1
00:00:02,200 --> 00:00:04,668
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:04,703 --> 00:00:05,948
Bree se mudou.

3
00:00:05,983 --> 00:00:07,590
Pode ficar o tempo que quiser.

4
00:00:07,625 --> 00:00:09,198
Mike foi para uma clinica.

5
00:00:09,233 --> 00:00:10,730
Vou consertar isso.

6
00:00:10,765 --> 00:00:13,005
Carlos se deparou
com uma doença permanente.

7
00:00:13,040 --> 00:00:14,871
Ela não vai deixá-lo
por que perdeu a visão.

8
00:00:14,906 --> 00:00:16,586
Não conhece a Gaby.

9
00:00:16,621 --> 00:00:18,729
Dylan fez perguntas
sobre seu pai.

10
00:00:18,764 --> 00:00:21,323
Só precisa saber
que ele era um monstro.

11
00:00:21,358 --> 00:00:23,592
Por que não me contou?

12
00:00:23,627 --> 00:00:26,404
E Adam descobriu
um segredo...

13
00:00:26,439 --> 00:00:28,159
Você me disse
que foi tudo culpa dele.

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,750
Agora descubro
que foi culpa sua.

15
00:00:30,785 --> 00:00:34,606
...que alguém não queria
que ele descobrisse.

16
00:00:39,701 --> 00:00:41,207
Katherine Mayfair

17
00:00:41,242 --> 00:00:45,593
não é o tipo de mulher
que revive o passado.

18
00:00:45,628 --> 00:00:48,407
Mas quando seu marido
a deixou,

19
00:00:48,442 --> 00:00:51,187
sua vida começou
a se revelar.

20
00:00:51,222 --> 00:00:53,486
E os erros de sua juventude

21
00:00:53,521 --> 00:00:56,398
começaram a atormentar
sua mente.

22
00:00:56,433 --> 00:00:59,925
Ela lembrou do Wayne Davis,
seu primeiro marido,

23
00:01:00,315 --> 00:01:03,618
e da primeira vez
que ele bateu nela.

24
00:01:03,653 --> 00:01:06,999
Lembrou de como ele foi sincero
quando se desculpou,

25
00:01:07,074 --> 00:01:10,566
e como as desculpas
não significaram nada.

26
00:01:10,601 --> 00:01:14,768
Até que ela finalmente decidiu
bater de volta.

27
00:01:15,227 --> 00:01:18,821
Era isso que Katherine
estava pensando

28
00:01:18,844 --> 00:01:21,643
quando chegaram
suas vizinhas e amigas

29
00:01:23,024 --> 00:01:25,354
cheias de presentes.

30
00:01:25,732 --> 00:01:28,591
- Oi, tudo bem?
- O que é isto?

31
00:01:28,626 --> 00:01:31,488
- Trouxemos muffins.
- E geléia.

32
00:01:31,866 --> 00:01:34,667
Certo, o que estamos
comemorando?

33
00:01:34,702 --> 00:01:37,375
Soubemos que você
estava num momento ruim...

34
00:01:37,410 --> 00:01:40,156
E queríamos que soubesse
que pode contar conosco.

35
00:01:40,191 --> 00:01:42,610
Então todos sabem
que o Adam me deixou?

36
00:01:42,645 --> 00:01:45,406
E pensaram
que muffins e geléia

37
00:01:45,441 --> 00:01:47,611
me fariam
sentir melhor?

38
00:01:49,928 --> 00:01:52,118
- A geléia foi idéia da Bree.
- Susan.

39
00:01:52,153 --> 00:01:54,308
Quis trazer flores
e vocês não deixaram.

40
00:01:54,343 --> 00:01:56,302
Katherine, não queremos
aborrecê-la.

41
00:01:56,337 --> 00:01:59,031
Só achamos que iria querer
alguém para conversar.

44
00:02:09,865 --> 00:02:12,948
Ou oferecer nossas casas
para você limpar.

45
00:02:12,983 --> 00:02:16,169
- Já que gosta disso.
- Estou bem, de verdade.

46
00:02:16,204 --> 00:02:20,382
E agradeço a preocupação,
mas, vocês sabem...

47
00:02:21,632 --> 00:02:22,972
Certo.

48
00:02:23,653 --> 00:02:25,542
Eu disse a elas
que não gostava de geléia.

49
00:02:25,577 --> 00:02:26,906
Susan!

50
00:02:29,037 --> 00:02:32,517
Olha, não quero me meter, mas,
pelo que sei da história,

51
00:02:32,552 --> 00:02:36,231
estou surpresa por ter sido ele
a sair de casa.

52
00:02:36,266 --> 00:02:39,175
Bem, Bree, na verdade...

53
00:02:40,723 --> 00:02:43,125
Eu não quero mesmo
falar sobre isso.

54
00:02:44,264 --> 00:02:48,856
Entendi, mas procure não guardar
seus sentimentos só para você.

55
00:02:48,891 --> 00:02:50,901
Tem que expressá-los.

56
00:02:52,137 --> 00:02:53,978
Farei isso.

57
00:03:15,923 --> 00:03:18,406
Sim, Katheryne Mayfair

58
00:03:18,441 --> 00:03:22,318
não gostava de reviver
o passado.

59
00:03:22,353 --> 00:03:26,286
Mas ultimamente,
sua vida começou a revelar-se.

60
00:03:26,321 --> 00:03:28,302
e ela não conseguia
parar de pensar

61
00:03:28,337 --> 00:03:31,368
nos erros que havia
cometido

62
00:03:31,914 --> 00:03:33,736
e especialmente

63
00:03:33,771 --> 00:03:36,594
naqueles que havia enterrado.

64
00:03:36,629 --> 00:03:38,129
4ª Temporada | Episódio 11
-=Sunday=-

65
00:03:38,201 --> 00:03:39,775
Tradução: Thaysita, FláP,
Jonatan, NotKaren, Victorbuss.

66
00:03:39,812 --> 00:03:41,338
Sincronia: Diablo.
Revisão: FláP e Thaysita.

67
00:03:41,414 --> 00:03:44,246
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é inSUBstituível!

68
00:03:48,210 --> 00:03:51,519
Uma vez por semana,
em Wisteria Lane,

69
00:03:51,554 --> 00:03:53,309
sempre na mesma hora,

70
00:03:53,711 --> 00:03:56,097
os fiéis saíam de suas casas

71
00:03:56,132 --> 00:03:58,250
no melhor do domingo,

72
00:03:58,285 --> 00:04:01,052
com as bíblias da família

73
00:04:01,899 --> 00:04:04,572
e seus terços.

74
00:04:05,421 --> 00:04:09,351
E partiam em direção
a várias casas de adoração.

75
00:04:09,386 --> 00:04:11,981
Passando
por uma certa descrente

76
00:04:12,016 --> 00:04:15,584
que nunca se interessou
por estes rituais.

77
00:04:19,838 --> 00:04:21,751
Mas, neste dia,

78
00:04:21,786 --> 00:04:25,425
Lynette Scavo,
pela primeira vez na vida,

79
00:04:25,460 --> 00:04:27,033
se tocou de algo.

80
00:04:27,068 --> 00:04:28,571
Pegue a bola.

81
00:04:28,606 --> 00:04:31,387
Algo que, logo depois
ela iria considerar

82
00:04:31,422 --> 00:04:34,124
um sinal divino.

83
00:04:35,449 --> 00:04:38,030
Temos que ir para a igreja.

84
00:04:38,065 --> 00:04:40,611
Por quê?
O que nós fizemos?

85
00:04:40,646 --> 00:04:42,122
É que...

86
00:04:44,703 --> 00:04:46,392
Passamos por muitas coisas
nos últimos tempos,

87
00:04:46,427 --> 00:04:48,572
e temos muito
para agradecer.

88
00:04:48,607 --> 00:04:52,428
Não acha que devemos muito
ao cara lá de cima?

89
00:04:52,463 --> 00:04:55,077
Tudo bem, tudo bem,
vamos à igreja...

90
00:04:55,112 --> 00:04:56,528
na semana que vem.

91
00:04:56,563 --> 00:04:58,016
Tom...

92
00:04:58,448 --> 00:05:02,085
É sério. Qual é a pressa?
Deus estará lá semana que vem.

93
00:05:02,120 --> 00:05:04,539
Por outro lado,
se os Pistons perderem hoje,

94
00:05:04,574 --> 00:05:06,449
já era para eles.

95
00:05:06,484 --> 00:05:08,300
Só para eu entender,

96
00:05:08,335 --> 00:05:10,116
não pode salvar sua alma

97
00:05:10,151 --> 00:05:12,520
porque os Pistons
estão sem defesa?

98
00:05:12,555 --> 00:05:14,322
Certo, ouça...

99
00:05:14,730 --> 00:05:17,470
Você não cresceu
indo à igreja, eu sim.

100
00:05:17,505 --> 00:05:20,163
Meus pais me arrastavam para a
igreja toda semana.

101
00:05:20,198 --> 00:05:22,270
Já cumpri minha pena.

102
00:05:22,305 --> 00:05:23,561
Bem, eu não.

103
00:05:23,596 --> 00:05:26,409
Tenho algumas perguntas
para as quais quero respostas.

104
00:05:26,444 --> 00:05:29,085
E não sei nada sobre Deus
ou Jesus,

105
00:05:29,120 --> 00:05:33,207
- e nossos filhos também não.
- Não precisa ir à igreja para isso.

106
00:05:33,242 --> 00:05:35,519
Eu sei coisas sobre Jesus.

107
00:05:35,554 --> 00:05:37,274
Está vendo?

108
00:05:38,173 --> 00:05:40,982
É ele que ajuda
o Papai Noel.

109
00:05:44,915 --> 00:05:48,393
Vistam-se crianças,
vamos à igreja.

110
00:05:55,517 --> 00:05:56,520
Certo.

111
00:05:56,546 --> 00:05:59,030
Orson,
não quero me atrasar.

112
00:05:59,065 --> 00:06:01,514
A missa só começa
às 10:30h.

113
00:06:01,549 --> 00:06:03,754
Mas Edna Fletcher está
lá desde às 9h

114
00:06:03,789 --> 00:06:04,901
puxando o saco
do pastor Sykes.

115
00:06:04,936 --> 00:06:07,462
- Está irritada com as ajudantes?
- Pra cacete!

116
00:06:07,497 --> 00:06:09,142
Bree, por favor,
que linguagem é esta?

117
00:06:09,153 --> 00:06:10,580
Desculpe, mas preciso garantir

118
00:06:10,615 --> 00:06:12,208
que ele não a deixe
organizar o comitê.

119
00:06:12,243 --> 00:06:14,394
Como ele poderá? Você organiza
todos os cafés-da-manhã.

120
00:06:14,429 --> 00:06:16,472
As vendas de doces.
Você é uma santa.

121
00:06:16,507 --> 00:06:18,236
Se nossa igreja acreditasse
nesse tipo de futilidade...

122
00:06:18,271 --> 00:06:19,533
Exatamente, e esse tempo todo,
onde estava a Edna?

123
00:06:19,568 --> 00:06:22,385
Passeando no Zimbábue
com o Corpo de Paz.

124
00:06:22,420 --> 00:06:25,449
- Ela não deixa ninguém esquecer.
- Eu não me preocuparia.

125
00:06:25,484 --> 00:06:31,204
A história das boas ações da Edna
já perderam a graça.

126
00:06:31,758 --> 00:06:33,419
Oi, Lynette.
Você está linda.

127
00:06:33,454 --> 00:06:35,350
Por que está
toda arrumada?

128
00:06:35,385 --> 00:06:37,854
Decidi ir à igreja hoje.

129
00:06:38,867 --> 00:06:41,228
Pois é,
o Tom disse a mesma coisa.

130
00:06:41,263 --> 00:06:43,999
Já que você é a pessoa
mais religiosa que conheço.

131
00:06:44,034 --> 00:06:46,735
- será que nos levaria à igreja.
- Eu adoraria.

132
00:06:46,770 --> 00:06:48,629
Estamos saindo agora,
podem nos seguir.

133
00:06:48,664 --> 00:06:51,659
Ótimo, só deixe-me
convencer o Tom.

134
00:06:51,694 --> 00:06:55,167
- Ele é católico de criação.
- Não vá para o catolicismo.

135
00:06:55,202 --> 00:06:58,143
Todo aquele ajoelhar,
ficar de pé e genuflexão...

136
00:06:58,178 --> 00:07:00,099
Prefiro a adoração
sem ginástica.

137
00:07:00,134 --> 00:07:03,423
Sem falar no defumador,
que é bom no começo,

138
00:07:03,458 --> 00:07:06,273
até começar a sentir
o café-da-manhã voltar.

139
00:07:06,308 --> 00:07:08,375
Certo.

140
00:07:08,410 --> 00:07:10,036
Bem, eu já volto.

141
00:07:10,071 --> 00:07:13,225
Que máximo!
Estou indo à igreja!

142
00:07:16,073 --> 00:07:18,053
Aliás,
eu sou o que agora?

143
00:07:18,088 --> 00:07:19,799
Presbiteriana.

144
00:07:20,411 --> 00:07:21,789
Certo.

145
00:07:24,532 --> 00:07:27,661
Obrigado.
Obrigado por virem.

146
00:07:31,725 --> 00:07:33,247
Droga!

147
00:07:33,282 --> 00:07:35,712
Perdi a missa?
Foi às 9h?

148
00:07:36,060 --> 00:07:39,630
Foi, Gabrielle
a "Missa das 9" foi às 9h.

149
00:07:40,352 --> 00:07:41,944
É bom saber.

150
00:07:42,114 --> 00:07:43,845
Padre,
podemos conversar?

151
00:07:43,880 --> 00:07:47,651
Claro, na verdade,
estava esperando que viesse aqui.

152
00:07:48,044 --> 00:07:49,466
Por quê?

153
00:07:49,501 --> 00:07:51,613
Achei que gostaria
de conversar

154
00:07:51,648 --> 00:07:53,726
depois da morte de seu marido.

155
00:07:53,786 --> 00:07:55,925
Ah, sim.

156
00:07:55,960 --> 00:07:59,440
É, foi um pouco "deprê",
mas eu dei a volta por cima.

157
00:07:59,475 --> 00:08:01,105
É mesmo?

158
00:08:01,140 --> 00:08:03,823
Isso pode ser
um choque,

159
00:08:03,858 --> 00:08:06,435
mas, adivinhe quem vai
se casar de novo!

160
00:08:08,282 --> 00:08:09,774
E eu queria

161
00:08:09,809 --> 00:08:12,751
que o senhor celebrasse
o casamento.

162
00:08:15,201 --> 00:08:17,238
Terça-feira
é um dia bom?

163
00:08:18,304 --> 00:08:21,877
O Victor morreu
faz duas semanas só.

164
00:08:21,912 --> 00:08:24,468
É, eu sei,
mas não sei ficar solteira.

165
00:08:24,503 --> 00:08:26,622
Não sei
como o senhor consegue.

166
00:08:26,657 --> 00:08:28,742
Quem é ele?
Acabou de conhecê-lo?

167
00:08:28,777 --> 00:08:30,592
Não, não, não...
É o Carlos.

168
00:08:30,627 --> 00:08:34,073
Carlos? Achei que vocês
nem estavam se falando.

169
00:08:34,108 --> 00:08:36,697
Pois é, nos esbarramos
há alguns meses

170
00:08:36,732 --> 00:08:39,481
e nos apaixonamos
de novo.

171
00:08:39,516 --> 00:08:41,649
Há alguns meses?

172
00:08:41,684 --> 00:08:44,431
Mas você está casada
há 6 meses!

173
00:08:45,283 --> 00:08:47,796
Quer mesmo me deixar
sem graça, não é?

174
00:08:47,831 --> 00:08:49,232
Gabrielle...

175
00:08:49,267 --> 00:08:53,263
Olhe, para a igreja,
eu e Carlos ainda somos casados.

176
00:08:53,534 --> 00:08:55,944
Tecnicamente, a traição
foi com o Victor.

177
00:08:55,979 --> 00:08:57,892
E Deus o castigou.

178
00:08:57,927 --> 00:08:59,806
Então está tudo bem.

179
00:09:01,897 --> 00:09:04,241
Eu sei,
sou uma péssima católica,

180
00:09:04,276 --> 00:09:07,337
chega de culpa,
vai nos casar ou não?

181
00:09:07,936 --> 00:09:10,361
Tudo bem,
mas me prometa

182
00:09:10,396 --> 00:09:13,657
que ficará com Carlos
para o resto da vida.

183
00:09:13,692 --> 00:09:15,300
Com certeza.

184
00:09:17,528 --> 00:09:19,798
Mas, se eu não ficar,
prometo ao senhor

185
00:09:19,833 --> 00:09:21,626
que mudo de religião.

186
00:09:21,661 --> 00:09:23,353
Obrigado.

187
00:09:29,425 --> 00:09:32,069
- Desculpe.
- Não, tudo bem.

188
00:09:32,104 --> 00:09:34,402
Contadores gostam
quando as pessoas gastam tempo

189
00:09:34,437 --> 00:09:36,928
desenvolvendo formas
de organização sofisticadas.

190
00:09:36,963 --> 00:09:39,116
É sempre sarcástico assim
com seus clientes?

191
00:09:39,151 --> 00:09:41,351
Não, só com a minha
prima favorita.

192
00:09:41,386 --> 00:09:43,542
Agradeço muito
a sua ajuda.

193
00:09:43,577 --> 00:09:45,236
Mike costuma fazer
o imposto de renda,

194
00:09:45,271 --> 00:09:47,779
- mas ele está...
- se recuperando.

195
00:09:47,987 --> 00:09:51,455
Minha mãe me contou.
Estou feliz em ter trabalho.

196
00:09:51,490 --> 00:09:54,284
Pois é, sinto muito
ter perdido seu emprego.

197
00:09:54,526 --> 00:09:57,246
Sabe, desde o NAFTA,
a terceirização

198
00:09:57,281 --> 00:09:59,928
tem sido o fim para
os trabalhadores americanos.

199
00:10:02,052 --> 00:10:06,612
Está certo? Ouvi isso na rádio
e fico repetindo.

200
00:10:06,647 --> 00:10:09,296
Gostaria de poder
jogar a culpa no NAFTA,

201
00:10:09,331 --> 00:10:12,449
mas teve mais a ver
com a Chloe.

202
00:10:13,532 --> 00:10:16,221
- A filha do meu chefe.
- Tim!

203
00:10:16,256 --> 00:10:19,531
Não sei por que ela se irritou.
Ela já tinha 18 anos.

204
00:10:19,931 --> 00:10:21,770
Bem, de volta
às notas fiscais.

205
00:10:21,805 --> 00:10:24,914
As líderes de torcida
tem alguma coisa...

206
00:10:24,949 --> 00:10:28,404
Chega de pôr o papo em dia.
Só contas agora!

207
00:10:28,439 --> 00:10:30,433
Susan, está agindo
como se eu fosse um tarado.

208
00:10:30,468 --> 00:10:31,839
Sei que você não é.

209
00:10:31,874 --> 00:10:33,852
Ela já era maior de idade.

210
00:10:35,532 --> 00:10:38,463
Eu consultei um advogado
antes de qualquer coisa.

211
00:10:38,898 --> 00:10:40,522
Estas notas fiscais
são auto-explicativas.

212
00:10:40,557 --> 00:10:42,511
Nem sei por que estou aqui.

213
00:10:46,955 --> 00:10:49,500
Este é o alimento
que cada alma precisa

214
00:10:49,535 --> 00:10:51,727
para ir de semente à fruto.

215
00:10:51,762 --> 00:10:54,741
É o que deve trazer
paz aos nossos corações.

216
00:10:54,776 --> 00:10:57,255
A benção de saber
que o amor de Deus

217
00:10:57,290 --> 00:10:59,633
é certo como a luz do Sol.

218
00:10:59,668 --> 00:11:02,016
E que estará
sempre brilhando.

219
00:11:02,051 --> 00:11:05,010
Só precisamos percebê-lo.
Amém.

220
00:11:05,045 --> 00:11:06,848
Agora, no livro de cantos,

221
00:11:06,883 --> 00:11:10,298
página 335...

222
00:11:12,828 --> 00:11:16,085
- O que está fazendo?
- Tenho uma dúvida.

223
00:11:16,120 --> 00:11:18,579
O quê? Não!
Abaixe a mão!

224
00:11:18,614 --> 00:11:22,320
- É rapidinho.
- Lynette, não fazemos isso aqui!

225
00:11:22,355 --> 00:11:24,492
Posso ajudá-la?

226
00:11:24,527 --> 00:11:26,144
Oi.

227
00:11:26,179 --> 00:11:28,935
Sou Lynette Scavo,
amiga de Bree Hodge.

228
00:11:28,970 --> 00:11:32,158
O sermão foi maravilhoso,

229
00:11:32,193 --> 00:11:34,971
principalmente a parte
sobre as árvores.

230
00:11:35,006 --> 00:11:37,749
- Obrigado.
- Mas me perdi nessa hora.

231
00:11:37,784 --> 00:11:41,171
"O amor de Deus é certo
como a luz do Sol."

232
00:11:41,206 --> 00:11:42,833
É isso mesmo.

233
00:11:42,868 --> 00:11:45,875
Pronto, ele respondeu.
Agora, sente-se!

234
00:11:45,910 --> 00:11:49,715
Estou perguntando
porque há tanta guerra

235
00:11:49,750 --> 00:11:51,806
e parece que todo mês

236
00:11:51,841 --> 00:11:55,093
algum babaca entra numa escola
e sai atirando nas crianças.

237
00:11:55,128 --> 00:11:58,163
Então eu penso:
amor de Deus?

238
00:11:58,198 --> 00:12:00,155
Não tenho tanta certeza.

239
00:12:00,190 --> 00:12:02,731
Ela disse "babaca"?

240
00:12:03,470 --> 00:12:05,442
A eterna pergunta:

241
00:12:05,477 --> 00:12:08,468
"Por que coisas ruins
acontecem à pessoas boas?"

242
00:12:08,680 --> 00:12:12,726
Precisa se lembrar
que Deus nos deu livre arbítrio.

243
00:12:12,761 --> 00:12:17,246
A maior parte do mal do mundo
é provocada pelo homem.

244
00:12:18,208 --> 00:12:19,775
Ó, céus.

245
00:12:19,810 --> 00:12:21,495
Pois não, Lynette?

246
00:12:21,530 --> 00:12:23,181
Nessa, você se safou.

247
00:12:23,216 --> 00:12:24,976
Mas, e o tornado
que passou por aqui?

248
00:12:25,011 --> 00:12:27,013
Não pode culpar
os homens por ele.

249
00:12:27,048 --> 00:12:29,330
Pegue as chaves,
fugimos pelos fundos.

250
00:12:29,365 --> 00:12:31,365
Isso é uma questão
teológica importante

251
00:12:31,400 --> 00:12:34,020
que merece muito mais tempo
para que possamos discutir.

252
00:12:34,055 --> 00:12:36,409
Por que não comparece na terça
ao grupo de estudos da Bíblia?

253
00:12:36,444 --> 00:12:38,326
Podemos conversar.

254
00:12:38,361 --> 00:12:41,896
Claro.
Obrigada.

255
00:12:51,043 --> 00:12:53,208
Katheryne, Dylan, oi.
Tudo bem?

256
00:12:53,243 --> 00:12:55,294
Julie e eu vamos estudar.

257
00:12:55,329 --> 00:12:58,478
E minha mãe quer
se desculpar pela grosseria...

258
00:12:58,513 --> 00:13:00,075
mais uma vez.

259
00:13:00,747 --> 00:13:02,142
É por causa
daquele dia?

260
00:13:02,177 --> 00:13:05,269
É, vocês estavam
tentando ajudar,

261
00:13:05,629 --> 00:13:08,206
eu não deveria ter reagido
daquela forma.

262
00:13:08,241 --> 00:13:10,540
Tudo bem.
Depois do que você passou.

263
00:13:10,575 --> 00:13:12,945
Não estamos julgando.
Entre.

264
00:13:12,980 --> 00:13:14,834
Vou fazer um café.

265
00:13:14,869 --> 00:13:18,639
Este é o meu primo Tim.
Tim, as vizinhas.

266
00:13:18,674 --> 00:13:20,458
Sra. Davis?

267
00:13:20,493 --> 00:13:23,796
Davis?
Não me chamam assim há anos.

268
00:13:23,831 --> 00:13:26,202
Nos conhecemos?

269
00:13:26,237 --> 00:13:28,597
Claro!
Isso mesmo!

270
00:13:28,632 --> 00:13:30,957
Meu primo Timmy.

271
00:13:31,546 --> 00:13:32,842
Ele ficou conosco no verão

272
00:13:32,877 --> 00:13:34,613
em que foi
para o acampamento da banda.

273
00:13:34,648 --> 00:13:37,433
Ah, sim.

274
00:13:37,468 --> 00:13:39,963
Eu me lembro.
Você cresceu tanto.

275
00:13:39,998 --> 00:13:42,596
- Que bom vê-lo de novo.
- Você também.

276
00:13:42,631 --> 00:13:44,792
Espere!
Essa é a pequena Dylan?

277
00:13:44,827 --> 00:13:46,843
Pode acreditar?

278
00:13:46,878 --> 00:13:50,277
Da última vez que a vi,
você brincava de carrinho.

279
00:13:51,342 --> 00:13:54,780
- Quantos anos tem agora?
- Farei 18 no mês que vem.

280
00:13:54,815 --> 00:13:56,750
É mesmo?

281
00:13:57,666 --> 00:13:59,559
18?

282
00:14:02,275 --> 00:14:05,143
Julie, a Dylan chegou,
hora de estudar!

283
00:14:07,193 --> 00:14:11,199
Desculpe.
Acho que foi alto demais.

284
00:14:18,422 --> 00:14:20,113
Edie, é você?

285
00:14:21,026 --> 00:14:22,833
Meu Deus,

286
00:14:22,868 --> 00:14:25,350
como soube que era eu?
Pelo som dos meus passos?

287
00:14:25,385 --> 00:14:27,213
Não, pelo perfume.

288
00:14:27,248 --> 00:14:30,199
Senti assim que estacionou
o carro.

289
00:14:30,234 --> 00:14:32,880
Não precisa se estressar.

290
00:14:32,915 --> 00:14:35,055
Vim por uma boa causa.

291
00:14:35,090 --> 00:14:36,261
É mesmo?

292
00:14:36,296 --> 00:14:40,116
Me senti mal por ter
perdido o seu dinheiro.

293
00:14:40,151 --> 00:14:43,918
Mesmo sabendo que o tornado
não foi minha culpa...

294
00:14:46,094 --> 00:14:51,079
Achei que talvez isso ajudaria.

295
00:14:55,414 --> 00:14:57,458
A pulseira de diamantes
que me deu.

296
00:14:57,493 --> 00:15:00,137
Deve valer muito.

297
00:15:00,412 --> 00:15:02,866
Acha que ainda tem
a nota fiscal?

298
00:15:03,429 --> 00:15:05,481
Acho que joguei fora.

299
00:15:05,516 --> 00:15:07,983
Você disse que era
da Cartier, certo?

300
00:15:08,017 --> 00:15:11,250
Eles devem ter
algum registro.

301
00:15:13,083 --> 00:15:14,850
Carlos?

302
00:15:14,883 --> 00:15:17,616
Na verdade,
a caixa era da Cartier.

303
00:15:17,650 --> 00:15:20,983
A pulseira era de algo
parecido com diamantes.

304
00:15:23,583 --> 00:15:24,883
Como?

305
00:15:24,917 --> 00:15:26,716
Você está dizendo

306
00:15:26,750 --> 00:15:30,017
que os diamantes
são de zircônia cúbica?

307
00:15:30,050 --> 00:15:32,383
Com sorte.

308
00:15:32,416 --> 00:15:36,550
Seu filho-da-mãe,
dei meu coração a você,

309
00:15:36,583 --> 00:15:39,883
e me deu uma jóia falsa?

310
00:15:39,917 --> 00:15:43,416
Edie... Desculpe.
Não achei que fosse descobrir.

311
00:15:45,416 --> 00:15:48,083
Cuspi em um dos seus cubos
de gelatina.

312
00:15:48,117 --> 00:15:49,716
Boa caça.

313
00:15:56,817 --> 00:15:58,884
Ei, você.

314
00:15:59,028 --> 00:16:01,783
Sabe quanto tempo vai
levar até Carlos melhorar?

315
00:16:01,817 --> 00:16:03,638
Porque tem duas frases
que gostaria de dizer a ele,

316
00:16:03,673 --> 00:16:05,964
e um gesto que vai com elas.

317
00:16:05,999 --> 00:16:10,050
Não sei.
A condição dele é bem séria.

318
00:16:10,083 --> 00:16:11,716
Séria?
Qual o problema?

319
00:16:11,750 --> 00:16:13,150
Bem...

320
00:16:13,184 --> 00:16:16,150
É melhor você falar
com o médico.

321
00:16:16,184 --> 00:16:18,250
Acho que nem a namorada
dele sabe.

322
00:16:20,184 --> 00:16:21,817
Você quis dizer...
Gaby?

323
00:16:22,701 --> 00:16:25,550
Desculpe.
Já falei de mais.

324
00:16:28,150 --> 00:16:32,081
Não me diga
que esse é o seu almoço.

325
00:16:32,116 --> 00:16:34,449
Estou economizando.

326
00:16:34,483 --> 00:16:37,658
Para oferecer serviços
de qualidade,

327
00:16:37,693 --> 00:16:39,184
precisa comer bem.

328
00:16:39,217 --> 00:16:41,917
Conheço um bom restaurante
francês.

329
00:16:41,950 --> 00:16:44,659
É um lugar perfeito
para almoçar...

330
00:16:45,383 --> 00:16:48,050
e conversar.

331
00:16:49,217 --> 00:16:51,217
"Seu pai foi assassinado".

332
00:16:53,383 --> 00:16:55,983
Eu sei.

333
00:16:56,017 --> 00:16:58,950
Acha que sua tia
sabia o que estava escrevendo?

334
00:16:58,983 --> 00:17:00,259
Ela estava muito doente.

335
00:17:00,294 --> 00:17:04,530
Não, ela estava lúcida
até o último dia.

336
00:17:04,565 --> 00:17:06,383
A tia Lily sempre quis
me contar algo,

337
00:17:06,416 --> 00:17:09,614
e minha mãe nunca deixava.

338
00:17:09,750 --> 00:17:12,114
- Sua mãe sabe que achou isso?
- Não,

339
00:17:12,149 --> 00:17:13,912
e não vou
contar nada a ela.

340
00:17:13,947 --> 00:17:16,850
Por que dar outra chance
para ela mentir?

341
00:17:18,716 --> 00:17:20,683
É por isso que estou
indo ver o Adam.

342
00:17:20,716 --> 00:17:23,483
Posso confiar nele
para me dizer a verdade.

343
00:17:23,516 --> 00:17:25,650
Eu não entendo.

344
00:17:25,683 --> 00:17:29,150
Por que sua mãe mentiria
sobre isso?

345
00:17:29,184 --> 00:17:31,083
Você está falando sério?

346
00:17:34,142 --> 00:17:35,284
Julie...

347
00:17:35,316 --> 00:17:37,616
Foi ela que o matou.

348
00:17:43,805 --> 00:17:45,714
Oi, amor.

349
00:17:45,749 --> 00:17:48,845
Vou fazer algo
que irá deixá-lo muito feliz.

350
00:17:48,879 --> 00:17:50,393
Ótimo,
mas feche as cortinas.

351
00:17:50,428 --> 00:17:51,803
Da ultima vez,
as enfermeiras quase entraram...

352
00:17:51,838 --> 00:17:54,895
Carlos!
Eu trouxe um padre aqui.

353
00:17:54,930 --> 00:17:56,611
Padre?

354
00:17:56,681 --> 00:17:58,721
Os médicos estão
me escondendo algo?

355
00:17:58,756 --> 00:18:02,990
Não. Eu queria
que fosse surpresa, mas...

356
00:18:03,025 --> 00:18:04,800
estamos casando!

357
00:18:07,746 --> 00:18:09,879
Padre, pode começar.

358
00:18:09,912 --> 00:18:13,467
Estamos juntos aqui reunidos,
na presença de...

359
00:18:13,905 --> 00:18:16,709
Gaby, por que a pressa?

360
00:18:16,744 --> 00:18:19,779
Não sei.
Depois de tudo o que passamos,

361
00:18:19,814 --> 00:18:21,506
não há mais empecilhos.

362
00:18:21,541 --> 00:18:23,651
Finalmente podemos
ficar juntos.

363
00:18:23,912 --> 00:18:25,898
Preciso muito disso.

364
00:18:27,479 --> 00:18:29,573
Preciso de um final feliz,
Carlos.

365
00:18:30,413 --> 00:18:33,582
O que você diz?
Quer casar comigo?

366
00:18:37,146 --> 00:18:38,646
Quero.

367
00:18:40,615 --> 00:18:42,916
Santo matrimônio.
Continue.

368
00:18:42,951 --> 00:18:46,836
Gaby, antes eu preciso
contar algo...

369
00:18:47,879 --> 00:18:50,279
em particular.

370
00:18:56,112 --> 00:18:58,112
Ele saiu.
O que foi?

371
00:18:58,146 --> 00:19:00,844
Não fui totalmente sincero
com você

372
00:19:00,879 --> 00:19:02,579
sobre o grau
da minha doença.

373
00:19:02,613 --> 00:19:04,780
Certo.

374
00:19:04,812 --> 00:19:06,717
O médico disse...

375
00:19:07,246 --> 00:19:09,979
que talvez
eu não volte a enxergar.

376
00:19:10,670 --> 00:19:13,713
Por 3 meses.
Talvez 4.

377
00:19:13,746 --> 00:19:17,186
Só preciso ter certeza
que você vai agüentar isso.

378
00:19:19,680 --> 00:19:21,879
É um tempão.

379
00:19:26,151 --> 00:19:29,269
Na saúde e na doença,
não é?

380
00:19:29,746 --> 00:19:32,146
Certo.

381
00:19:33,912 --> 00:19:35,279
Certo, padre.

382
00:19:36,780 --> 00:19:39,438
Estamos prontos.
Vamos recomeçar.

383
00:19:39,473 --> 00:19:42,180
Estamos aqui reunidos
na presença de Deus

384
00:19:42,215 --> 00:19:44,194
para unir este homem
e esta mulher

385
00:19:44,229 --> 00:19:46,638
em sagrado matrimônio.

386
00:19:51,479 --> 00:19:54,446
Você não tem leite.
Quer que eu vá comprar?

387
00:19:54,479 --> 00:19:56,513
Não, tudo bem.
Posso esperar.

388
00:19:56,546 --> 00:19:59,012
Não me importo.
Pego um ar fresco.

389
00:20:17,300 --> 00:20:19,888
Tim! Cadê o leite?

390
00:20:20,642 --> 00:20:23,781
- Achei que não quisesse...
- Vou ter um filho.

391
00:20:23,816 --> 00:20:26,861
Não posso dar a luz
com ossos fracos. Vá!

392
00:20:29,237 --> 00:20:30,375
Tchau.

393
00:20:36,176 --> 00:20:39,229
Colega de igreja!
Veja o que comprei.

394
00:20:39,364 --> 00:20:43,467
- Comprou uma bíblia.
- Sim e começo esta noite.

395
00:20:44,802 --> 00:20:46,928
Nada como o cheiro de bíblia nova.

396
00:20:46,963 --> 00:20:49,673
Então você vai
à aula de religião.

397
00:20:50,049 --> 00:20:55,113
É bom o pastor estar pronto
porque tenho trocentas perguntas.

398
00:20:55,991 --> 00:20:59,316
Entendo que você não tem muita
experiência com igrejas,

399
00:20:59,351 --> 00:21:01,201
então não é sua culpa.

400
00:21:01,236 --> 00:21:02,452
O que não é minha culpa?

401
00:21:02,694 --> 00:21:06,543
Último domingo, levantou o braço
várias vezes...

402
00:21:07,176 --> 00:21:09,070
não fazemos isso.

403
00:21:09,080 --> 00:21:11,122
A igreja não é um lugar
para perguntas.

404
00:21:11,157 --> 00:21:13,974
É um lugar para respostas.

405
00:21:14,009 --> 00:21:17,996
Mas como consegue respostas
se não faz perguntas?

406
00:21:18,031 --> 00:21:20,358
Em geral, sentamos,
o pastor faz o sermão,

407
00:21:20,393 --> 00:21:22,603
uma hora,
suas perguntas são respondidas,

408
00:21:22,638 --> 00:21:25,040
e ninguém sai humilhado.

409
00:21:25,075 --> 00:21:28,003
Desculpa, constrangi
você no domingo?

410
00:21:28,038 --> 00:21:30,511
É só que na nossa igreja,

411
00:21:30,546 --> 00:21:33,527
as pessoas não respondem
para o pastor.

412
00:21:33,562 --> 00:21:34,962
Mas e se eu precisar?

413
00:21:34,997 --> 00:21:37,502
E se for o tipo de igreja
que procuro?

414
00:21:37,537 --> 00:21:40,079
Então talvez deva explorar
outras opções.

415
00:21:40,114 --> 00:21:43,410
Se gosta de falar com o púlpito,

416
00:21:43,445 --> 00:21:44,954
por que não tenta...

417
00:21:44,989 --> 00:21:47,865
aquela gospel perto do aeroporto?

418
00:21:49,482 --> 00:21:50,866
Certo.

419
00:21:51,795 --> 00:21:57,224
Ou a Igreja Unitária. Pelo
que sei, para eles tudo vale.

420
00:22:10,480 --> 00:22:12,199
Oi Adam, é a Dylan.

421
00:22:12,234 --> 00:22:15,216
Esperei o dia todo no hotel,
você não voltou.

422
00:22:15,251 --> 00:22:18,137
Precisa me ligar.
Achei um bilhete da tia Lily.

423
00:22:18,172 --> 00:22:21,816
A mamãe jogou na lareira,
mas o tirei de lá.

424
00:22:21,851 --> 00:22:23,350
Preciso falar com você.

425
00:22:23,385 --> 00:22:26,283
Ligue para o celular,
não em casa, porque...

426
00:22:27,727 --> 00:22:30,785
Ela não sabe de nada.
Sinto em sua voz.

427
00:22:30,820 --> 00:22:34,357
- Mas ela o bilhete.
- Uns pedaços queimados.

428
00:22:34,392 --> 00:22:36,601
Acredite, tudo que tem
são perguntas.

429
00:22:36,636 --> 00:22:39,968
Posso me recusar a vê-la.

430
00:22:40,401 --> 00:22:45,318
Claro, não causaria suspeitas.

431
00:22:45,774 --> 00:22:48,502
Peça para ela vir aqui,

432
00:22:48,537 --> 00:22:53,138
e descobriremos exatamente
o que ela sabe ou não.

433
00:22:53,173 --> 00:22:55,143
Depois de todos esses anos,
talvez fosse mais fácil,

434
00:22:55,178 --> 00:22:56,899
finalmente contar a verdade.

435
00:22:56,934 --> 00:22:59,666
E você daria tchauzinho
quando me prenderem?

436
00:22:59,701 --> 00:23:01,883
Ela não chamaria a polícia.

437
00:23:02,355 --> 00:23:06,328
Vocês tem uma relação ótima.

438
00:23:06,363 --> 00:23:09,502
Não tem prestado muita atenção.

439
00:23:09,537 --> 00:23:13,441
Deixe-me ir para casa. Ligue
para ela e combine um encontro.

440
00:23:17,754 --> 00:23:19,692
Sabe...

441
00:23:21,227 --> 00:23:23,354
quando me ligou esta noite,

442
00:23:24,060 --> 00:23:27,017
meio que esperava
que tivesse saudade.

443
00:23:27,857 --> 00:23:29,864
Sério?

444
00:23:31,768 --> 00:23:33,985
Tenho saudades de você.

445
00:23:36,273 --> 00:23:38,845
Me sinto muito sozinha.

446
00:23:40,116 --> 00:23:43,294
Sabe que não fico bem sozinha.

447
00:23:46,165 --> 00:23:48,354
Há alguma chance...

448
00:23:48,389 --> 00:23:52,286
de superarmos isso,
e voltar para casa?

449
00:23:54,888 --> 00:23:57,388
Vou falar com Dylan.

450
00:23:57,423 --> 00:24:01,387
Fornecer mais um testemunho.

451
00:24:01,813 --> 00:24:04,546
Depois disso, acabou.

452
00:24:20,388 --> 00:24:22,963
- Estão de saída?
- Vou resolver algumas coisas,

453
00:24:22,998 --> 00:24:24,926
Orson vai levar Benjamin ao parque.

454
00:24:24,961 --> 00:24:27,074
Na verdade, pensei em levá-lo
ao museu.

455
00:24:27,109 --> 00:24:29,807
Sabe como Benjamin adora Matisse.

456
00:24:29,842 --> 00:24:32,290
Ele não adora Matisse.
Adora roxo.

457
00:24:32,325 --> 00:24:35,991
Pare de tentar transformá-lo
em um intelectual.

458
00:24:39,457 --> 00:24:42,074
Se visse como os 2 primeiros saíram

459
00:24:42,109 --> 00:24:47,079
entenderia como é importante
combater o DNA dos Van De Kamp.

460
00:25:03,592 --> 00:25:06,692
É o Tim. Foi muito
bom vê-la no outro dia.

461
00:25:08,041 --> 00:25:11,838
Também não consigo parar
de pensar em você.

462
00:25:11,873 --> 00:25:15,999
Estou com a casa só para mim.

463
00:25:16,034 --> 00:25:18,028
Quer vir pra cá?

464
00:25:19,441 --> 00:25:20,879
Oi, Gaby.

465
00:25:20,914 --> 00:25:23,807
Ouvi dizer que se casou
com Carlos ontem.

466
00:25:23,842 --> 00:25:26,164
Parece que venceu.

467
00:25:26,199 --> 00:25:28,803
Não estava competindo.

468
00:25:28,838 --> 00:25:31,285
Mas é, parece que sim.

469
00:25:32,499 --> 00:25:34,397
Acho que foi melhor assim.

470
00:25:34,432 --> 00:25:38,413
Afinal, nunca poderia ser
a heroína que você será.

471
00:25:39,237 --> 00:25:41,683
Por que sou uma heroína?

472
00:25:41,718 --> 00:25:44,584
Comprometer-se com um homem cego
por toda vida?

473
00:25:44,619 --> 00:25:46,751
Terá que fazer tudo por ele.

474
00:25:46,786 --> 00:25:48,858
Vestir, barbear, levar ao banheiro.

475
00:25:48,893 --> 00:25:52,042
- Reze para que tenha boa mira.
- Não é nada demais.

476
00:25:52,077 --> 00:25:54,409
Carlos recuperará a visão
em 3 meses.

477
00:25:54,444 --> 00:25:55,684
4, no máximo.

478
00:25:55,719 --> 00:26:00,158
Foi isso que ele te disse?
Como é tola, pobrezinha.

479
00:26:02,416 --> 00:26:03,966
Do que está falando?

480
00:26:04,001 --> 00:26:06,277
Detesto ter que te dizer isso,

481
00:26:06,312 --> 00:26:10,582
mas falei com a enfermeira.
Disse que seu estado é...

482
00:26:10,617 --> 00:26:12,206
Qual é a palavra?

483
00:26:12,241 --> 00:26:13,698
Claro.

484
00:26:13,733 --> 00:26:16,364
Permanente.

485
00:26:16,399 --> 00:26:18,704
- Não acredito em você.
- Ligue para o médico, se quiser.

486
00:26:18,776 --> 00:26:22,298
Parece que estava implorando
Carlos para te contar.

487
00:26:23,365 --> 00:26:26,184
Não, não pode ser verdade.

488
00:26:26,219 --> 00:26:29,019
Veja o lado positivo.
Mulheres casadas com cegos,

489
00:26:29,054 --> 00:26:33,019
não precisam ligar para maquiagem
ou manter o peso.

490
00:26:34,424 --> 00:26:38,423
Tem certeza que já não sabia
sobre isso?

491
00:26:38,458 --> 00:26:40,715
Vou ligar para o Dr. Dunlap.

492
00:26:40,750 --> 00:26:44,219
Faça isso.
Aliás,

493
00:26:44,254 --> 00:26:47,248
parabéns pela vitória.

494
00:26:52,361 --> 00:26:54,786
Como está indo a
terapia ocupacional?

495
00:26:54,821 --> 00:26:57,075
Continua esfregando panelas
na cozinha?

496
00:26:57,110 --> 00:26:59,594
Não, quando descobriram
que sou encanador,

497
00:26:59,629 --> 00:27:01,486
fui promovido a esfregar banheiros.

498
00:27:01,487 --> 00:27:04,928
Então não ligaria de limpar
quando voltar para casa.

499
00:27:04,963 --> 00:27:06,675
Os médicos desaprovam.

500
00:27:06,710 --> 00:27:09,025
Nos dizem para desapegar
deste tipo de coisa.

501
00:27:09,060 --> 00:27:12,078
Não precisa ser o vaso.
Pode ser a pia, a banheira.

502
00:27:12,113 --> 00:27:15,013
Está me fazendo querer usar.

503
00:27:15,048 --> 00:27:17,107
Esse negócio de vício é ótimo.

504
00:27:17,142 --> 00:27:20,103
Esqueci, Tim tem perguntas
sobre os impostos.

505
00:27:20,138 --> 00:27:22,555
- Se importa de falar com ele?
- Não.

506
00:27:22,590 --> 00:27:27,276
Não acredito que ele teve problemas
com seu sistema mirabolante.

507
00:27:30,720 --> 00:27:33,844
- Olá?
- Mike está aqui comigo.

508
00:27:33,879 --> 00:27:35,034
Quer falar com ele?

509
00:27:35,069 --> 00:27:38,849
Pode ser mais tarde?
Estou tirando uma soneca.

510
00:27:42,628 --> 00:27:44,338
O que é isso?
Tem alguém aí?

511
00:27:44,373 --> 00:27:47,765
Não, não tem ninguém.

512
00:27:47,800 --> 00:27:49,647
Ouvi uma garota.

513
00:27:49,682 --> 00:27:52,579
Não, foi a televisão.

514
00:27:52,614 --> 00:27:55,034
Pensei que estivesse dormindo.

515
00:27:55,069 --> 00:27:57,440
A TV me ajuda a dormir.

516
00:27:57,475 --> 00:28:00,546
Diga ao Mike que ligo mais tarde.

517
00:28:03,313 --> 00:28:04,857
Preciso ir.

518
00:28:04,892 --> 00:28:06,740
Acabou de chegar.

519
00:28:06,775 --> 00:28:09,947
Sei, mas essa visita
foi mais pela Julie.

520
00:28:09,982 --> 00:28:12,431
- Para mim?
- Logo está indo para a faculdade,

521
00:28:12,466 --> 00:28:15,052
e quero que fale
sobre o perigo das drogas.

522
00:28:15,087 --> 00:28:17,089
Mate ela de medo, Mike.

523
00:28:20,811 --> 00:28:22,595
Querida, está aqui embaixo?

524
00:28:22,630 --> 00:28:24,253
Sim, meu bem.

525
00:28:24,288 --> 00:28:27,478
Na cozinha fazendo o jantar.

526
00:28:27,606 --> 00:28:29,405
Está cheirando bem.

527
00:28:29,440 --> 00:28:32,277
É uma nova receita
de ensopado.

528
00:28:32,312 --> 00:28:35,045
Acho que vai adorar.

529
00:28:35,080 --> 00:28:36,473
Por que não deixa isso cozinhando?

530
00:28:36,508 --> 00:28:39,670
Quando dormia,
tive um sonho meio sujo.

531
00:28:39,705 --> 00:28:42,131
Talvez pudéssemos...

532
00:28:42,166 --> 00:28:44,146
ir direto para a sobremesa?

533
00:28:44,181 --> 00:28:47,579
Sim.
O que me diz?

534
00:28:47,998 --> 00:28:51,165
Que estou um passo adiante.

535
00:28:51,200 --> 00:28:56,591
Estou usando minha lingerie de
renda, e o salto que você adora.

536
00:28:56,626 --> 00:28:59,433
Gosto dessa imagem
Onde está?

537
00:28:59,468 --> 00:29:01,784
Bem aqui.

538
00:29:05,972 --> 00:29:09,508
Desculpe.
Esqueci que estava aberto.

539
00:29:10,414 --> 00:29:13,315
Vamos fazer aqui,
na mesa.

540
00:29:13,350 --> 00:29:14,958
Pode me dar uma mão?

541
00:29:14,993 --> 00:29:16,893
Não.
Minhas pernas estão no ar.

542
00:29:16,928 --> 00:29:19,780
Siga o som da minha voz.

543
00:29:19,815 --> 00:29:21,562
Muito bem.

544
00:29:21,597 --> 00:29:23,795
Estou aqui, querido.

545
00:29:24,968 --> 00:29:27,152
Filho da puta!

546
00:29:27,187 --> 00:29:29,326
la mudar isso de lugar.

547
00:29:29,361 --> 00:29:33,001
Espera, preciso levantar a calcinha
para te ajudar.

548
00:29:35,222 --> 00:29:37,546
Certo, aqui.

549
00:29:37,581 --> 00:29:40,015
Vamos fazer aquilo aqui.

550
00:29:41,314 --> 00:29:43,842
O que diabos está acontecendo?

551
00:29:43,877 --> 00:29:45,211
Vou te dizer o que
está acontecendo.

552
00:29:45,246 --> 00:29:48,585
"Em 3 meses, 4 no máximo".

553
00:29:50,430 --> 00:29:52,759
Com certeza, seu cego imbecil!

554
00:29:53,558 --> 00:29:57,981
- Desculpa, não deveria ter mentido!
- Era um plano fantástico.

555
00:29:58,016 --> 00:30:01,753
Nunca teria descoberto que me casei

556
00:30:01,788 --> 00:30:05,016
com um cara permanentemente cego!

557
00:30:05,673 --> 00:30:08,332
Só pensei que quando descobrisse,

558
00:30:08,367 --> 00:30:10,991
teria se acostumado com a idéia,

559
00:30:11,026 --> 00:30:13,942
e talvez não me deixasse.

560
00:30:13,977 --> 00:30:16,067
Deixar?

561
00:30:16,102 --> 00:30:18,901
Acha que sou tão superficial?

562
00:30:20,367 --> 00:30:25,529
Gaby, sou pobre e estou cego,
e vamos encarar.

563
00:30:25,564 --> 00:30:28,622
Nada disso é o seu tipo.

564
00:30:28,657 --> 00:30:31,367
Obrigada pelo voto de confiança.

565
00:30:33,034 --> 00:30:36,067
Sim, a verdade teria
me enlouquecido,

566
00:30:36,100 --> 00:30:38,436
mas eu teria me recuperado.

567
00:30:38,712 --> 00:30:41,967
Se você tivesse um
pouquinho de fé em mim,

568
00:30:42,000 --> 00:30:44,454
poderia ter provado a você
que estava disposta ao desafio,

569
00:30:44,489 --> 00:30:47,833
- mas me roubou essa chance.
- Me desculpe.

570
00:30:47,867 --> 00:30:49,267
Ótimo.

571
00:30:51,301 --> 00:30:53,800
Para evitar futuras
confusões, eu te amo,

572
00:30:53,833 --> 00:30:56,800
e quero passar o resto
da minha vida com você.

573
00:30:59,458 --> 00:31:03,234
Gaby, isso não será nada fácil.

574
00:31:04,673 --> 00:31:07,763
Eu sei, mas como eu disse:

575
00:31:08,568 --> 00:31:10,568
"Na saúde e na doença. "

576
00:31:15,974 --> 00:31:18,671
Acha que pode me perdoar?

577
00:31:18,706 --> 00:31:21,160
Irei trabalhar nisso.

578
00:31:21,267 --> 00:31:22,594
Enquanto estiver trabalhando nisso,

579
00:31:22,629 --> 00:31:25,800
se importa se eu devorar
um pouco desse cozido?

580
00:31:30,467 --> 00:31:32,034
Claro.

581
00:31:42,056 --> 00:31:45,447
Saia de cima dessa
pobre garota agora mesmo!

582
00:31:49,212 --> 00:31:51,918
Terminei seu imposto de renda.

583
00:31:55,527 --> 00:31:57,320
Que diabos está acontecendo aqui?

584
00:31:57,355 --> 00:32:00,144
- Susan, me desculpe.
- Não, Katherine.

585
00:32:00,179 --> 00:32:02,428
Sei que está passando por
muita coisa emocionalmente,

586
00:32:02,463 --> 00:32:03,778
então não precisa se desculpar.

587
00:32:03,813 --> 00:32:06,256
E a propósito,
seu peito está pra fora.

588
00:32:06,970 --> 00:32:09,407
- Você, por outro lado...
- Eu sei, eu sei.

589
00:32:09,442 --> 00:32:11,499
Não te entendo.
É algo que você faz?

590
00:32:11,534 --> 00:32:14,357
Você sai pela vizinhança,
prometendo fazer a declaração

591
00:32:14,392 --> 00:32:15,738
de imposto de renda de graça,

592
00:32:15,773 --> 00:32:18,490
e então pula na divorciada
de meia-idade mais próxima?

593
00:32:18,525 --> 00:32:20,935
Não é bem assim.
Ela veio tomar um drink,

594
00:32:20,970 --> 00:32:23,668
conversamos e
começamos a relembrar,

595
00:32:23,703 --> 00:32:25,747
e todos aqueles sentimentos
antigos, voltaram rapidamente.

596
00:32:25,782 --> 00:32:29,189
Bela tentativa, Timmy. Como se
eu realmente fosse acreditar nisso.

597
00:32:29,224 --> 00:32:32,442
Tenha vergonha.
Apenas... sinta vergonha!

598
00:32:36,775 --> 00:32:39,346
Como assim "sentimentos antigos"?

599
00:32:41,571 --> 00:32:44,597
Realmente temos que
entrar nesse assunto?

600
00:32:44,632 --> 00:32:46,531
O que tem para relembrar?

601
00:32:46,566 --> 00:32:48,763
Ele esteve aqui uma semana,
quando tinha 16 anos.

602
00:32:48,798 --> 00:32:50,951
O que vocês dois teriam feito...

603
00:32:51,140 --> 00:32:53,123
Ai meu Deus, dormiram juntos.

604
00:32:53,158 --> 00:32:55,665
Certo, antes que tenha alguma
imagem sórdida na sua cabeça...

605
00:32:55,700 --> 00:32:56,785
Ela tirou minha virgindade.

606
00:32:56,820 --> 00:32:58,535
Precisa dizer assim?

607
00:32:58,570 --> 00:33:00,766
Foi assim que eu disse
para todos no acampamento.

608
00:33:00,801 --> 00:33:03,113
Devia se envergonhar!

609
00:33:03,148 --> 00:33:04,837
A mãe dele confiou em
mim para cuidar dele,

610
00:33:04,872 --> 00:33:08,687
e você se jogou nele.
Como um desejo sexual...

611
00:33:08,722 --> 00:33:11,030
Pelo amor de Deus, Tim!
Cubra isso.

612
00:33:11,065 --> 00:33:12,565
Não pode culpar a Katherine,

613
00:33:12,566 --> 00:33:14,065
eu sabia exatamente
o que estava fazendo.

614
00:33:14,100 --> 00:33:16,367
Não quero ouvir isso.
Acabei com vocês dois.

615
00:33:16,402 --> 00:33:18,896
Se alguém precisar de
mim, estarei no shopping...

616
00:33:18,931 --> 00:33:20,803
comprando lençóis.

617
00:33:22,048 --> 00:33:24,370
Bom dia.
Te vejo depois da cerimônia.

618
00:33:24,405 --> 00:33:26,860
Bom dia, pastor.

619
00:33:26,895 --> 00:33:29,117
- Trouxe suas preferidas...
- Bolinhos de uvas silvestres.

620
00:33:29,152 --> 00:33:30,979
Obrigado, Bree.

621
00:33:31,014 --> 00:33:32,848
A propósito, desculpe
ter demorado tanto

622
00:33:32,883 --> 00:33:34,869
para me decidir sobre
as ajudantes.

623
00:33:34,904 --> 00:33:38,053
É agora?
Havia me esquecido.

624
00:33:38,088 --> 00:33:40,101
Então, a sua aprazível
vizinha está vindo?

625
00:33:40,136 --> 00:33:41,939
Aquela com todas as perguntas?

626
00:33:41,974 --> 00:33:44,925
Aprazível?
Pensei que ela te irritasse.

627
00:33:44,960 --> 00:33:47,248
Não, achei ela revigorante.

628
00:33:47,283 --> 00:33:48,876
É como eu sempre digo.

629
00:33:48,911 --> 00:33:51,173
A igreja não é um
lugar para respostas.

630
00:33:51,208 --> 00:33:53,435
É um lugar para perguntas.

631
00:33:53,470 --> 00:33:55,081
Você não diz isso.

632
00:33:55,116 --> 00:33:58,733
- Nunca o ouvi dizer isso.
- É, bem, de qualquer forma,

633
00:33:58,768 --> 00:34:00,905
Quero te agradecer
por tomar a iniciativa.

634
00:34:00,940 --> 00:34:03,009
Novos membros são cruciais
para a prosperidade dessa igreja.

635
00:34:03,044 --> 00:34:06,050
Não esquecerei que trouxe
eles... ou estes.

636
00:34:06,051 --> 00:34:07,052
Obrigada, pastor.

637
00:34:07,053 --> 00:34:10,472
Estou certa de que os
Scavos estarão aqui em breve.

638
00:34:11,934 --> 00:34:13,146
Por que disse isso?

639
00:34:13,181 --> 00:34:14,789
Sabe muito bem que eles
foram à igreja católica.

640
00:34:14,824 --> 00:34:19,070
Que é do outro lado
da rua. Já volto.

641
00:34:28,627 --> 00:34:30,157
Você não.

642
00:34:32,234 --> 00:34:33,759
Lynette.

643
00:34:34,599 --> 00:34:37,352
- O que está fazendo aqui?
- la te perguntar o mesmo.

644
00:34:37,387 --> 00:34:39,398
Por que estão em
uma igreja católica?

645
00:34:39,433 --> 00:34:41,630
- Porque somos católicos.
- Oh, por favor.

646
00:34:41,665 --> 00:34:45,538
Aparar o gramado em um moletom de
Notre Dame não te torna católico.

647
00:34:45,573 --> 00:34:49,158
Você é presbiteriana agora.
Qual é? Vamos.

648
00:34:49,193 --> 00:34:53,429
Não foi você que disse que eu
deveria explorar outras igrejas?

649
00:34:53,464 --> 00:34:55,936
Quis dizer experimentar,
como um buffet.

650
00:34:55,971 --> 00:34:57,438
Você pega uma pequena
porção de tudo,

651
00:34:57,473 --> 00:34:59,275
e então se senta para
o prato principal.

652
00:34:59,310 --> 00:35:01,839
O qual é do outro lado da rua...
na igreja presbiteriana.

653
00:35:01,874 --> 00:35:04,656
Não. Acabei de colocar 10 dólares
no prato de doações,

654
00:35:04,691 --> 00:35:07,223
e vou fazer meu dinheiro
valer a pena. Algum problema?

655
00:35:07,258 --> 00:35:10,525
Não, problema algum. Apenas
conversando com minha amiga.

656
00:35:10,560 --> 00:35:12,580
Ela está tentando roubá-la.

657
00:35:12,615 --> 00:35:14,891
Não estou!

658
00:35:15,485 --> 00:35:17,110
Minha amiga só está
um pouco confusa.

659
00:35:17,145 --> 00:35:18,564
Ela esqueceu que é presbiteriana.

660
00:35:18,599 --> 00:35:21,799
- E veio na igreja errada.
- Não sou presbiteriana.

661
00:35:21,834 --> 00:35:23,194
Sou uma agente livre.

662
00:35:23,229 --> 00:35:27,086
E se estiver aberto a
algumas P e R, me levou.

663
00:35:28,177 --> 00:35:29,713
Lynette, por favor.

664
00:35:29,748 --> 00:35:32,781
Não podemos apenas ir lá para
fora, e conversar um pouco?

665
00:35:36,393 --> 00:35:37,963
Certo, o que está havendo?

666
00:35:37,998 --> 00:35:39,785
Bem, estava servindo essa manhã,

667
00:35:39,820 --> 00:35:44,460
- e não é o mesmo sem você.
- Bree...

668
00:35:44,495 --> 00:35:48,003
E estou disposta a
me doar as ajudantes,

669
00:35:48,038 --> 00:35:49,666
e o pastor Sykes
estava tão impressionado

670
00:35:49,701 --> 00:35:52,390
por eu ter levado uma família
nova para a igreja, então

671
00:35:52,976 --> 00:35:55,242
se você não voltar, então...

672
00:35:55,277 --> 00:35:58,767
- Então não terá o que quer?
- Bem, sim.

673
00:35:58,802 --> 00:36:00,394
Bem, esqueça.

674
00:36:00,429 --> 00:36:02,694
Deixe alguém te ajudar
com o seu poder de agarrar.

675
00:36:02,729 --> 00:36:03,879
Lynette!

676
00:36:03,914 --> 00:36:06,367
Foi você quem veio até mim.
Você que me procurou.

677
00:36:06,402 --> 00:36:08,616
Sim, e sabe por quê?

678
00:36:08,651 --> 00:36:10,218
Porque de todos os meus amigos,

679
00:36:10,253 --> 00:36:12,718
você era a única que
tinha fé de verdade.

680
00:36:12,753 --> 00:36:16,164
Você tinha um relacionamento
com Deus de verdade.

681
00:36:16,199 --> 00:36:17,751
Pelo menos, foi o que pensei.

682
00:36:18,197 --> 00:36:22,744
Porque eu tive alguns
meses difíceis. Tudo bem?

683
00:36:22,779 --> 00:36:24,535
Mas sei que teve
momentos difíceis, também,

684
00:36:24,570 --> 00:36:28,987
e presumi que sua fé te ajudou
a passar por esses momentos.

685
00:36:29,022 --> 00:36:32,393
Eu te invejava, para ser sincera.

686
00:36:32,428 --> 00:36:35,771
Ajudou. Isso me ajudou.

687
00:36:36,340 --> 00:36:38,327
Sério?

688
00:36:39,153 --> 00:36:42,269
Certo. Como?

689
00:36:44,231 --> 00:36:45,400
Simplesmente ajudou.

690
00:36:45,401 --> 00:36:47,112
Isso não é uma boa resposta.

691
00:36:47,113 --> 00:36:50,388
Passei por um câncer e um tornado,
e não sei porque eu sobrevivi

692
00:36:50,389 --> 00:36:52,185
enquanto muitos não conseguiram.

693
00:36:53,838 --> 00:36:56,466
Eu não entendo.

694
00:36:56,817 --> 00:36:57,955
E preciso entender.

695
00:36:57,956 --> 00:36:59,782
Lynette, por que não me disse?

696
00:36:59,783 --> 00:37:01,258
Por que não perguntou?

697
00:37:05,199 --> 00:37:07,896
Verdade, você não gosta
de fazer perguntas.

698
00:37:20,363 --> 00:37:21,633
Oi Lynette.

699
00:37:22,133 --> 00:37:23,144
Oi.

700
00:37:25,438 --> 00:37:30,715
Gostaria de te contar que estou
fora da disputa das ajudantes.

701
00:37:30,716 --> 00:37:34,210
Falei para o pastor Sykes
passar para a Edna Fletcher.

702
00:37:34,847 --> 00:37:36,660
Ela fazia parte da
corporação de paz.

703
00:37:36,809 --> 00:37:38,783
Legal da sua parte.

704
00:37:38,784 --> 00:37:42,091
Creio que sim.
Só queria que você soubesse.

705
00:37:43,962 --> 00:37:48,698
- E também queria me desculpar.
- Não precisa fazer isso.

706
00:37:48,733 --> 00:37:50,628
Preciso sim, você estava certa.

707
00:37:50,629 --> 00:37:53,195
A fé não deveria ser cega.
Você não a coloca em risco

708
00:37:53,196 --> 00:37:57,425
fazendo perguntas. Você a torna
mais forte, e eu não percebi isso.

709
00:37:58,484 --> 00:38:00,000
Talvez.

710
00:38:00,001 --> 00:38:03,444
E significou muito você ter
me procurado para guiá-la...

711
00:38:04,313 --> 00:38:06,977
E me desculpe se não
pude fazer isto por você.

712
00:38:08,688 --> 00:38:11,708
Quero que acredite em mim
e na nossa amizade.

713
00:38:14,679 --> 00:38:16,000
Bem...

714
00:38:16,446 --> 00:38:18,973
Existem coisas
nas quais é fácil acreditar.

715
00:38:23,287 --> 00:38:26,201
A propósito,
como vai o catolicismo?

716
00:38:28,570 --> 00:38:31,412
Bem, se quiser
experimentar novamente...

717
00:38:31,447 --> 00:38:34,255
Estou muito confortável
com os católicos.

718
00:38:34,401 --> 00:38:36,913
Os únicos que não
me julgam por ter tantos filhos.

719
00:38:41,773 --> 00:38:44,021
- Oi.
- Oi.

720
00:38:47,274 --> 00:38:48,361
Eu preciso perguntar.

721
00:38:48,362 --> 00:38:51,968
Isso que aconteceu com você
e a Katherine há 12 anos...

722
00:38:52,434 --> 00:38:54,401
Foi um caso longo?

723
00:38:54,434 --> 00:38:57,234
Não, só aconteceu uma vez.

724
00:38:57,267 --> 00:39:00,234
Acho que ela se sentiu
bem culpada depois de tudo.

725
00:39:00,267 --> 00:39:02,733
Me pediu para não aparecer mais.

726
00:39:02,767 --> 00:39:05,833
Então você não voltou?

727
00:39:07,568 --> 00:39:09,534
É estranho.
Eu tentei.

728
00:39:09,568 --> 00:39:12,501
Era a última noite da minha visita.

729
00:39:12,534 --> 00:39:15,000
Pensei que se levasse
algumas flores,

730
00:39:15,034 --> 00:39:17,501
talvez conseguisse algo, sabe?

731
00:39:17,534 --> 00:39:20,167
Mas quando cheguei na porta,
escutei esse homem gritando.

732
00:39:20,201 --> 00:39:21,734
...disse boa noite
para a minha filha.

733
00:39:21,767 --> 00:39:22,891
Ela está dormindo, vá embora.

734
00:39:22,935 --> 00:39:25,435
Fui até a janela para ver
o que estava acontecendo...

735
00:39:25,470 --> 00:39:26,534
Lembra? Ela é minha filha!
Sou o pai dela!

736
00:39:26,568 --> 00:39:30,401
E pude ver que ela
brigava com alguém.

737
00:39:30,434 --> 00:39:32,434
Eu estava quase entrando
para ajudá-la quando vi Katherine

738
00:39:32,467 --> 00:39:37,414
pegando o candelabro
e o acertou em cheio.

739
00:39:37,449 --> 00:39:39,700
Ele caiu feio.

740
00:39:39,733 --> 00:39:44,312
Katherine ficou lá,
de frente para ele, com um olhar.

741
00:39:44,347 --> 00:39:46,484
Fiquei muito assustado,

742
00:39:47,274 --> 00:39:49,473
então fui embora.

743
00:39:50,397 --> 00:39:52,234
Fui embora na manhã seguinte

744
00:39:52,267 --> 00:39:54,668
e nunca mais falei com ela.

745
00:39:56,601 --> 00:40:00,733
Quem você acha que era esse homem?

746
00:40:00,767 --> 00:40:02,067
Não sei.

747
00:40:02,100 --> 00:40:05,568
Tive a impressão
de que era o ex-marido.

748
00:40:05,601 --> 00:40:08,624
- Ela alguma vez falou dele?
- Não.

749
00:40:09,067 --> 00:40:11,568
Você o viu ultimamente?

750
00:40:13,267 --> 00:40:15,733
Não.

751
00:40:20,000 --> 00:40:23,267
Desde que me lembro,
tive essa sensação

752
00:40:23,301 --> 00:40:26,100
de que algo não está certo.

753
00:40:26,134 --> 00:40:31,434
Sonhos estranhos que não
se parecem com sonhos.

754
00:40:31,467 --> 00:40:33,434
Pessoas me dizendo
que esqueci de coisas

755
00:40:33,467 --> 00:40:36,434
que eu sei que lembraria.

756
00:40:39,833 --> 00:40:42,177
E finalmente...

757
00:40:42,212 --> 00:40:45,772
encontrei uma frase,
em um pedaço de papel

758
00:40:45,807 --> 00:40:48,700
que pode explicar tudo isso

759
00:40:48,733 --> 00:40:51,234
e provar que não sou louca.

760
00:40:53,434 --> 00:40:56,034
E o melhor que pode me dizer

761
00:40:56,069 --> 00:40:58,584
é que tia Lily estava
perdendo a memória

762
00:40:58,619 --> 00:41:01,100
e não sabia o que
estava escrevendo?

763
00:41:05,068 --> 00:41:07,200
Preciso da verdade, Adam.

764
00:41:08,801 --> 00:41:10,901
Por favor.

765
00:41:10,934 --> 00:41:13,200
Por favor.

766
00:41:14,204 --> 00:41:16,397
A verdade, Dylan...

767
00:41:17,233 --> 00:41:19,187
é que...

768
00:41:21,001 --> 00:41:24,518
sua mãe não matou seu pai.

769
00:41:25,967 --> 00:41:29,832
E ela te ama mais
do que você imagina.

770
00:41:39,701 --> 00:41:42,168
Fé é acreditar em algo

771
00:41:42,200 --> 00:41:44,785
que não pode ser provado.

772
00:41:46,034 --> 00:41:51,446
então acreditamos nas palavras
do único pai que conhecemos.

773
00:41:53,534 --> 00:41:55,834
Acreditamos nas promessas da mulher

774
00:41:55,835 --> 00:41:58,134
com quem dividimos a cama.

775
00:42:01,367 --> 00:42:04,333
Seguimos o exemplo
dos amigos queridos

776
00:42:04,367 --> 00:42:07,867
que nos ajudam
a sermos pessoas melhores.

777
00:42:10,567 --> 00:42:16,367
Sim, todos queremos acreditar
nas pessoas próximas,

778
00:42:16,400 --> 00:42:18,600
mas onde há duvida,

779
00:42:18,634 --> 00:42:22,734
nossa fé começa a desaparecer...

780
00:42:22,767 --> 00:42:27,034
e o medo a substitui.

781
00:43:14,567 --> 00:43:16,068
www.insubs.com

