1
00:00:00,904 --> 00:00:03,690
<i>Meu nome é Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,111 --> 00:00:06,361
<i>Depois de cinco anos
em uma ilha infernal...</i>

3
00:00:06,997 --> 00:00:09,189
<i>Voltei para casa
com um objetivo...</i>

4
00:00:10,056 --> 00:00:12,229
<i>Salvar a minha cidade.</i>

5
00:00:12,230 --> 00:00:15,520
<i>Mas para isso, não posso ser
o assassino que eu era.</i>

6
00:00:17,111 --> 00:00:20,987
<i>Para honrar a memória
do meu amigo,</i>

7
00:00:22,052 --> 00:00:24,814
<i>tenho que ser outra pessoa.</i>

8
00:00:26,308 --> 00:00:27,979
<i>Anteriormente...</i>

9
00:00:27,980 --> 00:00:30,565
Blood derrotou os possíveis
candidatos que testamos.

10
00:00:30,566 --> 00:00:32,776
Quer que eu concorra
contra Sebastian Blood?

11
00:00:32,777 --> 00:00:35,500
A criança de Ra's al Ghul
lhe aguarda.

12
00:00:35,501 --> 00:00:38,225
Diga a Ra's al Ghul que deixe
minha família em paz.

13
00:00:38,226 --> 00:00:40,404
- Precisa voltar para casa.
- Não posso.

14
00:00:40,405 --> 00:00:42,869
Se minha mãe e Laurel
souberem que estou viva,

15
00:00:42,870 --> 00:00:45,148
nunca vão parar
de me procurar,

16
00:00:45,149 --> 00:00:47,042
e isso poderia matá-las.

17
00:00:47,043 --> 00:00:50,334
Thea Queen, me dizendo
que é hora de parar.

18
00:00:50,335 --> 00:00:52,121
Isso é novidade.

19
00:00:58,960 --> 00:01:00,360
Sara?

20
00:01:26,328 --> 00:01:28,428
Veio a trabalho ou a passeio,
srta. Raatko?

21
00:01:29,510 --> 00:01:31,082
Passeio.

22
00:01:39,321 --> 00:01:40,721
Meu computador travou.

23
00:01:42,473 --> 00:01:44,133
Pode esperar um segundo?
Já volto.

24
00:01:50,991 --> 00:01:53,666
No chão!
Ponha as mãos na cabeça!

25
00:01:54,855 --> 00:01:57,254
Eu disse para por
as mãos na cabeça

26
00:01:57,255 --> 00:01:59,026
ou vou atirar.

27
00:02:20,511 --> 00:02:22,858
2ª Temporada | Episódio 13
-= Heir to the Demon =-

28
00:02:22,859 --> 00:02:24,693
Legenda: gueri, Ferrarer, rickSG
TimePink, RedTail, caioalbanezi

29
00:02:24,694 --> 00:02:26,218
Revisão:
Nano e FL0YDZ

30
00:02:28,520 --> 00:02:31,790
Uma campanha de sucesso
não se trata de pesquisas,

31
00:02:31,791 --> 00:02:34,055
nem de polêmicas,
nem arrecadar dinheiro.

32
00:02:34,056 --> 00:02:35,479
E sim conectar-se
com o povo.

33
00:02:35,480 --> 00:02:37,592
Por isso,
depois do anúncio amanhã, Moira,

34
00:02:37,593 --> 00:02:40,190
quero você na frente
de todas as câmeras possíveis.

35
00:02:40,191 --> 00:02:41,751
Programas matinais,
de entrevistas.

36
00:02:41,752 --> 00:02:44,700
Mark, quero ajudar a reconstruir
a cidade, não apelar.

37
00:02:44,701 --> 00:02:47,109
Não é apelar, mãe,
é fazer campanha.

38
00:02:47,110 --> 00:02:50,976
Deixe o povo conhecer você
e eles vão te amar.

39
00:02:50,977 --> 00:02:52,727
Por experiência própria,

40
00:02:52,728 --> 00:02:54,522
ele sabe
o que está falando, Moira.

41
00:03:00,591 --> 00:03:02,844
Sr. Steel?
Posso falar com você?

42
00:03:02,845 --> 00:03:04,615
Não sou mais seu chefe,
Felicity.

43
00:03:04,616 --> 00:03:06,608
Então me chame de Walter.

44
00:03:06,609 --> 00:03:08,331
Tudo bem.
Walter.

45
00:03:09,024 --> 00:03:10,424
É sobre Tempest.

46
00:03:11,226 --> 00:03:14,032
Aquele empresa duvidosa
da sra. Queen

47
00:03:14,033 --> 00:03:16,218
- que pediu para eu investigar.
- Eu lembro.

48
00:03:17,777 --> 00:03:19,177
Certo.

49
00:03:19,505 --> 00:03:22,914
Então, coloquei um alarme
na conta

50
00:03:22,915 --> 00:03:25,441
para sabermos se alguém
acessá-la de novo.

51
00:03:25,961 --> 00:03:27,963
Há alguns dias,
fizeram uma transferência

52
00:03:27,964 --> 00:03:31,590
de Tempest para uma conta
do Banco Nacional de Starling.

53
00:03:31,591 --> 00:03:34,141
Provavelmente é a contadora
da campanha fechando-a.

54
00:03:34,142 --> 00:03:36,338
Ou pode ser outra coisa.

55
00:03:36,339 --> 00:03:38,856
A sra. Queen usa esse dinheiro
para fazer coisas ruins.

56
00:03:38,857 --> 00:03:41,081
Vocês se separaram
por boas razões.

57
00:03:43,137 --> 00:03:45,614
O que não é da minha conta.

58
00:03:45,615 --> 00:03:47,322
Eu falarei com a Moira.

59
00:03:48,214 --> 00:03:50,901
E obrigado por ter me avisado.

60
00:03:51,576 --> 00:03:52,976
De nada.

61
00:03:53,966 --> 00:03:57,048
Estamos começando
uma campanha.

62
00:03:57,049 --> 00:03:59,025
- Oliver, posso falar com você?
- Pode.

63
00:04:01,416 --> 00:04:03,247
Eu sei que é amigo dele,

64
00:04:03,248 --> 00:04:06,328
mas você precisa parar
de apoiar Sebastian Blood.

65
00:04:06,329 --> 00:04:08,422
- Falarei com Sebastian.
- Ótimo.

66
00:04:13,660 --> 00:04:15,060
Alô?

67
00:04:17,035 --> 00:04:18,435
Já estou indo.

68
00:04:23,821 --> 00:04:25,221
Oliver.

69
00:04:26,150 --> 00:04:29,246
- Sra. Lance.
- Voltei assim que soube.

70
00:04:33,054 --> 00:04:34,454
Obrigado por ter vindo.

71
00:04:38,796 --> 00:04:40,196
Como está se sentindo?

72
00:04:40,680 --> 00:04:43,338
- Já estive melhor.
- Não se preocupe, querida.

73
00:04:43,339 --> 00:04:45,790
Vamos te dar
toda a ajuda que precisa.

74
00:04:45,791 --> 00:04:48,668
Tem uma reabilitação ótima
esperando por você.

75
00:04:48,669 --> 00:04:51,540
Pai, eu já falei.
Eu não tive overdose.

76
00:04:51,541 --> 00:04:53,571
Não tomei
nenhum comprimido ontem.

77
00:04:53,572 --> 00:04:55,541
- Eu juro.
- Laurel...

78
00:04:56,384 --> 00:04:59,099
- O médico quer checar seu olho.
- O que aconteceu?

79
00:04:59,100 --> 00:05:00,705
Conjuntivite hemorrágica.

80
00:05:00,706 --> 00:05:02,639
Provavelmente por bater
a cabeça ao desmaiar.

81
00:05:02,640 --> 00:05:05,040
Depois do exame,
ela terá alta.

82
00:05:10,670 --> 00:05:12,156
Melhoras.

83
00:05:12,961 --> 00:05:14,361
Obrigada.

84
00:05:18,573 --> 00:05:20,427
Estaremos lá fora.
Vamos.

85
00:05:20,997 --> 00:05:22,397
Pai.

86
00:05:24,663 --> 00:05:26,063
O que foi, querida?

87
00:05:27,074 --> 00:05:28,474
Antes de desmaiar...

88
00:05:30,591 --> 00:05:32,291
Aconteceu uma coisa
muita estranha.

89
00:05:33,396 --> 00:05:34,796
Eu vi a Sara.

90
00:05:35,316 --> 00:05:38,393
Eu sei que era alucinação,
mas eu a vi.

91
00:05:38,394 --> 00:05:40,729
Estava bem
na minha na frente.

92
00:05:40,730 --> 00:05:43,306
Eu sonhei com ela
ao passar dos anos,

93
00:05:43,307 --> 00:05:45,613
mas foi muito mais real.

94
00:05:48,969 --> 00:05:50,478
Isso é loucura, não?

95
00:05:53,193 --> 00:05:54,593
Sim, é loucura.

96
00:06:08,162 --> 00:06:10,062
Ela já está fazendo
isso há uma hora.

97
00:06:17,217 --> 00:06:20,455
Você viu a Laurel.
Ela vai ficar bem?

98
00:06:20,456 --> 00:06:21,955
Você salvou a vida dela.

99
00:06:22,326 --> 00:06:23,961
Obrigada por ter me ligado.

100
00:06:24,543 --> 00:06:27,772
Eu nunca te perguntei.
Como me achou?

101
00:06:28,626 --> 00:06:30,261
Eu não ia perder
você de novo.

102
00:06:32,280 --> 00:06:35,803
- Eu tenho que ir.
- Então é isso?

103
00:06:35,804 --> 00:06:38,896
Está de volta há 24 horas
e vai embora de novo?

104
00:06:38,897 --> 00:06:41,397
A Liga dos Assassinos ainda
está atrás de mim, Ollie.

105
00:06:41,398 --> 00:06:43,925
E ficar aqui
coloca minha família em risco.

106
00:06:43,926 --> 00:06:46,009
Só vim porque a Laurel
está com problemas.

107
00:06:46,010 --> 00:06:47,877
Ela ainda está
com problemas, Sara.

108
00:06:47,878 --> 00:06:49,741
Sua família precisa de você.

109
00:06:52,155 --> 00:06:53,555
E eu também.

110
00:07:01,448 --> 00:07:04,872
Por favor, consiga uma cópia
do exame de sangue da Laurel.

111
00:07:04,873 --> 00:07:06,677
Claro.
Pelo que estamos procurando?

112
00:07:06,678 --> 00:07:08,237
Quero me certificar de algo.

113
00:07:10,770 --> 00:07:12,170
É para você.

114
00:07:13,965 --> 00:07:16,591
<i>- Olá, detetive.
- Coloque minha filha na linha.</i>

115
00:07:18,101 --> 00:07:19,501
Sei que ela está aí.

116
00:07:27,339 --> 00:07:30,579
Hilton, o suspeito estava
pedindo advogado

117
00:07:30,580 --> 00:07:31,933
quando li os direitos dele.

118
00:07:31,934 --> 00:07:34,799
Se não resolvermos isso,
o tenente não vai ficar feliz...

119
00:07:34,800 --> 00:07:38,323
- Está cheirando bem, pai.
- Sim.

120
00:07:38,324 --> 00:07:39,805
Experimente esse aqui.

121
00:07:39,806 --> 00:07:41,485
Não, estou falando com a Laurel.

122
00:07:41,486 --> 00:07:44,504
Quentin, largue esse telefone.
Fique com sua família!

123
00:07:44,505 --> 00:07:47,344
Você ouviu.
Tenho que ir, até mais!

124
00:07:47,345 --> 00:07:50,112
Desculpem, o suspeito contratou
um advogado de merda...

125
00:07:50,113 --> 00:07:52,737
Sua filha acabou de entrar
na faculdade de direito.

126
00:07:52,738 --> 00:07:54,858
Você não vai ser igual a ele,

127
00:07:54,859 --> 00:07:58,379
porque você vai ser juíza
ou uma professora, como sua mãe.

128
00:07:58,380 --> 00:08:01,471
Isso, vem para a área acadêmica.
A diversão nunca acaba.

129
00:08:01,472 --> 00:08:03,055
O jantar está quase pronto.

130
00:08:07,834 --> 00:08:10,770
- Ei!
- Sara!

131
00:08:13,644 --> 00:08:15,977
- Sara, que surpresa!
- Oi, mãe.

132
00:08:15,978 --> 00:08:18,468
Por favor, diga que não foi
expulsa da faculdade.

133
00:08:18,469 --> 00:08:20,262
Obrigada pela confiança.

134
00:08:20,263 --> 00:08:23,246
Tenho três dias de folga,
pensei em fazer uma surpresa.

135
00:08:23,247 --> 00:08:25,509
Bem, chegou na hora certa.
Venha.

136
00:08:25,510 --> 00:08:27,723
Pegue um prato.

137
00:08:29,655 --> 00:08:31,055
Aqui está.

138
00:08:33,211 --> 00:08:35,266
OLIVER: VOCÊ JÁ CHEGOU?

139
00:08:35,267 --> 00:08:36,988
SIM.

140
00:08:40,815 --> 00:08:42,215
Oi, pai.

141
00:08:47,902 --> 00:08:49,673
Tenho pouco tempo.

142
00:08:52,038 --> 00:08:54,683
Não vai demorar.
Sente-se.

143
00:08:59,984 --> 00:09:03,100
- Senti tanto sua falta.
- Como a Laurel está?

144
00:09:04,289 --> 00:09:07,571
Ela viu você.
Antes de desmaiar.

145
00:09:07,572 --> 00:09:11,306
- Achou que era uma alucinação.
- Bom.

146
00:09:11,307 --> 00:09:14,647
Não, querida, você não entende.
Ela ficou feliz ao ver você.

147
00:09:14,648 --> 00:09:18,444
Pai, a Liga ainda está
me procurando.

148
00:09:18,445 --> 00:09:20,980
Vai aparecer e sumir
toda vez que tivermos problemas?

149
00:09:20,981 --> 00:09:23,324
Não podemos viver assim, Sara.
Você não pode.

150
00:09:24,289 --> 00:09:26,567
Está na hora de enfrentarmos
as coisas juntos.

151
00:10:28,160 --> 00:10:30,144
Já tive
melhores cumprimentos.

152
00:10:30,145 --> 00:10:32,911
Desculpe, eu não sabia

153
00:10:32,912 --> 00:10:34,637
o que você iria fazer.

154
00:10:34,638 --> 00:10:36,420
Para ser sincera,
eu também não.

155
00:10:39,037 --> 00:10:41,959
- Temos que conversar.
- É claro.

156
00:10:42,579 --> 00:10:44,829
Vamos precisar da permissão
do seu namorado?

157
00:10:54,436 --> 00:10:58,495
Sou Nyssa.
Filha de Ra's Al Ghul.

158
00:10:59,684 --> 00:11:02,902
- Herdeira do demônio.
- O que faz aqui?

159
00:11:02,903 --> 00:11:05,826
Sara jurou fidelidade
à Liga dos Assassinos.

160
00:11:07,040 --> 00:11:12,420
- É hora dela voltar para casa.
- Isso não vai acontecer.

161
00:11:12,961 --> 00:11:16,543
Nyssa.
Por favor, nos dê um momento.

162
00:11:17,287 --> 00:11:21,152
O tempo que quiser.
Despedidas nunca são fáceis.

163
00:11:22,329 --> 00:11:23,926
Foi por isso
que não tive uma?

164
00:11:31,402 --> 00:11:34,671
- Posso explicar.
- Não precisa.

165
00:11:35,436 --> 00:11:38,671
Mas você não vai embora.
Não confio nela.

166
00:11:39,103 --> 00:11:40,503
Então confie em mim.

167
00:11:46,192 --> 00:11:47,595
Sra. Queen?

168
00:11:47,596 --> 00:11:49,859
A srta. Smoak está aqui.

169
00:11:49,860 --> 00:11:52,135
- Quem?
- Eu.

170
00:11:54,475 --> 00:11:56,852
Se estiver procurando Oliver,
ele não está aqui.

171
00:11:56,853 --> 00:11:59,130
Eu sei.
Vim para falar com você.

172
00:11:59,131 --> 00:12:02,786
- Mesmo? Sobre o quê?
- Tempest.

173
00:12:04,047 --> 00:12:06,548
Encontrei uma grande
transferência feita por você.

174
00:12:06,549 --> 00:12:09,299
Quando contei ao Walter,
ele disse que falaria com você.

175
00:12:10,413 --> 00:12:12,465
Mas vi nos olhos dele
que não falaria.

176
00:12:12,466 --> 00:12:15,807
- Britânicos não mentem bem.
- É verdade.

177
00:12:15,808 --> 00:12:17,892
Então eu mesma investiguei,

178
00:12:18,735 --> 00:12:21,819
porque não confio em você.

179
00:12:22,747 --> 00:12:26,254
Você pagou uma grande quantia
em dinheiro ao dr. Gill.

180
00:12:26,255 --> 00:12:28,447
Ele foi o médico
que fez o parto da Thea.

181
00:12:28,448 --> 00:12:32,337
O que não fez sentido para mim.
Até me lembrar...

182
00:12:32,845 --> 00:12:34,848
do seu depoimento
no tribunal.

183
00:12:34,849 --> 00:12:38,512
Você teve um caso
com Malcolm Merlyn

184
00:12:38,513 --> 00:12:40,991
um ano antes de Thea nascer.

185
00:12:43,629 --> 00:12:45,206
Merlyn é o pai de Thea.

186
00:12:46,159 --> 00:12:48,264
Agora sei por que
Walter e Oliver

187
00:12:48,265 --> 00:12:51,783
têm tanto apreço
por suas habilidades.

188
00:12:52,810 --> 00:12:54,222
Então,

189
00:12:54,223 --> 00:12:56,369
o que vai fazer com essa
informação?

190
00:12:58,610 --> 00:13:00,010
Felicity?

191
00:13:01,805 --> 00:13:03,215
Eu não sei.

192
00:13:03,216 --> 00:13:06,449
Meu plano era confrontar você
na sua sala de estar.

193
00:13:10,498 --> 00:13:14,359
Acho que merece a chance
de contar ao Oliver.

194
00:13:14,360 --> 00:13:16,144
Ele deve ouvir a verdade
de você.

195
00:13:16,145 --> 00:13:20,118
Não vou contar nada a ele.
E nem você.

196
00:13:21,084 --> 00:13:23,944
Se não quer manter meu segredo
pelo bem de Oliver,

197
00:13:24,539 --> 00:13:26,446
mantenha
pelo seu próprio bem.

198
00:13:27,519 --> 00:13:29,538
Vejo como olha para ele.

199
00:13:30,558 --> 00:13:34,960
Se contar a ele,
vai destruí-lo.

200
00:13:34,961 --> 00:13:37,654
E uma parte dele
sempre culpará você.

201
00:13:38,136 --> 00:13:40,291
Ele vai me odiar.

202
00:13:41,356 --> 00:13:43,427
Mas odiará você também.

203
00:13:44,269 --> 00:13:48,393
Todos guardamos segredos,
srta. Smoak.

204
00:14:00,557 --> 00:14:01,865
Você parece diferente.

205
00:14:02,170 --> 00:14:03,478
Ainda sou eu.

206
00:14:04,324 --> 00:14:06,331
A Sara que conheço
não teria nos traído

207
00:14:06,332 --> 00:14:08,892
e fugido de Nanda Parbat.

208
00:14:08,893 --> 00:14:11,098
Não tive escolha.
O terremoto...

209
00:14:11,099 --> 00:14:14,121
Eu tinha que ver minha família,
ver se estavam bem.

210
00:14:14,122 --> 00:14:15,508
E estão.

211
00:14:16,771 --> 00:14:18,474
Volte para casa.

212
00:14:19,138 --> 00:14:20,570
Não posso.

213
00:14:21,022 --> 00:14:22,928
Não posso voltar, Nyssa.

214
00:14:22,929 --> 00:14:25,206
Não tenho muita alma
sobrando em mim,

215
00:14:25,207 --> 00:14:28,003
mas o que ainda resta
não aguenta mais matar.

216
00:14:28,004 --> 00:14:29,688
Você fez um juramento.

217
00:14:29,689 --> 00:14:32,745
Meu pai me mandou aqui
para ver se você o honra.

218
00:14:33,816 --> 00:14:35,519
De um jeito ou de outro.

219
00:14:37,981 --> 00:14:41,026
Nós duas sabemos
por que você realmente veio.

220
00:14:47,249 --> 00:14:48,805
Quando encontrei você,

221
00:14:49,708 --> 00:14:54,230
você estava passando fome
e sozinha, esperando a morte.

222
00:14:56,591 --> 00:14:58,553
A Liga aceitou você.

223
00:14:59,817 --> 00:15:01,846
Cuidou de você
até sua saúde voltar.

224
00:15:01,847 --> 00:15:04,880
Você só está viva hoje
por minha causa.

225
00:15:05,580 --> 00:15:09,487
Eu não estava com você
porque me salvou.

226
00:15:10,499 --> 00:15:13,747
Estava com você
porque te amava.

227
00:15:20,063 --> 00:15:21,901
Mas não ama mais.

228
00:15:26,347 --> 00:15:30,565
O Ra's escuta você.
Pode pedir para me liberar.

229
00:15:30,566 --> 00:15:33,069
Meu pai nunca liberou
ninguém da Liga.

230
00:15:33,070 --> 00:15:34,524
Ele liberou Malcolm Merlyn.

231
00:15:34,525 --> 00:15:37,885
Uma ação que ele e o povo daqui
lamentam muito.

232
00:15:50,486 --> 00:15:51,839
Faça o que tiver que fazer.

233
00:16:12,298 --> 00:16:14,011
Já se passaram duas horas.

234
00:16:14,012 --> 00:16:16,451
Ela já deveria ter
entrado em contato comigo.

235
00:16:16,801 --> 00:16:18,109
Felicity.

236
00:16:19,654 --> 00:16:21,267
- Felicity!
- O quê?

237
00:16:22,113 --> 00:16:23,579
Desculpe.
O quê?

238
00:16:24,436 --> 00:16:27,429
- Você está bem?
- Sim, estou.

239
00:16:27,801 --> 00:16:30,096
São coisas aqui dentro.

240
00:16:30,097 --> 00:16:32,906
A Liga não me deixará sair.
Se eu ficar longe,

241
00:16:32,907 --> 00:16:34,788
a minha família
ficará segura.

242
00:16:34,789 --> 00:16:36,345
Não estou tão certo disso.

243
00:16:36,346 --> 00:16:38,420
Peguei uma cópia
do exame da Laurel.

244
00:16:38,421 --> 00:16:40,578
Deu negativo para drogas.

245
00:16:40,579 --> 00:16:42,023
Então por que desmaiou?

246
00:16:42,485 --> 00:16:44,989
Acharam traços
de veneno de cobra no sangue.

247
00:16:44,990 --> 00:16:47,188
- Cobra-covinha tibetana.
- Espere.

248
00:16:47,189 --> 00:16:48,733
A Laurel não teve overdose?

249
00:16:48,734 --> 00:16:50,657
- Foi envenenada.
- Pela Nyssa,

250
00:16:50,658 --> 00:16:52,506
que fez isso
para trazer você aqui.

251
00:16:52,879 --> 00:16:54,456
E funcionou.

252
00:16:54,457 --> 00:16:56,149
Minha família está em perigo.

253
00:17:00,633 --> 00:17:02,866
- Conversando com quem?
- Com ninguém.

254
00:17:02,867 --> 00:17:05,528
Conheceu um garoto
na faculdade?

255
00:17:05,529 --> 00:17:07,897
Corta essa.
Os da faculdade são chatos.

256
00:17:08,731 --> 00:17:10,733
Como estão as coisas
com você e o Oliver?

257
00:17:11,400 --> 00:17:12,708
Está ótimo.

258
00:17:13,283 --> 00:17:15,922
Decidimos começar a procurar
apartamentos juntos.

259
00:17:16,892 --> 00:17:19,047
Sei que é um grande passo,

260
00:17:19,565 --> 00:17:20,890
mas estamos prontos.

261
00:17:20,891 --> 00:17:22,954
Acho que vamos
morar juntos por um ano,

262
00:17:22,955 --> 00:17:25,965
- noivar por mais outro ano e...
- Aqui é a Laurel Queen.

263
00:17:26,732 --> 00:17:28,131
Talvez um dia.

264
00:17:29,608 --> 00:17:33,334
Isso é meio que assumir
que ele nunca vai sossegar.

265
00:17:34,245 --> 00:17:35,700
O que quer dizer com isso?

266
00:17:35,701 --> 00:17:38,971
Conhecemos pelo menos
dez garotas com quem ele dormiu.

267
00:17:39,580 --> 00:17:41,858
Não pode ficar feliz por mim?

268
00:17:41,859 --> 00:17:44,029
Se conhecesse um cara incrível,

269
00:17:44,030 --> 00:17:46,037
que queira passar a vida toda
com você,

270
00:17:46,038 --> 00:17:48,416
eu daria o maior apoio
e ficaria muito feliz.

271
00:17:48,417 --> 00:17:50,312
Não quis ser uma vaca.

272
00:17:50,646 --> 00:17:52,619
O título da sua biografia.

273
00:17:55,732 --> 00:17:57,356
Vou dormir um pouco.

274
00:18:02,457 --> 00:18:04,657
VEJO VOCÊ NAS DOCAS

275
00:19:29,967 --> 00:19:32,053
Não!

276
00:19:32,440 --> 00:19:34,096
Não!

277
00:19:44,566 --> 00:19:46,786
Pai, é minha culpa.
Sinto muito.

278
00:19:46,787 --> 00:19:48,850
O seu grupo de assassinos
pegou sua mãe.

279
00:19:48,851 --> 00:19:50,782
- Não exatamente.
- O que exatamente?

280
00:19:50,783 --> 00:19:53,542
Uma mulher. Nyssa.
É uma figura poderosa na Liga.

281
00:19:53,543 --> 00:19:55,651
Ela envenenou a Laurel
e pegou minha mãe.

282
00:19:55,652 --> 00:19:57,560
Para fazer você voltar
para a Liga?

283
00:19:58,311 --> 00:20:00,320
Para me fazer voltar para ela.

284
00:20:05,640 --> 00:20:08,002
Nyssa, não faça isso.

285
00:20:08,003 --> 00:20:10,508
Tentei avisar,
mas você não quis ouvir.

286
00:20:11,844 --> 00:20:14,538
Achei que seria instrutivo
mostrar como é

287
00:20:14,539 --> 00:20:16,727
<i>perder alguém que ama.</i>

288
00:20:16,728 --> 00:20:19,630
Tê-los arrancados de sua vida
sem aviso.

289
00:20:19,631 --> 00:20:21,352
Você não quer machucar
minha mãe.

290
00:20:21,353 --> 00:20:23,747
<i>Tem razão.
Não quero.</i>

291
00:20:23,748 --> 00:20:26,918
Você tem um dia,
Canário.

292
00:20:28,010 --> 00:20:29,700
Faça a escolha certa.

293
00:20:36,390 --> 00:20:38,785
- Temos 24 horas.
- Detetive.

294
00:20:39,282 --> 00:20:40,682
Vamos encontrá-la.

295
00:20:40,683 --> 00:20:43,609
Certo, a Laurel está lá dentro
ficando louca. Preciso ir.

296
00:20:43,610 --> 00:20:44,912
Mantenham-me informado.

297
00:20:49,188 --> 00:20:52,456
Vamos! Se for jogar assim,
é melhor nem entrar em campo!

298
00:20:54,553 --> 00:20:56,608
E aí, garota?
E a caça a apartamentos?

299
00:20:56,609 --> 00:20:59,121
Está terrível. Queria encontrar
o lugar perfeito

300
00:20:59,122 --> 00:21:01,686
para mostrar ao Ollie
quando ele voltar da viagem.

301
00:21:02,201 --> 00:21:04,872
Os bons já estão ocupados
quando eu chego.

302
00:21:04,873 --> 00:21:08,567
É um sinal para não ir morar
com seu namorado universitário.

303
00:21:08,568 --> 00:21:11,873
Você e mamãe eram da minha idade
quando foram morar juntos.

304
00:21:11,874 --> 00:21:13,284
E nem eram noivos.

305
00:21:13,285 --> 00:21:16,134
Só porque sua mãe recusava
meus pedidos de casamento.

306
00:21:18,187 --> 00:21:21,469
- Ela recusava?
- Você conhece a sua mãe...

307
00:21:21,470 --> 00:21:23,157
Para que anéis
se temos o amor?

308
00:21:23,158 --> 00:21:26,091
Fiquei um ano com aquele
maldito anel no bolso.

309
00:21:27,948 --> 00:21:31,129
<i>O Queens Gambit enviou
um pedido de socorro ontem</i>

310
00:21:31,130 --> 00:21:33,200
<i>e desde então
não se tem mais notícias.</i>

311
00:21:33,201 --> 00:21:36,256
<i>Entre os desaparecidos
estão Robert e Oliver Queen.</i>

312
00:21:37,734 --> 00:21:39,034
Alguma pista da Dinah?

313
00:21:39,035 --> 00:21:41,360
Pesquisamos o veneno
que Nyssa usou em Laurel.

314
00:21:41,361 --> 00:21:44,922
Por sorte, esse veneno
é difícil de ser transportado.

315
00:21:44,923 --> 00:21:47,627
Começa a perder o poder
quando deixa as presas.

316
00:21:48,002 --> 00:21:50,697
É outra coisa que nunca pensei
que diria em voz alta.

317
00:21:50,698 --> 00:21:52,293
Então foi comprado aqui?

318
00:21:52,294 --> 00:21:54,283
Não foi comprado.
Roubado.

319
00:21:54,284 --> 00:21:55,941
- De onde?
- Do zoológico.

320
00:21:55,942 --> 00:21:57,491
Houve um arrombamento.

321
00:21:57,492 --> 00:22:00,755
Como não levaram nada,
a polícia achou que eram jovens.

322
00:22:00,756 --> 00:22:03,218
Achei as filmagens
da noite do arrombamento.

323
00:22:03,219 --> 00:22:04,708
Consegui uma placa.

324
00:22:05,121 --> 00:22:08,227
O carro é alugado.
O endereço é no Glades.

325
00:22:08,228 --> 00:22:10,147
Sara, ligue para o seu pai.

326
00:22:14,543 --> 00:22:16,245
Sinto muito, Sebastian.

327
00:22:16,246 --> 00:22:18,380
Tenho o péssimo hábito
de te dar um bolo.

328
00:22:18,381 --> 00:22:21,370
Sei que teve que tirar
seu apoio a minha candidatura.

329
00:22:21,738 --> 00:22:25,005
A família vem em primeiro lugar.
E está certo.

330
00:22:25,006 --> 00:22:28,606
Agradeço pela compreensão.
E espero que continuemos amigos.

331
00:22:28,607 --> 00:22:30,817
<i>- É importante para mim.
- Para mim também.</i>

332
00:22:32,355 --> 00:22:34,263
Posso ajudar, vereador?

333
00:22:35,079 --> 00:22:36,973
Eu tinha uma reunião
com seu filho.

334
00:22:36,974 --> 00:22:39,097
Aposto que consegue
adivinhar o assunto.

335
00:22:39,527 --> 00:22:42,134
Espero que minha candidatura

336
00:22:42,135 --> 00:22:44,159
não interfira
na amizade de vocês.

337
00:22:44,160 --> 00:22:47,352
Por respeito a essa amizade,
aceita um conselho?

338
00:22:47,353 --> 00:22:50,850
- Por favor.
- Desista. Agora.

339
00:22:52,619 --> 00:22:57,317
Ao me aconselhar a desistir sem
eu nem anunciar a candidatura,

340
00:22:57,318 --> 00:22:59,126
mostra que está com medo.

341
00:22:59,127 --> 00:23:02,153
Estou apreensivo em acabar
com a mãe do meu amigo.

342
00:23:02,154 --> 00:23:05,007
- Posso cuidar de mim mesma.
- Sério?

343
00:23:05,984 --> 00:23:07,944
No seu julgamento,
você se descreveu

344
00:23:07,945 --> 00:23:11,045
como uma frágil criatura
a mando de Malcolm Merlyn.

345
00:23:11,505 --> 00:23:12,809
Então, o que é?

346
00:23:12,810 --> 00:23:15,174
A mulher com capacidade
para liderar a cidade?

347
00:23:15,529 --> 00:23:18,220
Ou a fraca demais
para salvá-la?

348
00:23:18,573 --> 00:23:22,186
A que não deveria
ser subestimada.

349
00:23:34,937 --> 00:23:37,639
- Qual é o plano?
- Vamos esperar.

350
00:23:37,640 --> 00:23:39,493
O Arqueiro vai trazê-lo
até nós.

351
00:23:41,397 --> 00:23:43,929
Nunca me contou
como se uniu a ele.

352
00:23:43,930 --> 00:23:46,805
- De onde se conhecem?
- Do Clube dos Vigilantes.

353
00:23:48,541 --> 00:23:50,025
A mesma Sara de sempre.

354
00:23:50,764 --> 00:23:52,727
Bem, não exatamente
a mesma.

355
00:23:54,191 --> 00:23:55,747
Eu a amava, pai.

356
00:24:00,243 --> 00:24:01,682
Está chateado?

357
00:24:03,253 --> 00:24:04,660
Sinceramente, Sara?

358
00:24:04,661 --> 00:24:07,293
Passar o que você passou
nos últimos seis anos?

359
00:24:07,821 --> 00:24:09,379
A dor, a solidão...

360
00:24:10,751 --> 00:24:13,451
Fico feliz em saber
que você tinha alguém.

361
00:24:35,646 --> 00:24:38,896
Não ensinaram socos cruzados
na escola dos assassinos?

362
00:24:38,897 --> 00:24:41,507
- Cadê a Nyssa?
- Diga onde está minha esposa!

363
00:24:43,813 --> 00:24:46,085
- O que ele disse?
- Ele está rezando.

364
00:24:47,110 --> 00:24:49,357
Não!

365
00:24:49,358 --> 00:24:51,234
Desgraçado!

366
00:24:55,270 --> 00:24:58,529
Acabou, detetive.
Ele está morto.

367
00:25:10,760 --> 00:25:12,704
- Como a Sara está?
- Não muito bem.

368
00:25:12,705 --> 00:25:16,458
Continue atrás da Nyssa.
A sra. Lance tem pouco tempo.

369
00:25:16,459 --> 00:25:17,892
Pode deixar.

370
00:25:19,767 --> 00:25:21,461
Oliver.

371
00:25:21,462 --> 00:25:23,300
- Felicity
- Oi.

372
00:25:25,452 --> 00:25:27,908
Não ficava tão nervosa
desde o meu casamento.

373
00:25:28,424 --> 00:25:29,724
Os dois.

374
00:25:29,725 --> 00:25:31,142
Moira, está na hora.

375
00:25:31,143 --> 00:25:32,856
Pronto para apresentar
sua mãe?

376
00:25:32,857 --> 00:25:34,245
Com muito orgulho.

377
00:25:42,111 --> 00:25:44,935
Felicity...

378
00:25:44,936 --> 00:25:47,230
O que está havendo com você?

379
00:25:47,231 --> 00:25:50,138
- Nada.
- E não diga "nada".

380
00:25:51,672 --> 00:25:53,184
A verdade, por favor.

381
00:25:55,592 --> 00:25:58,590
- Acho que notou que falo muito.
- Eu já percebi.

382
00:25:58,591 --> 00:26:01,770
E deve ter notado
que não falo da minha família.

383
00:26:01,771 --> 00:26:03,472
Notei, sim.

384
00:26:04,783 --> 00:26:06,479
Minha mãe é...

385
00:26:08,500 --> 00:26:09,934
Ela é...

386
00:26:10,446 --> 00:26:11,995
Ela é a minha mãe.

387
00:26:13,178 --> 00:26:16,508
E eu não sei
quem é o meu pai,

388
00:26:16,509 --> 00:26:18,244
já que ele nos abandonou.

389
00:26:19,113 --> 00:26:20,637
Mal lembro dele.

390
00:26:20,638 --> 00:26:24,841
Mas lembro de como sofri
quando ele foi embora.

391
00:26:25,848 --> 00:26:29,242
E só de pensar em voltar
a perder alguém que gosto...

392
00:26:31,624 --> 00:26:33,360
Você não vai me perder.

393
00:26:33,679 --> 00:26:35,873
Isso que está
incomodando você...

394
00:26:37,356 --> 00:26:39,352
É por causa da sua família?

395
00:26:40,718 --> 00:26:42,126
Não.

396
00:26:43,603 --> 00:26:45,146
É por causa da sua.

397
00:26:50,812 --> 00:26:52,236
<i>O tempo acabou.</i>

398
00:26:52,237 --> 00:26:53,980
Já se decidiu?

399
00:26:58,103 --> 00:26:59,798
Solte a minha mãe.

400
00:27:00,437 --> 00:27:02,805
E voltarei com você
para Nanda Parbat.

401
00:27:05,109 --> 00:27:07,212
Está fazendo o certo, Sara.

402
00:27:08,447 --> 00:27:09,981
Para nós duas.

403
00:27:21,105 --> 00:27:22,650
Aqui está, querida.

404
00:27:22,651 --> 00:27:24,642
Chá de camomila,
como você gosta.

405
00:27:25,124 --> 00:27:26,977
Não quer mais nada?

406
00:27:28,213 --> 00:27:29,737
A minha mãe.

407
00:27:32,112 --> 00:27:34,246
Laurel, preciso te contar
uma coisa.

408
00:27:37,885 --> 00:27:39,541
É sobre a sua irmã.

409
00:27:41,474 --> 00:27:42,910
O que tem ela?

410
00:27:53,060 --> 00:27:55,756
- Alô.
- Pai, encontrei a mãe.

411
00:27:55,757 --> 00:27:59,270
<i>Encontre-me no estaleiro
em 30 minutos, sozinho.</i>

412
00:27:59,271 --> 00:28:00,919
Não conte para o Arqueiro.

413
00:28:00,920 --> 00:28:02,323
Entendido.

414
00:28:04,392 --> 00:28:06,830
- Tenho que ir.
- O que tem a Sara, pai?

415
00:28:06,831 --> 00:28:10,017
Explicarei tudo depois, certo?
Apenas espere.

416
00:28:17,840 --> 00:28:20,343
Digo isso com confiança.

417
00:28:20,344 --> 00:28:22,020
Por que a Moira Queen
que conheço

418
00:28:22,021 --> 00:28:25,081
é mais do que uma presidente
de sucesso e filantropa.

419
00:28:25,082 --> 00:28:28,017
É uma mãe amorosa
que dedicou a vida

420
00:28:28,018 --> 00:28:30,153
para criar dois filhos
maravilhosos.

421
00:28:30,154 --> 00:28:32,472
Para dizer o quão especial
ela é,

422
00:28:32,473 --> 00:28:34,990
gostaria de dar boas-vindas
ao filho dela.

423
00:28:34,991 --> 00:28:36,793
Presidente
das Consolidações Queen.

424
00:28:36,794 --> 00:28:38,394
Sr. Oliver Queen.

425
00:28:54,225 --> 00:28:55,677
Obrigado.

426
00:28:59,999 --> 00:29:03,501
Estou aqui hoje
para dizer algumas palavras,

427
00:29:05,721 --> 00:29:07,806
a respeito
de Moira Queen.

428
00:29:10,376 --> 00:29:13,996
Aposto que muitos
acham que a conhecem, porque...

429
00:29:16,298 --> 00:29:18,550
leram sobre ela
na imprensa,

430
00:29:20,452 --> 00:29:24,740
ou a viram na TV.
Mas posso prometer a vocês.

431
00:29:27,893 --> 00:29:29,978
Não conhecem minha mãe.

432
00:29:37,119 --> 00:29:39,204
Não como eu.

433
00:29:48,898 --> 00:29:51,517
E não sabem
do que ela é capaz...

434
00:29:56,456 --> 00:30:02,311
Quando se trata de ajudar
o povo de Starling.

435
00:30:03,013 --> 00:30:04,897
Senhoras e senhores...

436
00:30:06,099 --> 00:30:09,351
Minha mãe.
Moira Queen.

437
00:30:12,105 --> 00:30:13,688
Eu sei.

438
00:30:18,176 --> 00:30:19,962
Obrigada!

439
00:30:21,164 --> 00:30:23,799
Obrigada, Starling.

440
00:30:24,201 --> 00:30:26,084
Sara!

441
00:30:26,085 --> 00:30:28,737
O veneno de cobra,
sumiu.

442
00:30:28,738 --> 00:30:30,940
- Ela encontrou a Nyssa.
- Ela vai envenená-la?

443
00:30:30,941 --> 00:30:34,210
Precisamos impedi-la.
Ative o localizador.

444
00:30:34,211 --> 00:30:35,695
Pôs um localizador nela?

445
00:30:35,696 --> 00:30:37,680
Ela tem um péssimo hábito
de desaparecer.

446
00:30:37,681 --> 00:30:39,560
Não quero ser frio,
mas por que se importa

447
00:30:39,561 --> 00:30:42,635
se Sara matar alguns assassinos
que querem ela e a família dela?

448
00:30:42,636 --> 00:30:45,538
Porque, Diggle,
se metade das histórias

449
00:30:45,539 --> 00:30:49,308
que ouvi sobre Ra's al Ghul
são verdadeiras,

450
00:30:49,309 --> 00:30:53,846
se Sara matar a filha dele,
todos nós pagaremos.

451
00:31:04,139 --> 00:31:06,309
Estão vindo por você.

452
00:31:06,310 --> 00:31:09,695
Dinah! Afaste-se dela!
Afaste-se!

453
00:31:09,696 --> 00:31:11,897
Está tudo bem.

454
00:31:11,898 --> 00:31:13,698
O que está acontecendo?

455
00:31:15,951 --> 00:31:18,036
Sara...

456
00:31:18,638 --> 00:31:22,373
Sou eu mãe.
Sou eu.

457
00:31:25,994 --> 00:31:31,952
Meu bebê.

458
00:31:35,854 --> 00:31:39,342
Eu te amo tanto, mãe.
Tenho que ir.

459
00:31:39,343 --> 00:31:43,813
- O que está fazendo?
- Pai, tire a mãe daqui!

460
00:31:43,814 --> 00:31:46,015
- Temos que ir.
- Não!

461
00:31:46,016 --> 00:31:50,820
Não!

462
00:32:02,631 --> 00:32:04,549
Você tomou o veneno.

463
00:32:05,918 --> 00:32:07,485
Não.

464
00:32:12,224 --> 00:32:15,728
Não!

465
00:32:19,125 --> 00:32:20,893
Não posso voltar.

466
00:32:21,654 --> 00:32:24,305
Não aguento mais
os assassinatos.

467
00:32:24,306 --> 00:32:25,973
Isso precisa acabar.

468
00:32:25,974 --> 00:32:28,350
Sara! Charlie delta 52,
para central,

469
00:32:28,351 --> 00:32:32,095
preciso de reforço no estaleiro.
Ambulância, paramédicos.

470
00:32:34,749 --> 00:32:37,767
Se quer tanto ficar
com a sua família,

471
00:32:37,768 --> 00:32:40,403
eles podem se juntar a você
na eternidade.

472
00:32:41,405 --> 00:32:43,958
Afaste-se da minha filha.

473
00:32:51,599 --> 00:32:53,284
Viver ou morrer.

474
00:32:53,285 --> 00:32:54,986
Você escolhe.

475
00:33:28,052 --> 00:33:32,990
- Nyssa. Ainda posso salvá-la.
- Preocupe-se mais em se salvar.

476
00:33:52,193 --> 00:33:55,129
Não mate ela.
Por favor.

477
00:33:55,931 --> 00:33:57,615
Sara...

478
00:34:02,453 --> 00:34:03,837
Sara!

479
00:34:04,639 --> 00:34:06,924
Sara, aguente.

480
00:34:06,925 --> 00:34:08,560
Fique comigo.

481
00:34:11,729 --> 00:34:13,830
Vamos, fique.

482
00:34:16,199 --> 00:34:17,968
De novo, não.

483
00:34:29,512 --> 00:34:31,498
Sem mais mortes.

484
00:34:32,600 --> 00:34:35,819
Nyssa.
Por favor.

485
00:34:38,639 --> 00:34:41,141
Canário...

486
00:34:42,943 --> 00:34:45,278
Em nome de Ra's al Ghul...

487
00:34:46,480 --> 00:34:48,348
Eu libero você.

488
00:34:54,149 --> 00:34:56,049
Sara!

489
00:34:56,050 --> 00:34:59,150
Querida, você está bem?

490
00:34:59,151 --> 00:35:00,751
Estou.

491
00:35:22,540 --> 00:35:25,764
<i>Porque Starling
é a nossa cidade.</i>

492
00:35:25,765 --> 00:35:29,228
<i>A partir de hoje,
a conquistaremos de volta.</i>

493
00:35:36,936 --> 00:35:39,918
- Sei que precisamos conversar.
- Você precisa ouvir.

494
00:35:42,644 --> 00:35:46,605
Nesse último ano,
fiquei do seu lado...

495
00:35:48,534 --> 00:35:49,934
e lutei...

496
00:35:51,023 --> 00:35:53,797
Porque queria acreditar
que você não era um...

497
00:35:55,853 --> 00:35:57,253
monstro.

498
00:35:59,706 --> 00:36:02,104
Precisava acreditar
que eu ainda tinha uma mãe.

499
00:36:02,105 --> 00:36:03,814
Você tem, Oliver...

500
00:36:03,815 --> 00:36:07,297
Oliver, menti sobre a Thea
para protegê-la do Malcolm.

501
00:36:07,298 --> 00:36:09,991
Você mentiu
porque é isso que você faz.

502
00:36:12,007 --> 00:36:13,654
Você é assim, mãe.

503
00:36:14,831 --> 00:36:16,231
Feita de mentiras.

504
00:36:17,555 --> 00:36:19,639
Agora você me tornou
um mentiroso.

505
00:36:21,307 --> 00:36:23,931
Porque Thea não pode descobrir
sobre o Merlyn.

506
00:36:25,584 --> 00:36:27,684
E nem a verdade sobre nós.

507
00:36:30,331 --> 00:36:33,297
Por isso, a partir de agora,
não temos mais ligação.

508
00:36:35,543 --> 00:36:38,239
Continuarei com as aparências
pelo bem da Thea.

509
00:36:39,035 --> 00:36:41,498
Publicamente,
apoiarei sua campanha.

510
00:36:44,016 --> 00:36:45,416
Mas privadamente...

511
00:36:46,708 --> 00:36:50,868
- nós terminamos.
- Oliver...

512
00:36:51,434 --> 00:36:52,834
Oliver.

513
00:36:56,615 --> 00:36:58,015
Oliver!

514
00:37:01,026 --> 00:37:02,797
<i>Eu sabia que você
estava viva.</i>

515
00:37:03,280 --> 00:37:05,249
<i>Conseguia sentir.</i>

516
00:37:05,645 --> 00:37:07,589
Nunca parei
de procurar por você.

517
00:37:09,853 --> 00:37:11,686
Sei que tem
várias perguntas.

518
00:37:12,416 --> 00:37:15,804
- Não.
- Como pode não tê-las?

519
00:37:15,805 --> 00:37:19,818
Porque já sei as respostas.

520
00:37:21,413 --> 00:37:24,420
Como você está viva,
onde ficou esse tempo todo...

521
00:37:25,127 --> 00:37:27,390
Por que não nos ligou.

522
00:37:27,901 --> 00:37:30,146
E a resposta
para essas perguntas...

523
00:37:33,753 --> 00:37:35,212
É porque é a Sara.

524
00:37:35,213 --> 00:37:37,127
- Querida, não...
- Pai, eu juro.

525
00:37:37,128 --> 00:37:39,687
- Se falar mais alguma coisa...
- Laurel, escute.

526
00:37:39,688 --> 00:37:41,336
Sei que está com raiva.

527
00:37:42,496 --> 00:37:44,399
E você tem todo direito
de estar.

528
00:37:45,333 --> 00:37:47,068
Por favor,
não desconte no pai.

529
00:37:47,069 --> 00:37:48,990
Se quer culpar alguém,
culpe-me.

530
00:37:48,991 --> 00:37:50,657
Eu culpo você, Sara.

531
00:37:51,557 --> 00:37:53,975
Tudo que deu errado
nas nossas vidas,

532
00:37:53,976 --> 00:37:55,377
foi por sua culpa.

533
00:37:56,870 --> 00:38:00,077
Você entrou naquele barco idiota
com meu namorado.

534
00:38:00,849 --> 00:38:03,443
Não ligou
para dizer que estava viva,

535
00:38:03,444 --> 00:38:06,576
mesmo que isso podia ter salvado
o casamento dos nossos pais.

536
00:38:06,577 --> 00:38:09,534
E você trouxe uma assassina
à Starling

537
00:38:09,535 --> 00:38:12,097
que quase matou a mãe
e que me envenenou.

538
00:38:13,964 --> 00:38:15,513
Você.

539
00:38:15,514 --> 00:38:18,329
Você tirou minha vida.

540
00:38:21,845 --> 00:38:23,625
- Agora saia.
- Laurel...

541
00:38:23,626 --> 00:38:26,004
Saia!

542
00:38:39,834 --> 00:38:42,661
- Desculpe.
- Mandei sair!

543
00:38:44,044 --> 00:38:45,444
Espere aí.

544
00:38:53,852 --> 00:38:55,278
Por favor, entre.

545
00:39:01,244 --> 00:39:03,515
Diga que o Oliver está bem!

546
00:39:04,863 --> 00:39:06,677
Diga que tudo está bem.

547
00:39:06,678 --> 00:39:08,284
Bem que eu queria.

548
00:39:08,285 --> 00:39:11,873
Moira, lamento pelo Robert
e Oliver.

549
00:39:11,874 --> 00:39:13,274
Lamento mesmo.

550
00:39:13,873 --> 00:39:18,198
Preciso contar
uma coisa para vocês.

551
00:39:19,230 --> 00:39:20,630
O que foi?

552
00:39:26,351 --> 00:39:29,834
Robert e Oliver
não são os únicos náufragos.

553
00:39:31,192 --> 00:39:33,042
Junto com a tripulação...

554
00:39:34,510 --> 00:39:38,585
Oliver convidou um amigo
de última hora.

555
00:39:38,586 --> 00:39:40,929
- Tommy.
- Não.

556
00:39:42,355 --> 00:39:43,755
Era...

557
00:39:45,389 --> 00:39:46,789
Era a Sara.

558
00:39:48,609 --> 00:39:50,021
Sua Sara.

559
00:39:50,509 --> 00:39:52,399
Eu sinto muito, Quentin.

560
00:39:56,072 --> 00:39:58,830
Um funcionário
a viu entrando.

561
00:40:02,106 --> 00:40:04,690
<i>Com o discurso
de Moira Queen hoje,</i>

562
00:40:04,691 --> 00:40:06,722
<i>algumas pesquisas dizem
que sua candidatura</i>

563
00:40:06,723 --> 00:40:08,524
<i>pode não ser um absurdo.</i>

564
00:40:08,525 --> 00:40:12,451
<i>Blood ainda não respondeu
ao anúncio da sra. Queen...</i>

565
00:40:12,452 --> 00:40:15,859
Disse para não subestimar
Moira Queen.

566
00:40:15,860 --> 00:40:17,261
O que quer que eu faça?

567
00:40:18,970 --> 00:40:22,675
<i>Obrigada!
Obrigada, Starling!</i>

568
00:40:23,818 --> 00:40:25,218
Nada.

569
00:40:29,019 --> 00:40:30,419
Eu cuido disso.

570
00:40:45,630 --> 00:40:47,041
Você estava chorando.

571
00:40:48,396 --> 00:40:50,721
Estava feliz em saber
que ainda podia chorar.

572
00:40:51,182 --> 00:40:52,582
Você está bem?

573
00:40:53,795 --> 00:40:57,074
Laurel não ficou tão feliz
em me ver quanto você pensou.

574
00:40:57,577 --> 00:40:59,027
Dê tempo a ela.

575
00:41:00,853 --> 00:41:02,500
Eu dei seis anos.

576
00:41:05,455 --> 00:41:07,993
O que está descontando
nesse mudjong?

577
00:41:10,149 --> 00:41:11,648
Minha mãe...

578
00:41:16,718 --> 00:41:18,626
Ela não é
quem eu pensava.

579
00:41:18,627 --> 00:41:20,465
Aparentemente
é um problema comum.

580
00:41:24,049 --> 00:41:25,449
E agora?

581
00:41:27,184 --> 00:41:28,584
Não sei.

582
00:41:30,838 --> 00:41:32,238
Nem eu.

583
00:41:34,350 --> 00:41:37,744
- Eu sei de uma coisa.
- O quê?

584
00:41:39,252 --> 00:41:40,652
Estou em casa.

585
00:42:00,792 --> 00:42:03,307
www.insubs.com

