1
00:00:03,078 --> 00:00:04,629
<i>Anteriormente em Ravenswood...</i>

2
00:00:04,630 --> 00:00:06,031
Viemos para te prender, sra.

3
00:00:06,032 --> 00:00:07,818
<i>Não se preocupe,
vai ficar tudo bem.</i>

4
00:00:14,736 --> 00:00:16,915
Por favor,
deixe-me te ajudar.

5
00:00:17,629 --> 00:00:20,241
Ele parece se importar
com sua mãe, Olivia.

6
00:00:20,242 --> 00:00:23,033
Antes do seu pai ser Prefeito,
era advogado da cidade.

7
00:00:23,034 --> 00:00:25,547
O pai do Springer está
na cadeia por causa dele.

8
00:00:25,548 --> 00:00:27,413
Você não é jornalista do jornal,
Remy.

9
00:00:27,414 --> 00:00:29,184
Na verdade,
não trabalha mais lá.

10
00:00:29,185 --> 00:00:31,819
Por que você não faz uma reserva
no Apple Rose Grill?

11
00:00:31,820 --> 00:00:33,287
-Sério?
-Prometo.

12
00:00:33,288 --> 00:00:35,690
-Eu te amo.
-Também te amo.

13
00:00:41,263 --> 00:00:43,178
Terminei com a Hanna,
por sua causa.

14
00:00:44,165 --> 00:00:46,901
O que quer dizer
com "más relações"?

15
00:00:46,902 --> 00:00:49,990
-Há uma capela na entrada Oeste.
-Sim, eu sei.

16
00:00:49,991 --> 00:00:52,458
Por que ele não quer
que cheguem perto?

17
00:00:52,459 --> 00:00:53,925
Miranda, olhe.

18
00:00:54,640 --> 00:00:56,510
São nomes do sonho
da Remy?

19
00:00:56,511 --> 00:00:57,908
Gabriel Abaddon?

20
00:00:58,982 --> 00:01:02,153
Não importa como nos escolheu,
nós quebramos o maldito pacto.

21
00:01:02,154 --> 00:01:05,147
-Vocês quebraram nada.
-Como isso aconteceu?

22
00:01:05,769 --> 00:01:07,170
Ele vai ficar muito infeliz.

23
00:01:07,789 --> 00:01:10,288
Ele estava feliz em pegar
sua irmã em vez de mim.

24
00:01:10,289 --> 00:01:11,621
Quem estava feliz?

25
00:01:38,284 --> 00:01:39,661
O seu café.

26
00:01:42,988 --> 00:01:46,670
Falou com o garoto?

27
00:01:47,360 --> 00:01:50,328
Dillon?
Falei com ele.

28
00:01:50,329 --> 00:01:53,903
-Ele sabe o que precisa fazer.
-Ele sabe, mas ele é capaz?

29
00:01:56,268 --> 00:01:59,761
Ele sempre pareceu
faltar uma certa coragem.

30
00:02:00,406 --> 00:02:02,940
Às vezes, Carla,
precisamos confiar em forças

31
00:02:02,941 --> 00:02:06,015
maiores que nós para fornecer
o incentivo necessário.

32
00:02:22,527 --> 00:02:25,572
Tenho isso sob controle.
Sei o que tenho de fazer.

33
00:02:25,573 --> 00:02:28,031
Não sei quem está mostrando
a eles o que aconteceu

34
00:02:28,032 --> 00:02:30,179
mas vou levar eles lá
antes que vejam mais.

35
00:02:33,639 --> 00:02:35,076
Você me faz rir.

36
00:02:38,544 --> 00:02:41,718
Esse garoto que você descreve,
com as lágrimas de sangue.

37
00:02:41,719 --> 00:02:44,446
Eu o segui. Ele me levou
para o Collins e o Dillon.

38
00:02:44,447 --> 00:02:46,049
Ele te levou?
Disse alguma coisa?

39
00:02:46,050 --> 00:02:48,019
Não, mas eu sabia
que era para segui-lo.

40
00:02:48,020 --> 00:02:50,035
Tenho a sensação de que algo
está querendo

41
00:02:50,036 --> 00:02:52,185
a nossa atenção.
Todos nós sentimos, não é?

42
00:02:52,186 --> 00:02:53,754
Quando Abaddon veio no meu sonho

43
00:02:53,755 --> 00:02:55,554
queria saber
quem está nos ajudando.

44
00:02:55,555 --> 00:02:58,570
Pensei que falava da Miranda,
mas já não tenho tanta certeza.

45
00:02:58,571 --> 00:03:01,296
-Temos que focar no Dillon.
-Antes que machuque alguém.

46
00:03:01,297 --> 00:03:03,165
O garoto,
me levou para Dillon uma vez,

47
00:03:03,166 --> 00:03:05,878
-talvez, faça novamente.
-Temos que descobrir quem é ele

48
00:03:05,879 --> 00:03:07,304
e o que quer nos dizer.

49
00:03:07,305 --> 00:03:08,726
Oi, Caleb.

50
00:03:09,907 --> 00:03:11,291
Oi, sou a Hanna.

51
00:03:13,531 --> 00:03:14,920
Hanna.

52
00:03:21,350 --> 00:03:27,074
Esses são a Remy,
Olivia e o seu irmão Luke.

53
00:03:27,075 --> 00:03:28,891
Oi

54
00:03:28,892 --> 00:03:30,268
Onde está a Miranda?

55
00:03:36,896 --> 00:03:40,896
<i>ComicSubs apresenta...</i>

56
00:03:40,897 --> 00:03:43,897
Ravenswood - 1ª Temporada
Episódio 10 - My Haunted Heart

57
00:03:43,898 --> 00:03:46,898
Legenda:
Kelbp | Victor Seixas | leeht

58
00:03:46,899 --> 00:03:49,899
Revisão:
Junio_Tk2

59
00:03:49,900 --> 00:03:51,841
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

60
00:03:51,842 --> 00:03:53,575
Rem, encontrou nos arquivos?

61
00:03:54,320 --> 00:03:56,262
Ainda não,
vou reconhecer quando o vir.

62
00:03:58,119 --> 00:03:59,596
Foi muito estranho.

63
00:04:00,556 --> 00:04:02,505
Ela é bonita,
a garota que ele deixou.

64
00:04:02,506 --> 00:04:04,795
A questão é, a garota
que você deixa para trás

65
00:04:04,796 --> 00:04:06,127
não deveria te seguir.

66
00:04:06,128 --> 00:04:08,261
Isso invalida a parte
"deixada para trás".

67
00:04:08,262 --> 00:04:10,519
Ela realmente o ama,
dá para saber só de olhar.

68
00:04:11,233 --> 00:04:12,606
Pobre Miranda.

69
00:04:14,336 --> 00:04:16,104
Por que pobre Miranda?

70
00:04:16,105 --> 00:04:17,496
Não seja assim.

71
00:04:21,604 --> 00:04:22,906
Isso mesmo.

72
00:04:23,913 --> 00:04:25,287
Luke, veja.

73
00:04:28,249 --> 00:04:29,934
-É ele?
-É ele.

74
00:04:51,170 --> 00:04:54,237
Está morando acima
de uma casa funerária.

75
00:04:55,502 --> 00:04:57,754
-Próximo a ele.
-Perto o suficiente.

76
00:04:57,755 --> 00:04:59,489
Por que não avisou
que estava vindo?

77
00:05:00,263 --> 00:05:01,628
Eu gosto de surpresas.

78
00:05:03,450 --> 00:05:04,867
Preciso falar com Miranda.

79
00:05:08,921 --> 00:05:11,073
Já te disse,
a Miranda não mora aqui.

80
00:05:12,993 --> 00:05:15,465
O que retorna
a minha primeira pergunta:

81
00:05:16,129 --> 00:05:17,481
Onde ela está?

82
00:05:20,132 --> 00:05:23,402
Olha, Caleb, vou te dizer
com todo o amor do meu coração,

83
00:05:23,403 --> 00:05:26,418
que vou quebrar o seu crânio
se me disser: "É complicado".

84
00:05:28,507 --> 00:05:30,023
Apenas me diga onde ela está.

85
00:05:31,010 --> 00:05:34,551
Não me importo,
Não quero machucá-la. Muito.

86
00:05:36,389 --> 00:05:38,543
Talvez você devesse sentar.

87
00:05:39,585 --> 00:05:41,401
Talvez eu devesse ficar em pé.

88
00:05:45,790 --> 00:05:47,160
Miranda está morta.

89
00:05:50,196 --> 00:05:52,555
Entre os mortos,
Ryan Atwater, 17 anos,

90
00:05:52,556 --> 00:05:55,193
estava presente na festa
com seus amigos.

91
00:05:55,194 --> 00:05:58,602
Morreu com outras 4 crianças,
logo após a Guerra da Coréia.

92
00:05:58,603 --> 00:06:01,238
Luke... Atwater foi separado
de seus companheiros

93
00:06:01,239 --> 00:06:03,635
que temiam o pior
para o adolescente que era cego.

94
00:06:03,636 --> 00:06:06,680
-Um fantasma cego.
-Que pode te mostrar o passado.

95
00:06:09,313 --> 00:06:10,702
Oi pai.

96
00:06:11,516 --> 00:06:14,693
-Remy. Luke.
-Sr. Beaumont.

97
00:06:16,087 --> 00:06:18,022
Mamãe ligou.
Ela retorna na terça-feira.

98
00:06:18,023 --> 00:06:19,967
-Ótimo.
-Deixe-me levar isso para você.

99
00:06:19,968 --> 00:06:21,488
Pode deixar.
Não se preocupe.

100
00:06:27,398 --> 00:06:29,666
Ele costumava deixar sua maleta
aqui embaixo.

101
00:06:29,667 --> 00:06:32,902
Agora, não confia em mim em tudo
o que tem a ver com o jornal.

102
00:06:32,903 --> 00:06:34,936
Ele vai superar isso.

103
00:06:35,772 --> 00:06:37,589
Talvez quando me formar
na faculdade.

104
00:06:39,276 --> 00:06:43,357
Miranda estava morta
quando você voltou para Rosewood

105
00:06:44,448 --> 00:06:45,789
e nós terminamos.

106
00:06:47,451 --> 00:06:49,152
Sim.

107
00:06:49,153 --> 00:06:51,460
Então, por que disse
que ela precisava de você?

108
00:06:54,023 --> 00:06:55,417
Diga a ela.

109
00:06:59,595 --> 00:07:03,432
Miranda está morta.
Mas ela não se foi.

110
00:07:03,433 --> 00:07:05,767
Ela ainda está aqui.

111
00:07:05,768 --> 00:07:08,003
Ela tem assuntos inacabados
com o tio.

112
00:07:08,004 --> 00:07:11,574
É nisso que estou ajudando-a.
Assim, poderá seguir em frente.

113
00:07:11,575 --> 00:07:13,535
Sabe o que parece
o que está me dizendo?

114
00:07:14,210 --> 00:07:17,880
Sim, sei o que parece.

115
00:07:17,881 --> 00:07:19,876
Ela acha
que você está mentindo.

116
00:07:19,877 --> 00:07:21,255
Estou falando a verdade.

117
00:07:23,952 --> 00:07:25,449
Acha que você é louco.

118
00:07:26,088 --> 00:07:29,745
Pensei que estava louco,
mas eu não estou.

119
00:07:31,412 --> 00:07:33,129
Se você pode vê-la,
mostre para mim.

120
00:07:41,335 --> 00:07:45,106
Caleb, mostre ela
e vou acreditar em você.

121
00:07:45,107 --> 00:07:46,698
Não é um truque de mágica,
Hanna.

122
00:07:46,699 --> 00:07:48,938
Não posso fazer ela aparecer.

123
00:07:49,778 --> 00:07:51,488
Ou você enxerga ou não.

124
00:08:00,287 --> 00:08:03,833
Hanna, espera.
Vamos conversar sobre isso.

125
00:08:03,834 --> 00:08:06,364
Não.
Preciso de um pouco de ar,

126
00:08:06,365 --> 00:08:08,329
e é um pouco lotado aqui.

127
00:08:35,951 --> 00:08:39,522
-Hanna?
-Sra. Grunwald.

128
00:08:40,123 --> 00:08:44,733
Caleb não me disse
que estava vindo visitá-lo.

129
00:08:46,092 --> 00:08:49,104
-Caleb não sabia.
-Entendo.

130
00:08:50,533 --> 00:08:54,747
Quem eu poderia processar
por deixar meu namorado louco?

131
00:08:54,748 --> 00:08:56,544
Deve ser por causa da Miranda.

132
00:08:57,306 --> 00:08:59,777
Todos nós ficamos afetados
pela sua morte,

133
00:09:00,583 --> 00:09:03,258
mas Caleb
parece ter sentido a mais.

134
00:09:04,892 --> 00:09:06,377
Ele diz que fala com ela.

135
00:09:09,583 --> 00:09:11,503
Isso pode ser
um grande conforto.

136
00:09:12,721 --> 00:09:14,636
E ela fala para ele.

137
00:09:16,590 --> 00:09:21,080
O véu é mais fino aqui.
Você já presenciou isso.

138
00:09:21,703 --> 00:09:23,827
Sim, pisos soltos e fiação ruim.

139
00:09:27,302 --> 00:09:29,369
O que você vai fazer?

140
00:09:29,370 --> 00:09:32,606
Vou terminar o meu café
e voltar para Rosewood.

141
00:09:32,607 --> 00:09:34,757
Fique.
Só mais um pouco.

142
00:09:35,844 --> 00:09:37,591
E que bem isso faria?

143
00:09:37,592 --> 00:09:39,913
O que você tem com o Caleb,

144
00:09:39,914 --> 00:09:43,514
vale mais do que uma tarde,
não é?

145
00:09:47,854 --> 00:09:50,464
-Eu nunca te agradeci.
-Pelo o quê?

146
00:09:51,325 --> 00:09:55,498
Por desenterrarem Ali.
Salvou a vida dela.

147
00:09:56,230 --> 00:09:57,652
Venha para minha casa.

148
00:09:58,366 --> 00:10:01,560
Sua última experiência
foi difícil,

149
00:10:01,561 --> 00:10:03,480
mas é diferente
na luz do dia.

150
00:10:06,126 --> 00:10:07,485
Pense nisso.

151
00:10:12,713 --> 00:10:15,258
Isto é o que achei
no The Vault.

152
00:10:15,259 --> 00:10:17,549
Seus olhos estavam...
diferente.

153
00:10:17,550 --> 00:10:18,951
Mandei a foto para Caleb.

154
00:10:18,952 --> 00:10:21,954
Achei que foi a Abby que mostrou
o fogo no laboratório,

155
00:10:21,955 --> 00:10:23,426
mas, talvez fosse Ryan.

156
00:10:23,427 --> 00:10:26,594
Talvez tenha que estar no lugar
onde aconteceu para ele mostrar.

157
00:10:26,595 --> 00:10:28,385
É por isso que tive que ir
ao Carver

158
00:10:28,386 --> 00:10:29,696
e vê-los selarem o pacto.

159
00:10:29,697 --> 00:10:32,255
Já esteve em lugares
onde aconteceram algo histórico

160
00:10:32,256 --> 00:10:35,381
e você começa a ter calafrios,
só de estar lá?

161
00:10:35,382 --> 00:10:37,427
Como se houvesse um eco
do que aconteceu.

162
00:10:37,428 --> 00:10:39,058
Luke, talvez ele possa
nos mostrar

163
00:10:39,059 --> 00:10:40,428
o que aconteceu com o pai.

164
00:10:56,721 --> 00:10:58,079
Oi.

165
00:11:00,158 --> 00:11:01,479
Oi.

166
00:11:04,863 --> 00:11:06,289
Estava procurando por você.

167
00:11:07,108 --> 00:11:08,687
Fiquei com medo que tivesse ido.

168
00:11:10,703 --> 00:11:12,109
Ainda estou pensando nisso.

169
00:11:13,910 --> 00:11:15,272
Perguntei por ai.

170
00:11:15,273 --> 00:11:17,623
Sei que está falando a verdade
sobre Miranda.

171
00:11:18,435 --> 00:11:20,512
Pelo menos sobre o acidente.

172
00:11:20,513 --> 00:11:22,436
Achou que eu estava mentindo
sobre isso?

173
00:11:23,615 --> 00:11:26,150
Se tivesse,
pelo menos sei como se sente.

174
00:11:26,151 --> 00:11:27,532
Como você se sente?

175
00:11:30,380 --> 00:11:32,156
Vim aqui para brigar com ela

176
00:11:32,157 --> 00:11:34,217
e você me disse
que ela estava morta e...

177
00:11:35,160 --> 00:11:38,431
Estava com tanta raiva
que não conseguia esquecer e...

178
00:11:38,432 --> 00:11:40,391
Essa coisa terrível aconteceu.

179
00:11:41,466 --> 00:11:43,280
Caleb, eu gostava dela

180
00:11:43,281 --> 00:11:45,849
e queria ajudá-la
e agora ela está morta.

181
00:11:49,806 --> 00:11:53,019
E você estava... no carro.

182
00:11:55,511 --> 00:11:57,573
-Você poderia ter...
-Venha aqui.

183
00:12:02,819 --> 00:12:04,389
<i>E o atual prefeito?</i>

184
00:12:04,390 --> 00:12:05,988
<i>Ele não usa esse escritório.</i>

185
00:12:05,989 --> 00:12:08,978
<i>Ninguém usa.
Liv, tem certeza que quer ir lá?</i>

186
00:12:08,979 --> 00:12:10,656
<i>Não, não tenho.</i>

187
00:12:16,099 --> 00:12:17,849
Está exatamente
como o pai deixou.

188
00:12:34,316 --> 00:12:35,785
E agora?

189
00:12:36,419 --> 00:12:39,781
Talvez seja como na sessão.
Temos de perguntar.

190
00:12:41,924 --> 00:12:43,558
Ryan?

191
00:12:43,559 --> 00:12:45,726
Existe algo que você quer
que a gente veja?

192
00:12:55,770 --> 00:12:58,037
-Você está com aquele olhar
-Que olhar?

193
00:12:58,835 --> 00:13:02,448
Que "devo responder
a esta mensagem." Vá em frente.

194
00:13:03,720 --> 00:13:05,076
Eu já volto.

195
00:13:27,668 --> 00:13:29,817
-Oi.
-Oi.

196
00:13:34,107 --> 00:13:35,976
Você está sozinha?

197
00:13:35,977 --> 00:13:37,295
Meu amigo está ali.

198
00:13:38,207 --> 00:13:39,525
Minha amiga está ali.

199
00:13:45,000 --> 00:13:46,357
Gostaria de conhecê-la?

200
00:13:47,589 --> 00:13:48,896
Sim.

201
00:13:50,157 --> 00:13:52,192
Sim,
adoraria conhecer sua amiga.

202
00:13:52,193 --> 00:13:53,508
Então, vamos lá.

203
00:13:54,495 --> 00:13:57,510
Não, fica com a Olivia e Remy,
estarei lá assim que puder.

204
00:13:58,732 --> 00:14:00,075
Estou com a Hanna agora.

205
00:14:02,268 --> 00:14:04,168
Deixe-me te ligar depois.

206
00:14:31,296 --> 00:14:33,697
-Hanna.
-Alô.

207
00:14:33,699 --> 00:14:36,868
Você saiu.
Fiquei preocupado.

208
00:14:36,869 --> 00:14:39,770
Vocês se conhecem?

209
00:14:39,771 --> 00:14:41,739
É uma cidade pequena.

210
00:14:41,740 --> 00:14:44,075
Eu posso levá-la
de volta comigo.

211
00:14:44,076 --> 00:14:46,177
Espere,
Max quer que eu conheça alguém.

212
00:14:46,178 --> 00:14:50,280
Eu não acho que seja
uma boa hora para isso.

213
00:14:52,883 --> 00:14:54,452
Eu a vi antes.

214
00:14:54,453 --> 00:14:55,786
Você já viu ela?

215
00:14:55,787 --> 00:14:58,789
Sim. Em Ravenswood,
na festa do cemitério.

216
00:14:58,790 --> 00:15:00,891
Eu vi ela e a amiga.

217
00:15:00,892 --> 00:15:03,828
Preciso que você venha embora
comigo, sem olhar pra trás.

218
00:15:03,829 --> 00:15:06,529
Caleb, ela é só uma garotinha.

219
00:15:10,400 --> 00:15:12,235
Onde diabos ela foi?

220
00:15:12,236 --> 00:15:13,837
Não vai querer saber.

221
00:15:13,838 --> 00:15:16,039
Caleb, você está mentindo
ou você é louco,

222
00:15:16,040 --> 00:15:18,408
seja o que for,
Não me trate como uma idiota.

223
00:15:18,409 --> 00:15:20,076
Entendeu?

224
00:15:45,344 --> 00:15:48,713
Então, Miranda, estou aqui.

225
00:15:50,549 --> 00:15:54,853
Você sabe, eu teria vindo antes,
só que acabei de descobrir.

226
00:15:54,854 --> 00:15:57,155
Pus flores
no seu túmulo.

227
00:15:57,156 --> 00:16:02,326
Mas eu chamaria atenção
se começasse a falar sozinha.

228
00:16:02,327 --> 00:16:07,597
Vejo isso nos filmes,
pessoas falando com lápides.

229
00:16:09,333 --> 00:16:14,405
Eu sempre achei
que parecia brega e...

230
00:16:14,406 --> 00:16:17,707
Parece estúpido
estar fazendo isso.

231
00:16:19,710 --> 00:16:23,781
Então, conheceu algum
famoso que já morreu?

232
00:16:23,782 --> 00:16:26,858
Cleópatra?
Marilyn Monroe?

233
00:16:26,859 --> 00:16:28,977
Ou mais alguém?

234
00:16:30,054 --> 00:16:35,725
Desculpe, você está morta,
isso não é engraçado.

235
00:16:35,726 --> 00:16:40,230
Por favor, faça piadas.
Sinto falta delas.

236
00:16:40,231 --> 00:16:44,301
Tem que entender,
se eu não fizer piadas, eu choro

237
00:16:44,302 --> 00:16:47,537
porque eu não acredito
em nada disso.

238
00:16:47,538 --> 00:16:53,410
Quando se está morto, está,
ou então seria delírio do Caleb.

239
00:16:53,411 --> 00:16:58,014
Talvez ele se sinta culpado,
por não ter te salvado.

240
00:16:58,015 --> 00:17:01,951
Disse a ele que cuidasse
de você quando isso aconteceu.

241
00:17:01,952 --> 00:17:05,487
Tenho certeza
que ele se sente terrível.

242
00:17:05,488 --> 00:17:10,126
-Isso o deixará louco.
-Não diga isso.

243
00:17:10,127 --> 00:17:11,828
Ele não é louco.

244
00:17:11,829 --> 00:17:14,096
Deus, o que estou dizendo?
Caleb não é louco.

245
00:17:14,097 --> 00:17:18,868
Ele te fez uma promessa
e está tentando mantê-la.

246
00:17:18,869 --> 00:17:22,971
Ele é um bom garoto,
ele tem palavra.

247
00:17:22,972 --> 00:17:25,441
Não precisa passar
por isso todo dia.

248
00:17:25,442 --> 00:17:28,944
Quando ele voltar
a Rosewood...

249
00:17:28,945 --> 00:17:32,814
Tudo que ele dizia, estava certa
de que ele estava me traindo.

250
00:17:34,616 --> 00:17:36,283
Sério?

251
00:17:37,285 --> 00:17:38,786
O que ele disse?

252
00:17:38,787 --> 00:17:43,024
Ele disse o quanto
você precisava dele

253
00:17:43,025 --> 00:17:47,828
e como ele tinha
feito promessas.

254
00:17:54,535 --> 00:17:56,371
O sei o quanto ele te ama.

255
00:17:56,372 --> 00:18:02,342
Não me pergunte como.
Apenas sei.

256
00:18:04,779 --> 00:18:08,882
Mas você precisa sair, então
ele saberá que estará segura.

257
00:18:11,986 --> 00:18:15,756
Isso é o que ele precisa agora.

258
00:18:15,757 --> 00:18:21,594
Vou protegê-lo até que ele
possa voltar pra você.

259
00:18:22,997 --> 00:18:24,864
Prometo.

260
00:18:26,800 --> 00:18:31,937
Sei tudo sobre promessas.
Caleb me ensinou.

261
00:18:45,018 --> 00:18:49,254
Obrigado pelas flores.

262
00:19:00,133 --> 00:19:04,168
Eu acho que irá acontecer nada.
Liv.

263
00:19:08,908 --> 00:19:10,809
Era um tiro no escuro.

264
00:19:21,019 --> 00:19:23,855
É o Ryan,
ele está aqui.

265
00:19:23,856 --> 00:19:29,593
Sinto muito, Chelle.
Não quero que isso acabe assim.

266
00:19:29,895 --> 00:19:33,598
Basta colocar algo em um prato
e deixá-lo no forno para mim.

267
00:19:33,599 --> 00:19:37,200
Estarei em casa
assim que puder.

268
00:19:37,969 --> 00:19:40,338
Rochelle.

269
00:19:40,339 --> 00:19:43,106
Eu te amo.

270
00:19:44,810 --> 00:19:46,409
Pai?

271
00:19:54,718 --> 00:19:57,354
Ele sabia do pacto?

272
00:20:01,558 --> 00:20:03,593
Sr. Matheson?

273
00:20:04,695 --> 00:20:07,630
Dillon.
O que faz aqui?

274
00:20:09,500 --> 00:20:12,335
Sinto muito que tive
que trabalhar desta forma.

275
00:20:12,336 --> 00:20:14,904
Como entrou aqui?

276
00:20:19,142 --> 00:20:20,643
Luke, faça alguma coisa!

277
00:20:20,644 --> 00:20:22,012
Eu não quero morrer.

278
00:20:22,013 --> 00:20:24,779
Não! Não!

279
00:20:39,029 --> 00:20:41,229
Casaco da mamãe.

280
00:20:44,266 --> 00:20:48,170
-Vamos lá. Solte-me!
-Não há nada que possamos fazer.

281
00:20:48,171 --> 00:20:50,972
Não há nada que possamos fazer.

282
00:21:29,877 --> 00:21:33,813
Impressão digital do Dillon.
Com sangue de seu pai.

283
00:21:46,809 --> 00:21:48,660
Ele agora está falando
com os guardas.

284
00:21:48,661 --> 00:21:50,061
Falando o quê?

285
00:21:50,062 --> 00:21:51,648
Procurar o escritório de novo.

286
00:21:51,649 --> 00:21:54,117
Não precisam de um mandado,
há uma cena de crime.

287
00:21:54,118 --> 00:21:56,619
Se recusarem, o advogado
da sua mãe pode usar nisso.

288
00:21:56,620 --> 00:21:59,622
Eles vão encontrar o livro.
Eles não podem perdê-lo.

289
00:21:59,623 --> 00:22:03,591
Onde você estava?

290
00:22:05,427 --> 00:22:09,165
Mantendo Hanna longe da Max,
a fedelha do inferno.

291
00:22:09,166 --> 00:22:13,569
-Você está brincando.
-Em plena luz do dia.

292
00:22:13,570 --> 00:22:16,805
Você tem que manter
a Hanna longe daqui.

293
00:22:16,806 --> 00:22:18,206
Estou tentando.

294
00:22:18,207 --> 00:22:20,509
Não diga a ela
sobre a Miranda.

295
00:22:20,510 --> 00:22:22,378
Tande demais.

296
00:22:22,379 --> 00:22:25,581
Como se chama o novo advogado?
Preciso ligar para ele.

297
00:22:25,582 --> 00:22:28,283
Eu não quero que a polícia
encontre o Dillon.

298
00:22:28,284 --> 00:22:29,584
O quê?

299
00:22:29,585 --> 00:22:34,221
Quero achá-lo, e matá-lo.

300
00:22:37,458 --> 00:22:38,827
Não, você não vai.

301
00:22:38,828 --> 00:22:42,830
Mato sim, você também.

302
00:22:42,831 --> 00:22:47,033
Não é assim que funciona.
Não é isso que o pai desejaria.

303
00:22:53,803 --> 00:22:57,139
Poderia ficar com eles?
Quero achar meu pai.

304
00:22:57,140 --> 00:22:58,874
O que dirá a ele?

305
00:22:58,875 --> 00:23:01,710
Que a polícia tem novas pistas
sobre a morte do prefeito.

306
00:23:01,711 --> 00:23:05,314
Ele é repórter. Dê a ele
informações, e tudo fica bem.

307
00:23:05,315 --> 00:23:06,715
Pode ligar para ele.

308
00:23:06,716 --> 00:23:10,718
Tem coisas que você escreve,
tem coisas que você diz.

309
00:23:16,125 --> 00:23:18,426
Era só um impulso,
coisa de momento, Em.

310
00:23:18,427 --> 00:23:22,396
Meu cérebro estava derretendo,
tive que sair de Rosewood.

311
00:23:24,065 --> 00:23:29,070
Caleb está bem.
É complicado.

312
00:23:29,071 --> 00:23:33,574
Diga a Spencer onde estou,
mas não agora.

313
00:23:33,575 --> 00:23:37,211
Tudo bem, provavelmente estarei
em casa amanhã.

314
00:23:37,212 --> 00:23:39,879
Tchau.

315
00:23:43,184 --> 00:23:45,785
Pai?

316
00:24:53,151 --> 00:24:56,088
Hora de ir.
Nós temos um encontro.

317
00:24:56,089 --> 00:24:57,489
Você está acabado, Dillon.

318
00:24:57,490 --> 00:24:58,823
Vocês que estão acabados.

319
00:24:58,824 --> 00:25:00,192
O que fará comigo?

320
00:25:00,193 --> 00:25:01,993
A mesma coisa que fez
com o prefeito?

321
00:25:56,012 --> 00:25:58,982
Deus, alguém está aqui.

322
00:25:58,983 --> 00:26:00,516
Hanna, você está no banho?

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,119
Não, estou cozinhando.
O que acha que estou fazendo?

324
00:26:03,120 --> 00:26:05,755
Olha, é muito importante,
saia da banheira.

325
00:26:05,756 --> 00:26:10,593
-Eu estou relaxando.
-Pode relaxar em outro lugar.

326
00:26:10,594 --> 00:26:14,230
Por favor, Hanna.
Temos que conversar.

327
00:26:14,231 --> 00:26:17,566
Certo.

328
00:26:24,540 --> 00:26:26,374
Eu já volto, Hanna.

329
00:26:38,587 --> 00:26:41,489
Remy Beaumont desapareceu.
O que sabe sobre isso?

330
00:26:41,490 --> 00:26:43,192
Por que acha que sei de algo?

331
00:26:43,193 --> 00:26:47,862
Porque há uma linha entre
Dillon, Springer e você.

332
00:26:47,863 --> 00:26:50,465
Você acha que Dillon
pegou a Remy?

333
00:26:50,466 --> 00:26:52,467
Não tenho tempo para isso.

334
00:26:52,468 --> 00:26:55,604
Sabe exatamente o que está
acontecendo, sempre sabe.

335
00:26:55,605 --> 00:26:57,706
Havia um Collins quando
o pacto foi feito.

336
00:26:57,707 --> 00:27:01,376
Sempre houve uma Collins,
obedecendo, cortando o cabelo,

337
00:27:01,377 --> 00:27:03,711
mantendo aquelas almas
para alguém.

338
00:27:03,712 --> 00:27:07,348
Minha família manteve essa
cidade salva por centenas anos.

339
00:27:07,349 --> 00:27:09,283
Matar crianças sempre
que tem guerra?

340
00:27:09,284 --> 00:27:12,586
Nenhum Collins
machucou nenhuma alma.

341
00:27:12,587 --> 00:27:16,090
Não, você apenas as guardou
em um vaso para alguém.

342
00:27:16,091 --> 00:27:18,724
Você não pode entender.

343
00:27:18,725 --> 00:27:20,093
O prefeito descobriu.

344
00:27:20,094 --> 00:27:22,262
Por isso que você
mandou o Dillon matá-lo.

345
00:27:23,897 --> 00:27:25,832
Dillon fez o quê?

346
00:27:25,833 --> 00:27:27,600
Apunhalou o prefeito.

347
00:27:29,303 --> 00:27:32,305
Dillon guardou
a faca todo esse tempo?

348
00:27:34,107 --> 00:27:36,409
Você não sabia?

349
00:27:36,410 --> 00:27:39,780
Não, eu não preciso de você
para me mandar me acalmar...

350
00:27:39,781 --> 00:27:42,115
Dillon fez isso.

351
00:27:42,116 --> 00:27:43,850
Por que ir atrás
da Remy primeiro?

352
00:27:43,851 --> 00:27:46,286
Ela é a única que ficou
de frente com o pregador.

353
00:27:46,287 --> 00:27:48,989
E é uma maneira
para se vingar de mim.

354
00:27:48,990 --> 00:27:50,723
Você fica aqui,
Vou atrás dele.

355
00:27:50,724 --> 00:27:52,057
Não ficarei aqui.

356
00:27:52,058 --> 00:27:53,826
Olivia,
não me venha com isso agora.

357
00:27:53,827 --> 00:27:56,094
Espere,
pode ser o Caleb.

358
00:27:58,063 --> 00:28:00,465
Liv, o quê?

359
00:28:00,767 --> 00:28:02,626
É do telefone da Remy.

360
00:28:04,309 --> 00:28:07,006
Os homens Collins sempre foram
de agências funerárias.

361
00:28:07,007 --> 00:28:11,910
Por isso sempre mantivemos
as crianças do Pacto.

362
00:28:12,811 --> 00:28:15,714
Segurar suas essências,
nessas jarras,

363
00:28:15,715 --> 00:28:19,884
-até o contrato estar concluído.
-Você poderia ter mudado isso.

364
00:28:19,885 --> 00:28:22,589
Minha irmã achou que podia
mudar isso e ela morreu.

365
00:28:22,590 --> 00:28:28,026
Charlie Matheson achou que podia
terminar isso e foi esfaqueado.

366
00:28:28,027 --> 00:28:31,528
Quem questiona isso
recebe a mesma resposta:

367
00:28:32,964 --> 00:28:34,999
Morte.

368
00:28:36,301 --> 00:28:37,702
Você tentou mudar isso.

369
00:28:37,703 --> 00:28:39,790
Mandou a Miranda embora
e quando ela voltou

370
00:28:39,791 --> 00:28:41,139
você tentou assustá-la.

371
00:28:41,140 --> 00:28:43,508
Você não faz ideia
de como foi aquilo.

372
00:28:43,509 --> 00:28:45,009
A filha da minha irmã.

373
00:28:45,010 --> 00:28:49,113
A última conexão viva
que eu tinha nesse mundo

374
00:28:49,114 --> 00:28:53,217
e eu bati a porta
na cara dela.

375
00:28:53,218 --> 00:28:55,152
E então ela morreu.

376
00:29:04,427 --> 00:29:09,633
Essas coisas aconteceram
antes de chegarmos.

377
00:29:09,634 --> 00:29:13,270
Estão além da nossa habilidade
de influência.

378
00:29:13,271 --> 00:29:15,103
Caleb.

379
00:29:16,173 --> 00:29:18,440
Deixe-o em paz.

380
00:29:49,979 --> 00:29:52,258
É a capela onde encontramos
os nomes.

381
00:29:52,259 --> 00:29:53,693
Remy tirou.

382
00:29:53,694 --> 00:29:55,628
É o telefone dela,
mas quem enviou?

383
00:29:55,629 --> 00:29:57,396
Sabemos onde está.
Esperamos o quê?

384
00:29:57,397 --> 00:29:59,165
Pode ser uma armadilha.

385
00:29:59,166 --> 00:30:02,201
Nada pode acontecer comigo,
mas vocês têm algo a perder.

386
00:30:02,202 --> 00:30:04,002
Dillon está com a Remy,

387
00:30:04,003 --> 00:30:07,005
não irei perder
a chance de quebrá-lo.

388
00:30:07,006 --> 00:30:08,973
Podemos lidar com isso.

389
00:30:10,109 --> 00:30:12,577
Se for apenas o Dillon.

390
00:30:28,060 --> 00:30:29,961
O telefone dela.

391
00:30:37,670 --> 00:30:41,306
Luke! Não quebre a boca dele
até ele dizer onde a Remy está.

392
00:30:41,307 --> 00:30:45,343
Onde está a Remy?
Diga-me. Diga-me!

393
00:30:45,344 --> 00:30:47,177
Remy!

394
00:30:47,178 --> 00:30:48,678
Olivia?

395
00:30:52,484 --> 00:30:53,792
Pegamos ela.

396
00:30:53,793 --> 00:30:56,473
-Vamos sair daqui.
-Acho que não.

397
00:31:15,839 --> 00:31:20,342
Muito bem,
meu bom e fiel servo.

398
00:31:28,484 --> 00:31:29,853
É o Abaddon.

399
00:31:29,854 --> 00:31:33,256
Eu disse que o débito
seria pago.

400
00:31:33,257 --> 00:31:36,753
-Mas está faltando uma.
-Não.

401
00:31:37,739 --> 00:31:39,195
Não está.

402
00:31:39,196 --> 00:31:43,032
Minha culpa.
Venha, fique perto do Caleb,

403
00:31:43,033 --> 00:31:46,568
deixe-me ver
o adorável casal reunido.

404
00:31:52,241 --> 00:31:56,191
Eu sei o que você quer.
E posso dar a você.

405
00:31:56,192 --> 00:31:59,715
Ela quer a vida dela de volta.
Você pode dar isso?

406
00:31:59,716 --> 00:32:01,917
Eu tenho a autoridade.

407
00:32:01,918 --> 00:32:06,088
A morte para você, Miranda,
não precisa ser permanente.

408
00:32:06,089 --> 00:32:08,623
Sabemos que cada acordo
que faz, vem com um preço.

409
00:32:08,624 --> 00:32:13,627
Você me entendeu errado.
Não estou aqui para barganhar.

410
00:32:20,034 --> 00:32:21,369
O que é isso?

411
00:32:21,370 --> 00:32:24,438
É a linguagem que usaram
para fazer o pacto.

412
00:32:29,878 --> 00:32:31,445
Miranda?

413
00:32:31,446 --> 00:32:33,013
Não!

414
00:32:41,055 --> 00:32:44,390
Posso senti-la. Ela está gelada
mas posso senti-la.

415
00:32:45,792 --> 00:32:49,429
Seja lá o que estiver fazendo,
está a trazendo de volta.

416
00:33:07,347 --> 00:33:09,048
Cale a boca!

417
00:33:10,951 --> 00:33:13,920
Eu fiz tudo
que deveria fazer.

418
00:33:13,921 --> 00:33:16,956
É por isso que vou te ajudar
a escapar.

419
00:33:16,957 --> 00:33:22,093
Gosto de você, Dillon.
Você me comprou sorvete.

420
00:33:23,229 --> 00:33:25,029
Vamos lá.

421
00:34:36,527 --> 00:34:38,094
Abaddon?

422
00:34:38,095 --> 00:34:42,763
Você não é necessário
nem bem-vindo aqui!

423
00:34:45,868 --> 00:34:47,803
Não vou deixar
você fazer isso com ela.

424
00:34:47,804 --> 00:34:51,272
Seu lojista. Seu caixeiro.
Seu zelador de almas.

425
00:34:51,273 --> 00:34:53,441
Você não tem palavra nisso.

426
00:34:53,442 --> 00:34:55,510
Deixe-a em paz!
Ele está a ajudando.

427
00:34:55,511 --> 00:34:58,045
Ele precisa dela viva
para levar o resto de vocês.

428
00:35:01,782 --> 00:35:04,185
Por um minuto
eu era eu novamente.

429
00:35:04,186 --> 00:35:08,423
Ele estava a trazendo de volta
pois precisam morrer juntos.

430
00:35:08,424 --> 00:35:12,826
-Esse é o pagamento.
-E eu vim para recolher.

431
00:35:22,107 --> 00:35:23,407
Saiam daqui!

432
00:35:23,408 --> 00:35:25,133
Deve haver algo
que possamos fazer.

433
00:35:25,134 --> 00:35:26,702
-Não há.
-Não iremos desistir.

434
00:35:26,703 --> 00:35:29,021
Eu também não.
Você estava errado, Abaddon.

435
00:35:29,022 --> 00:35:31,212
Tenho sim o que dizer.

436
00:35:31,213 --> 00:35:34,179
Estou disposto
a deixá-la ir.

437
00:35:39,986 --> 00:35:42,322
Então vocês sabem
o que terei de fazer.

438
00:35:42,323 --> 00:35:44,625
Não tenho
mais medo de você.

439
00:35:44,626 --> 00:35:46,926
Porque entendo o motivo
de ter os trazido aqui.

440
00:35:46,927 --> 00:35:51,507
Você é muito fraco para matá-los
sem o mal dessa capela.

441
00:35:52,666 --> 00:35:55,201
O que eu esperei
por todos esses anos é verdade.

442
00:35:55,202 --> 00:36:00,839
Os dois juntos,
são mais poderosos que você.

443
00:36:19,358 --> 00:36:21,427
Estão sentindo esse cheiro?

444
00:36:21,428 --> 00:36:23,527
Rosas.

445
00:36:28,167 --> 00:36:32,070
Desculpe. Achei que estava
protegendo vocês.

446
00:36:32,071 --> 00:36:36,741
Ela pode voltar.
Mas não assim.

447
00:36:36,742 --> 00:36:40,811
Quem era aquele?
Quem você libertou?

448
00:36:48,286 --> 00:36:50,153
Caleb Rivers.

449
00:37:06,637 --> 00:37:10,374
-Posso perguntar uma coisa?
-Claro.

450
00:37:10,375 --> 00:37:12,775
Você acredita em mim?

451
00:37:15,713 --> 00:37:18,915
Eu não sei no que acreditar.

452
00:37:18,916 --> 00:37:21,585
Eu sei o que seria
mais inteligente.

453
00:37:21,586 --> 00:37:26,956
Mas não acho que isso me fará
mais feliz do que você.

454
00:37:30,593 --> 00:37:35,498
-O que irá dizer aos outros?
-Nada.

455
00:37:35,499 --> 00:37:38,133
Sabemos como guardar segredo.

456
00:37:42,072 --> 00:37:45,640
Não há ninguém como você
no mundo inteiro.

457
00:37:47,209 --> 00:37:49,411
Isso é verdade.

458
00:38:03,959 --> 00:38:06,627
Guarde isso em um lugar seguro.

459
00:38:07,596 --> 00:38:09,697
Não perca.

460
00:38:11,200 --> 00:38:13,501
Não irei.

461
00:39:30,176 --> 00:39:31,977
Miranda?

462
00:39:33,413 --> 00:39:35,348
É realmente você?

463
00:39:35,349 --> 00:39:37,583
Caleb?

464
00:39:49,729 --> 00:39:51,997
Eu posso te sentir.

465
00:40:04,791 --> 00:40:07,512
<i>Dizem que somos muito jovens
para saber o que queremos.</i>

466
00:40:07,513 --> 00:40:11,282
<i>-Mas eu sei.
-Prometo amar,</i>

467
00:40:11,283 --> 00:40:15,520
<i>honrar e estimar você...</i>

468
00:40:15,521 --> 00:40:17,421
<i>para a eternidade.</i>

469
00:40:26,971 --> 00:40:30,971
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

470
00:40:30,972 --> 00:40:34,972
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!

