1
00:00:00,581 --> 00:00:03,189
<i>Meu nome é Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,190 --> 00:00:05,679
<i>Depois de cinco anos
em uma ilha infernal...</i>

3
00:00:06,453 --> 00:00:09,453
<i>Voltei para casa
com um objetivo...</i>

4
00:00:09,454 --> 00:00:11,625
<i>Salvar a minha cidade.</i>

5
00:00:11,626 --> 00:00:15,400
<i>Mas para isso, não posso ser
o assassino que eu era.</i>

6
00:00:16,860 --> 00:00:19,110
<i>Para honrar a memória
do meu amigo,</i>

7
00:00:19,111 --> 00:00:20,850
<i>tenho que ser outra pessoa.</i>

8
00:00:21,775 --> 00:00:24,779
<i>Tenho que ser
algo diferente.</i>

9
00:00:27,057 --> 00:00:28,518
<i>Anteriormente...</i>

10
00:00:28,519 --> 00:00:30,381
Posso te salvar
ou posso te matar.

11
00:00:30,382 --> 00:00:32,649
Slade tem o mirakuru
no sangue agora.

12
00:00:32,650 --> 00:00:35,520
<i>Os que sobrevivem
tornam-se outra pessoa.</i>

13
00:00:36,900 --> 00:00:39,937
O mirakuru está mexendo
com a sua cabeça.

14
00:00:40,748 --> 00:00:43,143
<i>Sei que você e seus amigos
estão com o mirakuru.</i>

15
00:00:43,144 --> 00:00:46,283
<i>Em troca, garanto a vocês
a saída dessa ilha.</i>

16
00:00:46,284 --> 00:00:48,669
Slade sumiu
e levou o mirakuru.

17
00:00:48,670 --> 00:00:50,726
Você sabe quem ele é
sobre aquele capuz?

18
00:00:50,727 --> 00:00:55,082
Quando perder todos
e tudo que valoriza...

19
00:00:56,903 --> 00:00:59,950
Atirarei uma flecha
no olho dele.

20
00:01:16,570 --> 00:01:18,944
Bem-vindo ao St. Walker,
Vereador.

21
00:01:18,945 --> 00:01:21,250
Ou deveria chamar você
de Prefeito?

22
00:01:21,830 --> 00:01:23,668
Obrigado por me deixar
entrar agora.

23
00:01:23,669 --> 00:01:26,319
Posso imaginar
o quão ocupado você é

24
00:01:26,320 --> 00:01:29,309
É ótimo o senhor ter um tempo
para visitar a sua tia.

25
00:01:29,310 --> 00:01:31,632
A saúde dela está piorando.

26
00:01:31,633 --> 00:01:33,033
É claro.

27
00:01:33,828 --> 00:01:35,320
Ela é da família.

28
00:01:40,400 --> 00:01:42,295
Maya, veja quem veio
ver você.

29
00:01:42,296 --> 00:01:44,028
É o seu sobrinho, Sebastian.

30
00:01:45,706 --> 00:01:48,192
Não vá.
Por favor?

31
00:01:48,828 --> 00:01:51,167
Iremos ficar bem.
Obrigado.

32
00:01:54,089 --> 00:01:56,807
Vejo que ainda ora
aos velhos deuses.

33
00:01:56,808 --> 00:01:59,689
É tudo que me resta
do seu pai.

34
00:01:59,690 --> 00:02:01,344
Eles me protegem.

35
00:02:01,947 --> 00:02:03,680
Você que deveria
se proteger.

36
00:02:05,271 --> 00:02:08,540
Uma amiga, Laurel Lance,
veio te visitar há uns dias.

37
00:02:08,541 --> 00:02:10,643
Você se lembra?

38
00:02:10,644 --> 00:02:12,166
Ela é muito bonita.

39
00:02:12,900 --> 00:02:14,300
Sim, ela é.

40
00:02:15,248 --> 00:02:16,722
Sobre o que conversaram?

41
00:02:17,323 --> 00:02:19,511
Nada.
Nadinha.

42
00:02:19,512 --> 00:02:21,895
Sabe que não gosto
quando mente para mim.

43
00:02:23,795 --> 00:02:26,165
Eu contei a verdade.

44
00:02:26,166 --> 00:02:29,097
Que você o matou.

45
00:02:29,098 --> 00:02:32,063
Seu pai.
Meu marido!

46
00:02:35,431 --> 00:02:37,775
Eu não sei o que deu em mim.

47
00:02:38,776 --> 00:02:40,886
Sinto muito mesmo.

48
00:02:41,467 --> 00:02:43,186
Magoei você, meu filho.

49
00:02:44,220 --> 00:02:45,720
Está tudo bem.

50
00:02:46,490 --> 00:02:47,990
Não se preocupe.

51
00:02:48,750 --> 00:02:52,569
Mas você é o meu bebê,
o meu filho.

52
00:02:52,570 --> 00:02:54,221
E magoei você.

53
00:02:56,442 --> 00:02:57,966
Eu a perdoo, mãe.

54
00:03:05,697 --> 00:03:07,684
Perdoo por tudo.

55
00:03:15,820 --> 00:03:19,999
A Luz de Deus me cura.
O amor de Deus me envolve.

56
00:03:20,000 --> 00:03:25,311
O poder de Deus me protege.
A presença de Deus vela por mim.

57
00:03:27,295 --> 00:03:29,550
Os deuses estão mortos.

58
00:03:32,579 --> 00:03:34,082
2ª Temporada | Episódio 10
-= Blind Spot =-

59
00:03:34,083 --> 00:03:35,885
Legenda: thlopp, Nei, dharma2213
TimePink, JheFranchetti, Redtail

60
00:03:35,886 --> 00:03:37,284
Revisão:
Nano e Billy

61
00:03:37,285 --> 00:03:38,697
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

62
00:03:42,740 --> 00:03:45,584
Por favor.
Eu não sei de nada.

63
00:03:45,585 --> 00:03:48,379
O homem com máscara de caveira.
Cadê ele?

64
00:03:48,380 --> 00:03:49,780
Não sei de nada.

65
00:03:49,781 --> 00:03:52,331
Ele está fazendo experimentos
nas pessoas do Glades.

66
00:03:52,332 --> 00:03:55,769
Está deixando uma trilha
de corpos com sangue nos olhos.

67
00:03:55,770 --> 00:03:59,609
Não. Eu lido com mercadoria
roubada e só.

68
00:04:01,397 --> 00:04:02,797
Por favor!

69
00:04:02,798 --> 00:04:04,379
<i>Pergunte a cor
dos sapatos.</i>

70
00:04:04,380 --> 00:04:05,781
O quê?

71
00:04:05,782 --> 00:04:08,182
Quer colocá-lo no polígrafo
via Bluetooth, legal.

72
00:04:08,183 --> 00:04:10,503
Mas eu preciso criar
uma base para comparar.

73
00:04:10,504 --> 00:04:13,045
Preciso que ele fale
a verdade ao menos uma vez.

74
00:04:13,870 --> 00:04:16,786
Qual é a cor
dos seus sapatos?

75
00:04:16,787 --> 00:04:18,187
O quê?

76
00:04:18,716 --> 00:04:20,116
<i>Eles são azuis.</i>

77
00:04:21,203 --> 00:04:22,603
Ele não está mentindo.

78
00:04:23,166 --> 00:04:24,566
Por favor...

79
00:04:28,520 --> 00:04:29,920
Ele está por ai.

80
00:04:31,300 --> 00:04:33,650
<i>- Em algum lugar.
- Volte para cá.</i>

81
00:04:34,420 --> 00:04:36,164
<i>Não podemos fazer
mais nada hoje.</i>

82
00:04:40,212 --> 00:04:41,612
Slade?

83
00:04:42,635 --> 00:04:44,035
Slade!

84
00:04:45,504 --> 00:04:47,280
Achei que ele fosse
voltar para cá.

85
00:04:47,281 --> 00:04:49,295
Ele está com o mirakuru
no sangue.

86
00:04:49,296 --> 00:04:52,353
Ele não está pensando direito.
O que vamos fazer agora?

87
00:04:53,890 --> 00:04:55,290
Não sei, Sara.

88
00:04:58,050 --> 00:04:59,833
O sensor de presença
ainda funciona.

89
00:04:59,834 --> 00:05:02,745
Ao menos vamos saber se Ivo
ou seus homens estão chegando.

90
00:05:03,797 --> 00:05:05,247
Então vamos sentar
e esperar?

91
00:05:06,061 --> 00:05:07,556
Você tem outra ideia?

92
00:05:07,557 --> 00:05:09,915
Porque estou aberto
a sugestões.

93
00:05:11,817 --> 00:05:13,860
Encontramos o Slade e...

94
00:05:14,486 --> 00:05:17,109
Talvez devêssemos considerar
a oferta do Ivo.

95
00:05:17,110 --> 00:05:18,510
O quê?

96
00:05:18,511 --> 00:05:21,916
Se recuperarmos o soro do Slade,
podemos ir para casa.

97
00:05:21,917 --> 00:05:25,208
Posso tentar falar com o Ivo.
Fazer com que ele me escute.

98
00:05:25,209 --> 00:05:28,282
Como ele escutava
antes de atirar na Shado?

99
00:05:28,283 --> 00:05:30,615
Ele estava cansado
e frustrado.

100
00:05:32,771 --> 00:05:36,009
Não compreende o significado
do mirakuru para ele.

101
00:05:36,010 --> 00:05:38,398
Você está certa.
Eu não compreendo.

102
00:05:38,399 --> 00:05:41,908
Não compreendo como quer
confiar nele depois de tudo.

103
00:05:41,909 --> 00:05:43,309
Ele não é mau.

104
00:05:44,720 --> 00:05:47,696
Ele me manteve segura
no navio por mais de um ano.

105
00:05:47,697 --> 00:05:50,529
Não apenas isso,
me ensinou coisas.

106
00:05:51,523 --> 00:05:54,818
- E eu aprendi muito.
- Eu aprendi também.

107
00:05:55,730 --> 00:05:58,488
A ilha me mostrou que não devo
confiar em ninguém.

108
00:06:13,500 --> 00:06:15,107
Senhorita Lance?

109
00:06:15,108 --> 00:06:17,692
- Tem uma ligação para você.
- Obrigada, Katherine.

110
00:06:21,690 --> 00:06:24,931
<i>- Laurel Lance.
- Aqui é Downey do St. Walker.</i>

111
00:06:24,932 --> 00:06:28,635
<i>Pediu para ligar caso houvesse
alguma mudança na Inaya Resik.</i>

112
00:06:29,610 --> 00:06:32,589
<i>Sinto muito,
mas ela morreu.</i>

113
00:06:32,590 --> 00:06:36,261
<i>- O quê?
- O coração parou, coitada.</i>

114
00:06:36,262 --> 00:06:39,322
Acha que Sebastian Blood,
o santo de Starling,

115
00:06:39,323 --> 00:06:42,089
- matou a própria mãe?
- Ele foi a último a vê-la viva.

116
00:06:42,090 --> 00:06:44,453
- Não é coincidência.
- É um sobrinho

117
00:06:44,454 --> 00:06:47,324
que visitou uma tia doente.
Está certa, muito suspeito.

118
00:06:47,325 --> 00:06:49,865
Ele não foi visitar,
foi para matar.

119
00:06:49,866 --> 00:06:53,513
Para esconder que matou o pai
quando era criança.

120
00:06:53,514 --> 00:06:54,952
Maya contou
o que aconteceu.

121
00:06:54,953 --> 00:06:58,355
- No manicômio, certo?
- Ele os forçou a aceitá-la.

122
00:06:59,008 --> 00:07:01,496
Ela me fala a verdade
e dois dias depois morre.

123
00:07:01,497 --> 00:07:02,897
Não acha estranho?

124
00:07:02,898 --> 00:07:05,472
Não há registro de Maya Resik
como mãe do Blood,

125
00:07:05,473 --> 00:07:08,731
e de acordo com o hospital,
o coração dela estava ruim.

126
00:07:08,732 --> 00:07:11,044
Preciso que peça um favor
para a Juíza Carlin.

127
00:07:11,045 --> 00:07:13,483
Um mandado de busca para
a Sede de campanha do Blood,

128
00:07:13,484 --> 00:07:15,849
registros telefônicos,
preciso começar em algum lugar.

129
00:07:15,850 --> 00:07:18,373
Laurel,
isso não é qualquer pedido.

130
00:07:18,374 --> 00:07:21,057
Sou o promotor
que tomou vertigo na TV.

131
00:07:21,058 --> 00:07:23,276
Se arrisco com Sebastian Blood
e dá errado,

132
00:07:23,277 --> 00:07:24,724
minha carreira acaba.

133
00:07:25,318 --> 00:07:26,718
Adam!

134
00:07:27,579 --> 00:07:29,561
- Por favor.
- Sinto muito, Laurel.

135
00:07:29,873 --> 00:07:31,273
Está sozinha.

136
00:07:36,585 --> 00:07:37,985
Olá, Roy.

137
00:07:41,160 --> 00:07:44,543
À espreita em um beco.
Nem um pouco estranho.

138
00:07:44,544 --> 00:07:47,328
Quando gerenciei o clube,
aprendi as entradas secretas.

139
00:07:48,178 --> 00:07:50,910
Nunca pude agradecer
por salvar a vida da minha mãe.

140
00:07:51,929 --> 00:07:53,329
Thea me contou.

141
00:07:53,714 --> 00:07:55,625
Ela disse
que foi muito corajoso.

142
00:07:56,603 --> 00:08:00,159
- Fiz o que qualquer um faria.
- Nem todos.

143
00:08:00,604 --> 00:08:03,103
É preciso coragem
para encarar o perigo

144
00:08:03,104 --> 00:08:04,661
e não fugir dele.

145
00:08:05,300 --> 00:08:10,109
Pareceu um elogio.
Até onde sei, não aprova isso.

146
00:08:10,738 --> 00:08:13,233
Thea disse que foi atingido
por alguns escombros.

147
00:08:15,006 --> 00:08:18,437
- Como se sente?
- Mal pegou em mim.

148
00:08:18,810 --> 00:08:21,211
Estou bem. Tenho que voltar
ao trabalho.

149
00:08:27,674 --> 00:08:30,933
Roy falou algo sobre o cara
com máscara de caveira?

150
00:08:30,934 --> 00:08:34,633
Roy não é do tipo que fica
confortável com os sentimentos.

151
00:08:34,634 --> 00:08:36,254
Não como você e eu.

152
00:08:37,378 --> 00:08:38,778
Não fique bravo,

153
00:08:38,779 --> 00:08:41,455
mas precisamos de um plano
para achar o mascarado.

154
00:08:41,456 --> 00:08:43,829
Assustar pobretões
não está dando resultados.

155
00:08:43,830 --> 00:08:46,187
Felicity,
estou aberto a sugestões.

156
00:08:46,188 --> 00:08:47,700
Talvez estamos exagerando.

157
00:08:47,701 --> 00:08:50,773
E se o cara descobriu que está
atrás dele e deixou a cidade?

158
00:08:50,774 --> 00:08:52,976
Ele não teve todo o trabalho

159
00:08:52,977 --> 00:08:56,332
de recriar o soro e testar
nas pessoas só para ir embora.

160
00:08:56,333 --> 00:08:59,592
Ele está lá fora
e temos que encontrá-lo.

161
00:09:03,017 --> 00:09:05,113
Lance,
para o Arqueiro.

162
00:09:06,706 --> 00:09:09,190
- Detetive?
- Podemos nos encontrar?

163
00:09:09,191 --> 00:09:12,394
<i>- O que foi?
- Alguém quer falar com você.</i>

164
00:09:19,715 --> 00:09:21,147
Olá, Laurel.

165
00:09:21,735 --> 00:09:23,397
Está atrasado.

166
00:09:23,398 --> 00:09:26,433
Precisei ter certeza
que não havia uma equipe da SWAT

167
00:09:26,434 --> 00:09:28,482
- me esperando de novo.
- É justo.

168
00:09:29,056 --> 00:09:30,905
Acredite, não pediria
ao meu pai

169
00:09:30,906 --> 00:09:33,236
para falar com você
se tivesse outra escolha.

170
00:09:33,237 --> 00:09:35,226
- Do que precisa?
- Sebastian Blood.

171
00:09:35,638 --> 00:09:37,629
Ele é quase prefeito
de Starling.

172
00:09:37,630 --> 00:09:42,332
- Sei quem ele é.
- Não sabe. Ninguém sabe.

173
00:09:42,333 --> 00:09:44,101
Há algumas semanas,
fui abordada

174
00:09:44,102 --> 00:09:46,928
por Roy Harper
e a namorada dele.

175
00:09:46,929 --> 00:09:50,017
Pediram que investigasse
a morte de Max Stanton.

176
00:09:52,641 --> 00:09:55,352
Acha que Blood
está envolvido?

177
00:09:55,353 --> 00:09:58,414
Blood ou um homem que trabalha
para ele, Cyrus Gold.

178
00:10:01,323 --> 00:10:02,892
Gold matou quatro policiais,

179
00:10:03,363 --> 00:10:06,147
incluindo o parceiro
do meu pai, Lucas Hilton.

180
00:10:07,531 --> 00:10:10,701
Blood e Gold se conhecem
do orfanato onde Blood cresceu.

181
00:10:10,702 --> 00:10:14,100
Ele faria qualquer coisa
para esconder seu passado.

182
00:10:15,610 --> 00:10:18,017
Até mesmo
matar a própria mãe.

183
00:10:18,433 --> 00:10:20,217
Por que ele faria isso?

184
00:10:20,218 --> 00:10:22,361
Para encobrir
que ele matou o próprio pai.

185
00:10:23,969 --> 00:10:27,257
Tentei na Promotoria.
Ninguém acredita em mim.

186
00:10:27,885 --> 00:10:31,288
Eu juro,
Sebastian Blood é perigoso.

187
00:10:31,289 --> 00:10:34,521
E você é o único nessa cidade
que pode pará-lo.

188
00:10:41,886 --> 00:10:44,716
Laurel estava certa. Hackeei
os registros telefônicos.

189
00:10:44,717 --> 00:10:47,654
O vereador e Gold são parceiros
desde o orfanato Zandia.

190
00:10:47,655 --> 00:10:49,280
E daí?
Mantiveram contato.

191
00:10:49,281 --> 00:10:52,252
Não significa que Blood
é o homem por trás da máscara.

192
00:10:52,253 --> 00:10:54,937
O sobrenome dele é Blood.
Não pode ser um bom sinal.

193
00:10:55,395 --> 00:10:57,956
Felicity, ele dedicou a vida,
arriscou a vida

194
00:10:57,957 --> 00:10:59,403
ajudando pessoas no Glades.

195
00:10:59,404 --> 00:11:01,353
No tempo livre,
ele é um assassino

196
00:11:01,354 --> 00:11:03,179
criando um exército
de armas humanas?

197
00:11:03,180 --> 00:11:06,407
Você é um segurança que combate
o crime com o chefe bilionário.

198
00:11:06,408 --> 00:11:09,018
Nem todo mundo mostra
a verdadeira face em público.

199
00:11:10,291 --> 00:11:11,820
Oliver,
em que está pensando?

200
00:11:13,167 --> 00:11:15,457
Laurel me deu um caso
para começar.

201
00:11:17,144 --> 00:11:19,339
Temos que saber se Sebastian
matou o pai,

202
00:11:19,340 --> 00:11:22,224
só então saberemos se há
uma chance dele ter o mirakuru.

203
00:11:22,225 --> 00:11:23,560
Deixa comigo.

204
00:11:23,561 --> 00:11:26,259
E se essa for outra armadilha
da Laurel?

205
00:11:26,260 --> 00:11:29,236
Ela pode estar armando isso,
e agora Sarah não te salvará.

206
00:11:35,085 --> 00:11:37,990
Pedindo a uma garota bonita
para te encontrar às escondidas?

207
00:11:37,991 --> 00:11:39,907
Ainda bem que eu e Thea
somos próximas.

208
00:11:39,908 --> 00:11:42,552
- Preciso te mostrar uma coisa.
- Calma aí, tigrão.

209
00:11:47,187 --> 00:11:49,944
Não está sangrando! Quando
começou a usar esteroides?

210
00:11:49,945 --> 00:11:52,560
- Não comecei.
- E como explica o que vi?

211
00:11:56,282 --> 00:11:58,244
Lembra-se da noite
que eu sumi?

212
00:11:58,245 --> 00:12:00,163
Sim, Thea e eu
ficamos iradas.

213
00:12:00,164 --> 00:12:02,439
Nunca contei
o que realmente aconteceu.

214
00:12:03,602 --> 00:12:05,718
Estava certa
sobre seu amigo Max.

215
00:12:05,719 --> 00:12:07,817
Não foi overdose,
ele foi assassinado.

216
00:12:07,818 --> 00:12:09,722
Injetaram algo nele,

217
00:12:09,723 --> 00:12:12,225
e em mim também,
mas isso não me matou.

218
00:12:12,226 --> 00:12:14,427
Fez-me mais forte.

219
00:12:14,428 --> 00:12:16,346
Thea deve estar pirando.

220
00:12:16,347 --> 00:12:18,129
Ela não sabe,
não quero que saiba.

221
00:12:18,130 --> 00:12:20,266
- Por que não?
- Não posso ainda.

222
00:12:20,267 --> 00:12:22,936
Não até eu saber mais
sobre o que aconteceu comigo.

223
00:12:22,937 --> 00:12:24,404
Não quero assustá-la.

224
00:12:24,405 --> 00:12:26,152
Não está preocupado
em me assustar?

225
00:12:26,153 --> 00:12:28,741
Eu precisava
falar para alguém.

226
00:12:29,406 --> 00:12:30,806
O que vai fazer?

227
00:12:31,824 --> 00:12:35,020
O Arqueiro me disse uma vez
que eu era bom em brigas.

228
00:12:36,598 --> 00:12:38,918
Talvez seja hora
de começar a arrumar algumas.

229
00:12:39,870 --> 00:12:41,547
Não entendi.

230
00:12:41,548 --> 00:12:44,088
Não preciso da ajuda dele
para proteger a cidade.

231
00:12:44,566 --> 00:12:46,003
Vamos achar um vilão.

232
00:12:48,130 --> 00:12:50,697
Tenho boas
e más notícias.

233
00:12:50,698 --> 00:12:53,581
Sugiro as boas primeiro,
ameniza o baque das más.

234
00:12:54,248 --> 00:12:56,182
Certo, eu escolho.

235
00:12:56,183 --> 00:12:58,688
As boas são
que achamos um arquivo

236
00:12:58,689 --> 00:13:01,749
- da morte do pai do Sebastian.
- Algo sugere que ele o matou?

237
00:13:01,750 --> 00:13:03,578
Oliver, as más notícias.

238
00:13:03,579 --> 00:13:05,216
O arquivo foi selado
anos atrás.

239
00:13:05,217 --> 00:13:07,575
E como ele já tem 27 anos,

240
00:13:07,576 --> 00:13:09,333
não há cópia digital
para hackear.

241
00:13:09,334 --> 00:13:12,376
A única cópia está
guardada à moda antiga

242
00:13:12,377 --> 00:13:14,898
- nos arquivos da cidade.
- Então eu entro e pego

243
00:13:14,899 --> 00:13:16,299
à moda antiga.

244
00:13:16,300 --> 00:13:19,252
A segurança
na sala de arquivos é antiga,

245
00:13:19,253 --> 00:13:21,741
precisa de um cartão
para entrar, e, ainda assim,

246
00:13:21,742 --> 00:13:23,506
não saberia onde procurar.

247
00:13:26,431 --> 00:13:28,545
Uma promotora saberia.

248
00:13:45,176 --> 00:13:46,996
Disse que precisava
da minha ajuda.

249
00:13:46,997 --> 00:13:49,402
- Agora preciso da sua.
- Do que precisa?

250
00:13:49,781 --> 00:13:51,181
Você.

251
00:14:01,537 --> 00:14:03,949
Sabe do que mais sinto falta?

252
00:14:06,027 --> 00:14:07,427
Minha cama.

253
00:14:09,923 --> 00:14:13,293
Não sei mais se me lembro
como é uma cama.

254
00:14:14,352 --> 00:14:15,940
E nunca mais se lembrará.

255
00:14:17,188 --> 00:14:19,944
- Nem eu.
- Sara...

256
00:14:21,032 --> 00:14:22,432
Não tem que fazer isso.

257
00:14:23,162 --> 00:14:25,551
Vamos encontrar
uma saída da ilha.

258
00:14:29,825 --> 00:14:32,230
Você só tem
que confiar em mim.

259
00:14:35,349 --> 00:14:37,374
Da última vez
que confiei em você,

260
00:14:37,375 --> 00:14:39,610
foi quando
o Gambit naufragou.

261
00:14:40,146 --> 00:14:42,146
Não tive oportunidade
de dizer isso.

262
00:14:43,293 --> 00:14:44,693
Sinto muito.

263
00:14:45,554 --> 00:14:47,291
Sei que é minha culpa.

264
00:14:47,292 --> 00:14:48,692
Nada disso
teria acontecido

265
00:14:48,693 --> 00:14:51,306
se não tivesse te convidado
para ir ao barco comigo.

266
00:14:54,024 --> 00:14:55,456
Não é bem verdade.

267
00:14:56,496 --> 00:14:59,642
Quero dizer...
Fui eu quem aceitei.

268
00:15:00,261 --> 00:15:03,083
O seu charme
foi só a metade.

269
00:15:03,084 --> 00:15:04,484
E a outra metade?

270
00:15:04,485 --> 00:15:07,746
Lembra quando derramou cerveja
em mim na festa do Tommy?

271
00:15:07,747 --> 00:15:12,529
Não, mas nunca saí
de uma festa do Tommy

272
00:15:12,530 --> 00:15:14,083
com a memória intacta.

273
00:15:14,084 --> 00:15:15,997
Não era para eu ter ido,

274
00:15:16,375 --> 00:15:19,338
mas fugi de casa porque sabia
que você estaria lá.

275
00:15:19,787 --> 00:15:21,187
Eu tinha...

276
00:15:22,218 --> 00:15:24,318
Eu tinha uma paixão vergonhosa
por você.

277
00:15:26,048 --> 00:15:27,524
Laurel sabia.

278
00:15:28,954 --> 00:15:32,070
Por isso que policiais
interromperam a festa.

279
00:15:32,071 --> 00:15:33,754
Ela avisou nosso pai.

280
00:15:34,066 --> 00:15:35,878
Fiquei de castigo
por um mês,

281
00:15:35,879 --> 00:15:40,137
e quando me dei conta,
você e Laurel estavam juntos.

282
00:15:42,265 --> 00:15:44,196
Acha que ela fez
de propósito?

283
00:15:46,553 --> 00:15:48,550
Nem todo mundo
é o que parece.

284
00:15:51,545 --> 00:15:52,945
É melhor dormimos.

285
00:16:23,367 --> 00:16:25,757
- Está pronta?
- Farei o que for preciso.

286
00:16:29,277 --> 00:16:30,725
Vamos entrar.

287
00:16:30,726 --> 00:16:32,916
Pelo menos as câmeras
são deste século.

288
00:16:34,539 --> 00:16:35,994
Elas se foram.

289
00:16:35,995 --> 00:16:38,608
Vocês têm sete minutos
até o sistema ser reiniciado.

290
00:16:41,872 --> 00:16:43,272
Olha isso.

291
00:16:47,054 --> 00:16:48,706
Isso pode demorar
um pouco.

292
00:16:50,199 --> 00:16:51,736
Você tem seis minutos.

293
00:16:59,226 --> 00:17:00,860
Estou reiniciando
os monitores.

294
00:17:01,383 --> 00:17:03,243
Há um vírus
em nosso sistema.

295
00:17:03,244 --> 00:17:04,644
Deve ser algum moleque.

296
00:17:19,776 --> 00:17:21,877
<i>- Oliver...
- O que foi?</i>

297
00:17:22,215 --> 00:17:24,770
Parece que temos
um segurança inteligente aqui.

298
00:17:24,771 --> 00:17:27,083
Se há câmeras por perto,
recomendo se esconder.

299
00:17:28,155 --> 00:17:29,555
Olhe lá.

300
00:17:31,637 --> 00:17:33,248
Tem que mandar
policiais aqui.

301
00:17:33,249 --> 00:17:35,246
A policia de Starling
logo estará aí.

302
00:17:35,247 --> 00:17:38,102
- Precisam sair daí agora.
- Não sairemos sem o arquivo.

303
00:17:38,996 --> 00:17:41,536
- Laurel...
- Não consigo achar.

304
00:17:43,687 --> 00:17:45,270
Lá em cima,
terceiro andar.

305
00:17:52,323 --> 00:17:53,723
Rápido, Oliver.

306
00:18:00,457 --> 00:18:01,947
Espera!

307
00:18:01,948 --> 00:18:05,499
Processo SC43878!
É isso!

308
00:18:05,500 --> 00:18:08,015
Vigilante,
sabemos que está aqui!

309
00:18:08,016 --> 00:18:09,980
Fechem tudo, agora!

310
00:18:12,302 --> 00:18:14,054
Estão bloqueando
nossa única saída!

311
00:18:14,055 --> 00:18:16,934
Não é a única.
Espere-me na parede leste.

312
00:18:20,605 --> 00:18:22,005
Largue a arma!

313
00:19:02,108 --> 00:19:04,062
Examinamos todos
os vídeos de segurança

314
00:19:04,063 --> 00:19:07,282
para ver se mexeram
no arquivo nos últimos dias.

315
00:19:07,283 --> 00:19:08,936
- Você viu alguém?
- Só isso.

316
00:19:12,418 --> 00:19:13,880
Tudo foi apagado.

317
00:19:13,881 --> 00:19:17,102
O que houve quando reverteu
para ver quem entrou antes?

318
00:19:17,103 --> 00:19:19,290
Nada, deve ter sido
alguém de dentro.

319
00:19:19,291 --> 00:19:20,591
O que quer dizer?

320
00:19:20,592 --> 00:19:22,533
Como vereador,
Blood teria tido acesso.

321
00:19:22,534 --> 00:19:24,491
Qualquer servidor
pode ter feito isso.

322
00:19:24,492 --> 00:19:25,868
Ele é candidato a prefeito.

323
00:19:25,869 --> 00:19:28,661
Se vazar que matou o pai,
a carreira política dele acaba.

324
00:19:28,662 --> 00:19:30,628
Achei que vocês eram amigos.

325
00:19:30,629 --> 00:19:33,171
Não deveria dar a ele
o benefício da dúvida?

326
00:19:33,172 --> 00:19:35,136
Continue investigando
o passado do Blood

327
00:19:35,137 --> 00:19:37,071
e veja se há algo
que possa nos ajudar.

328
00:19:37,648 --> 00:19:39,057
Aonde vai?

329
00:19:39,058 --> 00:19:41,069
Dar a um amigo
o benefício da dúvida.

330
00:19:45,412 --> 00:19:47,301
Ainda está brava comigo?

331
00:19:47,302 --> 00:19:50,138
Ainda não vai dizer
o que diabos há com você?

332
00:19:51,134 --> 00:19:52,786
Estou interrompendo?

333
00:19:52,787 --> 00:19:56,078
Temos que estar conversando
para você interromper.

334
00:19:56,079 --> 00:19:59,222
- Posso tentar?
- Fique à vontade.

335
00:20:01,218 --> 00:20:02,866
- Conte a ela.
- Não.

336
00:20:03,488 --> 00:20:05,099
O que tem para mim?

337
00:20:05,100 --> 00:20:07,910
Um cara no Glades,
o Cortador de Starling.

338
00:20:07,911 --> 00:20:10,450
Dizem por aí
que ele gosta de prostitutas,

339
00:20:10,451 --> 00:20:13,195
ele gosta de cortá-las.

340
00:20:13,196 --> 00:20:15,480
Na maioria das vezes,
caça em Crescent Circle.

341
00:20:15,481 --> 00:20:16,938
Parece um cara legal.

342
00:20:16,939 --> 00:20:20,081
Ele é um advogado influente,
ninguém quer identificá-lo.

343
00:20:20,082 --> 00:20:22,383
Parece que é alguém
que o Arqueiro iria atrás.

344
00:20:22,384 --> 00:20:25,152
- Não precisamos mais dele.
- Precisamos de uma isca.

345
00:20:25,153 --> 00:20:27,989
Quem vai nos deixar colocá-la
na frente de um psicopata?

346
00:20:28,927 --> 00:20:31,018
Não, de jeito nenhum.
Não!

347
00:20:31,689 --> 00:20:33,966
Pecado tem um encontro.

348
00:20:33,967 --> 00:20:37,481
Ela quer emprestar uma roupa.
Uma roupa de piranha.

349
00:20:37,956 --> 00:20:40,595
Tenho a roupa perfeita
para um primeiro encontro.

350
00:20:40,596 --> 00:20:42,017
Garante um segundo.

351
00:20:42,018 --> 00:20:44,587
Ótimo, ele não saberá
o que o atingiu.

352
00:20:44,588 --> 00:20:47,314
Ou garota,
ou seja lá do que gosta.

353
00:20:47,631 --> 00:20:49,577
Posso maquiá- la
ou arrumar seu cabelo.

354
00:20:49,578 --> 00:20:51,212
Não vai tocar
no meu cabelo, Queen.

355
00:20:51,213 --> 00:20:52,873
Certo.

356
00:21:04,092 --> 00:21:05,541
Procurando por mim?

357
00:21:06,040 --> 00:21:07,988
Sebastian.
Bom te ver.

358
00:21:07,989 --> 00:21:09,298
Bom te ver também.

359
00:21:09,299 --> 00:21:12,205
Desculpe, mas a votação
está um completo caos.

360
00:21:12,206 --> 00:21:14,605
Serei rápido.
É uma pergunta sobre a Laurel.

361
00:21:14,606 --> 00:21:16,606
- Claro. Está tudo bem?
- Não sei.

362
00:21:16,607 --> 00:21:19,168
Encontrei com ela outro dia
e tinha algo estranho.

363
00:21:19,169 --> 00:21:21,649
Sei que vocês
estão passando tempo juntos.

364
00:21:21,650 --> 00:21:23,632
Só queria saber
se você sabe de algo.

365
00:21:23,633 --> 00:21:25,509
Trocamos telefonemas,

366
00:21:25,510 --> 00:21:27,516
mas ela em julgamento,
e eu em campanha,

367
00:21:27,517 --> 00:21:29,046
não conseguimos
nos conectar.

368
00:21:29,047 --> 00:21:31,087
Não aconteceu nada
entre vocês dois?

369
00:21:31,088 --> 00:21:35,152
Nem discussão, briga
ou algo assim?

370
00:21:35,153 --> 00:21:36,459
Se não te conhecesse,

371
00:21:36,460 --> 00:21:39,295
diria que veio até mim
como ex-namorado ciumento.

372
00:21:39,296 --> 00:21:40,907
Não, eu só...

373
00:21:40,908 --> 00:21:42,924
Só estou cuidando
de uma amiga.

374
00:21:43,515 --> 00:21:46,204
- Espero que faço o mesmo.
- É claro.

375
00:21:46,205 --> 00:21:48,766
Escute.
Vou cuidar da Laurel.

376
00:21:49,160 --> 00:21:50,830
Obrigado por me avisar.

377
00:22:08,908 --> 00:22:10,218
Você é nova.

378
00:22:10,983 --> 00:22:12,873
Tenho que começar
em algum lugar.

379
00:22:12,874 --> 00:22:14,183
Entre.

380
00:22:23,458 --> 00:22:24,803
Romântico.

381
00:22:26,771 --> 00:22:29,691
- Você é linda.
- Você é nojento.

382
00:22:32,058 --> 00:22:34,110
Vejo que gosta
de jogar duro.

383
00:22:44,931 --> 00:22:46,286
Espere!

384
00:22:46,287 --> 00:22:48,057
- Tenho dinheiro.
- Fique com ele.

385
00:22:58,483 --> 00:23:01,242
Roy! Roy!
Pare! Vai matá-lo!

386
00:23:04,955 --> 00:23:06,880
Pecado. Pecado.
Desculpe.

387
00:23:08,155 --> 00:23:10,184
Precisamos chamar
uma ambulância.

388
00:23:18,100 --> 00:23:20,093
A queima-roupa.

389
00:23:20,094 --> 00:23:23,166
Disparo único no coração
em ângulo baixo.

390
00:23:24,221 --> 00:23:27,762
Claramente obra
de alguém assustado

391
00:23:28,327 --> 00:23:29,916
e muito baixo.

392
00:23:31,130 --> 00:23:33,321
Como a polícia
não prendeu você?

393
00:23:33,322 --> 00:23:35,131
Eu sabia
como ocultar meus rastros.

394
00:23:35,132 --> 00:23:38,411
Uma habilidade que perdeu
desde que ficou maior.

395
00:23:39,210 --> 00:23:40,961
Sabe o quão perto chegou

396
00:23:40,962 --> 00:23:43,732
de permitir que o vigilante
destrua tudo?

397
00:23:43,733 --> 00:23:45,550
Alguém falou.

398
00:23:46,060 --> 00:23:48,031
Já cuidei do problema.

399
00:23:50,072 --> 00:23:52,912
Sua mãe
não era nosso problema.

400
00:23:53,515 --> 00:23:55,128
Laurel Lance é.

401
00:23:55,129 --> 00:23:56,903
Você disse
para me aproximar dela,

402
00:23:56,904 --> 00:23:59,384
que era parte do plano
para ferir o vigilante.

403
00:23:59,686 --> 00:24:01,250
E é.

404
00:24:01,251 --> 00:24:03,546
Mas você ser
desleixado não é.

405
00:24:04,590 --> 00:24:06,651
Conserte isso, sr. Blood.

406
00:24:07,764 --> 00:24:10,407
Não vai querer
que eu conserte para você.

407
00:24:15,358 --> 00:24:16,823
Irmão Daily.

408
00:24:17,576 --> 00:24:19,455
Preciso que cuide de algo.

409
00:24:32,620 --> 00:24:35,831
Onde quer que esteja,
vou chamar a polícia!

410
00:24:35,832 --> 00:24:38,561
Não precisa.
Lembra de mim?

411
00:24:38,562 --> 00:24:40,196
Policial Daily, não é?

412
00:24:40,753 --> 00:24:42,399
Qual é o motivo disso?

413
00:24:43,792 --> 00:24:46,505
- O que está fazendo aqui?
- Temos um mandado.

414
00:24:47,189 --> 00:24:48,499
Um mandado para quê?

415
00:24:48,500 --> 00:24:50,227
Encontramos isso
no seu quarto.

416
00:24:50,228 --> 00:24:52,001
Não são para você.
É crime.

417
00:24:52,002 --> 00:24:54,497
O quê?
Isso é ridículo!

418
00:24:55,573 --> 00:24:58,094
Está presa por posse
de substâncias controladas.

419
00:24:58,095 --> 00:24:59,910
Tem o direito
de ficar em silêncio.

420
00:24:59,911 --> 00:25:03,383
Tudo o que disser pode e será
usado contra você no tribunal.

421
00:25:19,618 --> 00:25:23,526
Sei o que parece,
mas precisa me escutar.

422
00:25:25,829 --> 00:25:28,135
Sei o que está acontecendo.

423
00:25:28,136 --> 00:25:31,590
Sebastian Blood
está armando para mim.

424
00:25:31,591 --> 00:25:35,081
Porque sabe que estou em cima.
Está armando pra mim.

425
00:25:35,082 --> 00:25:37,470
Colocando drogas
no seu apartamento?

426
00:25:38,187 --> 00:25:40,424
Não, não!
Esqueça as drogas!

427
00:25:40,425 --> 00:25:41,839
A questão é...

428
00:25:41,840 --> 00:25:45,306
Ele é quem está por trás
dessa caça às bruxas.

429
00:25:45,307 --> 00:25:48,882
Sebastian ligou para seu chefe.
Está preocupado com você.

430
00:25:50,029 --> 00:25:53,948
Não. Não!
Ele não estava preocupado.

431
00:25:54,296 --> 00:25:57,159
Ele está tentando
me desacreditar!

432
00:25:57,160 --> 00:25:58,940
Não vê o que ele
está fazendo?

433
00:25:58,941 --> 00:26:01,086
Vejo que você deu positivo
para opiáceos,

434
00:26:01,087 --> 00:26:05,212
vejo que tem mentido para mim
e que tem roubado de mim!

435
00:26:07,937 --> 00:26:09,257
Posso explicar isso.

436
00:26:09,258 --> 00:26:13,799
Todos que ficam onde você está
dizem a mesma coisa.

437
00:26:14,173 --> 00:26:15,831
- Pai.
- Dirigir bêbada,

438
00:26:15,832 --> 00:26:18,463
a paranoia sobre o Blood.
Você está horrível.

439
00:26:22,123 --> 00:26:23,711
Você tem problema.

440
00:26:25,184 --> 00:26:26,772
É um vício.

441
00:26:27,468 --> 00:26:29,103
É de família.

442
00:26:31,400 --> 00:26:33,556
Não pode culpar
Sebastian Blood.

443
00:26:34,356 --> 00:26:37,162
Pai, por favor.
Tem que acreditar em mim.

444
00:26:37,974 --> 00:26:39,284
Por favor.

445
00:26:39,898 --> 00:26:41,328
Por favor.

446
00:26:42,914 --> 00:26:44,445
Não acredito, querida.

447
00:26:48,829 --> 00:26:50,139
Não!

448
00:26:57,134 --> 00:26:58,502
Como ela está?

449
00:26:59,650 --> 00:27:00,961
Não sei.

450
00:27:01,795 --> 00:27:03,592
Não sei de mais nada.

451
00:27:07,698 --> 00:27:09,086
Vou levá-la para casa.

452
00:27:12,671 --> 00:27:13,981
Obrigado.

453
00:27:24,044 --> 00:27:25,389
Anthony.

454
00:27:27,615 --> 00:27:30,652
<i>- Está aí?
- Estou aqui.</i>

455
00:27:31,093 --> 00:27:33,382
<i>Esperava que me retornasse.</i>

456
00:27:33,383 --> 00:27:35,086
<i>Está sozinha?</i>

457
00:27:35,087 --> 00:27:36,398
<i>Estou.</i>

458
00:27:40,841 --> 00:27:42,279
Você está bem?

459
00:27:43,160 --> 00:27:45,118
Não está machucada?

460
00:27:45,119 --> 00:27:48,403
Você se importa?
Ia atirar em mim.

461
00:27:48,404 --> 00:27:49,893
<i>Não!</i>

462
00:27:49,894 --> 00:27:53,952
Não, juro que nunca esteve
em perigo. Juro.

463
00:27:53,953 --> 00:27:57,636
Então está tudo bem, porque você
planejava matar a Shado?

464
00:28:00,856 --> 00:28:03,707
- Ela se chamava Shado?
- Sim.

465
00:28:04,209 --> 00:28:06,415
E você a matou, Anthony.

466
00:28:06,416 --> 00:28:09,579
<i>E terei que viver com isso
o resto da minha vida.</i>

467
00:28:09,937 --> 00:28:12,311
Eu não queria
machucar ninguém.

468
00:28:14,301 --> 00:28:17,077
Comecei essa jornada
para salvar pessoas,

469
00:28:17,078 --> 00:28:19,229
para salvar a raça humana.

470
00:28:20,083 --> 00:28:21,798
Eu sei.

471
00:28:23,811 --> 00:28:25,196
Sara.

472
00:28:25,197 --> 00:28:28,482
Sei que acha que esse navio
resgatou você

473
00:28:28,483 --> 00:28:31,284
quando estava perdida no mar.

474
00:28:32,753 --> 00:28:34,560
Mas a verdade é que...

475
00:28:38,159 --> 00:28:40,107
você me resgatou.

476
00:28:41,930 --> 00:28:44,602
Mas agora a escuridão
me ameaça novamente.

477
00:28:46,934 --> 00:28:49,197
Preciso de você, Sara.

478
00:28:50,739 --> 00:28:52,106
Por favor.

479
00:28:53,055 --> 00:28:54,507
Salve-me.

480
00:29:10,987 --> 00:29:12,327
Como ele está?

481
00:29:12,328 --> 00:29:15,066
O dano na cabeça
e ao abdome é severo.

482
00:29:15,067 --> 00:29:18,299
Também rompeu o baço
e há muito inchaço no cérebro.

483
00:29:18,300 --> 00:29:21,052
Felizmente
foi tratado rapidamente,

484
00:29:21,053 --> 00:29:22,719
então, há uma chance.

485
00:29:23,255 --> 00:29:25,335
Fez uma boa coisa, Roy.

486
00:29:31,000 --> 00:29:33,347
O que aconteceu com você lá?

487
00:29:33,348 --> 00:29:36,143
- Não sei.
- Quase matamos esse cara.

488
00:29:36,144 --> 00:29:37,701
Roy?

489
00:29:38,153 --> 00:29:40,302
Você está bem?
O que faz aqui?

490
00:29:40,303 --> 00:29:42,563
- Pecado me ligou.
- Por que fez isso?

491
00:29:42,564 --> 00:29:44,420
Porque estava
preocupada com você.

492
00:29:46,860 --> 00:29:48,412
Quem é aquele cara?

493
00:29:48,413 --> 00:29:50,414
Era meu encontro.

494
00:29:50,415 --> 00:29:51,793
Fizemos isso com ele.

495
00:29:52,567 --> 00:29:55,978
- Você fez isso?
- Deixe isso pra lá, por favor.

496
00:29:55,979 --> 00:29:58,452
Algo está acontecendo
com você.

497
00:29:59,007 --> 00:30:00,758
Não estou julgando você.

498
00:30:00,759 --> 00:30:02,877
Não estou brava com você.

499
00:30:02,878 --> 00:30:04,437
Estou do seu lado.

500
00:30:05,047 --> 00:30:07,014
Só quero ajudar você.

501
00:30:07,472 --> 00:30:09,114
Você não pode.

502
00:30:11,246 --> 00:30:13,133
Tenho que ir.

503
00:30:14,665 --> 00:30:16,056
Roy!

504
00:30:39,964 --> 00:30:41,882
Você não disse muita coisa.

505
00:30:42,267 --> 00:30:44,601
Está trabalhando
no seu sermão?

506
00:30:44,602 --> 00:30:45,967
Sem sermões.

507
00:30:45,968 --> 00:30:48,972
Deve achar que estou errada
sobre Sebastian também.

508
00:30:49,805 --> 00:30:51,281
Acho...

509
00:30:51,893 --> 00:30:54,562
que você enganou a todos.

510
00:30:54,563 --> 00:30:58,088
Porque quer que pensem
que nada disso afeta você.

511
00:30:58,659 --> 00:31:00,987
E que não precisa
da ajuda de ninguém.

512
00:31:01,640 --> 00:31:04,771
- Não preciso!
- Mas eu conheço você!

513
00:31:07,830 --> 00:31:09,891
Essa não é você.

514
00:31:14,015 --> 00:31:16,050
O que aconteceu
com "sem sermões"?

515
00:31:20,654 --> 00:31:23,134
Preciso de um copo de água.

516
00:31:24,266 --> 00:31:25,984
Pode buscar?

517
00:31:25,985 --> 00:31:27,294
Por favor.

518
00:31:46,488 --> 00:31:49,150
Deixem-no.
Ele não é importante.

519
00:31:49,507 --> 00:31:51,217
Olá, Laurel.

520
00:32:00,703 --> 00:32:02,334
Laurel.

521
00:32:07,130 --> 00:32:08,430
Sou eu.

522
00:32:08,431 --> 00:32:10,491
<i>- Alguém levou a Laurel.
- Sabe pra onde?</i>

523
00:32:10,492 --> 00:32:12,085
Acho que sei.

524
00:32:12,086 --> 00:32:14,089
DIGA AO ARQUEIRO
FÁBRICA DE LATAS

525
00:32:41,599 --> 00:32:43,989
Se essa máscara
deveria me assustar...

526
00:32:44,595 --> 00:32:47,056
Só está confirmando

527
00:32:47,057 --> 00:32:49,775
o que já sei há algum tempo.

528
00:32:52,172 --> 00:32:54,913
Você é um filho da mãe
doentio, Sebastian.

529
00:32:54,914 --> 00:32:56,420
<i>Há 30 mil anos atrás,</i>

530
00:32:56,421 --> 00:32:59,292
<i>as máscaras davam autoridade
a quem as usavam.</i>

531
00:32:59,293 --> 00:33:01,878
<i>- Como um Deus.
- Você é maluco.</i>

532
00:33:01,879 --> 00:33:05,791
<i>Não sou eu que estou fazendo
acusações infundadas</i>

533
00:33:05,792 --> 00:33:07,799
<i>contra o filho preferido
de Starling.</i>

534
00:33:07,800 --> 00:33:11,580
Se eu descobri a verdade,
outros também podem.

535
00:33:12,293 --> 00:33:14,424
Não descobriu nada.

536
00:33:14,425 --> 00:33:16,733
Não sabe de nada.

537
00:33:18,467 --> 00:33:20,340
Afaste-se dela!

538
00:33:21,055 --> 00:33:25,319
Ou eu te mato.

539
00:33:25,649 --> 00:33:28,210
E pensar que,
há alguns meses,

540
00:33:28,211 --> 00:33:30,050
estava tentando prendê-lo.

541
00:33:30,051 --> 00:33:33,884
Você me queria aqui.
Estou aqui.

542
00:33:33,885 --> 00:33:37,245
Deixe-a ir.

543
00:33:38,595 --> 00:33:41,628
Não, acho que ela
deveria ver isso.

544
00:34:37,388 --> 00:34:39,462
Tire a máscara dele.

545
00:34:41,150 --> 00:34:42,950
Preciso ver.

546
00:35:31,665 --> 00:35:32,983
Querida.

547
00:35:34,484 --> 00:35:36,253
Você está bem?

548
00:35:37,254 --> 00:35:38,556
Estou.

549
00:35:39,257 --> 00:35:41,692
Parece que Daily
estava por trás de tudo.

550
00:35:42,193 --> 00:35:45,495
O desgraçado se voluntariou
para a invasão que matou Hilton.

551
00:35:45,496 --> 00:35:47,620
Achamos o combustível
que usou para queimar

552
00:35:47,621 --> 00:35:49,616
o instituto Longford
no apartamento dele.

553
00:35:51,118 --> 00:35:53,335
Achei que fosse o Sebastian.

554
00:35:55,221 --> 00:35:56,973
Estava tão certa disso.

555
00:35:57,874 --> 00:35:59,459
Pois é.

556
00:35:59,460 --> 00:36:02,245
Esse é o lance
sobre bebidas e pílulas.

557
00:36:02,246 --> 00:36:05,480
A mesma coisa
que inibe seu sofrimento,

558
00:36:05,481 --> 00:36:07,567
inibe seu discernimento.

559
00:36:15,708 --> 00:36:17,659
Pode nos dar um instante?

560
00:36:20,796 --> 00:36:22,398
Claro.

561
00:36:28,354 --> 00:36:30,556
Está aqui para dizer
" eu te disse"?

562
00:36:30,557 --> 00:36:32,142
Estamos retirando
as acusações

563
00:36:32,143 --> 00:36:34,560
e não será indiciada
pela morte do Daily.

564
00:36:34,561 --> 00:36:36,229
Foi autodefesa.

565
00:36:37,330 --> 00:36:39,649
Não parece tão feliz
por mim.

566
00:36:40,851 --> 00:36:43,252
Vai me olhar nos olhos

567
00:36:43,253 --> 00:36:46,054
e dizer que não tem problema
com vicio?

568
00:36:49,959 --> 00:36:53,079
A Promotoria
tem um pacote de indenização.

569
00:36:53,080 --> 00:36:56,583
Espere, deixe-me explicar
para Spencer.

570
00:36:56,584 --> 00:37:00,169
- Contarei tudo a ela.
- Isso não vem da Spencer.

571
00:37:00,170 --> 00:37:03,573
Vem de mim.
Eu que contratei você.

572
00:37:04,474 --> 00:37:05,925
Sinto muito.

573
00:37:06,726 --> 00:37:08,627
Mas está demitida.

574
00:37:18,154 --> 00:37:20,307
Laurel de fato atirou nele?

575
00:37:21,508 --> 00:37:25,011
- Ela salvou minha vida.
- Isso é bom, Oliver.

576
00:37:26,613 --> 00:37:28,048
Você está bem?

577
00:37:29,349 --> 00:37:31,940
Ela me fez acreditar
que Sebastian Blood

578
00:37:31,941 --> 00:37:33,603
era um gênio do crime.

579
00:37:33,604 --> 00:37:39,275
E isso só aconteceu
porque era a Laurel.

580
00:37:41,311 --> 00:37:44,446
Tenho um ponto fraco
quando se trata dela.

581
00:37:46,490 --> 00:37:47,818
Não mais.

582
00:37:47,819 --> 00:37:51,304
Você sabe diminuir
uma vitória.

583
00:37:51,305 --> 00:37:54,157
- É um dom.
- Olhe o lado bom, cara.

584
00:37:54,158 --> 00:37:56,159
Daily está morto,
destruiu o soro.

585
00:37:56,160 --> 00:37:57,828
Está acabado.

586
00:38:03,333 --> 00:38:05,534
Não, não está.

587
00:38:12,541 --> 00:38:14,977
Oi.

588
00:38:14,978 --> 00:38:17,012
Noite devagar?

589
00:38:20,716 --> 00:38:23,936
- Foi algo que eu disse?
- Não leve pelo lado pessoal.

590
00:38:23,937 --> 00:38:26,622
Nem olhou para mim.

591
00:38:28,024 --> 00:38:29,743
Algo aconteceu?

592
00:38:29,744 --> 00:38:33,163
Ele colocou alguém
no hospital.

593
00:38:34,765 --> 00:38:37,533
É um pouco reservado
com os detalhes,

594
00:38:37,534 --> 00:38:40,703
mas deveria ter visto
esse cara.

595
00:38:40,704 --> 00:38:44,858
Não entendo como um humano
poderia fazer isso a outro.

596
00:38:44,859 --> 00:38:50,813
A cada dia, ele se parece mais
com alguém que não conheço.

597
00:38:51,314 --> 00:38:53,451
Não me escuta.

598
00:38:53,452 --> 00:38:55,552
Conheço alguém
que ele escutará.

599
00:38:58,187 --> 00:39:02,658
<i>- Sara, ainda está ai?
- Quando me encontrou,</i>

600
00:39:02,659 --> 00:39:05,461
senti como se fosse
meu salvador.

601
00:39:05,462 --> 00:39:07,045
E me deixar trabalhar
com você,

602
00:39:07,046 --> 00:39:08,914
<i>senti que eu era parte
de algo maior.</i>

603
00:39:08,915 --> 00:39:12,842
<i>- Você é, Sara.
- Foi porque eu não quis ver</i>

604
00:39:12,843 --> 00:39:14,570
<i>o que realmente fazia.</i>

605
00:39:14,571 --> 00:39:17,306
O que fez com aquelas pessoas
no barco.

606
00:39:17,307 --> 00:39:20,394
Como as torturou
pela ciência.

607
00:39:21,495 --> 00:39:25,280
Como eu estava feliz
por não ser uma delas.

608
00:39:28,450 --> 00:39:29,853
Mas agora...

609
00:39:31,054 --> 00:39:35,357
Prefiro estar morta
do que fazer parte disso.

610
00:39:37,059 --> 00:39:39,496
Sua vadia mal agradecida.

611
00:39:40,397 --> 00:39:42,816
Acha que sabe
o que tortura é?

612
00:39:42,817 --> 00:39:46,867
Você não faz ideia.
Mas vou mostrar.

613
00:39:46,868 --> 00:39:51,239
<i>Vou caçar vocês
e mostrarei...</i>

614
00:40:11,161 --> 00:40:13,329
Vamos encontrar Slade.

615
00:40:15,848 --> 00:40:19,869
Está feito.
Pensam quem foi Daily.

616
00:40:20,670 --> 00:40:25,241
<i>- Ele se sacrificou por nós.
- Um bom começo.</i>

617
00:40:25,242 --> 00:40:27,509
<i>Mas o tamanho
da sua negligencia</i>

618
00:40:27,510 --> 00:40:30,297
<i>requer um sacrifício maior.</i>

619
00:40:38,404 --> 00:40:43,092
Sua incompetência
custou quatro vidas, vereador.

620
00:40:44,878 --> 00:40:47,630
Desaponte-me de novo,

621
00:40:47,631 --> 00:40:50,599
e a sua será a quinta.

622
00:41:02,812 --> 00:41:06,090
Se era para acertar
minha outra perna, errou.

623
00:41:06,091 --> 00:41:08,718
Parece estar se curando
muito bem.

624
00:41:13,990 --> 00:41:17,059
Está mais forte,
cura-se rápido,

625
00:41:17,060 --> 00:41:19,279
mas não está no controle.

626
00:41:19,280 --> 00:41:22,130
O soro a qual foi exposto,
muda seu corpo

627
00:41:22,131 --> 00:41:24,883
mas também
mexe com sua mente.

628
00:41:24,884 --> 00:41:28,336
- Como sabe tudo isso?
- Já vi isso antes.

629
00:41:28,337 --> 00:41:30,289
Corrompe homens.

630
00:41:30,290 --> 00:41:34,543
Os transforma em alguém
que não reconhecem.

631
00:41:34,544 --> 00:41:37,747
Alguém perigoso.

632
00:41:37,748 --> 00:41:40,783
Talvez deveria
me dar outra flechada.

633
00:41:40,784 --> 00:41:42,518
Dessa vez no meu coração.

634
00:41:42,519 --> 00:41:45,371
Há outra maneira, Roy.

635
00:41:45,372 --> 00:41:47,556
Posso lhe ensinar

636
00:41:47,557 --> 00:41:49,976
a controlar
sua nova habilidade...

637
00:41:51,077 --> 00:41:53,113
e a você mesmo.

638
00:41:53,814 --> 00:41:55,515
Deixe-me te ajudar.

639
00:41:58,651 --> 00:42:00,310
Quando começamos?

640
00:42:01,179 --> 00:42:03,258
www.insubs.com

