251 --> 00:13:23,450
Tipo, desenhar
pênis estranhos nele?

213
00:13:23,451 --> 00:13:26,450
Não. Depois da briga da Bo
com a mãe dela, Aife,

214
00:13:26,451 --> 00:13:28,799
encontrei Trick desmaiado aqui.
Quase morto.

215
00:13:28,800 --> 00:13:31,430
Estava escrevendo nesse livro
com seu próprio sangue.

216
00:13:31,431 --> 00:13:34,900
Ele abriu as veias e reescreveu
o futuro para salvar Bo.

217
00:13:34,901 --> 00:13:36,648
-Que forte.
-Muito forte.

218
00:13:36,900 --> 00:13:39,100
Isso criou uma tempestade,
chamada de Garuda.

219
00:13:39,101 --> 00:13:40,550
Não é da sua época.

220
00:13:40,551 --> 00:13:42,551
Não acha que mexer
com escritas de sangue

221
00:13:42,552 --> 00:13:43,970
é uma má ideia?
Até para nós.

222
00:13:43,971 --> 00:13:46,171
Não, com a reação do Trick
à fumaça do Corvo,

223
00:13:46,172 --> 00:13:48,950
o que aquilo fez com ele?
Tenho um pressentimento

224
00:13:48,951 --> 00:13:50,550
de que ele está metido nisso.

225
00:13:50,551 --> 00:13:52,450
Ele já escondeu
coisas da Bo antes.

226
00:13:52,451 --> 00:13:55,100
Acho que as respostas
estão nesse livro.

227
00:13:55,101 --> 00:13:59,250
E no passado dele.
Ou no futuro, eu acho.

228
00:13:59,251 --> 00:14:01,700
-Mas, Kenz...
-Bo sempre cuidou de mim.

229
00:14:01,701 --> 00:14:03,550
Salvou minha vida
inúmeras vezes.

230
00:14:03,551 --> 00:14:05,850
Mesmo quando não me conhecia.

231
00:14:05,851 --> 00:14:09,650
Acho que está na hora de eu
tomar conta dela, sabe?

232
00:14:11,350 --> 00:14:12,650
Tudo bem.

233
00:14:13,681 --> 00:14:15,987
Estou dentro.
E agora?

234
00:14:16,734 --> 00:14:19,770
Precisamos de um pouco
de sangue do Trick.

235
00:14:21,165 --> 00:14:23,551
Que bom.
Achei que seria difícil.

236
00:14:23,552 --> 00:14:26,934
Ele me falou que guardava
o sangue num tinteiro,

237
00:14:26,935 --> 00:14:29,050
Pronto para escrever
a qualquer hora.

238
00:14:29,433 --> 00:14:30,850
Acha que está aqui?

239
00:14:30,851 --> 00:14:32,950
Ele é uma criatura de hábitos.

240
00:14:33,144 --> 00:14:35,145
Com certeza está aqui.
E, conhecendo ele,

241
00:14:35,146 --> 00:14:37,250
não será fácil ou seguro
para encontrar.

242
00:14:37,251 --> 00:14:38,850
-Ótimo.
-Sim.

243
00:14:44,850 --> 00:14:46,150
<i>Fitzy.

244
00:14:46,551 --> 00:14:48,250
<i>É você?

245
00:14:48,650 --> 00:14:51,750
Dao-ming.
Que surpresa boa.

246
00:14:53,050 --> 00:14:56,750
Vai ficar aí parado
e mentir para um Luduan?

247
00:14:56,751 --> 00:15:00,750
Acho que não.
Estou procurando sua irmã.

248
00:15:01,929 --> 00:15:05,628
Veio reconquistá-la?

249
00:15:05,663 --> 00:15:09,850
-Sabe porquê estou aqui.
-Não sou médium, Fitzy.

250
00:15:09,851 --> 00:15:13,270
Só uma simples Fae
que pode encontrar a verdade

251
00:15:13,271 --> 00:15:15,250
até no mais...

252
00:15:16,050 --> 00:15:21,650
-formidável dos oponentes.
-Não vivo mais como Realeza.

253
00:15:21,651 --> 00:15:24,650
Eu quis dizer "homens."
Mentirosos.

254
00:15:24,651 --> 00:15:26,750
Cada um de vocês.

255
00:15:26,751 --> 00:15:29,250
Preciso de respostas, Ming.
Agora.

256
00:15:32,550 --> 00:15:35,854
Sinto muito, Wai Lin
está viajando.

257
00:15:35,855 --> 00:15:40,650
Ajudando alguma negociação
internacional muito importante.

258
00:15:40,651 --> 00:15:43,850
-Ela voltou para a O.N.U.?
-Ao Facebook.

259
00:15:44,850 --> 00:15:48,111
O mundo mudou.
O que posso dizer...

260
00:15:48,628 --> 00:15:50,250
Bartender?

261
00:15:52,600 --> 00:15:54,675
-Ajude-me.
-Não.

262
00:15:54,851 --> 00:15:58,349
-Por quê?
-Porque não estou a fim.

263
00:15:58,350 --> 00:16:01,165
Além disso,
você quis respostas antes.

264
00:16:01,166 --> 00:16:05,600
-Não sei se te fez bem.
-Há uma lembrança.

265
00:16:05,601 --> 00:16:08,270
Foi bloqueada por alguém
muito poderoso.

266
00:16:08,271 --> 00:16:10,800
E acha que se eu te forçar
a contar a verdade

267
00:16:10,801 --> 00:16:14,200
essa lembrança colocará
a cabecinha para fora?

268
00:16:14,201 --> 00:16:16,700
-Acho.
-Por quê?

269
00:16:17,200 --> 00:16:19,000
-Tenho dinheiro.
-Por que te ajudaria

270
00:16:19,001 --> 00:16:21,150
depois do que fez
à minha família?

271
00:16:21,151 --> 00:16:25,650
Porque odeia quem bloqueou
a lembrança.

272
00:16:25,651 --> 00:16:28,000
E quem é essa pessoa?

273
00:16:28,500 --> 00:16:32,900
Eu. Acho que fiz isso
comigo mesmo.

274
00:16:33,400 --> 00:16:35,000
Agora...

275
00:16:37,100 --> 00:16:40,671
Isso é interessante.

276
00:16:42,900 --> 00:16:44,940
Sem ervas mágicas, Ming?

277
00:16:47,300 --> 00:16:49,499
Achei que ajudavam
os Luduans

278
00:16:49,500 --> 00:16:51,500
a envolverem
o reino da verdade.

279
00:16:52,800 --> 00:16:55,000
São truques ultrapassados.

280
00:16:55,001 --> 00:16:57,400
Quase não valem a pena
hoje em dia.

281
00:16:57,401 --> 00:16:59,721
Viu os dentes da minha irmã?

282
00:17:03,200 --> 00:17:06,900
-Vou te ajudar.
-Obrigado.

283
00:17:06,901 --> 00:17:10,713
-Sob uma condição.
-Diga.

284
00:17:10,714 --> 00:17:13,200
Farei as perguntas
que eu quiser

285
00:17:13,201 --> 00:17:16,099
e deve responder a verdade,

286
00:17:16,100 --> 00:17:19,518
independente da dor.

287
00:17:20,600 --> 00:17:24,799
Certo. Pela segurança
da minha neta,

288
00:17:24,800 --> 00:17:26,700
juro pelo meu sangue.

289
00:17:26,701 --> 00:17:29,800
-Excelente, primeira pergunta.
-Mande.

290
00:17:29,801 --> 00:17:32,300
Porque escolheu minha irmã
e não eu?

291
00:17:32,301 --> 00:17:34,300
Caramba!

292
00:17:36,800 --> 00:17:39,900
Certo, teremos que fazer
à moda antiga

293
00:17:39,901 --> 00:17:42,400
e lutar para sair.
Está pronto?

294
00:17:42,401 --> 00:17:45,233
Súcubo.
Nasci pronto.

295
00:17:49,100 --> 00:17:52,899
-O que está fazendo?
-Desculpe.

296
00:17:52,900 --> 00:17:56,300
-Mas desde que meu pai...
-Aquele que Viaja.

297
00:17:57,700 --> 00:18:01,600
Desde que o Viajante
me baniu para aquele jarro,

298
00:18:01,601 --> 00:18:04,000
sabe, passei a odiá-lo.

299
00:18:04,001 --> 00:18:08,655
-Então, você e sua esposa...
-Estamos muito apaixonados.

300
00:18:14,000 --> 00:18:18,589
Foi seu chefe quem te ferrou.
O que isso tem a ver comigo?

301
00:18:18,590 --> 00:18:24,000
Você parece interessar
ao nosso antigo patrão.

302
00:18:24,001 --> 00:18:26,662
Então eu pensei
que meu irmão e eu...

303
00:18:26,663 --> 00:18:29,039
Poderíamos
cortar sua garganta.

304
00:18:31,800 --> 00:18:35,169
-Então, por que a cilada?
-Bem...

305
00:18:35,170 --> 00:18:38,200
Não é divertido
matar alguém rápido.

306
00:18:38,201 --> 00:18:40,399
Sem emoção, perseguição?

307
00:18:40,400 --> 00:18:43,856
Seria como o Rei
atirar de perto na raposa.

308
00:18:43,857 --> 00:18:46,500
Cadê a diversão?
Melhor soltar os cães

309
00:18:46,501 --> 00:18:49,405
-e fazer disso um jogo.
-Além disso...

310
00:18:49,406 --> 00:18:52,499
Adoro ver
a mudança de expressão

311
00:18:52,500 --> 00:18:55,200
ao notarem
que foram traídos.

312
00:18:55,201 --> 00:18:59,825
-Isso pulsa nosso sangue!
-Aquece as rugas do meu coração.

313
00:19:02,609 --> 00:19:06,700
Vou adorar ver a cara de vocês
quando se desapontarem.

314
00:19:07,500 --> 00:19:10,701
E como exatamente
fará isso?

315
00:19:10,702 --> 00:19:14,496
Está presa.
Cercada.

316
00:19:15,200 --> 00:19:18,323
Sim, você está certo.

317
00:19:18,324 --> 00:19:21,699
Mas ninguém vai cortar
minha garganta hoje.

318
00:19:21,700 --> 00:19:23,962
Ou em breve.

319
00:19:31,700 --> 00:19:34,200
Por essa eu não esperava.

320
00:19:42,900 --> 00:19:45,300
Isso foi chato!

321
00:19:47,800 --> 00:19:49,299
Quem está aí?

322
00:19:49,300 --> 00:19:51,999
<i>Quem está aí?</i>

323
00:19:52,000 --> 00:19:55,500
<i>Um azul e outro marrom.

324
00:19:55,501 --> 00:19:57,097
Olá?

325
00:19:57,100 --> 00:20:02,900
<i>Um azul e outro marrom.
Forte, mas gentil.</i>

326
00:20:02,901 --> 00:20:05,238
Não tenho tempo para jogos,
senhora.

327
00:20:05,239 --> 00:20:09,700
-<i>Virtuosa mas lasciva.</i>
-Mostre-se!

328
00:20:09,701 --> 00:20:12,200
<i>Eu te conheço.</i>

329
00:20:13,200 --> 00:20:14,902
Eu te conheço.

330
00:20:19,000 --> 00:20:21,052
Eu te conheço.

331
00:20:21,301 --> 00:20:24,000
Estou bem popular
ultimamente.

332
00:20:24,600 --> 00:20:26,300
Deixe-me adivinhar...

333
00:20:26,301 --> 00:20:28,600
-O Leviatã?
-Sua alma...

334
00:20:34,500 --> 00:20:36,441
Que diabos?

335
00:20:36,800 --> 00:20:42,200
-Onde conseguiu essa marca?
-O chupão no meu peito?

336
00:20:42,201 --> 00:20:46,329
Um cara num trem.
Eu tinha bebido muito.

337
00:20:46,351 --> 00:20:50,198
A questão é: cadê a porta
desse lugar, senhora?

338
00:20:51,000 --> 00:20:54,400
Procurei essa marca

339
00:20:54,401 --> 00:20:57,300
por 600 anos.

340
00:20:57,301 --> 00:21:02,300
Deveria ser minha.
Tiraram de mim.

341
00:21:02,301 --> 00:21:06,300
Eu a quero!
Preciso dela!

342
00:21:08,900 --> 00:21:11,600
Você quer e precisa
dessa marca?

343
00:21:11,601 --> 00:21:14,500
Eu quero e preciso
voltar ao cemitério.

344
00:21:14,501 --> 00:21:18,500
Ninguém sai daqui, criança.

345
00:21:18,501 --> 00:21:21,600
Ninguém jamais saiu.

346
00:21:22,000 --> 00:21:25,950
-Agora, dê-me essa marca!
-Você a quer?

347
00:21:25,951 --> 00:21:27,500
Venha pegar.

348
00:21:27,501 --> 00:21:30,700
Eu já ia parar de brincar
e lutar logo, de todo jeito.

349
00:21:30,701 --> 00:21:34,300
-Faz mais meu estilo.
-Excelente!

350
00:21:34,301 --> 00:21:39,500
-Um jogo de enigmas, então.
-Enigmas?

351
00:21:40,100 --> 00:21:42,900
Não tem <i>Angry Birds</i>
em Irkalla?

352
00:21:42,901 --> 00:21:44,600
Concorda?

353
00:21:44,601 --> 00:21:46,560
Acho que não liga
para pechinchas.

354
00:21:46,561 --> 00:21:49,582
-Concorda?
-Sim.

355
00:21:50,407 --> 00:21:54,514
-Sim, concordo.
-Excelente.

356
00:21:56,600 --> 00:21:58,569
Quando usou seu sangue
pela primeira vez

357
00:21:58,570 --> 00:22:03,000
-para mudar a História?
-Não sei. Não lembro!

358
00:22:04,100 --> 00:22:05,800
O terremoto em Dangham.

359
00:22:05,801 --> 00:22:07,500
Os líderes de lá

360
00:22:07,501 --> 00:22:10,000
tornaram-se desafiadores
e rebeldes.

361
00:22:10,001 --> 00:22:14,050
-Precisavam de uma lição.
-Quantos morreram?

362
00:22:14,334 --> 00:22:18,481
Mais de 200 mil almas.
Foi um massacre.

363
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Mas evitou um massacre maior.
Um genocídio.

364
00:22:22,001 --> 00:22:24,630
Quantas almas
você tirou da Terra?

365
00:22:24,631 --> 00:22:28,076
-Milhões, mas...
-Quem você mais ama?

366
00:22:28,077 --> 00:22:32,100
-Isabeau. Sabe disso.
-Diga-me a verdade.

367
00:22:32,101 --> 00:22:35,099
-Estou dizendo.
-Quem?

368
00:22:35,100 --> 00:22:37,285
Eu! Sou o primeiro filho
desta Terra.

369
00:22:37,286 --> 00:22:39,300
Sou o único a ser adorado!

370
00:22:43,000 --> 00:22:45,499
Não vou continuar.

371
00:22:45,500 --> 00:22:48,150
-Ming, por favor.
-O que está enterrado aí

372
00:22:48,151 --> 00:22:49,599
-não quer sair.
-Mas...

373
00:22:49,600 --> 00:22:52,000
Tenho medo, Fitzy.

374
00:22:52,001 --> 00:22:55,799
Tenho medo do que acontecerá.
O que significaria a todos nós.

375
00:22:55,800 --> 00:22:58,296
A vida da Bo está em perigo.

376
00:22:58,297 --> 00:23:01,100
Só me resta ela
da minha linha.

377
00:23:01,900 --> 00:23:04,700
Ming, tem que continuar.

378
00:23:04,701 --> 00:23:07,200
Por favor, eu te imploro!

379
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
Que assim seja.

380
00:23:13,300 --> 00:23:18,800
Sou escura como a noite
e tão clara quanto o dia,

381
00:23:18,801 --> 00:23:23,396
fria como março
e quente como maio.

382
00:23:23,397 --> 00:23:28,101
-O que eu sou?
-Você é...

383
00:23:41,100 --> 00:23:43,900
Sim, o que sou?

384
00:23:45,600 --> 00:23:47,152
A névoa?

385
00:23:48,800 --> 00:23:51,680
É a névoa, não é?
Essa é a resposta?

386
00:23:54,000 --> 00:23:59,400
-Sua vez, Princesa.
-Não é boa perdedora, Levi?

387
00:24:01,800 --> 00:24:05,700
O jogo ainda não acabou.
E não me chame assim.

388
00:24:05,701 --> 00:24:08,500
-Vá!
-Certo, estou indo.

389
00:24:14,280 --> 00:24:16,981
-Não está aqui.
-Continue procurando.

390
00:24:17,015 --> 00:24:20,351
Estamos procurando há horas.
Não está aqui.

391
00:24:21,320 --> 00:24:24,467
-Que nojo, Tamsin!
-Foi o chão!

392
00:24:40,038 --> 00:24:41,372
O que é isso?

393
00:24:42,507 --> 00:24:44,301
-Não pode ser.
-O quê?

394
00:24:45,077 --> 00:24:47,979
-É um Tametebako.
-Um tomate bacon?

395
00:24:48,013 --> 00:24:50,667
-Delícia!
-Não.

396
00:24:51,983 --> 00:24:54,002
É uma caixa de origami japonês.

397
00:24:54,003 --> 00:24:56,086
Tem essas marcas,
mas isso é impossível.

398
00:24:56,120 --> 00:24:57,796
Me atualize, Tam-tam.

399
00:24:58,904 --> 00:25:02,092
No século V, um pescador
chamado Urashima Taro,

400
00:25:02,093 --> 00:25:05,134
-conheceu uma tartaruga...
-Já conheci tartarugas.

401
00:25:05,179 --> 00:25:08,914
Não. Essa tartaruga era a filha
amaldiçoada do Imperador.

402
00:25:08,949 --> 00:25:12,185
Ela deu a ele uma caixa mágica,
se não estou enganada,

403
00:25:12,219 --> 00:25:15,255
-está é a caixa.
-Do tipo, faça um pedido?

404
00:25:15,289 --> 00:25:18,330
Ou do tipo que, apenas
atrasa a menstruação?

405
00:25:19,293 --> 00:25:22,162
Do tipo que te protege do mal,
mas não se atreva a abri-la

406
00:25:22,196 --> 00:25:24,163
a não ser que saiba
a sua combinação.

407
00:25:24,197 --> 00:25:27,533
Ela se abre em todos os lados.
E as combinações são infinitas.

408
00:25:28,152 --> 00:25:29,969
Bom, se eu fosse
o Rei de Sangue...

409
00:25:30,003 --> 00:25:32,127
Seria onde eu esconderia
meu sangue, não é?

410
00:25:33,707 --> 00:25:37,076
Tammy, essa deve ser
a coisa mais irresponsável

411
00:25:37,110 --> 00:25:40,792
-e assustadora que já fizemos.
-Pior do que quando invadimos

412
00:25:40,827 --> 00:25:43,685
um Hospital Fae, e alteramos
os equipamentos porque estava

413
00:25:43,686 --> 00:25:46,296
-com cólicas?
-Concordamos em não falar disso.

414
00:25:46,297 --> 00:25:47,782
Mas, sim!

415
00:25:49,641 --> 00:25:52,710
-Vamos fazer.
-Concordo!

416
00:25:55,027 --> 00:25:58,717
Estou cansada da sua estagnação,
princesa.

417
00:25:59,092 --> 00:26:03,302
Disse para não me chamar assim.
E não estou estagnada.

418
00:26:04,036 --> 00:26:07,148
Apenas não tenho jogado
muitos jogos de enigmas.

419
00:26:07,517 --> 00:26:09,055
Não são muito populares.

420
00:26:09,056 --> 00:26:11,703
É moda antiga...
igual tudo em você.

421
00:26:11,738 --> 00:26:15,087
-Não zombe de mim!
-Tudo bem.

422
00:26:20,686 --> 00:26:21,986
Certo.

423
00:26:23,658 --> 00:26:25,272
Já tenho um.

424
00:26:29,060 --> 00:26:30,560
Ela é brilhante.

425
00:26:31,817 --> 00:26:33,296
Ele é forte.

426
00:26:33,331 --> 00:26:38,366
A vida dela é curta,
a dele é longa...

427
00:26:39,688 --> 00:26:41,972
Ambos os amores são puros...

428
00:26:41,973 --> 00:26:44,523
Ambos são verdadeiros...

429
00:26:44,905 --> 00:26:47,112
Se você fosse eu...

430
00:26:49,580 --> 00:26:51,414
Quem escolheria?

431
00:26:53,517 --> 00:26:56,628
Quem eu escolheria?

432
00:26:58,456 --> 00:27:01,654
O que quer dizer?

433
00:27:01,792 --> 00:27:04,927
Escolher?
Como em fazer uma escolha.

434
00:27:04,962 --> 00:27:07,803
-Isso é um truque!
-Senhora...

435
00:27:07,804 --> 00:27:10,434
É irritante, às vezes,

436
00:27:10,714 --> 00:27:13,350
é emocionalmente incapacitante.
Mas se é um truque?

437
00:27:13,494 --> 00:27:16,571
Então alguém "lá em cima"
têm um senso de humor e tanto.

438
00:27:16,572 --> 00:27:19,122
-Responda o enigma, Levi.
-Isso não é justo!

439
00:27:19,123 --> 00:27:20,610
O que, vai chorar?

440
00:27:21,129 --> 00:27:23,609
-Estou te avisando...
-Responda!

441
00:27:24,245 --> 00:27:26,668
O homem...
Ele viverá mais...

442
00:27:26,669 --> 00:27:28,041
Resposta final?

443
00:27:28,812 --> 00:27:30,963
Não, espere...

444
00:27:33,754 --> 00:27:36,882
A mulher.
É isso, você a ama.

445
00:27:36,916 --> 00:27:40,418
Você usa sua humanidade
como um escudo.

446
00:27:40,757 --> 00:27:43,321
Então você escolhe
a mulher, Levi?

447
00:27:43,559 --> 00:27:46,187
Não, espere...

448
00:27:48,601 --> 00:27:52,506
O homem.
Sim, almeja a força.

449
00:27:52,541 --> 00:27:54,689
O homem.
Escolho o homem.

450
00:27:57,953 --> 00:28:00,822
-Maldita!
-Que pena, tão triste.

451
00:28:00,823 --> 00:28:02,873
Agora me mande de volta,
dedo de peixe.

452
00:28:02,874 --> 00:28:05,270
Era a mulher?
Preciso saber.

453
00:28:05,271 --> 00:28:07,411
Ei, estava esperando
que pudesse me contar,

454
00:28:07,445 --> 00:28:09,947
porque até onde eu sei,
não existe resposta.

455
00:28:10,281 --> 00:28:11,792
Você trapaceou!

456
00:28:12,572 --> 00:28:14,898
Não, joguei estilo Bo.

457
00:28:15,220 --> 00:28:20,068
-E sim, já patenteei a marca.
-Você pagará por isso.

458
00:28:20,258 --> 00:28:21,920
Por que é tão mal-humorada?

459
00:28:22,027 --> 00:28:24,528
Te mando um lanchinho
lá de cima, prometo.

460
00:28:24,562 --> 00:28:28,011
-Agora, me mande pra cima!
-Muito bem.

461
00:28:31,102 --> 00:28:33,036
Algo engraçado, Levi?

462
00:28:33,070 --> 00:28:38,236
Te verei novamente,
muito em breve.

463
00:28:38,308 --> 00:28:39,721
<i>O que quer dizer?</i>

464
00:28:42,446 --> 00:28:48,251
Alguém que você ama muito,
em breve morrerá.

465
00:28:48,285 --> 00:28:49,819
O quê?

466
00:28:50,054 --> 00:28:51,721
Espere! Quem?

467
00:29:07,282 --> 00:29:09,560
-Munin?
-Sim, Hugin?

468
00:29:09,807 --> 00:29:12,271
<i>O que vai gostar mais
em ser rico

469
00:29:12,272 --> 00:29:15,272
<i>quando o Viajante cair no abismo
com seu patético trem</i>

470
00:29:15,273 --> 00:29:18,473
e nós coletarmos toda a riqueza
que escondemos pelo o mundo?

471
00:29:18,526 --> 00:29:20,327
Vou te dizer, veja...

472
00:29:20,328 --> 00:29:23,029
Minha alma está dizendo
dominação do mundo,

473
00:29:23,064 --> 00:29:27,422
mas outras partes dizem...

474
00:29:27,423 --> 00:29:29,535
uma mulher diferente
toda noite!

475
00:29:34,241 --> 00:29:35,808
<i>Peguem ela!</i>

476
00:29:43,791 --> 00:29:45,939
Por essa eu não esperava!

477
00:30:05,705 --> 00:30:07,939
Isso foi má sorte, não?

478
00:30:07,974 --> 00:30:10,036
Bem, o que acha?
Três para uma garota.

479
00:30:10,037 --> 00:30:14,013
Sim. Três para uma garota.
Que está, infelizmente...

480
00:30:14,047 --> 00:30:15,719
Em desvantagem, novamente.

481
00:30:16,548 --> 00:30:18,320
Eu não teria tanta certeza.

482
00:30:19,318 --> 00:30:20,618
<i>Corra!

483
00:30:21,873 --> 00:30:23,530
<i>Olhe onde pisa!

484
00:30:27,088 --> 00:30:29,809
Já vi casamentos acabarem pior.

485
00:30:31,067 --> 00:30:33,588
-Como você...
-Cheiro de Corvo.

486
00:30:33,589 --> 00:30:35,224
<i>Muito fácil de rastrear.</i>

487
00:30:36,368 --> 00:30:39,065
Eu realmente não esperava
por isso, eu juro.

488
00:30:39,205 --> 00:30:40,971
Cale a boca, Munin!

489
00:30:44,644 --> 00:30:46,244
É tudo ou nada!

490
00:31:03,328 --> 00:31:04,762
Beleza.

491
00:31:14,939 --> 00:31:17,174
Trick é estranho mesmo.

492
00:31:31,455 --> 00:31:33,376
Quer abrir a próxima?

493
00:31:36,394 --> 00:31:38,395
Tudo bem.
Não há motivo para violência.

494
00:31:38,429 --> 00:31:40,427
Cale a boca ou irei
rasgar sua garganta.

495
00:31:40,462 --> 00:31:42,607
E eu vou injetar
tantas DSTs Fae

496
00:31:42,608 --> 00:31:45,119
que seus ovos fertilizantes
vão rolar para baixo.

497
00:31:45,535 --> 00:31:47,836
<i>-Nossa, isso foi intenso.
-Exagerei?</i>

498
00:31:47,871 --> 00:31:49,187
Não, foi bom.

499
00:31:51,541 --> 00:31:54,337
Tem que admitir, irmão.
Eles tem coragem.

500
00:31:54,411 --> 00:31:56,144
Deveria ter deixado
mamãe te matar.

501
00:31:56,178 --> 00:31:59,353
Certo, Faísca e Fumaça,
quero voltar para o trem.

502
00:31:59,544 --> 00:32:02,146
O problema com traição,
é que quando trai alguém

503
00:32:02,181 --> 00:32:04,799
eles não lhe recebem
de braços abertos de novo.

504
00:32:04,800 --> 00:32:06,938
A não ser que haja
uma espada em cada mão.

505
00:32:06,939 --> 00:32:08,239
Bom argumento.

506
00:32:08,240 --> 00:32:10,291
Se voltarmos para o trem,
morremos.

507
00:32:10,292 --> 00:32:13,807
Então, faça o seu pior.

508
00:32:14,275 --> 00:32:15,792
Nosso pior?

509
00:32:15,793 --> 00:32:18,130
Dyson, qual seria seu pior?

510
00:32:18,131 --> 00:32:20,535
Eu poderia estripa-los,
e deixá-los nadar

511
00:32:20,569 --> 00:32:22,938
em suas próprias entranhas.
Isso é doloroso.

512
00:32:22,972 --> 00:32:25,211
-Deve ser doloroso.
-Lauren?

513
00:32:25,307 --> 00:32:27,728
Eu poderia lhes injetar
uma larva de Fae Berne.

514
00:32:27,729 --> 00:32:30,177
O inseto assumiria
seu sistema nervoso central,

515
00:32:30,178 --> 00:32:32,747
os obrigando a fazer
coisas horríveis a si mesmos.

516
00:32:32,748 --> 00:32:34,949
<i>Sabe, automutilação,
sangramento interno...</i>

517
00:32:34,983 --> 00:32:36,283
Gostei desse aí.

518
00:32:36,318 --> 00:32:38,318
Certo, tudo bem.
Já entendemos.

519
00:32:39,721 --> 00:32:41,869
-Uma proposta.
-Estamos ouvindo.

520
00:32:42,410 --> 00:32:44,357
Nós a colocamos
de volta no trem.

521
00:32:44,358 --> 00:32:47,461
Se prometer nos deixar ir,
assim que seus pés...

522
00:32:47,495 --> 00:32:51,027
-Tocarem aquele chão imundo.
-Fechado. Vamos.

523
00:32:54,636 --> 00:32:58,397
-Bo, não.
-Não pode nos deixar aqui.

524
00:32:58,398 --> 00:33:02,217
Pessoal, eu já disse.
Preciso fazer isso sozinha.

525
00:33:03,330 --> 00:33:06,630
-Somos sua família.
-Sua estranha...

526
00:33:08,059 --> 00:33:10,701
-complicada...
-E completamente disfuncional.

527
00:33:10,702 --> 00:33:12,985
Mas somos sua família,
mesmo assim.

528
00:33:12,986 --> 00:33:15,212
Vocês são a minha família.

529
00:33:15,287 --> 00:33:17,361
E sou a garota mais sortuda
do mundo.

530
00:33:17,362 --> 00:33:20,496
Por isso não posso deixar
vocês se arriscarem por mim.

531
00:33:20,497 --> 00:33:21,937
Bo...

532
00:33:23,301 --> 00:33:25,895
Pegue, amor.

533
00:33:25,896 --> 00:33:27,318
Voe.

534
00:33:33,880 --> 00:33:35,712
Sabe que o beijo foi para mim,
não é?

535
00:33:35,713 --> 00:33:37,963
Continue dizendo isso
a si mesma.

536
00:33:40,610 --> 00:33:42,856
Qual foi a pior coisa
que você já fez?

537
00:33:42,857 --> 00:33:45,644
Eu não me lembro.

538
00:33:45,645 --> 00:33:48,467
-Eu...
-Conte-me.

539
00:34:00,780 --> 00:34:05,056
Sua Fae ridícula,
ordinária e plebeia.

540
00:34:05,281 --> 00:34:08,402
Faz ideia de como sou poderoso?

541
00:34:08,403 --> 00:34:10,113
Eu poderia abrir
minhas veias agora

542
00:34:10,114 --> 00:34:12,576
e tirar você da história
para sempre.

543
00:34:13,293 --> 00:34:15,461
Como fiz com o Rainer!

544
00:34:26,099 --> 00:34:29,332
É isso.
Eu me lembro.

545
00:34:29,333 --> 00:34:31,137
Eu me lembro
quem é o Viajante.

546
00:34:31,138 --> 00:34:34,094
Como ele se transformou
no que é agora.

547
00:34:35,584 --> 00:34:39,067
Sei porque eu não tentei...
É porque eu...

548
00:34:40,657 --> 00:34:44,736
Como eu fiz isso?
Como eu fiz isso com...

549
00:34:46,775 --> 00:34:49,367
Eu criei tudo isso, não foi?

550
00:34:50,587 --> 00:34:53,653
É tão triste, Fitzy.

551
00:34:53,654 --> 00:34:57,140
Você tentou tanto
fugir do seu poder.

552
00:34:57,141 --> 00:34:59,901
Consertar tudo.
Mas, no final,

553
00:34:59,902 --> 00:35:04,035
o passado sempre te acha.
Mesmo sendo você.

554
00:35:04,036 --> 00:35:06,660
Mesmo o todo-poderoso
Rei de Sangue.

555
00:35:06,661 --> 00:35:09,734
Mesmo o seu poder
é uma maldição.

556
00:35:09,735 --> 00:35:12,808
Nem você pode escapar
do destino.

557
00:35:16,000 --> 00:35:18,544
O que poderia ser engraçado
em um momento desses?

558
00:35:18,545 --> 00:35:21,956
Com toda a sua habilidade
de mudar o futuro,

559
00:35:21,957 --> 00:35:23,362
não importa o que faça,

560
00:35:23,363 --> 00:35:26,814
ainda é incapaz
de mudar sua natureza.

561
00:35:30,483 --> 00:35:34,331
Tenho que encontrar a Bo.
Tenho que avisá-la.

562
00:35:37,602 --> 00:35:40,930
Direi a minha irmã
que você veio, Fitzy.

563
00:35:50,204 --> 00:35:52,529
A coisa ficou séria.

564
00:35:54,767 --> 00:35:57,070
-O que fazemos?
-Pintura a dedo?

565
00:35:57,071 --> 00:35:58,709
-Kenz!
-Eu não estou brincando.

566
00:35:58,710 --> 00:36:01,221
-Tem uma ideia melhor?
-Não.

567
00:36:13,467 --> 00:36:15,125
Cuidado!

568
00:36:18,091 --> 00:36:20,605
Certo.

569
00:36:40,855 --> 00:36:43,592
-Não está funcionando.
-Certo.

570
00:36:43,593 --> 00:36:45,481
Talvez Trick
tenha que escrever.

571
00:36:45,482 --> 00:36:47,977
Ou alguém sobre quem
ele tenha escrito?

572
00:36:47,978 --> 00:36:49,429
Sinto muito, Kenz.

573
00:36:56,775 --> 00:36:58,119
Kenzi!

574
00:37:01,915 --> 00:37:04,076
-O que está acontecendo?
-Não sei.

575
00:37:16,460 --> 00:37:17,987
Tamsin, solte.

576
00:37:18,530 --> 00:37:20,282
Não consigo!

577
00:37:25,519 --> 00:37:30,578
Tenho que pegar a alma dele.
Ela pertence a mim.

578
00:37:30,579 --> 00:37:32,155
Caramba.

579
00:37:38,953 --> 00:37:43,013
-Não.
-Mas é a alma de um guerreiro.

580
00:37:43,014 --> 00:37:45,690
Eu devo levá-la.
É o meu trabalho.

581
00:37:45,691 --> 00:37:49,360
-Não.
-Sabe disso, Rei de Sangue.

582
00:37:49,361 --> 00:37:50,849
Ele morreu em combate

583
00:37:50,850 --> 00:37:53,210
e tenho que levá-lo
ao Salão de Odin em Valhala.

584
00:37:53,211 --> 00:37:54,512
Está escrito.

585
00:37:54,513 --> 00:37:57,640
Escrito.
Escrito?

586
00:37:57,641 --> 00:38:00,793
Que importância tem
se não foi escrito por mim?

587
00:38:00,794 --> 00:38:02,560
Mas você sabe
o que acontecerá...

588
00:38:02,561 --> 00:38:06,073
Superestima sua importância,
abutre.

589
00:38:06,074 --> 00:38:09,388
Isso mesmo.
Não passa de uma carniceira.

590
00:38:09,389 --> 00:38:12,989
Um pássaro ávido bicando
os mortos abandonados.

591
00:38:12,990 --> 00:38:14,818
Meus mortos abandonados.

592
00:38:14,819 --> 00:38:16,882
Eu sou uma Valquíria!

593
00:38:17,403 --> 00:38:19,865
Somos uma raça orgulhosa.

594
00:38:19,866 --> 00:38:22,536
Então como se tornou tão...

595
00:38:23,351 --> 00:38:24,651
Feia?

596
00:38:25,334 --> 00:38:27,180
Tão desgrenhada?

597
00:38:27,855 --> 00:38:30,077
Tão repugnante?

598
00:38:30,336 --> 00:38:33,294
Você é uma sombra
do que já foi, Tamsin.

599
00:38:33,295 --> 00:38:35,395
Minhas vidas estão acabando.

600
00:38:37,340 --> 00:38:39,577
De uma vez por todas.

601
00:38:41,154 --> 00:38:44,559
E cometi tantos erros.

602
00:38:44,806 --> 00:38:47,320
-E temo que minha alma esteja...
-Condenada?

603
00:38:47,321 --> 00:38:49,929
-Sim.
-Ao inferno?

604
00:38:51,278 --> 00:38:52,578
Sim.

605
00:38:56,306 --> 00:39:00,480
Não quer ser bonita de novo?
Reescrever o seu destino?

606
00:39:00,481 --> 00:39:02,833
Ter uma nova vida?

607
00:39:05,183 --> 00:39:06,986
Mais do que tudo.

608
00:39:07,385 --> 00:39:09,874
Se eu tivesse mais tempo,

609
00:39:09,875 --> 00:39:12,603
faria as coisas diferentes.

610
00:39:13,722 --> 00:39:15,891
Eu purificaria a minha alma.

611
00:39:16,072 --> 00:39:17,937
E acabaria com meus pecados.

612
00:39:17,938 --> 00:39:20,221
Vou lhe dar o que deseja.

613
00:39:21,117 --> 00:39:25,533
Mas, em pagamento,
ficarei com a alma dele.

614
00:39:25,534 --> 00:39:27,211
Por quê?

615
00:39:27,212 --> 00:39:31,550
Para amaldiçoá-lo
com as palavras de meu sangue.

616
00:39:31,551 --> 00:39:35,198
Por sua rebeldia,
por sua arrogância.

617
00:39:35,199 --> 00:39:38,052
Por pensar que mudaria
as leis do Rei,

618
00:39:38,053 --> 00:39:42,257
para que ele nunca volte

619
00:39:42,292 --> 00:39:45,488
a me contrariar novamente.

620
00:39:45,523 --> 00:39:49,654
Para que a alma dele
viaje pela eternidade.

621
00:39:49,655 --> 00:39:54,259
Pois ninguém
lembrará seu nome.

622
00:39:54,535 --> 00:39:57,385
Ninguém se lembrará

623
00:39:57,386 --> 00:40:00,113
de Rainer, o Rebelde.

624
00:40:30,474 --> 00:40:33,117
Tammy!
Tammy, acorde!

625
00:40:33,563 --> 00:40:35,725
Acorde! Desculpe!

626
00:40:35,726 --> 00:40:37,726
Eu só estava preocupada
com a Bo.

627
00:40:37,727 --> 00:40:40,242
Tammy, acorde!
Vamos, acorde!

628
00:40:48,882 --> 00:40:50,492
Você é ele?

629
00:40:52,070 --> 00:40:53,657
Você é o Rainer?

630
00:40:59,382 --> 00:41:01,281
Fiz uma pergunta.

631
00:41:02,015 --> 00:41:03,889
Você é o Viajante?

632
00:41:12,926 --> 00:41:15,121
Não é o que eu esperava.

633
00:41:15,122 --> 00:41:16,847
Sabia que voltaria
por mim.

634
00:41:16,848 --> 00:41:20,039
É? Eu também.

635
00:41:42,782 --> 00:41:44,956
Acorde! Desculpe!

636
00:41:44,957 --> 00:41:48,262
Acorde, por favor!

637
00:41:49,539 --> 00:41:53,125
O que quer que faça,
não confie no Trick.

638
00:41:56,803 --> 00:41:58,774
Temos que encontrar a Bo.
Agora.

639
00:41:58,775 --> 00:42:00,423
-Nós a perdemos.
-O quê?

640
00:42:00,424 --> 00:42:03,593
-Ela voltou para o trem.
-Vocês dois têm que se juntar.

641
00:42:03,594 --> 00:42:06,628
Chamem Hale, Kenzi, Tamsin,

642
00:42:06,629 --> 00:42:08,170
diabos, chamem o Vex.

643
00:42:08,171 --> 00:42:09,854
O que está acontecendo?

644
00:42:09,855 --> 00:42:13,631
Sei quem levou a Bo.
Sei quem é o Viajante.

645
00:42:13,632 --> 00:42:17,422
O nome dele é Rainer.
Ele é meu inimigo mortal.

646
00:42:19,565 --> 00:42:23,232
-Oi, pessoal.
-Bo, ainda bem!

647
00:42:24,317 --> 00:42:25,678
Você está bem?

648
00:42:25,679 --> 00:42:28,609
Sim. Sim.
Estou ótima.

649
00:42:28,610 --> 00:42:30,511
Nunca estive melhor.

650
00:42:31,403 --> 00:42:33,088
Eu...

651
00:42:35,158 --> 00:42:38,717
Descobri porquê concordei
em ser das Trevas.

652
00:42:39,744 --> 00:42:42,377
Descobri que foi ideia minha.

653
00:42:42,946 --> 00:42:44,249
O que está dizendo?

654
00:42:45,243 --> 00:42:47,024
Foi para que eu movesse
céus e Terra

655
00:42:47,025 --> 00:42:49,743
para voltar ao trem.
Para o Rainer.

656
00:42:49,744 --> 00:42:52,949
-Voluntariamente.
-Voluntariamente?

657
00:42:52,950 --> 00:42:55,162
Para quebrar a maldição dele

658
00:42:55,163 --> 00:42:57,399
e libertá-lo do trem.

659
00:42:57,400 --> 00:42:59,350
E com a coisa toda
da perda de memória,

660
00:42:59,351 --> 00:43:01,119
se tornou um grande dilema.

661
00:43:01,793 --> 00:43:04,630
Desculpe pelo que fiz
vocês passarem.

662
00:43:04,631 --> 00:43:08,029
Bo, eu não entendo.
O que aconteceu?

663
00:43:08,667 --> 00:43:11,575
É ele.
É o Rainer.

664
00:43:15,677 --> 00:43:17,248
Dyson, não!

665
00:43:19,404 --> 00:43:20,724
Só escutem.

666
00:43:21,270 --> 00:43:22,801
Todos vocês.

667
00:43:24,162 --> 00:43:26,064
Fiz tudo isso...

668
00:43:26,383 --> 00:43:29,201
porque ele
não é meu inimigo.

669
00:43:29,202 --> 00:43:31,640
E, definitivamente,
não é meu pai.

670
00:43:36,270 --> 00:43:38,356
Ele é o meu destino.

671
00:43:42,700 --> 00:43:44,050
SuBMakerS

