1
00:00:01,081 --> 00:00:03,689
<i>Meu nome é Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,690 --> 00:00:06,179
<i>Depois de cinco anos
em uma ilha infernal...</i>

3
00:00:06,953 --> 00:00:09,953
<i>Voltei para casa
com um objetivo...</i>

4
00:00:09,954 --> 00:00:12,125
<i>Salvar a minha cidade.</i>

5
00:00:12,126 --> 00:00:15,900
<i>Mas para isso, não posso ser
o assassino que eu era.</i>

6
00:00:17,360 --> 00:00:19,610
<i>Para honrar a memória
do meu amigo,</i>

7
00:00:19,611 --> 00:00:21,350
<i>tenho que ser outra pessoa.</i>

8
00:00:22,275 --> 00:00:25,279
<i>Tenho que ser
algo diferente.</i>

9
00:00:27,557 --> 00:00:29,018
<i>Anteriormente...</i>

10
00:00:29,019 --> 00:00:30,881
Posso te salvar
ou posso te matar.

11
00:00:30,882 --> 00:00:33,149
Slade tem o mirakuru
no sangue agora.

12
00:00:33,150 --> 00:00:36,020
<i>Os que sobrevivem
tornam-se outra pessoa.</i>

13
00:00:37,400 --> 00:00:40,437
O mirakuru está mexendo
com a sua cabeça.

14
00:00:41,248 --> 00:00:43,643
<i>Sei que você e seus amigos
estão com o mirakuru.</i>

15
00:00:43,644 --> 00:00:46,783
<i>Em troca, garanto a vocês
a saída dessa ilha.</i>

16
00:00:46,784 --> 00:00:49,169
Slade sumiu
e levou o mirakuru.

17
00:00:49,170 --> 00:00:51,226
Você sabe quem ele é
sobre aquele capuz?

18
00:00:51,227 --> 00:00:55,582
Quando perder todos
e tudo que valoriza...

19
00:00:57,403 --> 00:01:00,450
Atirarei uma flecha
no olho dele.

20
00:01:17,070 --> 00:01:19,444
Bem-vindo ao St. Walker,
Vereador.

21
00:01:19,445 --> 00:01:21,750
Ou deveria chamar você
de Prefeito?

22
00:01:22,330 --> 00:01:24,168
Obrigado por me deixar
entrar agora.

23
00:01:24,169 --> 00:01:26,819
Posso imaginar
o quão ocupado você é

24
00:01:26,820 --> 00:01:29,809
É ótimo o senhor ter um tempo
para visitar a sua tia.

25
00:01:29,810 --> 00:01:32,132
A saúde dela está piorando.

26
00:01:32,133 --> 00:01:33,533
É claro.

27
00:01:34,328 --> 00:01:35,820
Ela é da família.

28
00:01:40,900 --> 00:01:42,795
Maya, veja quem veio
ver você.

29
00:01:42,796 --> 00:01:44,528
É o seu sobrinho, Sebastian.

30
00:01:46,206 --> 00:01:48,692
Não vá.
Por favor?

31
00:01:49,328 --> 00:01:51,667
Iremos ficar bem.
Obrigado.

32
00:01:54,589 --> 00:01:57,307
Vejo que ainda ora
aos velhos deuses.

33
00:01:57,308 --> 00:02:00,189
É tudo que me resta
do seu pai.

34
00:02:00,190 --> 00:02:01,844
Eles me protegem.

35
00:02:02,447 --> 00:02:04,180
Você que deveria
se proteger.

36
00:02:05,771 --> 00:02:09,040
Uma amiga, Laurel Lance,
veio te visitar há uns dias.

37
00:02:09,041 --> 00:02:11,143
Você se lembra?

38
00:02:11,144 --> 00:02:12,666
Ela é muito bonita.

39
00:02:13,400 --> 00:02:14,800
Sim, ela é.

40
00:02:15,748 --> 00:02:17,222
Sobre o que conversaram?

41
00:02:17,823 --> 00:02:20,011
Nada.
Nadinha.

42
00:02:20,012 --> 00:02:22,395
Sabe que não gosto
quando mente para mim.

43
00:02:24,295 --> 00:02:26,665
Eu contei a verdade.

44
00:02:26,666 --> 00:02:29,597
Que você o matou.

45
00:02:29,598 --> 00:02:32,563
Seu pai.
Meu marido!

46
00:02:35,931 --> 00:02:38,275
Eu não sei o que deu em mim.

47
00:02:39,276 --> 00:02:41,386
Sinto muito mesmo.

48
00:02:41,967 --> 00:02:43,686
Magoei você, meu filho.

49
00:02:44,720 --> 00:02:46,220
Está tudo bem.

50
00:02:46,990 --> 00:02:48,490
Não se preocupe.

51
00:02:49,250 --> 00:02:53,069
Mas você é o meu bebê,
o meu filho.

52
00:02:53,070 --> 00:02:54,721
E magoei você.

53
00:02:56,942 --> 00:02:58,466
Eu a perdoo, mãe.

54
00:03:06,197 --> 00:03:08,184
Perdoo por tudo.

55
00:03:16,320 --> 00:03:20,499
A Luz de Deus me cura.
O amor de Deus me envolve.

56
00:03:20,500 --> 00:03:25,811
O poder de Deus me protege.
A presença de Deus vela por mim.

57
00:03:27,795 --> 00:03:30,050
Os deuses estão mortos.

58
00:03:33,079 --> 00:03:34,582
2ª Temporada | Episódio 10
-= Blind Spot =-

59
00:03:34,583 --> 00:03:36,385
Legenda: thlopp, Nei, dharma2213
TimePink, JheFranchetti, Redtail

60
00:03:36,386 --> 00:03:37,784
Revisão:
Nano e Billy

61
00:03:37,785 --> 00:03:39,197
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

62
00:03:43,240 --> 00:03:46,084
Por favor.
Eu não sei de nada.

63
00:03:46,085 --> 00:03:48,879
O homem com máscara de caveira.
Cadê ele?

64
00:03:48,880 --> 00:03:50,280
Não sei de nada.

65
00:03:50,281 --> 00:03:52,831
Ele está fazendo experimentos
nas pessoas do Glades.

66
00:03:52,832 --> 00:03:56,269
Está deixando uma trilha
de corpos com sangue nos olhos.

67
00:03:56,270 --> 00:04:00,109
Não. Eu lido com mercadoria
roubada e só.

68
00:04:01,897 --> 00:04:03,297
Por favor!

69
00:04:03,298 --> 00:04:04,879
<i>Pergunte a cor
dos sapatos.</i>

70
00:04:04,880 --> 00:04:06,281
O quê?

71
00:04:06,282 --> 00:04:08,682
Quer colocá-lo no polígrafo
via Bluetooth, legal.

72
00:04:08,683 --> 00:04:11,003
Mas eu preciso criar
uma base para comparar.

73
00:04:11,004 --> 00:04:13,545
Preciso que ele fale
a verdade ao menos uma vez.

74
00:04:14,370 --> 00:04:17,286
Qual é a cor
dos seus sapatos?

75
00:04:17,287 --> 00:04:18,687
O quê?

76
00:04:19,216 --> 00:04:20,616
<i>Eles são azuis.</i>

77
00:04:21,703 --> 00:04:23,103
Ele não está mentindo.

78
00:04:23,666 --> 00:04:25,066
Por favor...

79
00:04:29,020 --> 00:04:30,420
Ele está por ai.

80
00:04:31,800 --> 00:04:34,150
<i>- Em algum lugar.
- Volte para cá.</i>

81
00:04:34,920 --> 00:04:36,664
<i>Não podemos fazer
mais nada hoje.</i>

82
00:04:40,712 --> 00:04:42,112
Slade?

83
00:04:43,135 --> 00:04:44,535
Slade!

84
00:04:46,004 --> 00:04:47,780
Achei que ele fosse
voltar para cá.

85
00:04:47,781 --> 00:04:49,795
Ele está com o mirakuru
no sangue.

86
00:04:49,796 --> 00:04:52,853
Ele não está pensando direito.
O que vamos fazer agora?

87
00:04:54,390 --> 00:04:55,790
Não sei, Sara.

88
00:04:58,550 --> 00:05:00,333
O sensor de presença
ainda funciona.

89
00:05:00,334 --> 00:05:03,245
Ao menos vamos saber se Ivo
ou seus homens estão chegando.

90
00:05:04,297 --> 00:05:05,747
Então vamos sentar
e esperar?

91
00:05:06,561 --> 00:05:08,056
Você tem outra ideia?

92
00:05:08,057 --> 00:05:10,415
Porque estou aberto
a sugestões.

93
00:05:12,317 --> 00:05:14,360
Encontramos o Slade e...

94
00:05:14,986 --> 00:05:17,609
Talvez devêssemos considerar
a oferta do Ivo.

95
00:05:17,610 --> 00:05:19,010
O quê?

96
00:05:19,011 --> 00:05:22,416
Se recuperarmos o soro do Slade,
podemos ir para casa.

97
00:05:22,417 --> 00:05:25,708
Posso tentar falar com o Ivo.
Fazer com que ele me escute.

98
00:05:25,709 --> 00:05:28,782
Como ele escutava
antes de atirar na Shado?

99
00:05:28,783 --> 00:05:31,115
Ele estava cansado
e frustrado.

100
00:05:33,271 --> 00:05:36,509
Não compreende o significado
do mirakuru para ele.

101
00:05:36,510 --> 00:05:38,898
Você está certa.
Eu não compreendo.

102
00:05:38,899 --> 00:05:42,408
Não compreendo como quer
confiar nele depois de tudo.

103
00:05:42,409 --> 00:05:43,809
Ele não é mau.

104
00:05:45,220 --> 00:05:48,196
Ele me manteve segura
no navio por mais de um ano.

105
00:05:48,197 --> 00:05:51,029
Não apenas isso,
me ensinou coisas.

106
00:05:52,023 --> 00:05:55,318
- E eu aprendi muito.
- Eu aprendi também.

107
00:05:56,230 --> 00:05:58,988
A ilha me mostrou que não devo
confiar em ninguém.

108
00:06:14,000 --> 00:06:15,607
Senhorita Lance?

109
00:06:15,608 --> 00:06:18,192
- Tem uma ligação para você.
- Obrigada, Katherine.

110
00:06:22,190 --> 00:06:25,431
<i>- Laurel Lance.
- Aqui é Downey do St. Walker.</i>

111
00:06:25,432 --> 00:06:29,135
<i>Pediu para ligar caso houvesse
alguma mudança na Inaya Resik.</i>

112
00:06:30,110 --> 00:06:33,089
<i>Sinto muito,
mas ela morreu.</i>

113
00:06:33,090 --> 00:06:36,761
<i>- O quê?
- O coração parou, coitada.</i>

114
00:06:36,762 --> 00:06:39,822
Acha que Sebastian Blood,
o santo de Starling,

115
00:06:39,823 --> 00:06:42,589
- matou a própria mãe?
- Ele foi a último a vê-la viva.

116
00:06:42,590 --> 00:06:44,953
- Não é coincidência.
- É um sobrinho

117
00:06:44,954 --> 00:06:47,824
que visitou uma tia doente.
Está certa, muito suspeito.

118
00:06:47,825 --> 00:06:50,365
Ele não foi visitar,
foi para matar.

119
00:06:50,366 --> 00:06:54,013
Para esconder que matou o pai
quando era criança.

120
00:06:54,014 --> 00:06:55,452
Maya contou
o que aconteceu.

121
00:06:55,453 --> 00:06:58,855
- No manicômio, certo?
- Ele os forçou a aceitá-la.

122
00:06:59,508 --> 00:07:01,996
Ela me fala a verdade
e dois dias depois morre.

123
00:07:01,997 --> 00:07:03,397
Não acha estranho?

124
00:07:03,398 --> 00:07:05,972
Não há registro de Maya Resik
como mãe do Blood,

125
00:07:05,973 --> 00:07:09,231
e de acordo com o hospital,
o coração dela estava ruim.

126
00:07:09,232 --> 00:07:11,544
Preciso que peça um favor
para a Juíza Carlin.

127
00:07:11,545 --> 00:07:13,983
Um mandado de busca para
a Sede de campanha do Blood,

128
00:07:13,984 --> 00:07:16,349
registros telefônicos,
preciso começar em algum lugar.

129
00:07:16,350 --> 00:07:18,873
Laurel,
isso não é qualquer pedido.

130
00:07:18,874 --> 00:07:21,557
Sou o promotor
que tomou vertigo na TV.

131
00:07:21,558 --> 00:07:23,776
Se arrisco com Sebastian Blood
e dá errado,

132
00:07:23,777 --> 00:07:25,224
minha carreira acaba.

133
00:07:25,818 --> 00:07:27,218
Adam!

134
00:07:28,079 --> 00:07:30,061
- Por favor.
- Sinto muito, Laurel.

135
00:07:30,373 --> 00:07:31,773
Está sozinha.

136
00:07:37,085 --> 00:07:38,485
Olá, Roy.

137
00:07:41,660 --> 00:07:45,043
À espreita em um beco.
Nem um pouco estranho.

138
00:07:45,044 --> 00:07:47,828
Quando gerenciei o clube,
aprendi as entradas secretas.

139
00:07:48,678 --> 00:07:51,410
Nunca pude agradecer
por salvar a vida da minha mãe.

140
00:07:52,429 --> 00:07:53,829
Thea me contou.

141
00:07:54,214 --> 00:07:56,125
Ela disse
que foi muito corajoso.

142
00:07:57,103 --> 00:08:00,659
- Fiz o que qualquer um faria.
- Nem todos.

143
00:08:01,104 --> 00:08:03,603
É preciso coragem
para encarar o perigo

144
00:08:03,604 --> 00:08:05,161
e não fugir dele.

145
00:08:05,800 --> 00:08:10,609
Pareceu um elogio.
Até onde sei, não aprova isso.

146
00:08:11,238 --> 00:08:13,733
Thea disse que foi atingido
por alguns escombros.

147
00:08:15,506 --> 00:08:18,937
- Como se sente?
- Mal pegou em mim.

148
00:08:19,310 --> 00:08:21,711
Estou bem. Tenho que voltar
ao trabalho.

149
00:08:28,174 --> 00:08:31,433
Roy falou algo sobre o cara
com máscara de caveira?

150
00:08:31,434 --> 00:08:35,133
Roy não é do tipo que fica
confortável com os sentimentos.

151
00:08:35,134 --> 00:08:36,754
Não como você e eu.

152
00:08:37,878 --> 00:08:39,278
Não fique bravo,

153
00:08:39,279 --> 00:08:41,955
mas precisamos de um plano
para achar o mascarado.

154
00:08:41,956 --> 00:08:44,329
Assustar pobretões
não está dando resultados.

155
00:08:44,330 --> 00:08:46,687
Felicity,
estou aberto a sugestões.

156
00:08:46,688 --> 00:08:48,200
Talvez estamos exagerando.

157
00:08:48,201 --> 00:08:51,273
E se o cara descobriu que está
atrás dele e deixou a cidade?

158
00:08:51,274 --> 00:08:53,476
Ele não teve todo o trabalho

159
00:08:53,477 --> 00:08:56,832
de recriar o soro e testar
nas pessoas só para ir embora.

160
00:08:56,833 --> 00:09:00,092
Ele está lá fora
e temos que encontrá-lo.

161
00:09:03,517 --> 00:09:05,613
Lance,
para o Arqueiro.

162
00:09:07,206 --> 00:09:09,690
- Detetive?
- Podemos nos encontrar?

163
00:09:09,691 --> 00:09:12,894
<i>- O que foi?
- Alguém quer falar com você.</i>

164
00:09:20,215 --> 00:09:21,647
Olá, Laurel.

165
00:09:22,235 --> 00:09:23,897
Está atrasado.

166
00:09:23,898 --> 00:09:26,933
Precisei ter certeza
que não havia uma equipe da SWAT

167
00:09:26,934 --> 00:09:28,982
- me esperando de novo.
- É justo.

168
00:09:29,556 --> 00:09:31,405
Acredite, não pediria
ao meu pai

169
00:09:31,406 --> 00:09:33,736
para falar com você
se tivesse outra escolha.

170
00:09:33,737 --> 00:09:35,726
- Do que precisa?
- Sebastian Blood.

171
00:09:36,138 --> 00:09:38,129
Ele é quase prefeito
de Starling.

172
00:09:38,130 --> 00:09:42,832
- Sei quem ele é.
- Não sabe. Ninguém sabe.

173
00:09:42,833 --> 00:09:44,601
Há algumas semanas,
fui abordada

174
00:09:44,602 --> 00:09:47,428
por Roy Harper
e a namorada dele.

175
00:09:47,429 --> 00:09:50,517
Pediram que investigasse
a morte de Max Stanton.

176
00:09:53,141 --> 00:09:55,852
Acha que Blood
está envolvido?

177
00:09:55,853 --> 00:09:58,914
Blood ou um homem que trabalha
para ele, Cyrus Gold.

178
00:10:01,823 --> 00:10:03,392
Gold matou quatro policiais,

179
00:10:03,863 --> 00:10:06,647
incluindo o parceiro
do meu pai, Lucas Hilton.

180
00:10:08,031 --> 00:10:11,201
Blood e Gold se conhecem
do orfanato onde Blood cresceu.

181
00:10:11,202 --> 00:10:14,600
Ele faria qualquer coisa
para esconder seu passado.

182
00:10:16,110 --> 00:10:18,517
Até mesmo
matar a própria mãe.

183
00:10:18,933 --> 00:10:20,717
Por que ele faria isso?

184
00:10:20,718 --> 00:10:22,861
Para encobrir
que ele matou o próprio pai.

185
00:10:24,469 --> 00:10:27,757
Tentei na Promotoria.
Ninguém acredita em mim.

186
00:10:28,385 --> 00:10:31,788
Eu juro,
Sebastian Blood é perigoso.

187
00:10:31,789 --> 00:10:35,021
E você é o único nessa cidade
que pode pará-lo.

188
00:10:42,386 --> 00:10:45,216
Laurel estava certa. Hackeei
os registros telefônicos.

189
00:10:45,217 --> 00:10:48,154
O vereador e Gold são parceiros
desde o orfanato Zandia.

190
00:10:48,155 --> 00:10:49,780
E daí?
Mantiveram contato.

191
00:10:49,781 --> 00:10:52,752
Não significa que Blood
é o homem por trás da máscara.

192
00:10:52,753 --> 00:10:55,437
O sobrenome dele é Blood.
Não pode ser um bom sinal.

193
00:10:55,895 --> 00:10:58,456
Felicity, ele dedicou a vida,
arriscou a vida

194
00:10:58,457 --> 00:10:59,903
ajudando pessoas no Glades.

195
00:10:59,904 --> 00:11:01,853
No tempo livre,
ele é um assassino

196
00:11:01,854 --> 00:11:03,679
criando um exército
de armas humanas?

197
00:11:03,680 --> 00:11:06,907
Você é um segurança que combate
o crime com o chefe bilionário.

198
00:11:06,908 --> 00:11:09,518
Nem todo mundo mostra
a verdadeira face em público.

199
00:11:10,791 --> 00:11:12,320
Oliver,
em que está pensando?

200
00:11:13,667 --> 00:11:15,957
Laurel me deu um caso
para começar.

201
00:11:17,644 --> 00:11:19,839
Temos que saber se Sebastian
matou o pai,

202
00:11:19,840 --> 00:11:22,724
só então saberemos se há
uma chance dele ter o mirakuru.

203
00:11:22,725 --> 00:11:24,060
Deixa comigo.

204
00:11:24,061 --> 00:11:26,759
E se essa for outra armadilha
da Laurel?

205
00:11:26,760 --> 00:11:29,736
Ela pode estar armando isso,
e agora Sarah não te salvará.

206
00:11:35,585 --> 00:11:38,490
Pedindo a uma garota bonita
para te encontrar às escondidas?

207
00:11:38,491 --> 00:11:40,407
Ainda bem que eu e Thea
somos próximas.

208
00:11:40,408 --> 00:11:43,052
- Preciso te mostrar uma coisa.
- Calma aí, tigrão.

209
00:11:47,687 --> 00:11:50,444
Não está sangrando! Quando
começou a usar esteroides?

210
00:11:50,445 --> 00:11:53,060
- Não comecei.
- E como explica o que vi?

211
00:11:56,782 --> 00:11:58,744
Lembra-se da noite
que eu sumi?

212
00:11:58,745 --> 00:12:00,663
Sim, Thea e eu
ficamos iradas.

213
00:12:00,664 --> 00:12:02,939
Nunca contei
o que realmente aconteceu.

214
00:12:04,102 --> 00:12:06,218
Estava certa
sobre seu amigo Max.

215
00:12:06,219 --> 00:12:08,317
Não foi overdose,
ele foi assassinado.

216
00:12:08,318 --> 00:12:10,222
Injetaram algo nele,

217
00:12:10,223 --> 00:12:12,725
e em mim também,
mas isso não me matou.

218
00:12:12,726 --> 00:12:14,927
Fez-me mais forte.

219
00:12:14,928 --> 00:12:16,846
Thea deve estar pirando.

220
00:12:16,847 --> 00:12:18,629
Ela não sabe,
não quero que saiba.

221
00:12:18,630 --> 00:12:20,766
- Por que não?
- Não posso ainda.

222
00:12:20,767 --> 00:12:23,436
Não até eu saber mais
sobre o que aconteceu comigo.

223
00:12:23,437 --> 00:12:24,904
Não quero assustá-la.

224
00:12:24,905 --> 00:12:26,652
Não está preocupado
em me assustar?

225
00:12:26,653 --> 00:12:29,241
Eu precisava
falar para alguém.

226
00:12:29,906 --> 00:12:31,306
O que vai fazer?

227
00:12:32,324 --> 00:12:35,520
O Arqueiro me disse uma vez
que eu era bom em brigas.

228
00:12:37,098 --> 00:12:39,418
Talvez seja hora
de começar a arrumar algumas.

229
00:12:40,370 --> 00:12:42,047
Não entendi.

230
00:12:42,048 --> 00:12:44,588
Não preciso da ajuda dele
para proteger a cidade.

231
00:12:45,066 --> 00:12:46,503
Vamos achar um vilão.

232
00:12:48,630 --> 00:12:51,197
Tenho boas
e más notícias.

233
00:12:51,198 --> 00:12:54,081
Sugiro as boas primeiro,
ameniza o baque das más.

234
00:12:54,748 --> 00:12:56,682
Certo, eu escolho.

235
00:12:56,683 --> 00:12:59,188
As boas são
que achamos um arquivo

236
00:12:59,189 --> 00:13:02,249
- da morte do pai do Sebastian.
- Algo sugere que ele o matou?

237
00:13:02,250 --> 00:13:04,078
Oliver, as más notícias.

238
00:13:04,079 --> 00:13:05,716
O arquivo foi selado
anos atrás.

239
00:13:05,717 --> 00:13:08,075
E como ele já tem 27 anos,

240
00:13:08,076 --> 00:13:09,833
não há cópia digital
para hackear.

241
00:13:09,834 --> 00:13:12,876
A única cópia está
guardada à moda antiga

242
00:13:12,877 --> 00:13:15,398
- nos arquivos da cidade.
- Então eu entro e pego

243
00:13:15,399 --> 00:13:16,799
à moda antiga.

244
00:13:16,800 --> 00:13:19,752
A segurança
na sala de arquivos é antiga,

245
00:13:19,753 --> 00:13:22,241
precisa de um cartão
para entrar, e, ainda assim,

246
00:13:22,242 --> 00:13:24,006
não saberia onde procurar.

247
00:13:26,931 --> 00:13:29,045
Uma promotora saberia.

248
00:13:45,676 --> 00:13:47,496
Disse que precisava
da minha ajuda.

249
00:13:47,497 --> 00:13:49,902
- Agora preciso da sua.
- Do que precisa?

250
00:13:50,281 --> 00:13:51,681
Você.

251
00:14:02,037 --> 00:14:04,449
Sabe do que mais sinto falta?

252
00:14:06,527 --> 00:14:07,927
Minha cama.

253
00:14:10,423 --> 00:14:13,793
Não sei mais se me lembro
como é uma cama.

254
00:14:14,852 --> 00:14:16,440
E nunca mais se lembrará.

255
00:14:17,688 --> 00:14:20,444
- Nem eu.
- Sara...

256
00:14:21,532 --> 00:14:22,932
Não tem que fazer isso.

257
00:14:23,662 --> 00:14:26,051
Vamos encontrar
uma saída da ilha.

258
00:14:30,325 --> 00:14:32,730
Você só tem
que confiar em mim.

259
00:14:35,849 --> 00:14:37,874
Da última vez
que confiei em você,

260
00:14:37,875 --> 00:14:40,110
foi quando
o Gambit naufragou.

261
00:14:40,646 --> 00:14:42,646
Não tive oportunidade
de dizer isso.

262
00:14:43,793 --> 00:14:45,193
Sinto muito.

263
00:14:46,054 --> 00:14:47,791
Sei que é minha culpa.

264
00:14:47,792 --> 00:14:49,192
Nada disso
teria acontecido

265
00:14:49,193 --> 00:14:51,806
se não tivesse te convidado
para ir ao barco comigo.

266
00:14:54,524 --> 00:14:55,956
Não é bem verdade.

267
00:14:56,996 --> 00:15:00,142
Quero dizer...
Fui eu quem aceitei.

268
00:15:00,761 --> 00:15:03,583
O seu charme
foi só a metade.

269
00:15:03,584 --> 00:15:04,984
E a outra metade?

270
00:15:04,985 --> 00:15:08,246
Lembra quando derramou cerveja
em mim na festa do Tommy?

271
00:15:08,247 --> 00:15:13,029
Não, mas nunca saí
de uma festa do Tommy

272
00:15:13,030 --> 00:15:14,583
com a memória intacta.

273
00:15:14,584 --> 00:15:16,497
Não era para eu ter ido,

274
00:15:16,875 --> 00:15:19,838
mas fugi de casa porque sabia
que você estaria lá.

275
00:15:20,287 --> 00:15:21,687
Eu tinha...

276
00:15:22,718 --> 00:15:24,818
Eu tinha uma paixão vergonhosa
por você.

277
00:15:26,548 --> 00:15:28,024
Laurel sabia.

278
00:15:29,454 --> 00:15:32,570
Por isso que policiais
interromperam a festa.

279
00:15:32,571 --> 00:15:34,254
Ela avisou nosso pai.

280
00:15:34,566 --> 00:15:36,378
Fiquei de castigo
por um mês,

281
00:15:36,379 --> 00:15:40,637
e quando me dei conta,
você e Laurel estavam juntos.

282
00:15:42,765 --> 00:15:44,696
Acha que ela fez
de propósito?

283
00:15:47,053 --> 00:15:49,050
Nem todo mundo
é o que parece.

284
00:15:52,045 --> 00:15:53,445
É melhor dormimos.

285
00:16:23,867 --> 00:16:26,257
- Está pronta?
- Farei o que for preciso.

286
00:16:29,777 --> 00:16:31,225
Vamos entrar.

287
00:16:31,226 --> 00:16:33,416
Pelo menos as câmeras
são deste século.

288
00:16:35,039 --> 00:16:36,494
Elas se foram.

289
00:16:36,495 --> 00:16:39,108
Vocês têm sete minutos
até o sistema ser reiniciado.

290
00:16:42,372 --> 00:16:43,772
Olha isso.

291
00:16:47,554 --> 00:16:49,206
Isso pode demorar
um pouco.

292
00:16:50,699 --> 00:16:52,236
Você tem seis minutos.

293
00:16:59,726 --> 00:17:01,360
Estou reiniciando
os monitores.

294
00:17:01,883 --> 00:17:03,743
Há um vírus
em nosso sistema.

295
00:17:03,744 --> 00:17:05,144
Deve ser algum moleque.

296
00:17:20,276 --> 00:17:22,377
<i>- Oliver...
- O que foi?</i>

297
00:17:22,715 --> 00:17:25,270
Parece que temos
um segurança inteligente aqui.

298
00:17:25,271 --> 00:17:27,583
Se há câmeras por perto,
recomendo se esconder.

299
00:17:28,655 --> 00:17:30,055
Olhe lá.

300
00:17:32,137 --> 00:17:33,748
Tem que mandar
policiais aqui.

301
00:17:33,749 --> 00:17:35,746
A policia de Starling
logo estará aí.

302
00:17:35,747 --> 00:17:38,602
- Precisam sair daí agora.
- Não sairemos sem o arquivo.

303
00:17:39,496 --> 00:17:42,036
- Laurel...
- Não consigo achar.

304
00:17:44,187 --> 00:17:45,770
Lá em cima,
terceiro andar.

305
00:17:52,823 --> 00:17:54,223
Rápido, Oliver.

306
00:18:00,957 --> 00:18:02,447
Espera!

307
00:18:02,448 --> 00:18:05,999
Processo SC43878!
É isso!

308
00:18:06,000 --> 00:18:08,515
Vigilante,
sabemos que está aqui!

309
00:18:08,516 --> 00:18:10,480
Fechem tudo, agora!

310
00:18:12,802 --> 00:18:14,554
Estão bloqueando
nossa única saída!

311
00:18:14,555 --> 00:18:17,434
Não é a única.
Espere-me na parede leste.

312
00:18:21,105 --> 00:18:22,505
Largue a arma!

313
00:19:02,608 --> 00:19:04,562
Examinamos todos
os vídeos de segurança

314
00:19:04,563 --> 00:19:07,782
para ver se mexeram
no arquivo nos últimos dias.

315
00:19:07,783 --> 00:19:09,436
- Você viu alguém?
- Só isso.

316
00:19:12,918 --> 00:19:14,380
Tudo foi apagado.

317
00:19:14,381 --> 00:19:17,602
O que houve quando reverteu
para ver quem entrou antes?

318
00:19:17,603 --> 00:19:19,790
Nada, deve ter sido
alguém de dentro.

319
00:19:19,791 --> 00:19:21,091
O que quer dizer?

320
00:19:21,092 --> 00:19:23,033
Como vereador,
Blood teria tido acesso.

321
00:19:23,034 --> 00:19:24,991
Qualquer servidor
pode ter feito isso.

322
00:19:24,992 --> 00:19:26,368
Ele é candidato a prefeito.

323
00:19:26,369 --> 00:19:29,161
Se vazar que matou o pai,
a carreira política dele acaba.

324
00:19:29,162 --> 00:19:31,128
Achei que vocês eram amigos.

325
00:19:31,129 --> 00:19:33,671
Não deveria dar a ele
o benefício da dúvida?

326
00:19:33,672 --> 00:19:35,636
Continue investigando
o passado do Blood

327
00:19:35,637 --> 00:19:37,571
e veja se há algo
que possa nos ajudar.

328
00:19:38,148 --> 00:19:39,557
Aonde vai?

329
00:19:39,558 --> 00:19:41,569
Dar a um amigo
o benefício da dúvida.

330
00:19:45,912 --> 00:19:47,801
Ainda está brava comigo?

331
00:19:47,802 --> 00:19:50,638
Ainda não vai dizer
o que diabos há com você?

332
00:19:51,634 --> 00:19:53,286
Estou interrompendo?

333
00:19:53,287 --> 00:19:56,578
Temos que estar conversando
para você interromper.

334
00:19:56,579 --> 00:19:59,722
- Posso tentar?
- Fique à vontade.

335
00:20:01,718 --> 00:20:03,366
- Conte a ela.
- Não.

336
00:20:03,988 --> 00:20:05,599
O que tem para mim?

337
00:20:05,600 --> 00:20:08,410
Um cara no Glades,
o Cortador de Starling.

338
00:20:08,411 --> 00:20:10,950
Dizem por aí
que ele gosta de prostitutas,

339
00:20:10,951 --> 00:20:13,695
ele gosta de cortá-las.

340
00:20:13,696 --> 00:20:15,980
Na maioria das vezes,
caça em Crescent Circle.

341
00:20:15,981 --> 00:20:17,438
Parece um cara legal.

342
00:20:17,439 --> 00:20:20,581
Ele é um advogado influente,
ninguém quer identificá-lo.

343
00:20:20,582 --> 00:20:22,883
Parece que é alguém
que o Arqueiro iria atrás.

344
00:20:22,884 --> 00:20:25,652
- Não precisamos mais dele.
- Precisamos de uma isca.

345
00:20:25,653 --> 00:20:28,489
Quem vai nos deixar colocá-la
na frente de um psicopata?

346
00:20:29,427 --> 00:20:31,518
Não, de jeito nenhum.
Não!

347
00:20:32,189 --> 00:20:34,466
Pecado tem um encontro.

348
00:20:34,467 --> 00:20:37,981
Ela quer emprestar uma roupa.
Uma roupa de piranha.

349
00:20:38,456 --> 00:20:41,095
Tenho a roupa perfeita
para um primeiro encontro.

350
00:20:41,096 --> 00:20:42,517
Garante um segundo.

351
00:20:42,518 --> 00:20:45,087
Ótimo, ele não saberá
o que o atingiu.

352
00:20:45,088 --> 00:20:47,814
Ou garota,
ou seja lá do que gosta.

353
00:20:48,131 --> 00:20:50,077
Posso maquiá- la
ou arrumar seu cabelo.

354
00:20:50,078 --> 00:20:51,712
Não vai tocar
no meu cabelo, Queen.

355
00:20:51,713 --> 00:20:53,373
Certo.

356
00:21:04,592 --> 00:21:06,041
Procurando por mim?

357
00:21:06,540 --> 00:21:08,488
Sebastian.
Bom te ver.

358
00:21:08,489 --> 00:21:09,798
Bom te ver também.

359
00:21:09,799 --> 00:21:12,705
Desculpe, mas a votação
está um completo caos.

360
00:21:12,706 --> 00:21:15,105
Serei rápido.
É uma pergunta sobre a Laurel.

361
00:21:15,106 --> 00:21:17,106
- Claro. Está tudo bem?
- Não sei.

362
00:21:17,107 --> 00:21:19,668
Encontrei com ela outro dia
e tinha algo estranho.

363
00:21:19,669 --> 00:21:22,149
Sei que vocês
estão passando tempo juntos.

364
00:21:22,150 --> 00:21:24,132
Só queria saber
se você sabe de algo.

365
00:21:24,133 --> 00:21:26,009
Trocamos telefonemas,

366
00:21:26,010 --> 00:21:28,016
mas ela em julgamento,
e eu em campanha,

367
00:21:28,017 --> 00:21:29,546
não conseguimos
nos conectar.

368
00:21:29,547 --> 00:21:31,587
Não aconteceu nada
entre vocês dois?

369
00:21:31,588 --> 00:21:35,652
Nem discussão, briga
ou algo assim?

370
00:21:35,653 --> 00:21:36,959
Se não te conhecesse,

371
00:21:36,960 --> 00:21:39,795
diria que veio até mim
como ex-namorado ciumento.

372
00:21:39,796 --> 00:21:41,407
Não, eu só...

373
00:21:41,408 --> 00:21:43,424
Só estou cuidando
de uma amiga.

374
00:21:44,015 --> 00:21:46,704
- Espero que faço o mesmo.
- É claro.

375
00:21:46,705 --> 00:21:49,266
Escute.
Vou cuidar da Laurel.

376
00:21:49,660 --> 00:21:51,330
Obrigado por me avisar.

377
00:22:09,408 --> 00:22:10,718
Você é nova.

378
00:22:11,483 --> 00:22:13,373
Tenho que começar
em algum lugar.

379
00:22:13,374 --> 00:22:14,683
Entre.

380
00:22:23,958 --> 00:22:25,303
Romântico.

381
00:22:27,271 --> 00:22:30,191
- Você é linda.
- Você é nojento.

382
00:22:32,558 --> 00:22:34,610
Vejo que gosta
de jogar duro.

383
00:22:45,431 --> 00:22:46,786
Espere!

384
00:22:46,787 --> 00:22:48,557
- Tenho dinheiro.
- Fique com ele.

385
00:22:58,983 --> 00:23:01,742
Roy! Roy!
Pare! Vai matá-lo!

386
00:23:05,455 --> 00:23:07,380
Pecado. Pecado.
Desculpe.

387
00:23:08,655 --> 00:23:10,684
Precisamos chamar
uma ambulância.

388
00:23:18,600 --> 00:23:20,593
A queima-roupa.

389
00:23:20,594 --> 00:23:23,666
Disparo único no coração
em ângulo baixo.

390
00:23:24,721 --> 00:23:28,262
Claramente obra
de alguém assustado

391
00:23:28,827 --> 00:23:30,416
e muito baixo.

392
00:23:31,630 --> 00:23:33,821
Como a polícia
não prendeu você?

393
00:23:33,822 --> 00:23:35,631
Eu sabia
como ocultar meus rastros.

394
00:23:35,632 --> 00:23:38,911
Uma habilidade que perdeu
desde que ficou maior.

395
00:23:39,710 --> 00:23:41,461
Sabe o quão perto chegou

396
00:23:41,462 --> 00:23:44,232
de permitir que o vigilante
destrua tudo?

397
00:23:44,233 --> 00:23:46,050
Alguém falou.

398
00:23:46,560 --> 00:23:48,531
Já cuidei do problema.

399
00:23:50,572 --> 00:23:53,412
Sua mãe
não era nosso problema.

400
00:23:54,015 --> 00:23:55,628
Laurel Lance é.

401
00:23:55,629 --> 00:23:57,403
Você disse
para me aproximar dela,

402
00:23:57,404 --> 00:23:59,884
que era parte do plano
para ferir o vigilante.

403
00:24:00,186 --> 00:24:01,750
E é.

404
00:24:01,751 --> 00:24:04,046
Mas você ser
desleixado não é.

405
00:24:05,090 --> 00:24:07,151
Conserte isso, sr. Blood.

406
00:24:08,264 --> 00:24:10,907
Não vai querer
que eu conserte para você.

407
00:24:15,858 --> 00:24:17,323
Irmão Daily.

408
00:24:18,076 --> 00:24:19,955
Preciso que cuide de algo.

409
00:24:33,120 --> 00:24:36,331
Onde quer que esteja,
vou chamar a polícia!

410
00:24:36,332 --> 00:24:39,061
Não precisa.
Lembra de mim?

411
00:24:39,062 --> 00:24:40,696
Policial Daily, não é?

412
00:24:41,253 --> 00:24:42,899
Qual é o motivo disso?

413
00:24:44,292 --> 00:24:47,005
- O que está fazendo aqui?
- Temos um mandado.

414
00:24:47,689 --> 00:24:48,999
Um mandado para quê?

415
00:24:49,000 --> 00:24:50,727
Encontramos isso
no seu quarto.

416
00:24:50,728 --> 00:24:52,501
Não são para você.
É crime.

417
00:24:52,502 --> 00:24:54,997
O quê?
Isso é ridículo!

418
00:24:56,073 --> 00:24:58,594
Está presa por posse
de substâncias controladas.

419
00:24:58,595 --> 00:25:00,410
Tem o direito
de ficar em silêncio.

420
00:25:00,411 --> 00:25:03,883
Tudo o que disser pode e será
usado contra você no tribunal.

421
00:25:20,118 --> 00:25:24,026
Sei o que parece,
mas precisa me escutar.

422
00:25:26,329 --> 00:25:28,635
Sei o que está acontecendo.

423
00:25:28,636 --> 00:25:32,090
Sebastian Blood
está armando para mim.

424
00:25:32,091 --> 00:25:35,581
Porque sabe que estou em cima.
Está armando pra mim.

425
00:25:35,582 --> 00:25:37,970
Colocando drogas
no seu apartamento?

426
00:25:38,687 --> 00:25:40,924
Não, não!
Esqueça as drogas!

427
00:25:40,925 --> 00:25:42,339
A questão é...

428
00:25:42,340 --> 00:25:45,806
Ele é quem está por trás
dessa caça às bruxas.

429
00:25:45,807 --> 00:25:49,382
Sebastian ligou para seu chefe.
Está preocupado com você.

430
00:25:50,529 --> 00:25:54,448
Não. Não!
Ele não estava preocupado.

431
00:25:54,796 --> 00:25:57,659
Ele está tentando
me desacreditar!

432
00:25:57,660 --> 00:25:59,440
Não vê o que ele
está fazendo?

433
00:25:59,441 --> 00:26:01,586
Vejo que você deu positivo
para opiáceos,

434
00:26:01,587 --> 00:26:05,712
vejo que tem mentido para mim
e que tem roubado de mim!

435
00:26:08,437 --> 00:26:09,757
Posso explicar isso.

436
00:26:09,758 --> 00:26:14,299
Todos que ficam onde você está
dizem a mesma coisa.

437
00:26:14,673 --> 00:26:16,331
- Pai.
- Dirigir bêbada,

438
00:26:16,332 --> 00:26:18,963
a paranoia sobre o Blood.
Você está horrível.

439
00:26:22,623 --> 00:26:24,211
Você tem problema.

440
00:26:25,684 --> 00:26:27,272
É um vício.

441
00:26:27,968 --> 00:26:29,603
É de família.

442
00:26:31,900 --> 00:26:34,056
Não pode culpar
Sebastian Blood.

443
00:26:34,856 --> 00:26:37,662
Pai, por favor.
Tem que acreditar em mim.

444
00:26:38,474 --> 00:26:39,784
Por favor.

445
00:26:40,398 --> 00:26:41,828
Por favor.

446
00:26:43,414 --> 00:26:44,945
Não acredito, querida.

447
00:26:49,329 --> 00:26:50,639
Não!

448
00:26:57,634 --> 00:26:59,002
Como ela está?

449
00:27:00,150 --> 00:27:01,461
Não sei.

450
00:27:02,295 --> 00:27:04,092
Não sei de mais nada.

451
00:27:08,198 --> 00:27:09,586
Vou levá-la para casa.

452
00:27:13,171 --> 00:27:14,481
Obrigado.

453
00:27:24,544 --> 00:27:25,889
Anthony.

454
00:27:28,115 --> 00:27:31,152
<i>- Está aí?
- Estou aqui.</i>

455
00:27:31,593 --> 00:27:33,882
<i>Esperava que me retornasse.</i>

456
00:27:33,883 --> 00:27:35,586
<i>Está sozinha?</i>

457
00:27:35,587 --> 00:27:36,898
<i>Estou.</i>

458
00:27:41,341 --> 00:27:42,779
Você está bem?

459
00:27:43,660 --> 00:27:45,618
Não está machucada?

460
00:27:45,619 --> 00:27:48,903
Você se importa?
Ia atirar em mim.

461
00:27:48,904 --> 00:27:50,393
<i>Não!</i>

462
00:27:50,394 --> 00:27:54,452
Não, juro que nunca esteve
em perigo. Juro.

463
00:27:54,453 --> 00:27:58,136
Então está tudo bem, porque você
planejava matar a Shado?

464
00:28:01,356 --> 00:28:04,207
- Ela se chamava Shado?
- Sim.

465
00:28:04,709 --> 00:28:06,915
E você a matou, Anthony.

466
00:28:06,916 --> 00:28:10,079
<i>E terei que viver com isso
o resto da minha vida.</i>

467
00:28:10,437 --> 00:28:12,811
Eu não queria
machucar ninguém.

468
00:28:14,801 --> 00:28:17,577
Comecei essa jornada
para salvar pessoas,

469
00:28:17,578 --> 00:28:19,729
para salvar a raça humana.

470
00:28:20,583 --> 00:28:22,298
Eu sei.

471
00:28:24,311 --> 00:28:25,696
Sara.

472
00:28:25,697 --> 00:28:28,982
Sei que acha que esse navio
resgatou você

473
00:28:28,983 --> 00:28:31,784
quando estava perdida no mar.

474
00:28:33,253 --> 00:28:35,060
Mas a verdade é que...

475
00:28:38,659 --> 00:28:40,607
você me resgatou.

476
00:28:42,430 --> 00:28:45,102
Mas agora a escuridão
me ameaça novamente.

477
00:28:47,434 --> 00:28:49,697
Preciso de você, Sara.

478
00:28:51,239 --> 00:28:52,606
Por favor.

479
00:28:53,555 --> 00:28:55,007
Salve-me.

480
00:29:11,487 --> 00:29:12,827
Como ele está?

481
00:29:12,828 --> 00:29:15,566
O dano na cabeça
e ao abdome é severo.

482
00:29:15,567 --> 00:29:18,799
Também rompeu o baço
e há muito inchaço no cérebro.

483
00:29:18,800 --> 00:29:21,552
Felizmente
foi tratado rapidamente,

484
00:29:21,553 --> 00:29:23,219
então, há uma chance.

485
00:29:23,755 --> 00:29:25,835
Fez uma boa coisa, Roy.

486
00:29:31,500 --> 00:29:33,847
O que aconteceu com você lá?

487
00:29:33,848 --> 00:29:36,643
- Não sei.
- Quase matamos esse cara.

488
00:29:36,644 --> 00:29:38,201
Roy?

489
00:29:38,653 --> 00:29:40,802
Você está bem?
O que faz aqui?

490
00:29:40,803 --> 00:29:43,063
- Pecado me ligou.
- Por que fez isso?

491
00:29:43,064 --> 00:29:44,920
Porque estava
preocupada com você.

492
00:29:47,360 --> 00:29:48,912
Quem é aquele cara?

493
00:29:48,913 --> 00:29:50,914
Era meu encontro.

494
00:29:50,915 --> 00:29:52,293
Fizemos isso com ele.

495
00:29:53,067 --> 00:29:56,478
- Você fez isso?
- Deixe isso pra lá, por favor.

496
00:29:56,479 --> 00:29:58,952
Algo está acontecendo
com você.

497
00:29:59,507 --> 00:30:01,258
Não estou julgando você.

498
00:30:01,259 --> 00:30:03,377
Não estou brava com você.

499
00:30:03,378 --> 00:30:04,937
Estou do seu lado.

500
00:30:05,547 --> 00:30:07,514
Só quero ajudar você.

501
00:30:07,972 --> 00:30:09,614
Você não pode.

502
00:30:11,746 --> 00:30:13,633
Tenho que ir.

503
00:30:15,165 --> 00:30:16,556
Roy!

504
00:30:40,464 --> 00:30:42,382
Você não disse muita coisa.

505
00:30:42,767 --> 00:30:45,101
Está trabalhando
no seu sermão?

506
00:30:45,102 --> 00:30:46,467
Sem sermões.

507
00:30:46,468 --> 00:30:49,472
Deve achar que estou errada
sobre Sebastian também.

508
00:30:50,305 --> 00:30:51,781
Acho...

509
00:30:52,393 --> 00:30:55,062
que você enganou a todos.

510
00:30:55,063 --> 00:30:58,588
Porque quer que pensem
que nada disso afeta você.

511
00:30:59,159 --> 00:31:01,487
E que não precisa
da ajuda de ninguém.

512
00:31:02,140 --> 00:31:05,271
- Não preciso!
- Mas eu conheço você!

513
00:31:08,330 --> 00:31:10,391
Essa não é você.

514
00:31:14,515 --> 00:31:16,550
O que aconteceu
com "sem sermões"?

515
00:31:21,154 --> 00:31:23,634
Preciso de um copo de água.

516
00:31:24,766 --> 00:31:26,484
Pode buscar?

517
00:31:26,485 --> 00:31:27,794
Por favor.

518
00:31:46,988 --> 00:31:49,650
Deixem-no.
Ele não é importante.

519
00:31:50,007 --> 00:31:51,717
Olá, Laurel.

520
00:32:01,203 --> 00:32:02,834
Laurel.

521
00:32:07,630 --> 00:32:08,930
Sou eu.

522
00:32:08,931 --> 00:32:10,991
<i>- Alguém levou a Laurel.
- Sabe pra onde?</i>

523
00:32:10,992 --> 00:32:12,585
Acho que sei.

524
00:32:12,586 --> 00:32:14,589
DIGA AO ARQUEIRO
FÁBRICA DE LATAS

525
00:32:42,099 --> 00:32:44,489
Se essa máscara
deveria me assustar...

526
00:32:45,095 --> 00:32:47,556
Só está confirmando

527
00:32:47,557 --> 00:32:50,275
o que já sei há algum tempo.

528
00:32:52,672 --> 00:32:55,413
Você é um filho da mãe
doentio, Sebastian.

529
00:32:55,414 --> 00:32:56,920
<i>Há 30 mil anos atrás,</i>

530
00:32:56,921 --> 00:32:59,792
<i>as máscaras davam autoridade
a quem as usavam.</i>

531
00:32:59,793 --> 00:33:02,378
<i>- Como um Deus.
- Você é maluco.</i>

532
00:33:02,379 --> 00:33:06,291
<i>Não sou eu que estou fazendo
acusações infundadas</i>

533
00:33:06,292 --> 00:33:08,299
<i>contra o filho preferido
de Starling.</i>

534
00:33:08,300 --> 00:33:12,080
Se eu descobri a verdade,
outros também podem.

535
00:33:12,793 --> 00:33:14,924
Não descobriu nada.

536
00:33:14,925 --> 00:33:17,233
Não sabe de nada.

537
00:33:18,967 --> 00:33:20,840
Afaste-se dela!

538
00:33:21,555 --> 00:33:25,819
Ou eu te mato.

539
00:33:26,149 --> 00:33:28,710
E pensar que,
há alguns meses,

540
00:33:28,711 --> 00:33:30,550
estava tentando prendê-lo.

541
00:33:30,551 --> 00:33:34,384
Você me queria aqui.
Estou aqui.

542
00:33:34,385 --> 00:33:37,745
Deixe-a ir.

543
00:33:39,095 --> 00:33:42,128
Não, acho que ela
deveria ver isso.

544
00:34:37,888 --> 00:34:39,962
Tire a máscara dele.

545
00:34:41,650 --> 00:34:43,450
Preciso ver.

546
00:35:32,165 --> 00:35:33,483
Querida.

547
00:35:34,984 --> 00:35:36,753
Você está bem?

548
00:35:37,754 --> 00:35:39,056
Estou.

549
00:35:39,757 --> 00:35:42,192
Parece que Daily
estava por trás de tudo.

550
00:35:42,693 --> 00:35:45,995
O desgraçado se voluntariou
para a invasão que matou Hilton.

551
00:35:45,996 --> 00:35:48,120
Achamos o combustível
que usou para queimar

552
00:35:48,121 --> 00:35:50,116
o instituto Longford
no apartamento dele.

553
00:35:51,618 --> 00:35:53,835
Achei que fosse o Sebastian.

554
00:35:55,721 --> 00:35:57,473
Estava tão certa disso.

555
00:35:58,374 --> 00:35:59,959
Pois é.

556
00:35:59,960 --> 00:36:02,745
Esse é o lance
sobre bebidas e pílulas.

557
00:36:02,746 --> 00:36:05,980
A mesma coisa
que inibe seu sofrimento,

558
00:36:05,981 --> 00:36:08,067
inibe seu discernimento.

559
00:36:16,208 --> 00:36:18,159
Pode nos dar um instante?

560
00:36:21,296 --> 00:36:22,898
Claro.

561
00:36:28,854 --> 00:36:31,056
Está aqui para dizer
" eu te disse"?

562
00:36:31,057 --> 00:36:32,642
Estamos retirando
as acusações

563
00:36:32,643 --> 00:36:35,060
e não será indiciada
pela morte do Daily.

564
00:36:35,061 --> 00:36:36,729
Foi autodefesa.

565
00:36:37,830 --> 00:36:40,149
Não parece tão feliz
por mim.

566
00:36:41,351 --> 00:36:43,752
Vai me olhar nos olhos

567
00:36:43,753 --> 00:36:46,554
e dizer que não tem problema
com vicio?

568
00:36:50,459 --> 00:36:53,579
A Promotoria
tem um pacote de indenização.

569
00:36:53,580 --> 00:36:57,083
Espere, deixe-me explicar
para Spencer.

570
00:36:57,084 --> 00:37:00,669
- Contarei tudo a ela.
- Isso não vem da Spencer.

571
00:37:00,670 --> 00:37:04,073
Vem de mim.
Eu que contratei você.

572
00:37:04,974 --> 00:37:06,425
Sinto muito.

573
00:37:07,226 --> 00:37:09,127
Mas está demitida.

574
00:37:18,654 --> 00:37:20,807
Laurel de fato atirou nele?

575
00:37:22,008 --> 00:37:25,511
- Ela salvou minha vida.
- Isso é bom, Oliver.

576
00:37:27,113 --> 00:37:28,548
Você está bem?

577
00:37:29,849 --> 00:37:32,440
Ela me fez acreditar
que Sebastian Blood

578
00:37:32,441 --> 00:37:34,103
era um gênio do crime.

579
00:37:34,104 --> 00:37:39,775
E isso só aconteceu
porque era a Laurel.

580
00:37:41,811 --> 00:37:44,946
Tenho um ponto fraco
quando se trata dela.

581
00:37:46,990 --> 00:37:48,318
Não mais.

582
00:37:48,319 --> 00:37:51,804
Você sabe diminuir
uma vitória.

583
00:37:51,805 --> 00:37:54,657
- É um dom.
- Olhe o lado bom, cara.

584
00:37:54,658 --> 00:37:56,659
Daily está morto,
destruiu o soro.

585
00:37:56,660 --> 00:37:58,328
Está acabado.

586
00:38:03,833 --> 00:38:06,034
Não, não está.

587
00:38:13,041 --> 00:38:15,477
Oi.

588
00:38:15,478 --> 00:38:17,512
Noite devagar?

589
00:38:21,216 --> 00:38:24,436
- Foi algo que eu disse?
- Não leve pelo lado pessoal.

590
00:38:24,437 --> 00:38:27,122
Nem olhou para mim.

591
00:38:28,524 --> 00:38:30,243
Algo aconteceu?

592
00:38:30,244 --> 00:38:33,663
Ele colocou alguém
no hospital.

593
00:38:35,265 --> 00:38:38,033
É um pouco reservado
com os detalhes,

594
00:38:38,034 --> 00:38:41,203
mas deveria ter visto
esse cara.

595
00:38:41,204 --> 00:38:45,358
Não entendo como um humano
poderia fazer isso a outro.

596
00:38:45,359 --> 00:38:51,313
A cada dia, ele se parece mais
com alguém que não conheço.

597
00:38:51,814 --> 00:38:53,951
Não me escuta.

598
00:38:53,952 --> 00:38:56,052
Conheço alguém
que ele escutará.

599
00:38:58,687 --> 00:39:03,158
<i>- Sara, ainda está ai?
- Quando me encontrou,</i>

600
00:39:03,159 --> 00:39:05,961
senti como se fosse
meu salvador.

601
00:39:05,962 --> 00:39:07,545
E me deixar trabalhar
com você,

602
00:39:07,546 --> 00:39:09,414
<i>senti que eu era parte
de algo maior.</i>

603
00:39:09,415 --> 00:39:13,342
<i>- Você é, Sara.
- Foi porque eu não quis ver</i>

604
00:39:13,343 --> 00:39:15,070
<i>o que realmente fazia.</i>

605
00:39:15,071 --> 00:39:17,806
O que fez com aquelas pessoas
no barco.

606
00:39:17,807 --> 00:39:20,894
Como as torturou
pela ciência.

607
00:39:21,995 --> 00:39:25,780
Como eu estava feliz
por não ser uma delas.

608
00:39:28,950 --> 00:39:30,353
Mas agora...

609
00:39:31,554 --> 00:39:35,857
Prefiro estar morta
do que fazer parte disso.

610
00:39:37,559 --> 00:39:39,996
Sua vadia mal agradecida.

611
00:39:40,897 --> 00:39:43,316
Acha que sabe
o que tortura é?

612
00:39:43,317 --> 00:39:47,367
Você não faz ideia.
Mas vou mostrar.

613
00:39:47,368 --> 00:39:51,739
<i>Vou caçar vocês
e mostrarei...</i>

614
00:40:11,661 --> 00:40:13,829
Vamos encontrar Slade.

615
00:40:16,348 --> 00:40:20,369
Está feito.
Pensam quem foi Daily.

616
00:40:21,170 --> 00:40:25,741
<i>- Ele se sacrificou por nós.
- Um bom começo.</i>

617
00:40:25,742 --> 00:40:28,009
<i>Mas o tamanho
da sua negligencia</i>

618
00:40:28,010 --> 00:40:30,797
<i>requer um sacrifício maior.</i>

619
00:40:38,904 --> 00:40:43,592
Sua incompetência
custou quatro vidas, vereador.

620
00:40:45,378 --> 00:40:48,130
Desaponte-me de novo,

621
00:40:48,131 --> 00:40:51,099
e a sua será a quinta.

622
00:41:03,312 --> 00:41:06,590
Se era para acertar
minha outra perna, errou.

623
00:41:06,591 --> 00:41:09,218
Parece estar se curando
muito bem.

624
00:41:14,490 --> 00:41:17,559
Está mais forte,
cura-se rápido,

625
00:41:17,560 --> 00:41:19,779
mas não está no controle.

626
00:41:19,780 --> 00:41:22,630
O soro a qual foi exposto,
muda seu corpo

627
00:41:22,631 --> 00:41:25,383
mas também
mexe com sua mente.

628
00:41:25,384 --> 00:41:28,836
- Como sabe tudo isso?
- Já vi isso antes.

629
00:41:28,837 --> 00:41:30,789
Corrompe homens.

630
00:41:30,790 --> 00:41:35,043
Os transforma em alguém
que não reconhecem.

631
00:41:35,044 --> 00:41:38,247
Alguém perigoso.

632
00:41:38,248 --> 00:41:41,283
Talvez deveria
me dar outra flechada.

633
00:41:41,284 --> 00:41:43,018
Dessa vez no meu coração.

634
00:41:43,019 --> 00:41:45,871
Há outra maneira, Roy.

635
00:41:45,872 --> 00:41:48,056
Posso lhe ensinar

636
00:41:48,057 --> 00:41:50,476
a controlar
sua nova habilidade...

637
00:41:51,577 --> 00:41:53,613
e a você mesmo.

638
00:41:54,314 --> 00:41:56,015
Deixe-me te ajudar.

639
00:41:59,151 --> 00:42:00,810
Quando começamos?

640
00:42:01,679 --> 00:42:03,758
www.insubs.com

