1
00:00:01,172 --> 00:00:03,072
NA ÉPOCA...

2
00:00:03,073 --> 00:00:04,416
Meu nome é Abaddon.

3
00:00:04,417 --> 00:00:05,752
Uma Cavalheira do Inferno.

4
00:00:05,753 --> 00:00:07,653
-Sou o seu rei.
-Sobre isso...

5
00:00:09,424 --> 00:00:12,242
Você mentiu para mim,
de novo.

6
00:00:12,243 --> 00:00:13,693
Eu não tive escolha.

7
00:00:14,895 --> 00:00:17,195
Então, o quê?
Você decidiu me enganar,

8
00:00:17,196 --> 00:00:20,284
para ser possuído
por um anjo psicopata?

9
00:00:20,285 --> 00:00:24,438
Sei quem você realmente é.
Gadreel.

10
00:00:24,439 --> 00:00:26,640
Juntarei-me a você
como segundo no comando.

11
00:00:26,641 --> 00:00:29,175
Primeira tarefa
da sua lista.

12
00:00:29,176 --> 00:00:30,476
Não!

13
00:00:31,278 --> 00:00:33,713
Salvo o Sam,
e saio como um homem livre.

14
00:00:33,714 --> 00:00:36,449
Assuma o controle, Sam!
Expulse-o!

15
00:00:37,051 --> 00:00:39,634
-Ele salvou sua vida.
-O fato de alguém se ferir

16
00:00:39,635 --> 00:00:42,489
por minha causa.
Não posso viver com isso.

17
00:00:42,490 --> 00:00:44,374
O sangue de Kevin
está em minhas mãos.

18
00:00:44,375 --> 00:00:47,110
Encontrarei Gadreel,
acabarei com aquele desgraçado.

19
00:00:47,111 --> 00:00:48,962
Mas farei isso sozinho.

20
00:00:48,963 --> 00:00:51,231
Vá.
Não vou te impedir.

21
00:01:12,485 --> 00:01:14,036
Ele está vindo!

22
00:01:16,056 --> 00:01:18,174
Aguentem firme,
não importa o que aconteça.

23
00:01:18,175 --> 00:01:19,925
O Cavalheiro tem
que ser protegido.

24
00:02:03,853 --> 00:02:06,240
Spo0ok e ComicSubs apresentam:
Supernatural

25
00:02:06,241 --> 00:02:08,101
S09E11
First Born

26
00:02:08,102 --> 00:02:11,163
Legenda:
Eddy | Rogério M. | Clara | Caio

27
00:02:11,164 --> 00:02:14,164
Revisão:
Aurus | Spo0ok

28
00:02:14,165 --> 00:02:16,165
@ComicSubs
facebook.com/comicsubs

29
00:02:21,938 --> 00:02:23,357
Então...

30
00:02:23,358 --> 00:02:26,058
Esse sorriso sensual
é para mim?

31
00:02:27,410 --> 00:02:29,162
Ao menos pague
uma bebida antes.

32
00:02:29,163 --> 00:02:31,281
Falei que da próxima vez
que te visse...

33
00:02:31,282 --> 00:02:34,950
Morto. Eu sei, mas não vamos
viver no passado, vamos?

34
00:02:35,869 --> 00:02:38,070
Esse bar é horrível.

35
00:02:38,071 --> 00:02:40,657
Aquela garçonete tem
todas as DST's possíveis

36
00:02:40,658 --> 00:02:43,993
e sua presa, Gadreel,
já picou a mula.

37
00:02:43,994 --> 00:02:46,713
É hora de falarmos
de coisas mais urgentes,

38
00:02:46,714 --> 00:02:49,432
por exemplo,
destruir Abaddon.

39
00:02:49,433 --> 00:02:50,817
Boa sorte com isso.

40
00:02:50,818 --> 00:02:52,953
Cavalheiros do Inferno
são imortais.

41
00:02:52,954 --> 00:02:55,822
Existe algo
que pode matá-los.

42
00:02:56,424 --> 00:03:00,360
A arma que os Arcanjos
usaram para executá-los.

43
00:03:00,361 --> 00:03:01,811
A Lâmina Original.

44
00:03:01,812 --> 00:03:03,195
Nunca ouvir falar dela.

45
00:03:03,196 --> 00:03:04,496
Posso te matar agora?

46
00:03:04,497 --> 00:03:07,533
Tenho procurado essa lâmina
por décadas.

47
00:03:08,235 --> 00:03:11,471
O mais perto que cheguei dela,
foi quando meu amigo Smitty

48
00:03:11,472 --> 00:03:15,441
soube do demônio favorito
de Abaddon,

49
00:03:15,442 --> 00:03:17,894
que alegava ter conhecimento
sobre a lâmina.

50
00:03:17,895 --> 00:03:21,247
Infelizmente, antes que Smitty
pudesse prender o cara,

51
00:03:21,248 --> 00:03:23,400
um caçador chamado
John Winchester

52
00:03:23,401 --> 00:03:25,184
matou o protegido dela.

53
00:03:25,886 --> 00:03:27,953
Estou aqui pra ver
se há alguma coisa

54
00:03:27,954 --> 00:03:29,923
na biblioteca
de John Winchester

55
00:03:29,924 --> 00:03:33,327
que pode nos levar
à Lâmina Original,

56
00:03:33,328 --> 00:03:35,028
para matar Abaddon.

57
00:03:35,029 --> 00:03:36,963
Quer caçar?

58
00:03:36,964 --> 00:03:38,264
Comigo?

59
00:03:38,265 --> 00:03:41,367
Adoro comédias
com dois amigos.

60
00:03:59,318 --> 00:04:00,954
Aqui está.

61
00:04:02,256 --> 00:04:05,859
Ele pegou um protegido
que tinha contato com Abaddon,

62
00:04:05,860 --> 00:04:07,592
mas isso é tudo
que diz aqui.

63
00:04:09,579 --> 00:04:12,432
-O que esses números significam?
-Não é da sua conta.

64
00:04:12,433 --> 00:04:16,235
Dará uma de difícil?
Temos tempo para birras?

65
00:04:19,639 --> 00:04:22,175
É um código.
De um dos armários do meu pai.

66
00:04:22,176 --> 00:04:24,510
Talvez ele guardou algo
sobre esse caso lá.

67
00:04:24,511 --> 00:04:27,013
E o que significa esse "T"
embaixo dos números?

68
00:04:27,014 --> 00:04:29,782
-Não faço ideia.
-Beleza.

69
00:04:29,783 --> 00:04:32,202
Vamos procurar
a caverna do papai, não é?

70
00:04:32,203 --> 00:04:34,571
E como vou saber
se isso não é uma armadilha?

71
00:04:36,373 --> 00:04:38,775
Não saberá.

72
00:04:38,776 --> 00:04:40,809
Isso que faz ser divertido.

73
00:05:13,827 --> 00:05:15,662
Tem gosto de...

74
00:05:15,663 --> 00:05:16,963
Moléculas.

75
00:05:16,964 --> 00:05:18,398
Como é?

76
00:05:18,399 --> 00:05:20,099
Do que está falando?

77
00:05:20,701 --> 00:05:24,420
Quando eu era humano,
eu tinha que comer.

78
00:05:24,421 --> 00:05:26,406
Era meio chato.

79
00:05:26,407 --> 00:05:28,291
Muitas coisas humanas
são chatas.

80
00:05:28,292 --> 00:05:31,544
Mas eu gostava
do sabor da comida.

81
00:05:31,545 --> 00:05:35,339
Ainda mais manteiga de amendoim
com geléia de uva, não gelatina.

82
00:05:35,339 --> 00:05:38,184
Não gosto de gelatina.

83
00:05:38,185 --> 00:05:39,486
E aí?

84
00:05:39,487 --> 00:05:41,554
Não consegue
sentir o gosto?

85
00:05:41,555 --> 00:05:44,590
Não, sinto cada molécula.

86
00:05:45,226 --> 00:05:47,209
Mas não elas
como um todo, certo?

87
00:05:49,295 --> 00:05:50,963
É impressionante.

88
00:05:50,964 --> 00:05:52,397
É nojento.

89
00:05:53,599 --> 00:05:55,952
Saudades, manteiga de
amendoim e gelenatina.

90
00:05:57,354 --> 00:05:59,155
Precisamos continuar
sua cura.

91
00:06:00,457 --> 00:06:02,291
Estamos quase acabando.

92
00:06:08,514 --> 00:06:10,850
-O que foi?
-Nada.

93
00:06:10,851 --> 00:06:12,268
Você é um péssimo mentiroso.

94
00:06:12,269 --> 00:06:13,620
Isso não é verdade.

95
00:06:13,621 --> 00:06:16,339
Uma vez enganei e traí
você e seu irmão.

96
00:06:16,340 --> 00:06:19,276
Essa não é a questão.
Cass, o que há de errado?

97
00:06:20,678 --> 00:06:22,077
Notei uma coisa.

98
00:06:22,979 --> 00:06:25,314
Está ressoando dentro de você.

99
00:06:25,315 --> 00:06:27,649
-O quê?
-Algo angelical.

100
00:06:28,751 --> 00:06:30,236
Que diabos isso significa?

101
00:06:30,237 --> 00:06:31,970
Talvez devêssemos
chamar o Dean.

102
00:06:34,892 --> 00:06:37,594
Não.
Ele quis ir, e ele foi.

103
00:06:38,796 --> 00:06:40,479
Nós cuidaremos disso.

104
00:06:53,360 --> 00:06:55,161
Tudo isso
é necessário?

105
00:06:55,162 --> 00:06:56,796
Digo,
estive dentro de seu irmão.

106
00:06:56,797 --> 00:06:58,263
Somos praticamente
uma família.

107
00:06:59,899 --> 00:07:01,851
Escute.

108
00:07:01,852 --> 00:07:05,303
Estamos muito longe
de ser uma família.

109
00:07:05,748 --> 00:07:07,296
Entendeu, idiota?

110
00:07:07,297 --> 00:07:08,597
Entendi.

111
00:07:09,328 --> 00:07:11,000
Quer caçar?
Vamos caçar.

112
00:07:19,419 --> 00:07:20,800
Estarei aqui.

113
00:07:25,079 --> 00:07:27,348
Qual o conceito da decoração?

114
00:07:27,349 --> 00:07:30,947
Rústico obsessivo?
Decomposição paranoica?

115
00:07:34,261 --> 00:07:35,561
Achei.

116
00:07:36,864 --> 00:07:39,372
Parece que meu pai estava
com outra caçadora,

117
00:07:39,373 --> 00:07:41,651
quando pegou
o animalzinho da Abaddon.

118
00:07:44,084 --> 00:07:46,404
O "T" não era
de pai terrível.

119
00:07:46,405 --> 00:07:47,905
-Era de...
-Tara.

120
00:07:49,209 --> 00:07:50,609
Não me lembra nada.

121
00:07:51,394 --> 00:07:54,870
Parece que eles interrogaram
o demônio.

122
00:07:54,871 --> 00:07:56,500
E o exorcizaram.

123
00:07:57,743 --> 00:07:59,843
Não antes dele falar
da Lâmina Original.

124
00:08:00,583 --> 00:08:01,980
Adoro quando estou certo.

125
00:08:01,981 --> 00:08:04,081
Mas o resto está vazio.

126
00:08:04,082 --> 00:08:07,750
Não ensinam a fazer anotações
na Hogwarts dos caçadores?

127
00:08:07,751 --> 00:08:09,500
Vamos ver se Tara
ainda está viva.

128
00:08:12,525 --> 00:08:14,831
Encontrei algo.

129
00:08:14,832 --> 00:08:19,486
Fala de quando os Anjos deixam
os receptáculos. Eu acho.

130
00:08:19,487 --> 00:08:23,017
Está em enoquiano,
o que pode ser complicado.

131
00:08:23,018 --> 00:08:25,080
"Quem partiu, permanecerá,

132
00:08:25,081 --> 00:08:28,939
e o que permanecer,
será o que partiu."

133
00:08:28,940 --> 00:08:31,260
Então, quando os Anjos deixam
o receptáculo,

134
00:08:31,261 --> 00:08:32,862
eles deixam uma parte deles.

135
00:08:32,863 --> 00:08:35,776
Como uma digital angelical.

136
00:08:35,777 --> 00:08:40,746
Como quiser chamar,
mas essa parte contém Graça.

137
00:08:40,747 --> 00:08:42,521
Está dizendo que tenho Graça
em mim?

138
00:08:42,522 --> 00:08:44,592
Sim.

139
00:08:44,593 --> 00:08:47,175
Mas ela enfraquece
quando eu te curo.

140
00:08:47,176 --> 00:08:49,108
Tudo bem.
Isso é bom ou ruim?

141
00:08:49,109 --> 00:08:51,431
Ela é inofensiva.

142
00:08:52,324 --> 00:08:56,540
Mas a Graça em si
pode ser útil.

143
00:08:58,123 --> 00:08:59,489
De acordo com isso,

144
00:08:59,490 --> 00:09:02,711
podemos usar a Graça
que ainda tem

145
00:09:02,712 --> 00:09:06,609
para rastrear Gadreel.
Se pudermos extrai-la.

146
00:09:06,610 --> 00:09:10,380
-Como faremos isso?
-De um jeito doloroso.

147
00:09:12,084 --> 00:09:14,901
Os Homens das Letras
teorizaram que podia-se realizar

148
00:09:14,902 --> 00:09:17,292
um feitiço de localização
com a Graça extraída,

149
00:09:17,293 --> 00:09:19,880
mas nunca puderam
testar essa teoria.

150
00:09:20,914 --> 00:09:24,238
Eles não tinham um rato de
laboratorio, mas nós temos.

151
00:09:24,739 --> 00:09:27,500
Você tem um?
Onde?

152
00:09:30,114 --> 00:09:33,555
Eu, Cass.
Eu sou o rato.

153
00:09:39,371 --> 00:09:41,110
Alguma ideia
de onde isso está?

154
00:09:45,522 --> 00:09:46,822
Tara?

155
00:09:47,443 --> 00:09:49,710
É como me chamam.

156
00:09:50,854 --> 00:09:53,327
-Posso ajudar?
-Espero que sim.

157
00:09:53,328 --> 00:09:54,928
John Winchester
te lembra algo?

158
00:09:56,141 --> 00:09:57,530
Sou o filho dele.

159
00:09:58,170 --> 00:10:00,280
-Sam ou Dean?
-Dean.

160
00:10:04,729 --> 00:10:06,279
Cresceu e ficou bonito.

161
00:10:08,042 --> 00:10:10,403
-Ainda no negócio da família?
-Nascido e criado.

162
00:10:10,404 --> 00:10:13,530
Há muitos anos,
trabalhou com o meu pai.

163
00:10:13,531 --> 00:10:17,141
Eu e meu...
Sócio...

164
00:10:17,142 --> 00:10:18,962
Desde 1992,
eu tenho uma dorzinha

165
00:10:18,963 --> 00:10:22,455
no joelho esquerdo
quando um demônio está perto.

166
00:10:22,456 --> 00:10:24,604
Caçadores.
Tão confiantes.

167
00:10:24,605 --> 00:10:27,346
Vou pedir um café
enquanto resolve isso.

168
00:10:28,489 --> 00:10:31,240
Armadilha do diabo
embaixo do tapete, otário.

169
00:10:36,351 --> 00:10:40,438
Tara, escute, meu sócio...

170
00:10:40,439 --> 00:10:42,184
Melhores amigos, na verdade.

171
00:10:42,185 --> 00:10:44,100
-Não está ajudando.
-Não me importo.

172
00:10:46,377 --> 00:10:48,378
Eu sou Rei do Inferno.
Ele um Winchester.

173
00:10:48,379 --> 00:10:50,388
Tem um motivo
para estarmos nisso juntos.

174
00:10:50,389 --> 00:10:52,562
Sim.
Chama-se possessão.

175
00:10:58,486 --> 00:11:03,000
Viu? Estou bem.
Certo?

176
00:11:03,992 --> 00:11:05,353
E sim, está certa.

177
00:11:05,354 --> 00:11:07,103
Ele é otário,
mas está ajudando.

178
00:11:07,104 --> 00:11:08,495
Ajudando em que?

179
00:11:08,496 --> 00:11:10,528
Você e meu pai
encontraram um demônio

180
00:11:10,529 --> 00:11:12,902
que sabia algo sobre
a Lâmina Original.

181
00:11:12,903 --> 00:11:14,407
Nós precisamos achá-la.

182
00:11:14,408 --> 00:11:16,180
Que merda.

183
00:11:17,408 --> 00:11:19,520
Você é tão bonito quanto John.

184
00:11:21,125 --> 00:11:23,960
E estúpido também,
se está procurando aquilo.

185
00:11:25,751 --> 00:11:27,759
Estamos caçando
um Cavalheiro do Inferno.

186
00:11:27,760 --> 00:11:31,175
-Por quê? Estão todos mortos.
-Uma voltou. Abaddon.

187
00:11:34,425 --> 00:11:36,220
Ele disse
que uma arma dos Arcanjos

188
00:11:36,221 --> 00:11:38,513
podia matar
os Cavalheiros do Inferno.

189
00:11:38,514 --> 00:11:40,737
Nunca ouvimos falar
desses tais Cavalheiros,

190
00:11:40,738 --> 00:11:42,641
ou da Lâmina Original.

191
00:11:42,642 --> 00:11:45,818
Seu pai achou que era mentira,
que ele queria se salvar.

192
00:11:45,819 --> 00:11:47,698
Exorcizamos ele,

193
00:11:47,699 --> 00:11:49,740
e tivemos
um ótimo final de semana juntos.

194
00:11:54,981 --> 00:11:56,839
Depois,
seguimos caminhos diferentes.

195
00:11:56,840 --> 00:11:58,428
Mas nunca esqueci da Lâmina.

196
00:11:58,429 --> 00:12:01,375
Algo assim
te deixa louco.

197
00:12:02,316 --> 00:12:06,984
Eu procurei por tudo,
destruí meu joelho e minha vida.

198
00:12:06,985 --> 00:12:08,460
E tudo que encontrei?

199
00:12:09,462 --> 00:12:12,670
Um feitiço de localização.
Para a lâmina.

200
00:12:13,379 --> 00:12:15,000
Que nunca terminei.

201
00:12:16,075 --> 00:12:17,700
Não achei um ingrediente.

202
00:12:18,349 --> 00:12:20,072
Essência de Kraken.

203
00:12:20,073 --> 00:12:21,915
Kraken?

204
00:12:21,916 --> 00:12:24,700
Eu tenho um porão cheio disso
em Belize.

205
00:12:25,546 --> 00:12:28,528
Tire a armadilha, eu vou e volto
antes que diga "presto".

206
00:12:28,529 --> 00:12:32,652
-Presto.
-Eu posso ajudar. Dean?

207
00:12:32,653 --> 00:12:34,840
Ele quer a Abaddon morta
tanto quanto eu.

208
00:12:38,730 --> 00:12:41,000
Se seu pai pudesse
vê-lo agora.

209
00:12:54,205 --> 00:12:56,202
Mesmo que essa lâmina seja real,

210
00:12:56,203 --> 00:12:58,650
não vale a pena
ser amiguinho do Rei do Inferno.

211
00:13:00,135 --> 00:13:03,288
Abaddon? Bem pior.

212
00:13:03,289 --> 00:13:05,057
Lidarei com o Crowley depois.

213
00:13:05,058 --> 00:13:06,683
Acredite em mim.

214
00:13:06,684 --> 00:13:08,479
Você falou igual ao seu pai...

215
00:13:09,828 --> 00:13:11,420
Quando ele disse que ligaria.

216
00:13:17,885 --> 00:13:19,185
Que tal?

217
00:13:49,397 --> 00:13:52,364
Missouri.
É lá mesmo.

218
00:13:52,365 --> 00:13:54,177
Importa-se
de juntar-se a nós?

219
00:13:54,178 --> 00:13:58,067
Ele? A qualquer momento.
Você? Nunca.

220
00:13:59,747 --> 00:14:02,384
-Obrigado.
-Boa sorte, Dean.

221
00:14:03,201 --> 00:14:04,501
Você precisará.

222
00:14:27,747 --> 00:14:29,107
Espere.

223
00:14:29,108 --> 00:14:31,188
-O quê?
-Estou sentindo algo.

224
00:14:31,189 --> 00:14:32,771
Cólica?

225
00:14:33,710 --> 00:14:35,770
Sinto algo maligno.

226
00:14:35,771 --> 00:14:37,482
Mais do que você?

227
00:14:40,681 --> 00:14:41,995
Essa não.

228
00:14:44,340 --> 00:14:46,362
Precisamos sair daqui.

229
00:14:46,363 --> 00:14:47,750
Você é alérgico a abelhas?

230
00:14:47,751 --> 00:14:52,435
Ele não é um apicultor.
Ele é o pai do assassinato.

231
00:14:53,997 --> 00:14:55,563
Não entendi. Quem?

232
00:14:55,564 --> 00:14:59,523
-É o Caim.
-De Caim e Abel?

233
00:14:59,524 --> 00:15:03,811
Dean, precisamos fugir daqui.
Fugir dele.

234
00:15:03,812 --> 00:15:05,702
Você não vai a lugar algum.

235
00:15:06,909 --> 00:15:08,387
Crowley.

236
00:15:22,876 --> 00:15:24,768
Por que não sumiu daqui
enquanto podia?

237
00:15:25,545 --> 00:15:29,025
Não abandono meus parceiros.

238
00:15:30,247 --> 00:15:33,145
Seu coração está crescendo.

239
00:15:33,146 --> 00:15:35,147
Não pode fugir, não é?

240
00:15:36,126 --> 00:15:38,930
Caim está me bloqueando.

241
00:15:42,531 --> 00:15:44,926
Não é o seu dia
para uma fuga, certo?

242
00:15:44,927 --> 00:15:46,997
Então, conte-me sobre ele.

243
00:15:46,998 --> 00:15:49,851
Quando Caim matou Abel,
ele se tornou um demônio.

244
00:15:51,008 --> 00:15:52,943
O que quer dizer com isso?

245
00:15:52,944 --> 00:15:54,614
Ele se tornou
o demônio mais letal

246
00:15:54,615 --> 00:15:56,136
que anda
pela face da terra.

247
00:15:56,137 --> 00:15:57,688
Matou milhões.

248
00:15:57,689 --> 00:16:00,271
O melhor em ser o pior.

249
00:16:00,272 --> 00:16:01,865
E então ele...

250
00:16:02,855 --> 00:16:04,355
Sumiu.

251
00:16:05,361 --> 00:16:06,980
Todo mundo achou
que estava morto,

252
00:16:06,981 --> 00:16:08,924
pelo menos,
esperava que tivesse.

253
00:16:09,674 --> 00:16:11,776
Algum de vocês
já criou abelhas?

254
00:16:14,095 --> 00:16:16,514
É relaxante.

255
00:16:16,515 --> 00:16:18,754
São criaturas nobres.

256
00:16:18,755 --> 00:16:20,283
E o mel?

257
00:16:20,284 --> 00:16:23,047
Eu o deixo no favo.

258
00:16:23,048 --> 00:16:24,506
Aqui está.

259
00:16:28,015 --> 00:16:29,770
Elas estão morrendo, sabe.

260
00:16:30,458 --> 00:16:33,723
Sem abelhas,
findará a humanidade.

261
00:16:34,959 --> 00:16:40,959
O que o Rei do Inferno
e um Winchester fazem aqui?

262
00:16:42,737 --> 00:16:44,337
Sabe quem nós somos?

263
00:16:44,338 --> 00:16:47,074
Estou aposentado.
Não morto.

264
00:16:47,075 --> 00:16:50,254
O que não sei
é o motivo de virem aqui.

265
00:16:50,255 --> 00:16:53,896
E o mais importante,
como me encontraram.

266
00:16:54,631 --> 00:16:58,978
É uma história engraçada.
Foi um mal entendido.

267
00:16:58,979 --> 00:17:01,481
Devemos ir...

268
00:17:05,575 --> 00:17:07,031
Terá que me ensinar isso.

269
00:17:07,032 --> 00:17:08,991
Por que está aqui, Dean?

270
00:17:13,759 --> 00:17:15,967
Procuramos a arma
que os Arcanjos usaram

271
00:17:15,968 --> 00:17:17,804
para matar
os Cavalheiros do Inferno.

272
00:17:18,454 --> 00:17:19,993
A Lâmina Original.

273
00:17:21,273 --> 00:17:23,699
Precisamos matar
um Cavaleiro do Inferno.

274
00:17:23,700 --> 00:17:25,146
Abaddon.

275
00:17:31,273 --> 00:17:34,120
Entendo, você se aposentou.

276
00:17:34,121 --> 00:17:39,777
Não queremos ficar entre você
e sua aposentadoria demoníaca,

277
00:17:39,778 --> 00:17:42,479
mas a coisa está preta,
e estou tentando levar a melhor.

278
00:17:42,480 --> 00:17:45,225
Pela ultima vez...
Como me acharam?

279
00:17:45,226 --> 00:17:47,095
Não achamos.

280
00:17:47,096 --> 00:17:49,630
O feitiço de localização
era para a lâmina.

281
00:17:49,631 --> 00:17:51,211
Única oportunidade.

282
00:17:53,728 --> 00:17:55,985
Alguém mais sabe
que estão aqui?

283
00:17:55,986 --> 00:17:57,295
Não.

284
00:18:06,674 --> 00:18:08,267
Com licença, Madame.

285
00:18:08,268 --> 00:18:11,239
Queria saber se meus amigos
passaram por aqui.

286
00:18:12,194 --> 00:18:15,277
Um grandão,
com orelhas engraçadas.

287
00:18:20,145 --> 00:18:22,919
Foi um prazer ter companhia,

288
00:18:22,920 --> 00:18:25,517
mas uma vez a cada século
já é suficiente para mim.

289
00:18:25,518 --> 00:18:28,548
-Podem ir embora.
-Escute, parceiro.

290
00:18:28,583 --> 00:18:30,965
Não sairemos daqui
sem a Lâmina.

291
00:18:30,966 --> 00:18:33,547
Você tem uma grande
reputação, Dean.

292
00:18:33,548 --> 00:18:36,253
Vejo que a parte de você
ser valente é verdade.

293
00:18:36,254 --> 00:18:38,812
O que posso dizer?
Sou esse tipo de cara.

294
00:18:39,641 --> 00:18:41,730
Abaddon é a ultima
Cavalheiro do Inferno,

295
00:18:41,731 --> 00:18:44,476
e se está fora do jogo,
por que se importa dela morrer?

296
00:18:45,462 --> 00:18:46,867
Se seu amigo
pudesse falar,

297
00:18:46,868 --> 00:18:49,741
diria que fui eu quem treinou
os Cavalheiros do Inferno.

298
00:18:49,742 --> 00:18:52,480
Construí a ordem demoníaca
com minhas próprias mãos...

299
00:18:52,481 --> 00:18:54,394
Abaddon inclusa.

300
00:18:55,760 --> 00:19:00,712
Seria uma informação importante
a 5 minutos atrás.

301
00:19:00,713 --> 00:19:03,532
Tem algo que nem
seu amiguinho sabia,

302
00:19:03,533 --> 00:19:07,313
que ninguém sabe,
de fato, além da Abaddon.

303
00:19:07,314 --> 00:19:10,506
Não foram os Arcanjos
que massacraram os Cavalheiros.

304
00:19:10,507 --> 00:19:12,041
Fui eu.

305
00:19:12,650 --> 00:19:14,603
Por que se virou
contra os seus?

306
00:19:15,729 --> 00:19:18,354
Mais uma vez,
admiro sua valentia.

307
00:19:19,679 --> 00:19:23,119
Mas se me der licença,
tenho negócios a resolver.

308
00:19:23,120 --> 00:19:25,178
Adeus, Dean Winchester.

309
00:19:26,996 --> 00:19:28,696
Nunca mais retorne.

310
00:19:30,353 --> 00:19:31,656
Bem, isso foi adorável.

311
00:19:31,657 --> 00:19:33,538
Podemos sair da cidade agora?

312
00:19:33,539 --> 00:19:36,268
Disse que a Lâmina Original
é a única chance de matá-la.

313
00:19:36,269 --> 00:19:38,800
Estamos o mais perto de
fazê-lo. Não vamos embora.

314
00:19:40,242 --> 00:19:42,993
Quer ouvir a voz da razão,
pra variar?

315
00:19:42,994 --> 00:19:46,294
Ele disse que ia à cidade.
Maravilha.

316
00:19:46,295 --> 00:19:49,416
Esperamos ele sair, voltamos,
entramos e pegamos.

317
00:19:49,417 --> 00:19:50,810
Entendido?

318
00:19:52,505 --> 00:19:54,882
Sam, posso te fazer
uma pergunta?

319
00:19:54,883 --> 00:19:56,289
Acabou de fazer.

320
00:19:56,290 --> 00:19:58,344
Posso te fazer outra?

321
00:19:58,345 --> 00:20:01,575
Bem, tecnicamente, você...
Vá em frente. O que foi?

322
00:20:01,576 --> 00:20:04,680
Sam, os testes.

323
00:20:04,681 --> 00:20:08,185
Escolheu não terminá-los
por uma razão, não foi?

324
00:20:08,186 --> 00:20:12,216
Escolheu viver à se sacrificar.

325
00:20:12,217 --> 00:20:14,816
Você e o Dean...
Vocês escolheram um ao outro.

326
00:20:14,817 --> 00:20:16,370
É, escolhi.
Escolhemos.

327
00:20:16,371 --> 00:20:20,154
E então...
O Dean escolheu por mim.

328
00:20:20,155 --> 00:20:22,480
-O que o Dean fez...
-Não importa o que ele fez.

329
00:20:22,481 --> 00:20:24,387
Eu poderia
ter terminado isso tudo.

330
00:20:24,388 --> 00:20:25,823
Lacrado as portas do Inferno.

331
00:20:25,824 --> 00:20:27,296
-Não, Sam.
-Dean se foi.

332
00:20:27,297 --> 00:20:30,640
É minha responsabilidade,
e se eu encontrar Gadreel...

333
00:20:31,418 --> 00:20:33,134
Posso consertar isso.

334
00:20:33,135 --> 00:20:34,585
Agora...

335
00:20:34,586 --> 00:20:38,498
Ser humano significa
pagar suas dividas.

336
00:20:40,761 --> 00:20:42,569
Vamos colocar
as contas em dia.

337
00:20:59,865 --> 00:21:03,810
Essa foi, de longe,
a ideia mais idiota que já teve.

338
00:21:03,845 --> 00:21:05,150
Ainda é cedo.

339
00:21:08,050 --> 00:21:10,305
Não tem nada aqui.
Vamos.

340
00:21:10,306 --> 00:21:12,924
Tenha coragem e procure,
não temos muito tempo.

341
00:21:43,986 --> 00:21:47,185
Nunca acreditarão no que
o Winchester e Crowley acharam.

342
00:21:47,575 --> 00:21:49,356
Mande apoio.

343
00:21:49,357 --> 00:21:52,245
Mande todo mundo.

344
00:22:08,854 --> 00:22:11,028
Agora é a parte
que realmente dói.

345
00:22:12,261 --> 00:22:14,373
Vou começar a extrair.

346
00:22:21,127 --> 00:22:22,771
Está funcionando?

347
00:22:22,772 --> 00:22:24,173
Está.

348
00:22:24,601 --> 00:22:26,040
E ai?

349
00:22:27,077 --> 00:22:28,860
Preciso enfiar a agulha
ainda mais.

350
00:22:28,861 --> 00:22:31,506
Precisamos de mais Graça
para o feitiço.

351
00:22:32,065 --> 00:22:33,773
Faça.

352
00:22:34,167 --> 00:22:36,801
-Sam, se eu...
-Droga, Cass, faça!

353
00:22:57,274 --> 00:22:58,635
Que diabos foi isso?

354
00:22:58,636 --> 00:23:01,337
Seu corpo está voltando
ao estado antes do Gadreel.

355
00:23:01,338 --> 00:23:03,471
Temos Graça o bastante?

356
00:23:03,472 --> 00:23:05,454
-Sam...
-Temos ou não, Cass?

357
00:23:08,484 --> 00:23:09,850
Não.

358
00:23:13,137 --> 00:23:14,805
Então continue.

359
00:23:19,962 --> 00:23:22,598
Nada.
Nem pornografia.

360
00:23:22,599 --> 00:23:25,426
Acho que já sei porque
ele se aposentou dessa vida.

361
00:23:27,386 --> 00:23:29,727
Adorável. Nada demais.
Quem é ela?

362
00:23:29,728 --> 00:23:31,286
Caim tinha
um anel parecido.

363
00:23:32,877 --> 00:23:34,844
O pai do assassinato
foi laçado.

364
00:23:35,989 --> 00:23:37,614
Ele voltou, vamos.

365
00:23:41,918 --> 00:23:43,275
Vamos.

366
00:23:44,403 --> 00:23:46,129
Isso é meu.

367
00:23:46,723 --> 00:23:49,447
Desculpa.
Aliás, é linda.

368
00:23:56,387 --> 00:23:58,227
Não acho
que estejam com você.

369
00:23:58,663 --> 00:24:00,129
Não.

370
00:24:00,130 --> 00:24:02,173
Acho que não podemos
esperar muito mais.

371
00:24:02,888 --> 00:24:06,008
Sua amiga Tara ajudou muito!

372
00:24:06,009 --> 00:24:07,874
Começou a falar.

373
00:24:07,875 --> 00:24:10,614
Depois de tirar
toda a pele dela.

374
00:24:11,546 --> 00:24:13,724
Não queremos problemas, Caim.

375
00:24:13,725 --> 00:24:17,020
Queremos esse Rei
e o Winchester.

376
00:24:17,021 --> 00:24:18,894
Tenho que impressionar
um novo mestre,

377
00:24:18,895 --> 00:24:22,506
e acho que esses dois
são o suficiente.

378
00:24:23,062 --> 00:24:25,727
-Mestre?
-Abaddon.

379
00:24:26,046 --> 00:24:28,182
Eles precisam morrer.

380
00:24:28,183 --> 00:24:30,564
-Contei...
-São muitos.

381
00:24:30,565 --> 00:24:33,080
O feitiço que nos prende
aqui dentro...

382
00:24:33,081 --> 00:24:35,836
-Os manterá fora?
-Por agora.

383
00:24:36,956 --> 00:24:40,325
Vou bloquear as entradas.
Preparem-se para lutar.

384
00:24:40,798 --> 00:24:42,842
Boa sorte com isso.

385
00:24:43,479 --> 00:24:44,870
O quê?

386
00:24:45,233 --> 00:24:48,175
Você expôs minha casa e eu.

387
00:24:48,176 --> 00:24:51,437
-Dane-se.
-Valente, mas impulsivo.

388
00:24:51,438 --> 00:24:55,246
-Você é como dizem.
-Não posso dizer o mesmo.

389
00:24:55,247 --> 00:24:57,255
O que posso dizer?
Estou aposentado.

390
00:24:58,816 --> 00:25:01,841
Se sobreviver,
pode jantar comigo

391
00:25:01,842 --> 00:25:04,293
pela última vez,
antes que eu desapareça de novo.

392
00:25:04,952 --> 00:25:07,079
É o máximo
que posso fazer.

393
00:25:11,106 --> 00:25:13,135
Sam?

394
00:25:13,960 --> 00:25:15,467
Continue.

395
00:25:15,862 --> 00:25:17,220
Por quê?

396
00:25:17,221 --> 00:25:21,086
Temos que encontrar Gadreel.

397
00:25:21,087 --> 00:25:22,414
Não.

398
00:25:22,902 --> 00:25:26,294
Por que os Winchester
sempre tentam morrer?

399
00:25:26,295 --> 00:25:29,091
Não...
Não pare.

400
00:25:29,092 --> 00:25:33,063
Sam, quando eu era humano,
eu morri,

401
00:25:33,064 --> 00:25:34,701
e me ensinou
que vida é preciosa,

402
00:25:34,702 --> 00:25:37,336
e deve ser protegida
a todo custo, até a vida de...

403
00:25:37,337 --> 00:25:39,875
Um cabeça dura
de um Winchester.

404
00:25:41,054 --> 00:25:43,989
Minha vida não vale mais
do que a dos outros.

405
00:25:43,990 --> 00:25:46,914
Nem a sua,
ou do Dean...

406
00:25:48,578 --> 00:25:50,101
Ou a do Kevin.

407
00:25:51,020 --> 00:25:52,479
Por favor.

408
00:25:52,933 --> 00:25:55,351
Por favor,
deixe-me fazer algo certo.

409
00:25:56,753 --> 00:25:58,170
Continue.

410
00:26:08,163 --> 00:26:10,393
Já cuidei dessa.
Cuide da frente.

411
00:26:16,111 --> 00:26:17,873
Essa é sua jogada?

412
00:26:17,874 --> 00:26:19,369
Milho?

413
00:26:19,370 --> 00:26:21,198
O que não estou entendendo?

414
00:26:21,199 --> 00:26:22,755
Você não é um covarde.

415
00:26:22,756 --> 00:26:25,780
Desde quando o grande
Dean Winchester pede ajuda?

416
00:26:26,089 --> 00:26:28,215
Não parece o homem
sobre o qual li

417
00:26:28,216 --> 00:26:29,925
na parede dos
banheiros dos demônios.

418
00:26:30,637 --> 00:26:32,619
Talvez você tenha
perdido o jeito.

419
00:26:33,166 --> 00:26:34,929
Vamos descobrir.

420
00:26:41,927 --> 00:26:45,542
Não se preocupem comigo.
Fiquem à vontade.

421
00:27:05,645 --> 00:27:07,005
Está indo ótimo.

422
00:27:41,223 --> 00:27:42,609
Sério?

423
00:27:43,242 --> 00:27:45,105
Já não está na hora
do bebê dormir?

424
00:27:49,956 --> 00:27:51,362
Você é bom.

425
00:27:57,245 --> 00:27:58,599
Mas eu sou o Crowley.

426
00:28:33,564 --> 00:28:35,358
O quê?
Foi um tipo de teste?

427
00:28:35,711 --> 00:28:38,641
Me senti conectado com você
desde o começo.

428
00:28:38,998 --> 00:28:41,042
Espíritos semelhantes,
se se importar.

429
00:28:41,043 --> 00:28:43,869
-Você e eu somos parecidos.
-Certo.

430
00:28:44,353 --> 00:28:46,715
Só que eu não matei
o meu irmão.

431
00:28:46,716 --> 00:28:48,410
Você salvou o seu.

432
00:28:48,808 --> 00:28:50,167
Por quê?

433
00:28:50,168 --> 00:28:53,640
Porque nunca se desiste
da família, nunca.

434
00:28:53,997 --> 00:28:55,779
E onde está seu irmão?

435
00:28:58,350 --> 00:29:00,308
Não sei o que você
está jogando,

436
00:29:00,309 --> 00:29:01,664
mas não me importo.

437
00:29:02,155 --> 00:29:03,925
Apenas me dê a lâmina.

438
00:29:05,624 --> 00:29:08,863
Desculpa, Dean.
Não tenho nada para te dar.

439
00:29:10,229 --> 00:29:12,663
-O quê?
-A lâmina não está comigo.

440
00:29:13,917 --> 00:29:15,310
Ela já era.

441
00:29:29,548 --> 00:29:30,875
Espere.

442
00:29:31,418 --> 00:29:33,038
Vai doer.

443
00:29:36,355 --> 00:29:39,387
Cass, mas que diabos?

444
00:29:46,249 --> 00:29:47,620
Cass.

445
00:29:48,435 --> 00:29:50,068
Que diabos foi isso?

446
00:29:50,069 --> 00:29:51,719
Terminei sua cura.

447
00:29:51,720 --> 00:29:53,438
E a Graça?

448
00:29:53,439 --> 00:29:55,875
A Graça que tinha em você,
já era.

449
00:29:55,876 --> 00:29:58,704
O que sobrou do Gadreel
está aqui.

450
00:29:58,705 --> 00:30:01,833
Vamos tentar fazer o feitiço
com o que temos.

451
00:30:01,834 --> 00:30:03,304
Droga.

452
00:30:03,305 --> 00:30:07,449
Sam, quero que Gadreel pague
tanto quanto você.

453
00:30:08,038 --> 00:30:10,239
Mas te perder
não vale a pena.

454
00:30:11,807 --> 00:30:15,936
Ser humano não só mudou
minha ideia sobre comida.

455
00:30:16,880 --> 00:30:18,920
Mudou minha ideia
de você.

456
00:30:20,408 --> 00:30:23,741
Agora eu sei
como você se sente.

457
00:30:23,742 --> 00:30:25,384
Do que está falando?

458
00:30:26,865 --> 00:30:30,051
A única pessoa
que estragou as coisas

459
00:30:30,052 --> 00:30:31,908
mais vezes que você,

460
00:30:32,379 --> 00:30:33,770
foi eu.

461
00:30:35,030 --> 00:30:38,767
E agora sei como é
sentir essa culpa.

462
00:30:39,786 --> 00:30:41,190
E eu sei...

463
00:30:41,191 --> 00:30:44,177
Sei como é lamentar por algo,
Sam.

464
00:30:45,008 --> 00:30:46,869
Sinto muito.

465
00:30:49,028 --> 00:30:50,492
Eu sei.

466
00:30:53,532 --> 00:30:58,184
O velho eu
teria continuado.

467
00:30:58,672 --> 00:31:02,407
Teria enfiado essa agulha
mais e mais, até você morrer.

468
00:31:02,408 --> 00:31:05,392
Porque os fins
justificam os meios.

469
00:31:07,163 --> 00:31:09,384
Mas pelo que passei...

470
00:31:12,464 --> 00:31:16,278
Aquele lanche
me mostrou

471
00:31:16,600 --> 00:31:18,634
que Anjos podem mudar,
então...

472
00:31:20,909 --> 00:31:22,356
Quem sabe?

473
00:31:22,674 --> 00:31:25,026
Talvez os Winchesters
também possam.

474
00:31:38,504 --> 00:31:41,476
"Já era"?
Como assim?

475
00:31:41,906 --> 00:31:43,246
Como?

476
00:31:43,247 --> 00:31:46,505
O feitiço nos trouxe aqui,
a você, tem que estar aqui.

477
00:31:46,506 --> 00:31:49,390
O feitiço os trouxe
a fonte de poder da lâmina.

478
00:31:50,871 --> 00:31:52,306
Eu.

479
00:31:55,178 --> 00:31:56,689
Sério?
Agora?

480
00:31:56,690 --> 00:31:58,161
É a marca de Caim.

481
00:31:59,296 --> 00:32:01,485
Feita por Lúcifer em pessoa.

482
00:32:02,366 --> 00:32:04,297
A marca e a lâmina
funcionam juntos.

483
00:32:04,298 --> 00:32:06,807
Sem a marca,
a lâmina é inútil.

484
00:32:06,808 --> 00:32:08,954
Apenas um velho osso.

485
00:32:08,955 --> 00:32:10,339
Um osso?

486
00:32:10,340 --> 00:32:13,031
A mandíbula de um animal.

487
00:32:13,032 --> 00:32:15,107
A mandíbula
que usou para matar Abel,

488
00:32:15,108 --> 00:32:17,147
porque ele era
o favorito de Deus.

489
00:32:17,148 --> 00:32:21,652
Abel não falava com Deus.
Ele falava com Lúcifer.

490
00:32:22,719 --> 00:32:25,099
Lúcifer faria meu irmão
de criado.

491
00:32:26,056 --> 00:32:28,173
Não suportava
vê-lo sendo corrompido,

492
00:32:28,174 --> 00:32:30,496
então ofereci um acordo.

493
00:32:30,861 --> 00:32:33,513
A alma do Abel no Céu,
pela minha no Inferno.

494
00:32:34,932 --> 00:32:36,611
Lúcifer aceitou.

495
00:32:37,085 --> 00:32:40,037
Desde que eu mandasse
Abel para o Céu.

496
00:32:40,971 --> 00:32:42,514
Então eu o matei.

497
00:32:43,186 --> 00:32:45,429
Virei soldado do Inferno.

498
00:32:46,403 --> 00:32:47,922
Um Cavalheiro.

499
00:32:48,812 --> 00:32:51,011
E Lúcifer mandou
você fazer mais.

500
00:32:51,012 --> 00:32:54,478
Meus Cavalheiros e eu
fizemos coisas terríveis.

501
00:32:54,479 --> 00:32:56,361
Por séculos.

502
00:32:56,771 --> 00:32:59,555
Trazíamos caos e escuridão.

503
00:33:00,358 --> 00:33:02,313
Então conheceu Colette.

504
00:33:03,840 --> 00:33:07,296
Ela sabia quem eu era,
o que eu era.

505
00:33:07,891 --> 00:33:10,051
Ela me amou
incondicionalmente.

506
00:33:11,123 --> 00:33:12,745
Ela me perdoou.

507
00:33:13,304 --> 00:33:15,748
Ela só pediu uma coisa.

508
00:33:17,741 --> 00:33:19,310
Para parar.

509
00:33:20,286 --> 00:33:23,082
Quando descobriram,
eles retribuíram.

510
00:33:23,083 --> 00:33:27,583
Pegaram a Colette
e eu peguei a lâmina.

511
00:33:28,019 --> 00:33:30,785
Foi tão bom
segurá-la de novo,

512
00:33:30,786 --> 00:33:32,698
e então matei
os Cavalheiros do Inferno.

513
00:33:32,699 --> 00:33:34,282
Nem todos.

514
00:33:35,842 --> 00:33:37,186
Não.

515
00:33:45,168 --> 00:33:47,925
-Colette.
-Meu amor.

516
00:33:52,592 --> 00:33:54,733
O que fez com minha esposa?

517
00:33:55,678 --> 00:33:57,096
Responda, Abaddon!

518
00:33:57,097 --> 00:33:59,296
Podemos corrigir isso,
certo, Caim?

519
00:33:59,297 --> 00:34:02,278
Volte para nós.
Volte para mim.

520
00:34:02,279 --> 00:34:03,581
Acabou.

521
00:34:03,582 --> 00:34:05,953
Com os Cavalheiros
ou comigo?

522
00:34:05,954 --> 00:34:08,062
-Acabou para mim!
-Para ela também.

523
00:34:10,327 --> 00:34:11,719
Não, pare.

524
00:34:11,720 --> 00:34:15,312
Podíamos ter ficados juntos,
mas você a escolheu.

525
00:34:15,313 --> 00:34:18,387
Se não posso ter você,
ela também não.

526
00:34:21,355 --> 00:34:24,206
Está gostando?
Eu estou.

527
00:34:24,207 --> 00:34:25,803
Melhor visão possível.

528
00:34:35,235 --> 00:34:36,687
Não, Colette.

529
00:34:36,688 --> 00:34:38,829
Sinto muito, Colette.

530
00:34:39,973 --> 00:34:42,089
Acharei Abaddon
e a matarei.

531
00:34:42,090 --> 00:34:45,172
Não, já houve mortes demais.
Prometa-me.

532
00:34:45,173 --> 00:34:47,200
Você é melhor que isso.

533
00:34:55,905 --> 00:34:58,372
Então a enterrei
e fui embora.

534
00:35:00,393 --> 00:35:02,883
Sinto muito,
de verdade.

535
00:35:03,362 --> 00:35:05,672
Mas eu preciso parar Abaddon.

536
00:35:06,216 --> 00:35:08,362
Onde a Lâmina está?

537
00:35:09,852 --> 00:35:11,201
Não.

538
00:35:11,202 --> 00:35:13,794
Escute, filho da mãe.

539
00:35:14,208 --> 00:35:16,338
Pode ter cansado de matar,
mas eu não.

540
00:35:18,427 --> 00:35:21,095
Você nunca desiste de nada,
não é?

541
00:35:21,096 --> 00:35:22,626
Nunca.

542
00:35:25,118 --> 00:35:26,556
Eu desisto.

543
00:35:27,937 --> 00:35:29,312
Caim?

544
00:35:30,141 --> 00:35:31,508
Caim!

545
00:35:35,628 --> 00:35:38,956
Vou ficar aqui
o quanto eu puder.

546
00:35:38,957 --> 00:35:40,396
Seu frouxo.

547
00:35:42,902 --> 00:35:44,449
Eu tentei.

548
00:35:45,756 --> 00:35:48,900
Eu tentei me ver
como você me via, Colette.

549
00:35:50,661 --> 00:35:52,691
Mas eu sei quem eu sou.

550
00:35:53,648 --> 00:35:55,548
Vi o quê eu sou.

551
00:35:58,034 --> 00:36:00,476
Sei que ainda me observa.

552
00:36:03,207 --> 00:36:05,454
Mas preciso que pare agora.

553
00:36:16,852 --> 00:36:18,521
Que diabos?

554
00:36:18,522 --> 00:36:20,717
Você está dentro ou fora?
Tô ficando tonto.

555
00:36:20,718 --> 00:36:22,970
Te darei a marca,
se é o que quer.

556
00:36:22,971 --> 00:36:24,293
Do que está falando?

557
00:36:24,294 --> 00:36:26,494
A marca pode ser transferida
a alguém digno.

558
00:36:26,883 --> 00:36:29,606
-A um assassino como você?
-Sim.

559
00:36:31,534 --> 00:36:33,953
-Poderei matar aquela vadia?
-Vai.

560
00:36:33,954 --> 00:36:36,815
Mas você precisa saber
que com a marca, vem um fardo.

561
00:36:36,816 --> 00:36:38,843
Alguns diriam que é
um grande preço.

562
00:36:38,844 --> 00:36:41,511
Poupe-me disso,
me ganhou no "matar a vadia".

563
00:36:41,512 --> 00:36:44,743
Boa sorte, Dean.
Vai precisar.

564
00:36:44,744 --> 00:36:47,278
Me dizem muito isso.
Vamos dançar.

565
00:37:01,864 --> 00:37:04,139
-Dean?
-Estou bem.

566
00:37:04,782 --> 00:37:08,097
Onde está a maldita Lâmina?

567
00:37:08,098 --> 00:37:11,328
Nada pode destrui-la,
então a joguei no mar.

568
00:37:11,329 --> 00:37:13,863
Só assim poderia manter
minha promessa a Colette.

569
00:37:16,230 --> 00:37:19,227
Ache a Lâmina,
mate Abaddon,

570
00:37:19,228 --> 00:37:21,627
mas me prometa algo antes.

571
00:37:21,628 --> 00:37:24,641
Quando eu te ligar,
e eu ligarei,

572
00:37:24,642 --> 00:37:27,940
me encontre
e use a lâmina em mim.

573
00:37:28,350 --> 00:37:31,349
-Por quê?
-Pelo que vou fazer.

574
00:37:46,548 --> 00:37:48,343
Estão todos presos lá.

575
00:37:49,028 --> 00:37:50,329
Com ele.

576
00:38:33,540 --> 00:38:36,273
Foi isso?

577
00:38:37,434 --> 00:38:39,697
Receio que não houve
Graça o suficiente.

578
00:38:41,287 --> 00:38:44,228
Teremos que encontrar Gadreel
de outro jeito, sinto muito.

579
00:38:47,560 --> 00:38:49,201
Tudo bem, Cass.

580
00:38:50,463 --> 00:38:52,074
Você...

581
00:38:53,338 --> 00:38:54,770
Você estava certo.

582
00:38:55,836 --> 00:38:57,697
Estava certo sobre tudo.

583
00:39:05,911 --> 00:39:08,007
Agora você me abraça.

584
00:39:08,782 --> 00:39:10,516
Certo.

585
00:39:10,517 --> 00:39:12,893
-Desculpa.
-Pronto.

586
00:39:16,488 --> 00:39:18,355
Pelo que sei,

587
00:39:18,356 --> 00:39:21,443
Metraton é a chave
para consertar tudo de errado.

588
00:39:21,444 --> 00:39:23,031
Eu vou encontrá-lo.

589
00:39:32,638 --> 00:39:33,967
Sabe, Sam,

590
00:39:33,968 --> 00:39:35,510
podemos usar
toda nossa ajuda

591
00:39:35,511 --> 00:39:37,864
para encontrar
Gadreel e Metatron.

592
00:39:39,512 --> 00:39:40,914
Nós conseguimos.

593
00:39:56,413 --> 00:40:00,065
Ele estava certo.
Você é digno.

594
00:40:00,066 --> 00:40:03,103
Agora você vai ficar
todo sentimental também?

595
00:40:03,104 --> 00:40:05,151
Seu problema,
companheiro,

596
00:40:05,152 --> 00:40:07,802
é que ninguém te odeia
como você mesmo.

597
00:40:07,803 --> 00:40:09,729
Acredite, eu tentei.

598
00:40:09,730 --> 00:40:11,589
Como encontramos
essa Lâmina?

599
00:40:11,590 --> 00:40:14,652
Você não pode procurar no mar,
mas eu posso.

600
00:40:14,653 --> 00:40:17,998
Então a encontrarei
e trarei ao novo dono.

601
00:40:21,020 --> 00:40:23,072
Eu vi você, Crowley.

602
00:40:28,811 --> 00:40:30,512
Na casa do Caim.

603
00:40:33,415 --> 00:40:39,415
Você matou aquele demônio
e então ficou assistindo.

604
00:40:40,304 --> 00:40:41,657
Você sabia.

605
00:40:41,658 --> 00:40:44,994
Sabia da marca,
sabia de Abaddon e Caim,

606
00:40:44,995 --> 00:40:46,579
sabia de tudo.

607
00:40:46,580 --> 00:40:49,238
E me enganou.
Por quê?

608
00:40:49,239 --> 00:40:51,956
Ele nunca teria
me dado a Lâmina.

609
00:40:52,335 --> 00:40:54,165
Quem pode te negar algo?

610
00:40:54,671 --> 00:40:56,404
Precisava que cooperasse.

611
00:40:56,405 --> 00:40:59,201
Sabia que estavam nos seguindo
e não disse nada.

612
00:40:59,906 --> 00:41:03,368
Caim iria querer ver
seu sucessor de perto.

613
00:41:03,369 --> 00:41:07,003
Você mais demônios,
é igual à luta.

614
00:41:07,450 --> 00:41:11,665
Tara morreu.
Graças a você.

615
00:41:12,302 --> 00:41:15,084
Não se faz omelete
sem quebrar uns ovos.

616
00:41:18,310 --> 00:41:22,140
Depois de eu matar Abaddon,
você é o próximo!

617
00:41:22,141 --> 00:41:24,606
Mentira,
estamos nos divertindo demais.

618
00:41:25,418 --> 00:41:28,094
Escute.
Mesmo com a Lâmina,

619
00:41:28,095 --> 00:41:30,740
precisaremos de toda ajuda
contra Abaddon.

620
00:41:35,327 --> 00:41:37,105
Ache a Lâmina.

621
00:41:38,834 --> 00:41:41,375
É sempre alguma coisa
com vocês, não é?

622
00:41:53,533 --> 00:41:56,592
Spo0ok e ComicSubs

