1
00:00:00,588 --> 00:00:02,320
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,321 --> 00:00:05,795
<i>Encontraram uma faca no quintal.
Alguém a colocou aqui.</i>

3
00:00:05,796 --> 00:00:07,939
A faca usada para matá-lo
tinha três lados.

4
00:00:07,940 --> 00:00:09,359
Acham que ela matou
meu pai.

5
00:00:09,360 --> 00:00:12,826
<i>-Remy os viu assinarem o pacto.
-No sonho dela?</i>

6
00:00:12,827 --> 00:00:14,895
<i>É a coisa certa, filho.</i>

7
00:00:14,896 --> 00:00:17,190
Esther não era a única Collins
naquela noite.

8
00:00:17,191 --> 00:00:21,150
<i>Havia mais alguém da família lá.
Com quem Gabriel fez o pacto</i>

9
00:00:21,151 --> 00:00:23,398
<i>-e para quem deu a faca.
-Já aconteceu antes.</i>

10
00:00:23,399 --> 00:00:26,254
Ficar sonâmbula e ter sonhos.
Tive quando eu era criança.

11
00:00:27,108 --> 00:00:28,408
Pai, você está bem?

12
00:00:28,409 --> 00:00:31,370
Liv, podemos recomeçar?
Sinto sua falta.

13
00:00:31,371 --> 00:00:34,885
<i>-Como vai com o Dillon?
-Sério? Rolou?</i>

14
00:00:34,886 --> 00:00:37,960
-Boa noite, Springer.
-Como assim ele não estava lá?

15
00:00:37,961 --> 00:00:39,390
Onde estava seu namorado?

16
00:00:42,023 --> 00:00:43,824
<i>Springer!</i>

17
00:00:43,825 --> 00:00:45,618
Ainda tem os potes.

18
00:00:45,619 --> 00:00:48,252
Está atrasada,
ele deve ter devolvido.

19
00:00:48,253 --> 00:00:51,642
Sei que se sente
uma prisioneira.

20
00:00:52,700 --> 00:00:55,869
-Pare agora!
-Grunwald tem um cão de vigia.

21
00:00:55,870 --> 00:00:58,992
-Beatrice Stevens.
-A sra. Grunwald era sua filha.

22
00:00:58,993 --> 00:01:02,196
Ela quer o fim do pacto
tanto quanto nós.

23
00:01:02,197 --> 00:01:05,433
Vá embora e nos deixe em paz.

24
00:01:18,426 --> 00:01:19,855
É o que eu acho que é?

25
00:01:19,856 --> 00:01:23,367
Um presente da Beatrice,
a fantasma mais amigável.

26
00:01:23,368 --> 00:01:26,040
-Ele simplesmente te deu?
-Sim. Não se preocupe.

27
00:01:26,041 --> 00:01:27,868
Não somos amigas espirituais.

28
00:01:27,869 --> 00:01:30,302
Acho que ela me deu
para que eu fosse embora.

29
00:01:33,258 --> 00:01:36,810
-Vai abrir?
-Claro que vou.

30
00:01:36,811 --> 00:01:40,990
Na última vez, você foi levada
a uma casa assombrada.

31
00:01:40,991 --> 00:01:42,291
É.

32
00:01:43,051 --> 00:01:48,321
Estou atenta agora, e não
entrarei em portais brilhantes.

33
00:01:50,020 --> 00:01:53,894
-Sei o que esperar.
-Ninguém sabe.

34
00:01:53,895 --> 00:01:56,630
-Não nesta cidade.
-Quero sair com vocês.

35
00:01:56,631 --> 00:01:59,300
Ouço histórias sobre celeiros,
sepulturas subterrâneas

36
00:01:59,301 --> 00:02:01,605
e espantalhos homicidas.
Morro de curiosidade.

37
00:02:04,505 --> 00:02:08,340
A vida inteira nunca
fiz parte de nada.

38
00:02:09,577 --> 00:02:12,870
Agora faço,
e estou presa por causa disto.

39
00:02:12,871 --> 00:02:14,820
O que está esperando?

40
00:02:18,953 --> 00:02:23,230
Não tenho medo de lá de fora,
e sim, do que há aqui.

41
00:02:25,226 --> 00:02:27,360
Collins já me prendeu
duas vezes.

42
00:02:27,361 --> 00:02:30,000
O que o impede de fazer
isso de novo?

43
00:02:33,067 --> 00:02:36,100
Um minuto.
Posso?

44
00:02:36,101 --> 00:02:39,205
Cuidado com isto,
não é um globo de neve.

45
00:02:42,043 --> 00:02:44,115
Não acredito
que esfaqueei meu pai.

46
00:02:44,116 --> 00:02:47,700
Você não o esfaqueou.
Foi um acidente.

47
00:02:47,701 --> 00:02:49,245
E se algo me obrigou?

48
00:02:49,246 --> 00:02:53,220
E se quando eu durmo,
viro um fantoche do mal?

49
00:02:53,221 --> 00:02:55,075
Você continua sendo você.

50
00:02:59,794 --> 00:03:04,043
Sei que está com medo.
Mas este lugar não é um castigo.

51
00:03:04,044 --> 00:03:07,209
Há um grupo de médicos,

52
00:03:07,210 --> 00:03:11,339
especialistas e vários outros.

53
00:03:11,340 --> 00:03:13,907
Para ajudá-la
a dormir novamente.

54
00:03:13,908 --> 00:03:16,356
Queria que minha mãe
não estivesse em Chicago.

55
00:03:16,357 --> 00:03:17,657
Ela voltará logo.

56
00:03:18,646 --> 00:03:22,250
-E você está aqui.
-Sempre. Como um grude.

57
00:03:24,365 --> 00:03:25,918
Beleza.

58
00:03:25,919 --> 00:03:31,390
Liste fatores externos que podem
causar o distúrbio de sono.

59
00:03:31,391 --> 00:03:35,553
Tem "pacto secular que destina
você e seus amigos à morte"?

60
00:03:35,554 --> 00:03:38,300
Vou marcar "outros".

61
00:03:40,034 --> 00:03:44,299
-Obrigada por estar aqui.
-É o meu trabalho.

62
00:03:44,300 --> 00:03:45,609
Assine.

63
00:03:47,570 --> 00:03:49,493
Dillon, sou eu de novo.

64
00:03:49,494 --> 00:03:52,475
Só uma pergunta, tudo bem?

65
00:03:52,476 --> 00:03:54,981
Você recebeu minhas mensagens
sobre o Springer?

66
00:03:54,982 --> 00:03:56,282
Ligue-me.

67
00:03:57,869 --> 00:03:59,169
Sinto sua falta.

68
00:04:03,958 --> 00:04:05,940
-Não atende?
-Não.

69
00:04:08,941 --> 00:04:11,168
Springer estava falando
como louco ontem.

70
00:04:11,169 --> 00:04:14,677
Falava sobre o Dillon,
minha mãe e por que fez aquilo.

71
00:04:14,678 --> 00:04:17,804
-Fez o quê?
-Não sei.

72
00:04:17,805 --> 00:04:21,041
Eu te vi correndo para a rua,
então o vi.

73
00:04:21,042 --> 00:04:23,115
Ele olhava para mim quando...

74
00:04:24,812 --> 00:04:26,385
Não acredito que saí com ele.

75
00:04:28,938 --> 00:04:30,410
Como vai a sua mãe?

76
00:04:31,950 --> 00:04:34,606
Com o advogado na discagem
rápida e tentando encontrar

77
00:04:34,607 --> 00:04:38,450
um guardião que possa ficar
conosco caso tenha que ficar lá.

78
00:04:38,451 --> 00:04:40,725
E foi o sr. Collins
que contratou o advogado?

79
00:04:40,726 --> 00:04:43,145
Foi, mas isto é outra história.

80
00:04:44,390 --> 00:04:45,758
Já volto.

81
00:04:48,654 --> 00:04:51,473
-Oi, Clark.
-Olivia.

82
00:04:51,474 --> 00:04:53,000
Soube de alguma coisa?

83
00:04:55,206 --> 00:04:58,230
Não posso falar
de uma investigação em curso.

84
00:04:58,231 --> 00:04:59,665
Clark, por favor.

85
00:05:01,746 --> 00:05:03,868
O resultado do teste
da faca saiu...

86
00:05:04,615 --> 00:05:06,483
Mas estão esperando
a confirmação.

87
00:05:06,484 --> 00:05:11,888
-O que mais?
-O álibi da sua mãe não bate.

88
00:05:11,889 --> 00:05:13,790
Como assim?

89
00:05:13,791 --> 00:05:15,925
Só estou dizendo o que ouvi.

90
00:05:17,290 --> 00:05:18,590
Obrigada.

91
00:05:24,500 --> 00:05:27,789
-Aonde vai?
-Preciso falar com o Springer.

92
00:05:27,790 --> 00:05:29,635
Espere.
Espere!

93
00:05:43,154 --> 00:05:44,500
Onde conseguiu isso?

94
00:05:44,501 --> 00:05:46,756
Você reconhece?

95
00:05:46,757 --> 00:05:48,130
Nunca vi antes.

96
00:05:49,560 --> 00:05:52,945
Aqui, deixe-me mostrar
o que tem dentro.

97
00:05:56,900 --> 00:05:59,225
Ele sabe o que tem lá.

98
00:06:01,906 --> 00:06:07,530
Só direi uma vez:
se acontecer algo com quem amo,

99
00:06:07,531 --> 00:06:11,725
-se tocar num cabelo ou mão...
-Não respondo a ameaças.

100
00:06:12,650 --> 00:06:16,911
Eu vi mais do que imagina,
e eu não entrego fácil.

101
00:06:31,502 --> 00:06:33,575
Mas entregou.

102
00:06:33,953 --> 00:06:36,453
<i>ComicSubs apresenta...</i>

103
00:06:36,454 --> 00:06:39,254
Ravenswood - 1ª Temporada
E08 - I'll Sleep When I'm Dead

104
00:06:39,255 --> 00:06:42,255
Legenda:
Raysa | Victor Seixas | Lucas A.

105
00:06:42,256 --> 00:06:45,256
Legenda:
Raysa | Kelbp | leeht

106
00:06:45,257 --> 00:06:48,257
Revisão:
Vitor S. | Junio_Tk2

107
00:06:48,258 --> 00:06:49,886
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

108
00:06:49,887 --> 00:06:53,619
-Você conseguiu assustá-lo.
-Estava tentando amaciá-lo.

109
00:06:54,700 --> 00:06:56,025
Sente cheiro de fumaça?

110
00:06:56,760 --> 00:06:58,810
Não sinto cheiro de nada,
lembra?

111
00:07:02,245 --> 00:07:04,170
Miranda.

112
00:07:06,234 --> 00:07:08,183
FORÇAS INVISÍVEIS

113
00:07:08,184 --> 00:07:10,185
Fantasma mais quente do mundo?

114
00:07:10,186 --> 00:07:13,255
Bem, pode ser
uma mensagem da Beatrice.

115
00:07:13,256 --> 00:07:16,281
Talvez ela tenha ouvido tudo,
e quer nos ajudar.

116
00:07:19,395 --> 00:07:21,229
Dr. Russel,
o que está havendo?

117
00:07:21,230 --> 00:07:23,331
Minha filha é sonâmbula,
desenha dormindo,

118
00:07:23,332 --> 00:07:26,268
e escreve em línguas
que nem mesmo conhece.

119
00:07:26,269 --> 00:07:28,170
Pai.

120
00:07:28,171 --> 00:07:30,271
Remy vem apresentando

121
00:07:30,272 --> 00:07:32,107
uma combinação de sintomas
do sono,

122
00:07:32,108 --> 00:07:34,409
mas estou preocupado
com o que o estresse

123
00:07:34,410 --> 00:07:36,378
está fazendo
com ela fisicamente.

124
00:07:36,379 --> 00:07:39,348
Sei que Remy não tem dormido
o suficiente esses dias.

125
00:07:39,349 --> 00:07:41,216
Mãe, não deveria ter dito isso.

126
00:07:41,217 --> 00:07:44,152
-Que bom que ela disse.
-Tenho muita coisa na cabeça.

127
00:07:44,153 --> 00:07:47,255
Sua mente é bagunçada.
Sempre foi.

128
00:07:47,256 --> 00:07:52,986
Foi ao psicólogo
pelo mesmo motivo aos sete anos?

129
00:07:54,397 --> 00:07:56,231
Ela era um cara velho.

130
00:07:56,232 --> 00:07:59,034
Ele tinhas incríveis máscaras
Tiki na parede.

131
00:07:59,035 --> 00:08:01,903
Dr. Elmore.
Ele me enviou o seu histórico.

132
00:08:01,904 --> 00:08:04,172
Você era sonâmbula,
e sofria com isso.

133
00:08:04,173 --> 00:08:06,141
Você acordava gritando
toda noite.

134
00:08:06,142 --> 00:08:08,092
Dei uma lida no seu histórico,

135
00:08:08,093 --> 00:08:10,178
sobre os remédios,
Dr. Elmore receitou...

136
00:08:10,179 --> 00:08:11,980
Eles acabaram
com os pesadelos.

137
00:08:11,981 --> 00:08:14,066
Mas não com as lembranças.

138
00:08:14,067 --> 00:08:16,319
Eu acho que tudo
que vem acontecendo agora

139
00:08:16,320 --> 00:08:19,746
tem a ver com os pesadelos
que tinha quando era criança.

140
00:08:22,125 --> 00:08:27,095
Você desenhou isso,
na outra manhã.

141
00:08:27,096 --> 00:08:29,872
Você desenhou
isso aos sete anos.

142
00:08:39,175 --> 00:08:41,009
É o nome de um livro.

143
00:08:41,010 --> 00:08:43,412
<i>Forças invisíveis: Uma
história pessoal</i>

144
00:08:43,413 --> 00:08:45,247
<i>sobre o distrito
de Ravenswood.</i>

145
00:08:45,248 --> 00:08:48,216
Por seu filho nativo,
H. A. Armitage.

146
00:08:48,217 --> 00:08:50,052
<i>Tipo,
Armitage High School?</i>

147
00:08:50,053 --> 00:08:51,987
<i>"Forças invisíveis."</i>

148
00:08:51,988 --> 00:08:53,955
Talvez esteja me enviando
uma cartilha.

149
00:08:53,956 --> 00:08:56,883
Se Armitage escreveu isso,
a biblioteca deve ter uma cópia.

150
00:09:02,331 --> 00:09:04,824
Vem comigo?

151
00:09:06,269 --> 00:09:07,953
Não me lembrei
de nada disso

152
00:09:07,954 --> 00:09:09,872
até que o médico
me mostrou o desenho.

153
00:09:09,873 --> 00:09:11,373
O pesadelo sempre foi o mesmo.

154
00:09:11,374 --> 00:09:12,908
O homem perto da minha cama.

155
00:09:12,909 --> 00:09:14,960
Todas as sombras e intenções.

156
00:09:14,961 --> 00:09:17,345
Ele tinha a faca, Luke.

157
00:09:17,346 --> 00:09:20,182
A mesma faca de três lados
que o pregador tinha.

158
00:09:20,183 --> 00:09:25,287
Então, em algum lugar entre
selando um pacto de um século,

159
00:09:25,288 --> 00:09:28,156
e sendo enterrada
no meu quintal ontem,

160
00:09:28,157 --> 00:09:32,327
essa faca estava no seu sonho
quando era criança? É possível?

161
00:09:32,328 --> 00:09:34,262
Na primeira vez
que isso aconteceu,

162
00:09:34,263 --> 00:09:37,857
ele estava no meu quarto.
Tão real quanto você e eu.

163
00:09:38,935 --> 00:09:43,205
Então, este pesadelo,
seu bicho-papão, é uma memória?

164
00:09:43,206 --> 00:09:45,140
Que loucura, né?

165
00:09:45,141 --> 00:09:48,076
Há algumas semanas atrás,
pareceria loucura.

166
00:09:48,077 --> 00:09:50,937
Agora...

167
00:09:53,249 --> 00:09:55,918
Liv, o que foi?

168
00:09:55,919 --> 00:09:57,252
Pegue isso.

169
00:09:57,253 --> 00:09:59,712
Certo, desculpe.

170
00:10:03,392 --> 00:10:05,260
Clark falou algo sobre a faca?

171
00:10:05,261 --> 00:10:07,095
Ainda estão testando.

172
00:10:07,096 --> 00:10:09,014
Por isso quero
falar com Springer.

173
00:10:09,015 --> 00:10:10,649
Olivia, ele te atacou.

174
00:10:10,650 --> 00:10:13,618
Pensei que ele estava com raiva
ou bêbado, quando fez isso.

175
00:10:13,619 --> 00:10:16,238
Agora, acho que se sente
culpado por alguma coisa

176
00:10:16,239 --> 00:10:18,106
e estava tentando
me contar o que era.

177
00:10:18,107 --> 00:10:19,407
Onde ele está agora?

178
00:10:19,408 --> 00:10:21,076
No próprio quarto.

179
00:10:21,077 --> 00:10:24,096
Tess está tentando
descobrir qual deles.

180
00:10:24,097 --> 00:10:25,397
Olha, vá até a Remy.

181
00:10:25,398 --> 00:10:27,315
Se eu achar alguma coisa,
te ligo.

182
00:10:27,316 --> 00:10:29,317
Mantenha-me informada.

183
00:10:29,318 --> 00:10:30,794
Manterei.

184
00:10:39,195 --> 00:10:41,329
Más notícias, é só família.

185
00:10:41,330 --> 00:10:43,790
Então vamos ser criativos.

186
00:10:58,114 --> 00:11:01,183
Desculpe, o que acha
que está fazendo?

187
00:11:01,184 --> 00:11:04,219
Meu Deus, sra. Springer,
me desculpe...

188
00:11:04,220 --> 00:11:07,055
Você quer ver meu filho?

189
00:11:07,056 --> 00:11:09,424
Dê uma olhada.

190
00:11:09,425 --> 00:11:11,350
Dê uma olhada!

191
00:11:18,100 --> 00:11:20,435
Achei que vocês
tinham terminado com a gente.

192
00:11:20,436 --> 00:11:22,204
Acho que não.

193
00:11:22,205 --> 00:11:25,307
E os Mathesons?

194
00:11:25,308 --> 00:11:29,552
Por que você está sempre
acabando com a vida dos outros?

195
00:11:32,014 --> 00:11:33,348
Olá, Dolores.

196
00:11:33,349 --> 00:11:36,976
Sinto muito pelo Springer.
Será que ele ficará bem?

197
00:11:40,022 --> 00:11:42,090
Cuidado, Simon.

198
00:11:42,091 --> 00:11:44,092
Não fique perto deste.

199
00:11:44,093 --> 00:11:46,786
Você poderá perder tudo.

200
00:11:57,323 --> 00:12:00,633
Por que ela está tão zangado
com a minha família?

201
00:12:01,344 --> 00:12:03,411
Você deve perguntar
a sua mãe o porquê.

202
00:12:03,412 --> 00:12:05,380
Estou perguntando a você.

203
00:12:05,381 --> 00:12:07,148
Eu vi o olhar em seu rosto,

204
00:12:07,149 --> 00:12:09,174
você sabia
o que ela estava falando.

205
00:12:10,086 --> 00:12:12,320
Quando você trabalha
para um jornal, Olivia,

206
00:12:12,321 --> 00:12:14,772
você aprende a diferença entre

207
00:12:14,773 --> 00:12:17,993
o que você sabe
e o que você pode provar.

208
00:12:17,994 --> 00:12:19,961
Sr. Beaumont, por favor.

209
00:12:19,962 --> 00:12:23,398
Nem preciso dizer o que
a polícia pensa sobre minha mãe.

210
00:12:23,399 --> 00:12:26,592
Se souber de algo...

211
00:12:33,042 --> 00:12:36,077
Antes de seu pai ser prefeito,
ele era o advogado da cidade.

212
00:12:36,078 --> 00:12:37,445
Eu sei disso.

213
00:12:37,446 --> 00:12:40,415
O pai do Springer foi preso
por causa do seu pai.

214
00:12:40,416 --> 00:12:43,385
O pai do Springer?
Eu pensava...

215
00:12:43,386 --> 00:12:48,990
Eu sei.
Dolores criou ele sozinha.

216
00:12:48,991 --> 00:12:50,916
Ele nunca soube do pai.

217
00:12:52,328 --> 00:12:55,196
Mas ele descobriu.

218
00:12:55,197 --> 00:12:56,866
Alguém disse a ele.

219
00:12:56,867 --> 00:12:58,333
Por isso a relação conosco.

220
00:12:58,334 --> 00:13:02,003
Seu pai estava apenas
fazendo seu dever, e bem.

221
00:13:02,004 --> 00:13:04,730
Mas quando você faz as coisas
como um político...

222
00:13:06,342 --> 00:13:08,601
Você cria inimigos.

223
00:13:21,727 --> 00:13:23,838
Ele ainda está atacando
em Chicago.

224
00:13:23,839 --> 00:13:25,645
Sua mãe está presa
no aeroporto.

225
00:13:25,646 --> 00:13:27,414
Diga a ela que estou bem,
por favor.

226
00:13:27,415 --> 00:13:29,340
Eu direi.

227
00:13:34,555 --> 00:13:36,456
Como está se sentindo?

228
00:13:36,457 --> 00:13:39,726
Estou exausta,
cheia de fios, com medo.

229
00:13:39,727 --> 00:13:41,461
Desculpe os fios,

230
00:13:41,462 --> 00:13:43,763
juro que não estamos ligando
até a Matrix.

231
00:13:43,764 --> 00:13:47,901
Bem, este lugar é muito,
você sabe, é confortável.

232
00:13:47,902 --> 00:13:51,138
Como o quarto
de Stanley Kubrick?

233
00:13:51,139 --> 00:13:53,890
Lembre-se, todos os fios
liberarão de uma só vez.

234
00:13:53,891 --> 00:13:56,543
Estarei monitoramento
de estação quando você acordar.

235
00:13:56,544 --> 00:13:58,895
Liam, são quatro horas,
não estou com sono.

236
00:13:58,896 --> 00:14:02,306
Todo mundo diz isso,
todo mundo dorme.

237
00:14:02,975 --> 00:14:06,377
-Aposto dez dólares.
-Dinheiro fácil.

238
00:14:06,378 --> 00:14:09,196
-Quase pronto, Liam?
-Sim.

239
00:14:12,034 --> 00:14:13,334
Estarei lá fora.

240
00:14:14,808 --> 00:14:16,108
Tudo bem.

241
00:14:19,047 --> 00:14:22,078
O primeiro período
de sono é um controle.

242
00:14:22,079 --> 00:14:25,262
Sem drogas
e sem estímulo.

243
00:14:25,263 --> 00:14:29,119
Seu pulso está rápido,
em que está pensando?

244
00:14:29,120 --> 00:14:31,538
Em meu pesadelo
de quando era criança,

245
00:14:31,539 --> 00:14:34,600
Lembrei agora,
pareceu tão real.

246
00:14:34,601 --> 00:14:38,175
Você sofre de alucinações
hipnagógicas.

247
00:14:38,176 --> 00:14:41,560
Basicamente o corpo acorda,
mas você continua dormindo.

248
00:14:41,561 --> 00:14:45,182
Mesmo com meus olhos abertos
e parecendo ser muito real?

249
00:14:45,183 --> 00:14:49,520
Sua mente te engana.
Terapia ajuda com os pesadelos.

250
00:14:49,521 --> 00:14:53,492
Mas agora,
vamos tentar descansar.

251
00:15:27,767 --> 00:15:29,460
Tem certeza que quer fazer isso?

252
00:15:30,462 --> 00:15:33,012
Não posso protegê-lo
ficando escondida naquela casa.

253
00:15:33,575 --> 00:15:35,075
Me proteger?

254
00:15:36,401 --> 00:15:40,504
Quero dizer,
você por inteiro...

255
00:15:42,474 --> 00:15:48,212
Apenas me prometa,
se vir algo estranho...

256
00:15:52,084 --> 00:15:53,384
Prometo.

257
00:16:34,226 --> 00:16:36,407
Liam, você me deve dez dólares.

258
00:16:41,600 --> 00:16:43,000
Liam?

259
00:17:55,040 --> 00:17:56,340
Saia de perto dela!

260
00:17:57,260 --> 00:17:58,560
Você me ouviu.

261
00:18:14,192 --> 00:18:16,994
Viu?
Todos dormem.

262
00:18:24,169 --> 00:18:27,204
Oi.
Com licença.

263
00:18:27,205 --> 00:18:29,340
Minha mãe se envolveu
em um acidente,

264
00:18:29,341 --> 00:18:33,906
e ela chegou
com uma fratura exposta.

265
00:18:33,907 --> 00:18:36,280
O sobrenome
é Merriwether.

266
00:18:36,281 --> 00:18:40,632
M-E-R-R, você sabe,
Merriwether.

267
00:18:47,359 --> 00:18:48,659
Springer?

268
00:18:51,029 --> 00:18:52,329
Springer?

269
00:20:00,465 --> 00:20:03,067
<i>Eu plantei a faca,
não foi suficiente?</i>

270
00:20:03,068 --> 00:20:05,069
<i>Calado...</i>

271
00:20:14,792 --> 00:20:16,726
Essa é a voz do Springer,

272
00:20:16,727 --> 00:20:18,728
mas não sei com quem
ele está falando.

273
00:20:18,729 --> 00:20:22,732
Certo, darei uma olhada.

274
00:20:22,733 --> 00:20:24,033
Como está a Remy?

275
00:20:24,652 --> 00:20:26,132
Ainda não descobriram nada.

276
00:20:27,671 --> 00:20:28,971
Oi.

277
00:20:31,575 --> 00:20:32,875
Tirei o plugue.

278
00:20:36,480 --> 00:20:37,780
Não, eles não me veem.

279
00:20:37,781 --> 00:20:39,782
Ainda sou um segredo
bem guardado,

280
00:20:39,783 --> 00:20:42,618
mas pelo menos
posso sair do cemitério.

281
00:20:45,489 --> 00:20:47,757
Como está a Remy?

282
00:20:47,758 --> 00:20:49,058
Luke está com ela.

283
00:20:49,059 --> 00:20:51,828
Enquanto isso, falei com
o pai da Remy sobre o Springer.

284
00:20:51,829 --> 00:20:53,129
O que ele disse?

285
00:20:54,198 --> 00:20:56,879
Enquanto meu pai era advogado,
ele ficou responsável

286
00:20:56,880 --> 00:20:58,583
por enviar o pai dele
à prisão...

287
00:20:59,603 --> 00:21:00,903
Não!

288
00:21:03,641 --> 00:21:05,388
O filho era segredo.

289
00:21:05,389 --> 00:21:07,655
Alguém descobriu e contou
ao Springer,

290
00:21:07,656 --> 00:21:10,108
e é por isso que ele
está atrás da minha família.

291
00:21:15,703 --> 00:21:17,837
-O que foi?
-Está bem?

292
00:21:25,546 --> 00:21:29,899
Sim, estou.
Estou bem.

293
00:21:34,872 --> 00:21:38,280
Foi o mesmo pesadelo,
mas dessa vez eu observava.

294
00:21:38,281 --> 00:21:41,030
-Ele estava lá? O bicho-papão?
-Estava.

295
00:21:41,031 --> 00:21:43,374
Tentei o sonho lúcido
para fazê-lo ir embora.

296
00:21:43,375 --> 00:21:45,570
Ele nem ligou.

297
00:21:46,817 --> 00:21:48,440
Ainda acha que ele é real?

298
00:21:49,520 --> 00:21:52,025
Não sei o que é real,
mas ele não faz parte de mim.

299
00:21:52,026 --> 00:21:55,255
Mas é parte da maldição. Mal
sobrevivemos aos ataques reais.

300
00:21:55,256 --> 00:21:58,425
-O que ele pode fazer na mente?
-Mas e se ele tiver respostas?

301
00:21:58,426 --> 00:22:01,220
E ele se souber quem usou
a faca para matar seu pai?

302
00:22:02,833 --> 00:22:05,502
E se for uma armadilha?

303
00:22:05,503 --> 00:22:09,305
-Pelo menos temos vantagem.
-Rem, você está exausta.

304
00:22:09,306 --> 00:22:12,005
<i>Se a drª. Russell te der algo
pra descansar...</i>

305
00:22:12,006 --> 00:22:14,045
Seja quem for,
não me deixará descansar.

306
00:22:16,380 --> 00:22:17,820
Eu já vi demais.

307
00:22:34,532 --> 00:22:36,715
Sabe, o sr. Price
tem passatempos estranhos.

308
00:22:36,716 --> 00:22:38,935
Por isso a bibliotecária
nos mandou pra cá.

309
00:22:38,936 --> 00:22:42,220
Um livro desses é retirado,
mas não é devolvido.

310
00:22:42,221 --> 00:22:44,952
Faz você pensar
no que há por trás disso.

311
00:22:47,245 --> 00:22:48,545
Aqui.

312
00:22:57,888 --> 00:23:02,300
Parece um monte de coisas
sobre assombrações e sussurros.

313
00:23:04,695 --> 00:23:09,230
Se quer estórias de fantasmas,
Lovecraft é melhor.

314
00:23:11,535 --> 00:23:13,855
Sr. Price, desculpe.

315
00:23:15,873 --> 00:23:19,535
-É amigo da Remy?
-Isso. Sou Caleb Rivers.

316
00:23:19,536 --> 00:23:22,620
Começo a estudar amanhã.

317
00:23:22,621 --> 00:23:27,650
Bem, Caleb Rivers, isso
não explica o que quer aqui.

318
00:23:27,651 --> 00:23:32,155
É. Recomendaram-me
um livro sobre a cidade,

319
00:23:32,156 --> 00:23:36,434
e a bibliotecária disse que você
poderia tê-lo.

320
00:23:36,435 --> 00:23:39,995
Não pensou em mandar um e-mail
ou invadir é mais seu estilo?

321
00:23:39,996 --> 00:23:42,640
Eu entrei, mas não invadi.

322
00:23:45,336 --> 00:23:47,775
Unseen Forces,
de H. A. Armitage.

323
00:23:48,723 --> 00:23:52,142
Não encontrará nada útil
sobre a cidade nele.

324
00:23:52,143 --> 00:23:53,446
Não?

325
00:23:53,447 --> 00:23:58,252
Henry Armitage foi um benfeitor,
e também um excêntrico

326
00:23:58,253 --> 00:24:01,952
muito ligado ao oculto
e ao misticismo.

327
00:24:01,953 --> 00:24:04,100
Então, Armitage acreditava
em fantasmas.

328
00:24:04,101 --> 00:24:05,401
Você acredita?

329
00:24:06,657 --> 00:24:09,555
Tenho mente aberta.

330
00:24:11,095 --> 00:24:13,900
Não sou daqueles que acham
fantasmas muito românticos.

331
00:24:13,901 --> 00:24:16,257
As pessoas são muito vazias

332
00:24:16,258 --> 00:24:19,575
e miseráveis
para viverem após a morte.

333
00:24:19,576 --> 00:24:23,755
Se estivesse morto e passeando
por aí,

334
00:24:23,756 --> 00:24:26,500
talvez houvesse um motivo,
algo que tivesse que fazer.

335
00:24:26,501 --> 00:24:29,812
Negócios inacabados?
Acho que sim.

336
00:24:29,813 --> 00:24:32,668
Algumas pessoas não terminaram
nada enquanto viviam.

337
00:24:32,669 --> 00:24:36,486
O que o faz pensar que seria
melhor terminar após mortos?

338
00:24:36,487 --> 00:24:39,040
Talvez o fizessem melhor
se tivessem um amigo vivo.

339
00:24:39,657 --> 00:24:41,170
Um pé nos dois mundos?

340
00:24:42,493 --> 00:24:46,365
Parece um bom time, se
o fantasma colocar algo na mesa.

341
00:24:46,366 --> 00:24:48,120
Mas todas as estórias
de fantasmas,

342
00:24:48,121 --> 00:24:50,975
eles só arrastam correntes
e pregam peças.

343
00:24:52,576 --> 00:24:54,783
Não acho que podem
ajudar os vivos.

344
00:24:55,639 --> 00:24:56,939
Com licença.

345
00:25:04,348 --> 00:25:06,310
Bem-vindo
ao Henry Armitage High.

346
00:25:24,568 --> 00:25:26,365
Estou procurando
Zachary Springer.

347
00:25:33,320 --> 00:25:35,021
Olivia.

348
00:25:35,022 --> 00:25:36,322
Venha cá.

349
00:25:38,793 --> 00:25:40,785
-O que está fazendo?
-Olhe.

350
00:25:44,110 --> 00:25:48,001
-O que ele faz aqui?
-Não sei. Não sei como entrou.

351
00:25:48,002 --> 00:25:50,130
Isso é loucura.

352
00:25:57,712 --> 00:25:59,312
Vamos.

353
00:26:03,234 --> 00:26:07,300
Código Azul, UTI 179.
Código Azul, UTI 179.

354
00:26:16,697 --> 00:26:18,145
Vão me ajudar a dormir?

355
00:26:18,146 --> 00:26:20,455
São uma versão mais forte
de melatonina.

356
00:26:20,456 --> 00:26:22,890
Devem ajudá-la a descansar
sem interrupções.

357
00:26:22,891 --> 00:26:25,455
-Mas ainda vou sonhar?
-Claro que sim.

358
00:26:25,456 --> 00:26:27,370
Do que vale dormir
sem sonhar?

359
00:26:43,258 --> 00:26:46,455
Sabe, eu estava errado
sobre o Luke.

360
00:26:46,456 --> 00:26:49,696
Ele se importa mesmo
com você.

361
00:26:50,665 --> 00:26:52,740
Foi difícil admitir,
não foi?

362
00:26:52,741 --> 00:26:54,220
Excruciante.

363
00:27:02,577 --> 00:27:03,943
Sr. Beaumont.

364
00:27:03,978 --> 00:27:06,012
Luke.

365
00:27:11,886 --> 00:27:16,623
Se tiver problema.
Quero que acorde.

366
00:27:16,657 --> 00:27:18,058
Prometa-me.

367
00:27:19,594 --> 00:27:21,028
Certo.

368
00:27:21,662 --> 00:27:25,065
Vamos.

369
00:27:25,852 --> 00:27:28,230
-Fique bem, por favor.
-Certo.

370
00:28:22,342 --> 00:28:25,422
Sei que está aqui.
Apareça.

371
00:28:36,671 --> 00:28:38,038
Desculpe te desapontar,

372
00:28:38,039 --> 00:28:40,084
mas, não tenho
o gene do medo de palhaços.

373
00:28:54,122 --> 00:28:55,449
Tudo bem.

374
00:29:01,029 --> 00:29:03,139
Dra. Russell,
sinais vitais dela aumentaram

375
00:29:03,140 --> 00:29:05,854
e o EEG está mostrando
uma atividade cerebral incomum.

376
00:29:06,500 --> 00:29:08,034
Remy está bem?

377
00:29:08,035 --> 00:29:10,172
Remy está ótima.
Está sonhando.

378
00:29:14,042 --> 00:29:15,826
-O que é... o que é...
-Sr. Matheson,

379
00:29:15,827 --> 00:29:19,022
sua presença nesta ala
está sob minha discrição.

380
00:29:20,281 --> 00:29:21,616
Dra. Russell.

381
00:29:26,820 --> 00:29:28,152
-Remy.
-Chame a segurança.

382
00:29:29,858 --> 00:29:31,241
Remy.

383
00:29:31,242 --> 00:29:33,954
Acorda. Acorda. Acorda.

384
00:29:33,955 --> 00:29:35,813
Sr. Matheson,
venha comigo, por favor.

385
00:29:35,814 --> 00:29:37,491
-Deixe-o.
-Ela não está acordando.

386
00:29:37,492 --> 00:29:38,815
Ela está bem.

387
00:29:38,816 --> 00:29:41,269
-O que está acontecendo?
-Remy não está em perigo,

388
00:29:41,270 --> 00:29:43,071
ela está no estágio
do sono profundo.

389
00:29:49,744 --> 00:29:51,181
Remy.

390
00:30:05,926 --> 00:30:07,861
Você toma doce,
se lembro bem.

391
00:30:18,271 --> 00:30:19,585
Você está bem?

392
00:30:20,708 --> 00:30:22,016
Claro.

393
00:30:24,912 --> 00:30:27,829
Tem que ter uma cópia do livro
em algum lugar nesta cidade.

394
00:30:28,716 --> 00:30:30,059
Tanto faz.

395
00:30:32,057 --> 00:30:33,381
Miranda.

396
00:30:42,862 --> 00:30:46,935
Queria ser
tão corajosa para vocês.

397
00:30:47,767 --> 00:30:51,763
Queria fazer todas as missões,
e te manter seguro.

398
00:30:53,873 --> 00:30:55,740
Acho que iria me sentir alguém.

399
00:30:56,409 --> 00:30:57,765
Você é alguém.

400
00:30:58,985 --> 00:31:01,080
Miranda,
resolveremos isso juntos, certo?

401
00:31:01,081 --> 00:31:02,848
Eu e você.

402
00:31:02,849 --> 00:31:05,908
Eu te vi primeiro,
deve significar algo.

403
00:31:05,909 --> 00:31:09,576
Caleb, não precisa continuar
fazendo isso.

404
00:31:10,290 --> 00:31:11,646
Fazendo o quê?

405
00:31:11,647 --> 00:31:13,048
Brincando de casinha comigo.

406
00:31:14,361 --> 00:31:16,579
Em algum momento
você vai morar com seu pai,

407
00:31:16,580 --> 00:31:19,098
e vai conhecer novas meninas
na escola.

408
00:31:19,099 --> 00:31:21,911
Talvez, eu encontre um menino
morto agradável para ficar.

409
00:31:25,001 --> 00:31:27,381
Então se a cripta
estiver balançando...

410
00:31:29,442 --> 00:31:30,743
Você tocou no assunto.

411
00:31:33,146 --> 00:31:35,175
Só está tentando
me fazer sentir melhor.

412
00:31:38,651 --> 00:31:41,136
-E como estou me saindo?
-Não sei.

413
00:31:42,555 --> 00:31:44,352
Mas continue tentando.
Eu gosto.

414
00:31:50,997 --> 00:31:52,569
Oi, como está indo?

415
00:31:56,069 --> 00:31:57,376
<i>O quê?</i>

416
00:31:58,906 --> 00:32:00,247
Inconsciente?

417
00:32:00,907 --> 00:32:02,388
<i>Quer acordá-la?</i>

418
00:32:10,383 --> 00:32:11,850
Temos de problemas.

419
00:32:11,851 --> 00:32:14,390
-Precisamos encontrar Remy.
-Ela está no hospital.

420
00:32:14,391 --> 00:32:16,426
Não, Caleb,
precisamos encontrá-la.

421
00:32:16,427 --> 00:32:18,080
Estava no meu quarto
naquela noite

422
00:32:18,081 --> 00:32:19,700
quando eu tinha 7 anos,
por quê?

423
00:32:21,021 --> 00:32:23,395
Mantendo o controle
dos cordeiros.

424
00:32:23,396 --> 00:32:25,696
Mas por que me escolheu,
ou qualquer um de nós?

425
00:32:25,697 --> 00:32:27,753
Somos os mais inteligente,
os mais fracos?

426
00:32:27,754 --> 00:32:30,215
Nossos nomes estavam escritos
em bolinhas brancas

427
00:32:30,216 --> 00:32:33,181
-girando na gaiola?
-Certamente não é aleatório.

428
00:32:33,182 --> 00:32:37,020
-Então, por quê?
-Porque promessas foram feitas.

429
00:32:37,021 --> 00:32:40,057
-Dívidas são dívidas.
-O pacto.

430
00:32:40,058 --> 00:32:41,399
Não deveria ter visto.

431
00:32:46,420 --> 00:32:48,075
O que aconteceu
com a Springer?

432
00:32:49,311 --> 00:32:51,623
Ouvi dizer
que foi um coágulo de sangue.

433
00:32:51,624 --> 00:32:53,779
Mas Collins estava lá
antes de acontecer.

434
00:32:54,561 --> 00:32:57,058
Eu me pergunto
se ele pisou nos de tubos.

435
00:32:57,059 --> 00:33:01,734
-Springer ainda está vivo?
-Sim, está. Eu meio que sei.

436
00:33:01,735 --> 00:33:03,470
E o que está acontecendo
com a Remy?

437
00:33:03,471 --> 00:33:04,912
Eles não conseguem acordá-la.

438
00:33:09,742 --> 00:33:11,910
Você sempre foi
especial para mim.

439
00:33:11,911 --> 00:33:13,475
Porque acordei?

440
00:33:14,581 --> 00:33:17,683
Te vi segurando a faca que usou
para matar o pai de Luke.

441
00:33:17,684 --> 00:33:20,585
Sou o negociador.
Não um assassino.

442
00:33:20,586 --> 00:33:24,118
-Então quem é? Senhor Collins?
-A cidade faz a sua parte.

443
00:33:24,119 --> 00:33:26,525
Chega com a enigmática
de perguntas e respostas.

444
00:33:26,526 --> 00:33:29,661
Não importa como nos escolheu,
nós quebramos o maldito pacto.

445
00:33:29,662 --> 00:33:33,899
-Vocês quebraram nada.
-Estamos vivos.

446
00:33:33,900 --> 00:33:38,971
Alguns, no momento,
mas, as coisas mudam.

447
00:33:38,972 --> 00:33:41,873
Acidentes, doenças.

448
00:33:41,874 --> 00:33:45,623
Às vezes as pessoas
morrem dormindo.

449
00:33:47,780 --> 00:33:50,983
Gostaria de saber porque você?

450
00:33:52,852 --> 00:33:56,840
Porque está cheia de medo.
Faz de você irresistível.

451
00:33:57,890 --> 00:34:00,826
Seu namorado
quer outra pessoa,

452
00:34:00,827 --> 00:34:04,296
seu pai acha que está louca e
sua mãe seria um monte de cinzas

453
00:34:04,297 --> 00:34:06,698
e etiqueta para cachorro,
se não fosse por mim!

454
00:34:08,901 --> 00:34:14,673
Há uma dívida nos livros.
E eu sempre vou cobrar.

455
00:34:21,781 --> 00:34:23,782
Remy, acorda.

456
00:34:23,783 --> 00:34:25,534
Libere as vias respiratórias.

457
00:34:27,587 --> 00:34:29,403
-Dê-me uma dose de Lorazepam.
-Certo.

458
00:34:30,990 --> 00:34:32,420
Preciso da pressão arterial.

459
00:34:34,360 --> 00:34:36,015
Voltarei em 1 segundo.

460
00:34:36,016 --> 00:34:37,719
-Ela está bem?
-Ela não acorda.

461
00:34:37,720 --> 00:34:39,797
Acho que não sabem
o que está acontecendo.

462
00:34:39,798 --> 00:34:42,380
-O que você acha?
-Acho que há algo mantendo-a lá.

463
00:34:48,775 --> 00:34:50,776
Depois de medir
a pressão arterial,

464
00:34:50,777 --> 00:34:53,400
temos que checar suas pupilas.

465
00:34:57,850 --> 00:34:59,584
111/86.

466
00:35:00,870 --> 00:35:02,228
<i>Sem resposta.</i>

467
00:35:02,855 --> 00:35:05,161
Prepare o tubo,
vamos ter que intubar.

468
00:35:18,905 --> 00:35:20,249
Arranca-o!

469
00:35:21,007 --> 00:35:22,581
Fez a coisa certa.

470
00:35:28,848 --> 00:35:30,356
Quer saber sobre esta faca?

471
00:35:40,860 --> 00:35:42,826
Como ela selou o pacto?

472
00:35:43,863 --> 00:35:46,608
Quem a usou para matar
o pai de Luke?

473
00:35:48,901 --> 00:35:50,879
Quem o enterrou no quintal?

474
00:35:56,776 --> 00:35:58,724
Primeiro me diga...

475
00:36:01,848 --> 00:36:03,772
Como você testemunhou o pacto?

476
00:36:11,924 --> 00:36:14,075
Você não sabe?

477
00:36:16,529 --> 00:36:18,563
Quem te ajudou?

478
00:36:28,774 --> 00:36:30,212
Vamos lá.

479
00:36:36,709 --> 00:36:38,744
Miranda?
Como você está aqui?

480
00:36:38,745 --> 00:36:42,098
Esta é uma ótima pergunta
para depois.

481
00:36:44,217 --> 00:36:45,751
Você tem várias roupas.

482
00:36:45,752 --> 00:36:49,454
Eu não sei até onde isso vai.

483
00:37:02,936 --> 00:37:04,720
Vá!

484
00:37:09,109 --> 00:37:11,509
Deve ter lido os livros
de Nárnia quando criança.

485
00:37:11,510 --> 00:37:12,844
Desculpe.

486
00:37:19,068 --> 00:37:20,451
Por ali.

487
00:37:26,459 --> 00:37:28,493
Este é o caminho para fora?

488
00:37:28,494 --> 00:37:31,251
Diga-me você.
É o seu sonho.

489
00:37:36,753 --> 00:37:38,637
Vai, Remy, no três.

490
00:37:38,638 --> 00:37:40,639
Um...

491
00:37:40,640 --> 00:37:42,540
Dois... três.

492
00:37:52,485 --> 00:37:54,770
Você é mais problema
do que vale a pena.

493
00:37:54,771 --> 00:37:56,488
Você não faz ideia.

494
00:37:56,489 --> 00:37:58,607
Então vamos nos conhecer melhor.

495
00:37:58,608 --> 00:38:00,225
Nós temos uma eternidade.

496
00:38:00,226 --> 00:38:02,494
Sabe, posso não saber
como tudo isso funciona,

497
00:38:02,495 --> 00:38:04,746
hackear o sonho...

498
00:38:04,747 --> 00:38:07,453
Mas ao menos eu sei quando
não sou mais bem-vinda.

499
00:38:07,454 --> 00:38:10,560
Saia da cabeça da minha amiga,
seu filho da mãe.

500
00:38:19,280 --> 00:38:21,514
Então estão te deixando
ir para casa, não é?

501
00:38:21,515 --> 00:38:23,702
Foi apenas
24 horas de observação.

502
00:38:23,703 --> 00:38:26,219
Eles têm toneladas
de leituras para fazer.

503
00:38:26,220 --> 00:38:27,587
Duvido que vão conseguir

504
00:38:27,588 --> 00:38:29,289
a verdade
das suas ondas cerebrais.

505
00:38:29,290 --> 00:38:31,392
Não sei se a Miranda
fez algo aqui,

506
00:38:31,393 --> 00:38:33,293
mas ela salvou
minha vida lá.

507
00:38:33,294 --> 00:38:35,449
Ela é bastante útil
para uma garota morta.

508
00:38:38,366 --> 00:38:40,333
A faca estava bem
na minha frente.

509
00:38:40,334 --> 00:38:42,914
Sinto muito por não descobrir
quem matou o seu pai.

510
00:38:44,505 --> 00:38:46,450
Você quase morreu tentando.

511
00:38:47,508 --> 00:38:49,310
Nenhuma resposta
vale a pena a isso.

512
00:38:52,855 --> 00:38:54,313
A faca
é importante para ele.

513
00:38:54,314 --> 00:38:55,802
É com ela
que ele faz acordos.

514
00:38:57,418 --> 00:39:00,827
Talvez possamos usar
para quebrar este pacto.

515
00:39:07,261 --> 00:39:09,062
E então eu o perdi
no escuro,

516
00:39:09,063 --> 00:39:11,281
e estávamos caindo.

517
00:39:11,282 --> 00:39:13,515
Mas ele se foi?
Você o expulsou?

518
00:39:13,616 --> 00:39:15,268
Ele está por perto a um século.

519
00:39:15,269 --> 00:39:18,238
Duvido que minhas habilidades
o baniram para sempre.

520
00:39:18,239 --> 00:39:23,123
Mas talvez ao menos a Remy
consiga dormir por uma noite.

521
00:39:25,046 --> 00:39:26,479
Você foi bem lá.

522
00:39:28,149 --> 00:39:30,250
Fico contente
que pude fazer algo.

523
00:39:30,251 --> 00:39:32,456
Estava pensando
no que o Price disse.

524
00:39:33,387 --> 00:39:36,389
Há muitos livros por aí,
mas...

525
00:39:36,390 --> 00:39:39,338
A história,
ela ainda não foi escrita.

526
00:39:40,361 --> 00:39:42,128
Caleb.

527
00:39:44,350 --> 00:39:45,651
ARQUIVO CORROMPIDO.

528
00:39:47,201 --> 00:39:50,709
Parece que o arquivo de áudio
da Olivia é um beco sem saída.

529
00:39:50,710 --> 00:39:53,573
Espero que ela consiga
algumas respostas.

530
00:39:53,574 --> 00:39:55,508
Ela conseguirá.

531
00:39:56,243 --> 00:39:59,347
Agora preciso dormir.
É dia de aula, lembra?

532
00:39:59,348 --> 00:40:02,197
Só para alguns de nós.

533
00:40:05,419 --> 00:40:07,220
Acorde-me em uma hora.

534
00:40:32,446 --> 00:40:34,197
Olivia.

535
00:40:36,517 --> 00:40:37,817
Oi.

536
00:40:40,321 --> 00:40:41,856
Você se lembra de algo?

537
00:40:44,392 --> 00:40:48,361
-Você precisa saber...
-Eu sei sobre o seu pai.

538
00:40:48,362 --> 00:40:51,398
Sinto muito
de como isso acabou.

539
00:40:53,434 --> 00:40:55,602
Mas por quê?

540
00:40:55,603 --> 00:40:59,572
Por que você colocou
a faca no meu jardim?

541
00:40:59,573 --> 00:41:01,408
Foi apenas vingança?

542
00:41:04,211 --> 00:41:08,215
Ele me fez fazer isso.
Tudo isso.

543
00:41:08,658 --> 00:41:09,960
Quem?

544
00:41:13,370 --> 00:41:14,671
Dillon.

545
00:41:47,034 --> 00:41:50,034
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

546
00:41:50,035 --> 00:41:53,035
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!

