1
00:00:00,000 --> 00:00:02,468
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:02,503 --> 00:00:03,748
Bree se mudou.

3
00:00:03,783 --> 00:00:05,390
Pode ficar o tempo que quiser.

4
00:00:05,425 --> 00:00:06,998
Mike foi para uma clinica.

5
00:00:07,033 --> 00:00:08,530
Vou consertar isso.

6
00:00:08,565 --> 00:00:10,805
Carlos se deparou
com uma doença permanente.

7
00:00:10,840 --> 00:00:12,671
Ela não vai deixá-lo
por que perdeu a visão.

8
00:00:12,706 --> 00:00:14,386
Não conhece a Gaby.

9
00:00:14,421 --> 00:00:16,529
Dylan fez perguntas
sobre seu pai.

10
00:00:16,564 --> 00:00:19,123
Só precisa saber
que ele era um monstro.

11
00:00:19,158 --> 00:00:21,392
Por que não me contou?

12
00:00:21,427 --> 00:00:24,204
E Adam descobriu
um segredo...

13
00:00:24,239 --> 00:00:25,959
Você me disse
que foi tudo culpa dele.

14
00:00:25,994 --> 00:00:28,550
Agora descubro
que foi culpa sua.

15
00:00:28,585 --> 00:00:32,406
...que alguém não queria
que ele descobrisse.

16
00:00:37,501 --> 00:00:39,007
Katherine Mayfair

17
00:00:39,042 --> 00:00:43,393
não é o tipo de mulher
que revive o passado.

18
00:00:43,428 --> 00:00:46,207
Mas quando seu marido
a deixou,

19
00:00:46,242 --> 00:00:48,987
sua vida começou
a se revelar.

20
00:00:49,022 --> 00:00:51,286
E os erros de sua juventude

21
00:00:51,321 --> 00:00:54,198
começaram a atormentar
sua mente.

22
00:00:54,233 --> 00:00:57,725
Ela lembrou do Wayne Davis,
seu primeiro marido,

23
00:00:58,115 --> 00:01:01,418
e da primeira vez
que ele bateu nela.

24
00:01:01,453 --> 00:01:04,799
Lembrou de como ele foi sincero
quando se desculpou,

25
00:01:04,874 --> 00:01:08,366
e como as desculpas
não significaram nada.

26
00:01:08,401 --> 00:01:12,568
Até que ela finalmente decidiu
bater de volta.

27
00:01:13,027 --> 00:01:16,621
Era isso que Katherine
estava pensando

28
00:01:16,644 --> 00:01:19,443
quando chegaram
suas vizinhas e amigas

29
00:01:20,824 --> 00:01:23,154
cheias de presentes.

30
00:01:23,532 --> 00:01:26,391
- Oi, tudo bem?
- O que é isto?

31
00:01:26,426 --> 00:01:29,288
- Trouxemos muffins.
- E geléia.

32
00:01:29,666 --> 00:01:32,467
Certo, o que estamos
comemorando?

33
00:01:32,502 --> 00:01:35,175
Soubemos que você
estava num momento ruim...

34
00:01:35,210 --> 00:01:37,956
E queríamos que soubesse
que pode contar conosco.

35
00:01:37,991 --> 00:01:40,410
Então todos sabem
que o Adam me deixou?

36
00:01:40,445 --> 00:01:43,206
E pensaram
que muffins e geléia

37
00:01:43,241 --> 00:01:45,411
me fariam
sentir melhor?

38
00:01:47,728 --> 00:01:49,918
- A geléia foi idéia da Bree.
- Susan.

39
00:01:49,953 --> 00:01:52,108
Quis trazer flores
e vocês não deixaram.

40
00:01:52,143 --> 00:01:54,102
Katherine, não queremos
aborrecê-la.

41
00:01:54,137 --> 00:01:56,831
Só achamos que iria querer
alguém para conversar.

44
00:02:07,665 --> 00:02:10,748
Ou oferecer nossas casas
para você limpar.

45
00:02:10,783 --> 00:02:13,969
- Já que gosta disso.
- Estou bem, de verdade.

46
00:02:14,004 --> 00:02:18,182
E agradeço a preocupação,
mas, vocês sabem...

47
00:02:19,432 --> 00:02:20,772
Certo.

48
00:02:21,453 --> 00:02:23,342
Eu disse a elas
que não gostava de geléia.

49
00:02:23,377 --> 00:02:24,706
Susan!

50
00:02:26,837 --> 00:02:30,317
Olha, não quero me meter, mas,
pelo que sei da história,

51
00:02:30,352 --> 00:02:34,031
estou surpresa por ter sido ele
a sair de casa.

52
00:02:34,066 --> 00:02:36,975
Bem, Bree, na verdade...

53
00:02:38,523 --> 00:02:40,925
Eu não quero mesmo
falar sobre isso.

54
00:02:42,064 --> 00:02:46,656
Entendi, mas procure não guardar
seus sentimentos só para você.

55
00:02:46,691 --> 00:02:48,701
Tem que expressá-los.

56
00:02:49,937 --> 00:02:51,778
Farei isso.

57
00:03:13,723 --> 00:03:16,206
Sim, Katheryne Mayfair

58
00:03:16,241 --> 00:03:20,118
não gostava de reviver
o passado.

59
00:03:20,153 --> 00:03:24,086
Mas ultimamente,
sua vida começou a revelar-se.

60
00:03:24,121 --> 00:03:26,102
e ela não conseguia
parar de pensar

61
00:03:26,137 --> 00:03:29,168
nos erros que havia
cometido

62
00:03:29,714 --> 00:03:31,536
e especialmente

63
00:03:31,571 --> 00:03:34,394
naqueles que havia enterrado.

64
00:03:34,429 --> 00:03:35,929
4ª Temporada | Episódio 11
-=Sunday=-

65
00:03:36,001 --> 00:03:37,575
Tradução: Thaysita, FláP,
Jonatan, NotKaren, Victorbuss.

66
00:03:37,612 --> 00:03:39,138
Sincronia: Diablo.
Revisão: FláP e Thaysita.

67
00:03:39,214 --> 00:03:42,046
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é inSUBstituível!

68
00:03:46,010 --> 00:03:49,319
Uma vez por semana,
em Wisteria Lane,

69
00:03:49,354 --> 00:03:51,109
sempre na mesma hora,

70
00:03:51,511 --> 00:03:53,897
os fiéis saíam de suas casas

71
00:03:53,932 --> 00:03:56,050
no melhor do domingo,

72
00:03:56,085 --> 00:03:58,852
com as bíblias da família

73
00:03:59,699 --> 00:04:02,372
e seus terços.

74
00:04:03,221 --> 00:04:07,151
E partiam em direção
a várias casas de adoração.

75
00:04:07,186 --> 00:04:09,781
Passando
por uma certa descrente

76
00:04:09,816 --> 00:04:13,384
que nunca se interessou
por estes rituais.

77
00:04:17,638 --> 00:04:19,551
Mas, neste dia,

78
00:04:19,586 --> 00:04:23,225
Lynette Scavo,
pela primeira vez na vida,

79
00:04:23,260 --> 00:04:24,833
se tocou de algo.

80
00:04:24,868 --> 00:04:26,371
Pegue a bola.

81
00:04:26,406 --> 00:04:29,187
Algo que, logo depois
ela iria considerar

82
00:04:29,222 --> 00:04:31,924
um sinal divino.

83
00:04:33,249 --> 00:04:35,830
Temos que ir para a igreja.

84
00:04:35,865 --> 00:04:38,411
Por quê?
O que nós fizemos?

85
00:04:38,446 --> 00:04:39,922
É que...

86
00:04:42,503 --> 00:04:44,192
Passamos por muitas coisas
nos últimos tempos,

87
00:04:44,227 --> 00:04:46,372
e temos muito
para agradecer.

88
00:04:46,407 --> 00:04:50,228
Não acha que devemos muito
ao cara lá de cima?

89
00:04:50,263 --> 00:04:52,877
Tudo bem, tudo bem,
vamos à igreja...

90
00:04:52,912 --> 00:04:54,328
na semana que vem.

91
00:04:54,363 --> 00:04:55,816
Tom...

92
00:04:56,248 --> 00:04:59,885
É sério. Qual é a pressa?
Deus estará lá semana que vem.

93
00:04:59,920 --> 00:05:02,339
Por outro lado,
se os Pistons perderem hoje,

94
00:05:02,374 --> 00:05:04,249
já era para eles.

95
00:05:04,284 --> 00:05:06,100
Só para eu entender,

96
00:05:06,135 --> 00:05:07,916
não pode salvar sua alma

97
00:05:07,951 --> 00:05:10,320
porque os Pistons
estão sem defesa?

98
00:05:10,355 --> 00:05:12,122
Certo, ouça...

99
00:05:12,530 --> 00:05:15,270
Você não cresceu
indo à igreja, eu sim.

100
00:05:15,305 --> 00:05:17,963
Meus pais me arrastavam para a
igreja toda semana.

101
00:05:17,998 --> 00:05:20,070
Já cumpri minha pena.

102
00:05:20,105 --> 00:05:21,361
Bem, eu não.

103
00:05:21,396 --> 00:05:24,209
Tenho algumas perguntas
para as quais quero respostas.

104
00:05:24,244 --> 00:05:26,885
E não sei nada sobre Deus
ou Jesus,

105
00:05:26,920 --> 00:05:31,007
- e nossos filhos também não.
- Não precisa ir à igreja para isso.

106
00:05:31,042 --> 00:05:33,319
Eu sei coisas sobre Jesus.

107
00:05:33,354 --> 00:05:35,074
Está vendo?

108
00:05:35,973 --> 00:05:38,782
É ele que ajuda
o Papai Noel.

109
00:05:42,715 --> 00:05:46,193
Vistam-se crianças,
vamos à igreja.

110
00:05:53,317 --> 00:05:54,320
Certo.

111
00:05:54,346 --> 00:05:56,830
Orson,
não quero me atrasar.

112
00:05:56,865 --> 00:05:59,314
A missa só começa
às 10:30h.

113
00:05:59,349 --> 00:06:01,554
Mas Edna Fletcher está
lá desde às 9h

114
00:06:01,589 --> 00:06:02,701
puxando o saco
do pastor Sykes.

115
00:06:02,736 --> 00:06:05,262
- Está irritada com as ajudantes?
- Pra cacete!

116
00:06:05,297 --> 00:06:06,942
Bree, por favor,
que linguagem é esta?

117
00:06:06,953 --> 00:06:08,380
Desculpe, mas preciso garantir

118
00:06:08,415 --> 00:06:10,008
que ele não a deixe
organizar o comitê.

119
00:06:10,043 --> 00:06:12,194
Como ele poderá? Você organiza
todos os cafés-da-manhã.

120
00:06:12,229 --> 00:06:14,272
As vendas de doces.
Você é uma santa.

121
00:06:14,307 --> 00:06:16,036
Se nossa igreja acreditasse
nesse tipo de futilidade...

122
00:06:16,071 --> 00:06:17,333
Exatamente, e esse tempo todo,
onde estava a Edna?

123
00:06:17,368 --> 00:06:20,185
Passeando no Zimbábue
com o Corpo de Paz.

124
00:06:20,220 --> 00:06:23,249
- Ela não deixa ninguém esquecer.
- Eu não me preocuparia.

125
00:06:23,284 --> 00:06:29,004
A história das boas ações da Edna
já perderam a graça.

126
00:06:29,558 --> 00:06:31,219
Oi, Lynette.
Você está linda.

127
00:06:31,254 --> 00:06:33,150
Por que está
toda arrumada?

128
00:06:33,185 --> 00:06:35,654
Decidi ir à igreja hoje.

129
00:06:36,667 --> 00:06:39,028
Pois é,
o Tom disse a mesma coisa.

130
00:06:39,063 --> 00:06:41,799
Já que você é a pessoa
mais religiosa que conheço.

131
00:06:41,834 --> 00:06:44,535
- será que nos levaria à igreja.
- Eu adoraria.

132
00:06:44,570 --> 00:06:46,429
Estamos saindo agora,
podem nos seguir.

133
00:06:46,464 --> 00:06:49,459
Ótimo, só deixe-me
convencer o Tom.

134
00:06:49,494 --> 00:06:52,967
- Ele é católico de criação.
- Não vá para o catolicismo.

135
00:06:53,002 --> 00:06:55,943
Todo aquele ajoelhar,
ficar de pé e genuflexão...

136
00:06:55,978 --> 00:06:57,899
Prefiro a adoração
sem ginástica.

137
00:06:57,934 --> 00:07:01,223
Sem falar no defumador,
que é bom no começo,

138
00:07:01,258 --> 00:07:04,073
até começar a sentir
o café-da-manhã voltar.

139
00:07:04,108 --> 00:07:06,175
Certo.

140
00:07:06,210 --> 00:07:07,836
Bem, eu já volto.

141
00:07:07,871 --> 00:07:11,025
Que máximo!
Estou indo à igreja!

142
00:07:13,873 --> 00:07:15,853
Aliás,
eu sou o que agora?

143
00:07:15,888 --> 00:07:17,599
Presbiteriana.

144
00:07:18,211 --> 00:07:19,589
Certo.

145
00:07:22,332 --> 00:07:25,461
Obrigado.
Obrigado por virem.

146
00:07:29,525 --> 00:07:31,047
Droga!

147
00:07:31,082 --> 00:07:33,512
Perdi a missa?
Foi às 9h?

148
00:07:33,860 --> 00:07:37,430
Foi, Gabrielle
a "Missa das 9" foi às 9h.

149
00:07:38,152 --> 00:07:39,744
É bom saber.

150
00:07:39,914 --> 00:07:41,645
Padre,
podemos conversar?

151
00:07:41,680 --> 00:07:45,451
Claro, na verdade,
estava esperando que viesse aqui.

152
00:07:45,844 --> 00:07:47,266
Por quê?

153
00:07:47,301 --> 00:07:49,413
Achei que gostaria
de conversar

154
00:07:49,448 --> 00:07:51,526
depois da morte de seu marido.

155
00:07:51,586 --> 00:07:53,725
Ah, sim.

156
00:07:53,760 --> 00:07:57,240
É, foi um pouco "deprê",
mas eu dei a volta por cima.

157
00:07:57,275 --> 00:07:58,905
É mesmo?

158
00:07:58,940 --> 00:08:01,623
Isso pode ser
um choque,

159
00:08:01,658 --> 00:08:04,235
mas, adivinhe quem vai
se casar de novo!

160
00:08:06,082 --> 00:08:07,574
E eu queria

161
00:08:07,609 --> 00:08:10,551
que o senhor celebrasse
o casamento.

162
00:08:13,001 --> 00:08:15,038
Terça-feira
é um dia bom?

163
00:08:16,104 --> 00:08:19,677
O Victor morreu
faz duas semanas só.

164
00:08:19,712 --> 00:08:22,268
É, eu sei,
mas não sei ficar solteira.

165
00:08:22,303 --> 00:08:24,422
Não sei
como o senhor consegue.

166
00:08:24,457 --> 00:08:26,542
Quem é ele?
Acabou de conhecê-lo?

167
00:08:26,577 --> 00:08:28,392
Não, não, não...
É o Carlos.

168
00:08:28,427 --> 00:08:31,873
Carlos? Achei que vocês
nem estavam se falando.

169
00:08:31,908 --> 00:08:34,497
Pois é, nos esbarramos
há alguns meses

170
00:08:34,532 --> 00:08:37,281
e nos apaixonamos
de novo.

171
00:08:37,316 --> 00:08:39,449
Há alguns meses?

172
00:08:39,484 --> 00:08:42,231
Mas você está casada
há 6 meses!

173
00:08:43,083 --> 00:08:45,596
Quer mesmo me deixar
sem graça, não é?

174
00:08:45,631 --> 00:08:47,032
Gabrielle...

175
00:08:47,067 --> 00:08:51,063
Olhe, para a igreja,
eu e Carlos ainda somos casados.

176
00:08:51,334 --> 00:08:53,744
Tecnicamente, a traição
foi com o Victor.

177
00:08:53,779 --> 00:08:55,692
E Deus o castigou.

178
00:08:55,727 --> 00:08:57,606
Então está tudo bem.

179
00:08:59,697 --> 00:09:02,041
Eu sei,
sou uma péssima católica,

180
00:09:02,076 --> 00:09:05,137
chega de culpa,
vai nos casar ou não?

181
00:09:05,736 --> 00:09:08,161
Tudo bem,
mas me prometa

182
00:09:08,196 --> 00:09:11,457
que ficará com Carlos
para o resto da vida.

183
00:09:11,492 --> 00:09:13,100
Com certeza.

184
00:09:15,328 --> 00:09:17,598
Mas, se eu não ficar,
prometo ao senhor

185
00:09:17,633 --> 00:09:19,426
que mudo de religião.

186
00:09:19,461 --> 00:09:21,153
Obrigado.

187
00:09:26,225 --> 00:09:28,869
- Desculpe.
- Não, tudo bem.

188
00:09:28,904 --> 00:09:31,202
Contadores gostam
quando as pessoas gastam tempo

189
00:09:31,237 --> 00:09:33,728
desenvolvendo formas
de organização sofisticadas.

190
00:09:33,763 --> 00:09:35,916
É sempre sarcástico assim
com seus clientes?

191
00:09:35,951 --> 00:09:38,151
Não, só com a minha
prima favorita.

192
00:09:38,186 --> 00:09:40,342
Agradeço muito
a sua ajuda.

193
00:09:40,377 --> 00:09:42,036
Mike costuma fazer
o imposto de renda,

194
00:09:42,071 --> 00:09:44,579
- mas ele está...
- se recuperando.

195
00:09:44,787 --> 00:09:48,255
Minha mãe me contou.
Estou feliz em ter trabalho.

196
00:09:48,290 --> 00:09:51,084
Pois é, sinto muito
ter perdido seu emprego.

197
00:09:51,326 --> 00:09:54,046
Sabe, desde o NAFTA,
a terceirização

198
00:09:54,081 --> 00:09:56,728
tem sido o fim para
os trabalhadores americanos.

199
00:09:58,852 --> 00:10:03,412
Está certo? Ouvi isso na rádio
e fico repetindo.

200
00:10:03,447 --> 00:10:06,096
Gostaria de poder
jogar a culpa no NAFTA,

201
00:10:06,131 --> 00:10:09,249
mas teve mais a ver
com a Chloe.

202
00:10:10,332 --> 00:10:13,021
- A filha do meu chefe.
- Tim!

203
00:10:13,056 --> 00:10:16,331
Não sei por que ela se irritou.
Ela já tinha 18 anos.

204
00:10:16,731 --> 00:10:18,570
Bem, de volta
às notas fiscais.

205
00:10:18,605 --> 00:10:21,714
As líderes de torcida
tem alguma coisa...

206
00:10:21,749 --> 00:10:25,204
Chega de pôr o papo em dia.
Só contas agora!

207
00:10:25,239 --> 00:10:27,233
Susan, está agindo
como se eu fosse um tarado.

208
00:10:27,268 --> 00:10:28,639
Sei que você não é.

209
00:10:28,674 --> 00:10:30,652
Ela já era maior de idade.

210
00:10:32,332 --> 00:10:35,263
Eu consultei um advogado
antes de qualquer coisa.

211
00:10:35,698 --> 00:10:37,322
Estas notas fiscais
são auto-explicativas.

212
00:10:37,357 --> 00:10:39,311
Nem sei por que estou aqui.

213
00:10:43,755 --> 00:10:46,300
Este é o alimento
que cada alma precisa

214
00:10:46,335 --> 00:10:48,527
para ir de semente à fruto.

215
00:10:48,562 --> 00:10:51,541
É o que deve trazer
paz aos nossos corações.

216
00:10:51,576 --> 00:10:54,055
A benção de saber
que o amor de Deus

217
00:10:54,090 --> 00:10:56,433
é certo como a luz do Sol.

218
00:10:56,468 --> 00:10:58,816
E que estará
sempre brilhando.

219
00:10:58,851 --> 00:11:01,810
Só precisamos percebê-lo.
Amém.

220
00:11:01,845 --> 00:11:03,648
Agora, no livro de cantos,

221
00:11:03,683 --> 00:11:07,098
página 335...

222
00:11:09,628 --> 00:11:12,885
- O que está fazendo?
- Tenho uma dúvida.

223
00:11:12,920 --> 00:11:15,379
O quê? Não!
Abaixe a mão!

224
00:11:15,414 --> 00:11:19,120
- É rapidinho.
- Lynette, não fazemos isso aqui!

225
00:11:19,155 --> 00:11:21,292
Posso ajudá-la?

226
00:11:21,327 --> 00:11:22,944
Oi.

227
00:11:22,979 --> 00:11:25,735
Sou Lynette Scavo,
amiga de Bree Hodge.

228
00:11:25,770 --> 00:11:28,958
O sermão foi maravilhoso,

229
00:11:28,993 --> 00:11:31,771
principalmente a parte
sobre as árvores.

230
00:11:31,806 --> 00:11:34,549
- Obrigado.
- Mas me perdi nessa hora.

231
00:11:34,584 --> 00:11:37,971
"O amor de Deus é certo
como a luz do Sol."

232
00:11:38,006 --> 00:11:39,633
É isso mesmo.

233
00:11:39,668 --> 00:11:42,675
Pronto, ele respondeu.
Agora, sente-se!

234
00:11:42,710 --> 00:11:46,515
Estou perguntando
porque há tanta guerra

235
00:11:46,550 --> 00:11:48,606
e parece que todo mês

236
00:11:48,641 --> 00:11:51,893
algum babaca entra numa escola
e sai atirando nas crianças.

237
00:11:51,928 --> 00:11:54,963
Então eu penso:
amor de Deus?

238
00:11:54,998 --> 00:11:56,955
Não tenho tanta certeza.

239
00:11:56,990 --> 00:11:59,531
Ela disse "babaca"?

240
00:12:00,270 --> 00:12:02,242
A eterna pergunta:

241
00:12:02,277 --> 00:12:05,268
"Por que coisas ruins
acontecem à pessoas boas?"

242
00:12:05,480 --> 00:12:09,526
Precisa se lembrar
que Deus nos deu livre arbítrio.

243
00:12:09,561 --> 00:12:14,046
A maior parte do mal do mundo
é provocada pelo homem.

244
00:12:15,008 --> 00:12:16,575
Ó, céus.

245
00:12:16,610 --> 00:12:18,295
Pois não, Lynette?

246
00:12:18,330 --> 00:12:19,981
Nessa, você se safou.

247
00:12:20,016 --> 00:12:21,776
Mas, e o tornado
que passou por aqui?

248
00:12:21,811 --> 00:12:23,813
Não pode culpar
os homens por ele.

249
00:12:23,848 --> 00:12:26,130
Pegue as chaves,
fugimos pelos fundos.

250
00:12:26,165 --> 00:12:28,165
Isso é uma questão
teológica importante

251
00:12:28,200 --> 00:12:30,820
que merece muito mais tempo
para que possamos discutir.

252
00:12:30,855 --> 00:12:33,209
Por que não comparece na terça
ao grupo de estudos da Bíblia?

253
00:12:33,244 --> 00:12:35,126
Podemos conversar.

254
00:12:35,161 --> 00:12:38,696
Claro.
Obrigada.

255
00:12:47,843 --> 00:12:50,008
Katheryne, Dylan, oi.
Tudo bem?

256
00:12:50,043 --> 00:12:52,094
Julie e eu vamos estudar.

257
00:12:52,129 --> 00:12:55,278
E minha mãe quer
se desculpar pela grosseria...

258
00:12:55,313 --> 00:12:56,875
mais uma vez.

259
00:12:57,547 --> 00:12:58,942
É por causa
daquele dia?

260
00:12:58,977 --> 00:13:02,069
É, vocês estavam
tentando ajudar,

261
00:13:02,429 --> 00:13:05,006
eu não deveria ter reagido
daquela forma.

262
00:13:05,041 --> 00:13:07,340
Tudo bem.
Depois do que você passou.

263
00:13:07,375 --> 00:13:09,745
Não estamos julgando.
Entre.

264
00:13:09,780 --> 00:13:11,634
Vou fazer um café.

265
00:13:11,669 --> 00:13:15,439
Este é o meu primo Tim.
Tim, as vizinhas.

266
00:13:15,474 --> 00:13:17,258
Sra. Davis?

267
00:13:17,293 --> 00:13:20,596
Davis?
Não me chamam assim há anos.

268
00:13:20,631 --> 00:13:23,002
Nos conhecemos?

269
00:13:23,037 --> 00:13:25,397
Claro!
Isso mesmo!

270
00:13:25,432 --> 00:13:27,757
Meu primo Timmy.

271
00:13:28,346 --> 00:13:29,642
Ele ficou conosco no verão

272
00:13:29,677 --> 00:13:31,413
em que foi
para o acampamento da banda.

273
00:13:31,448 --> 00:13:34,233
Ah, sim.

274
00:13:34,268 --> 00:13:36,763
Eu me lembro.
Você cresceu tanto.

275
00:13:36,798 --> 00:13:39,396
- Que bom vê-lo de novo.
- Você também.

276
00:13:39,431 --> 00:13:41,592
Espere!
Essa é a pequena Dylan?

277
00:13:41,627 --> 00:13:43,643
Pode acreditar?

278
00:13:43,678 --> 00:13:47,077
Da última vez que a vi,
você brincava de carrinho.

279
00:13:48,142 --> 00:13:51,580
- Quantos anos tem agora?
- Farei 18 no mês que vem.

280
00:13:51,615 --> 00:13:53,550
É mesmo?

281
00:13:54,466 --> 00:13:56,359
18?

282
00:13:59,075 --> 00:14:01,943
Julie, a Dylan chegou,
hora de estudar!

283
00:14:03,993 --> 00:14:07,999
Desculpe.
Acho que foi alto demais.

284
00:14:15,222 --> 00:14:16,913
Edie, é você?

285
00:14:17,826 --> 00:14:19,633
Meu Deus,

286
00:14:19,668 --> 00:14:22,150
como soube que era eu?
Pelo som dos meus passos?

287
00:14:22,185 --> 00:14:24,013
Não, pelo perfume.

288
00:14:24,048 --> 00:14:26,999
Senti assim que estacionou
o carro.

289
00:14:27,034 --> 00:14:29,680
Não precisa se estressar.

290
00:14:29,715 --> 00:14:31,855
Vim por uma boa causa.

291
00:14:31,890 --> 00:14:33,061
É mesmo?

292
00:14:33,096 --> 00:14:36,916
Me senti mal por ter
perdido o seu dinheiro.

293
00:14:36,951 --> 00:14:40,718
Mesmo sabendo que o tornado
não foi minha culpa...

294
00:14:42,894 --> 00:14:47,879
Achei que talvez isso ajudaria.

295
00:14:52,214 --> 00:14:54,258
A pulseira de diamantes
que me deu.

296
00:14:54,293 --> 00:14:56,937
Deve valer muito.

297
00:14:57,212 --> 00:14:59,666
Acha que ainda tem
a nota fiscal?

298
00:15:00,229 --> 00:15:02,281
Acho que joguei fora.

299
00:15:02,316 --> 00:15:04,783
Você disse que era
da Cartier, certo?

300
00:15:04,817 --> 00:15:08,050
Eles devem ter
algum registro.

301
00:15:09,883 --> 00:15:11,650
Carlos?

302
00:15:11,683 --> 00:15:14,416
Na verdade,
a caixa era da Cartier.

303
00:15:14,450 --> 00:15:17,783
A pulseira era de algo
parecido com diamantes.

304
00:15:20,383 --> 00:15:21,683
Como?

305
00:15:21,717 --> 00:15:23,516
Você está dizendo

306
00:15:23,550 --> 00:15:26,817
que os diamantes
são de zircônia cúbica?

307
00:15:26,850 --> 00:15:29,183
Com sorte.

308
00:15:29,216 --> 00:15:33,350
Seu filho-da-mãe,
dei meu coração a você,

309
00:15:33,383 --> 00:15:36,683
e me deu uma jóia falsa?

310
00:15:36,717 --> 00:15:40,216
Edie... Desculpe.
Não achei que fosse descobrir.

311
00:15:42,216 --> 00:15:44,883
Cuspi em um dos seus cubos
de gelatina.

312
00:15:44,917 --> 00:15:46,516
Boa caça.

313
00:15:53,617 --> 00:15:55,684
Ei, você.

314
00:15:55,828 --> 00:15:58,583
Sabe quanto tempo vai
levar até Carlos melhorar?

315
00:15:58,617 --> 00:16:00,438
Porque tem duas frases
que gostaria de dizer a ele,

316
00:16:00,473 --> 00:16:02,764
e um gesto que vai com elas.

317
00:16:02,799 --> 00:16:06,850
Não sei.
A condição dele é bem séria.

318
00:16:06,883 --> 00:16:08,516
Séria?
Qual o problema?

319
00:16:08,550 --> 00:16:09,950
Bem...

320
00:16:09,984 --> 00:16:12,950
É melhor você falar
com o médico.

321
00:16:12,984 --> 00:16:15,050
Acho que nem a namorada
dele sabe.

322
00:16:16,984 --> 00:16:18,617
Você quis dizer...
Gaby?

323
00:16:19,501 --> 00:16:22,350
Desculpe.
Já falei de mais.

324
00:16:24,950 --> 00:16:28,881
Não me diga
que esse é o seu almoço.

325
00:16:28,916 --> 00:16:31,249
Estou economizando.

326
00:16:31,283 --> 00:16:34,458
Para oferecer serviços
de qualidade,

327
00:16:34,493 --> 00:16:35,984
precisa comer bem.

328
00:16:36,017 --> 00:16:38,717
Conheço um bom restaurante
francês.

329
00:16:38,750 --> 00:16:41,459
É um lugar perfeito
para almoçar...

330
00:16:42,183 --> 00:16:44,850
e conversar.

331
00:16:46,017 --> 00:16:48,017
"Seu pai foi assassinado".

332
00:16:50,183 --> 00:16:52,783
Eu sei.

333
00:16:52,817 --> 00:16:55,750
Acha que sua tia
sabia o que estava escrevendo?

334
00:16:55,783 --> 00:16:57,059
Ela estava muito doente.

335
00:16:57,094 --> 00:17:01,330
Não, ela estava lúcida
até o último dia.

336
00:17:01,365 --> 00:17:03,183
A tia Lily sempre quis
me contar algo,

337
00:17:03,216 --> 00:17:06,414
e minha mãe nunca deixava.

338
00:17:06,550 --> 00:17:08,914
- Sua mãe sabe que achou isso?
- Não,

339
00:17:08,949 --> 00:17:10,712
e não vou
contar nada a ela.

340
00:17:10,747 --> 00:17:13,650
Por que dar outra chance
para ela mentir?

341
00:17:15,516 --> 00:17:17,483
É por isso que estou
indo ver o Adam.

342
00:17:17,516 --> 00:17:20,283
Posso confiar nele
para me dizer a verdade.

343
00:17:20,316 --> 00:17:22,450
Eu não entendo.

344
00:17:22,483 --> 00:17:25,950
Por que sua mãe mentiria
sobre isso?

345
00:17:25,984 --> 00:17:27,883
Você está falando sério?

346
00:17:30,942 --> 00:17:32,084
Julie...

347
00:17:32,116 --> 00:17:34,416
Foi ela que o matou.

348
00:17:39,505 --> 00:17:41,414
Oi, amor.

349
00:17:41,449 --> 00:17:44,545
Vou fazer algo
que irá deixá-lo muito feliz.

350
00:17:44,579 --> 00:17:46,093
Ótimo,
mas feche as cortinas.

351
00:17:46,128 --> 00:17:47,503
Da ultima vez,
as enfermeiras quase entraram...

352
00:17:47,538 --> 00:17:50,595
Carlos!
Eu trouxe um padre aqui.

353
00:17:50,630 --> 00:17:52,311
Padre?

354
00:17:52,381 --> 00:17:54,421
Os médicos estão
me escondendo algo?

355
00:17:54,456 --> 00:17:58,690
Não. Eu queria
que fosse surpresa, mas...

356
00:17:58,725 --> 00:18:00,500
estamos casando!

357
00:18:03,446 --> 00:18:05,579
Padre, pode começar.

358
00:18:05,612 --> 00:18:09,167
Estamos juntos aqui reunidos,
na presença de...

359
00:18:09,605 --> 00:18:12,409
Gaby, por que a pressa?

360
00:18:12,444 --> 00:18:15,479
Não sei.
Depois de tudo o que passamos,

361
00:18:15,514 --> 00:18:17,206
não há mais empecilhos.

362
00:18:17,241 --> 00:18:19,351
Finalmente podemos
ficar juntos.

363
00:18:19,612 --> 00:18:21,598
Preciso muito disso.

364
00:18:23,179 --> 00:18:25,273
Preciso de um final feliz,
Carlos.

365
00:18:26,113 --> 00:18:29,282
O que você diz?
Quer casar comigo?

366
00:18:32,846 --> 00:18:34,346
Quero.

367
00:18:36,315 --> 00:18:38,616
Santo matrimônio.
Continue.

368
00:18:38,651 --> 00:18:42,536
Gaby, antes eu preciso
contar algo...

369
00:18:43,579 --> 00:18:45,979
em particular.

370
00:18:51,812 --> 00:18:53,812
Ele saiu.
O que foi?

371
00:18:53,846 --> 00:18:56,544
Não fui totalmente sincero
com você

372
00:18:56,579 --> 00:18:58,279
sobre o grau
da minha doença.

373
00:18:58,313 --> 00:19:00,480
Certo.

374
00:19:00,512 --> 00:19:02,417
O médico disse...

375
00:19:02,946 --> 00:19:05,679
que talvez
eu não volte a enxergar.

376
00:19:06,370 --> 00:19:09,413
Por 3 meses.
Talvez 4.

377
00:19:09,446 --> 00:19:12,886
Só preciso ter certeza
que você vai agüentar isso.

378
00:19:15,380 --> 00:19:17,579
É um tempão.

379
00:19:21,851 --> 00:19:24,969
Na saúde e na doença,
não é?

380
00:19:25,446 --> 00:19:27,846
Certo.

381
00:19:29,612 --> 00:19:30,979
Certo, padre.

382
00:19:32,480 --> 00:19:35,138
Estamos prontos.
Vamos recomeçar.

383
00:19:35,173 --> 00:19:37,880
Estamos aqui reunidos
na presença de Deus

384
00:19:37,915 --> 00:19:39,894
para unir este homem
e esta mulher

385
00:19:39,929 --> 00:19:42,338
em sagrado matrimônio.

386
00:19:47,179 --> 00:19:50,146
Você não tem leite.
Quer que eu vá comprar?

387
00:19:50,179 --> 00:19:52,213
Não, tudo bem.
Posso esperar.

388
00:19:52,246 --> 00:19:54,712
Não me importo.
Pego um ar fresco.

389
00:20:13,000 --> 00:20:15,588
Tim! Cadê o leite?

390
00:20:16,342 --> 00:20:19,481
- Achei que não quisesse...
- Vou ter um filho.

391
00:20:19,516 --> 00:20:22,561
Não posso dar a luz
com ossos fracos. Vá!

392
00:20:24,937 --> 00:20:26,075
Tchau.

393
00:20:31,876 --> 00:20:34,929
Colega de igreja!
Veja o que comprei.

394
00:20:35,064 --> 00:20:39,167
- Comprou uma bíblia.
- Sim e começo esta noite.

395
00:20:40,502 --> 00:20:42,628
Nada como o cheiro de bíblia nova.

396
00:20:42,663 --> 00:20:45,373
Então você vai
à aula de religião.

397
00:20:45,749 --> 00:20:50,813
É bom o pastor estar pronto
porque tenho trocentas perguntas.

398
00:20:51,691 --> 00:20:55,016
Entendo que você não tem muita
experiência com igrejas,

399
00:20:55,051 --> 00:20:56,901
então não é sua culpa.

400
00:20:56,936 --> 00:20:58,152
O que não é minha culpa?

401
00:20:58,394 --> 00:21:02,243
Último domingo, levantou o braço
várias vezes...

402
00:21:02,876 --> 00:21:04,770
não fazemos isso.

403
00:21:04,780 --> 00:21:06,822
A igreja não é um lugar
para perguntas.

404
00:21:06,857 --> 00:21:09,674
É um lugar para respostas.

405
00:21:09,709 --> 00:21:13,696
Mas como consegue respostas
se não faz perguntas?

406
00:21:13,731 --> 00:21:16,058
Em geral, sentamos,
o pastor faz o sermão,

407
00:21:16,093 --> 00:21:18,303
uma hora,
suas perguntas são respondidas,

408
00:21:18,338 --> 00:21:20,740
e ninguém sai humilhado.

409
00:21:20,775 --> 00:21:23,703
Desculpa, constrangi
você no domingo?

410
00:21:23,738 --> 00:21:26,211
É só que na nossa igreja,

411
00:21:26,246 --> 00:21:29,227
as pessoas não respondem
para o pastor.

412
00:21:29,262 --> 00:21:30,662
Mas e se eu precisar?

413
00:21:30,697 --> 00:21:33,202
E se for o tipo de igreja
que procuro?

414
00:21:33,237 --> 00:21:35,779
Então talvez deva explorar
outras opções.

415
00:21:35,814 --> 00:21:39,110
Se gosta de falar com o púlpito,

416
00:21:39,145 --> 00:21:40,654
por que não tenta...

417
00:21:40,689 --> 00:21:43,565
aquela gospel perto do aeroporto?

418
00:21:45,182 --> 00:21:46,566
Certo.

419
00:21:47,495 --> 00:21:52,924
Ou a Igreja Unitária. Pelo
que sei, para eles tudo vale.

420
00:22:06,180 --> 00:22:07,899
Oi Adam, é a Dylan.

421
00:22:07,934 --> 00:22:10,916
Esperei o dia todo no hotel,
você não voltou.

422
00:22:10,951 --> 00:22:13,837
Precisa me ligar.
Achei um bilhete da tia Lily.

423
00:22:13,872 --> 00:22:17,516
A mamãe jogou na lareira,
mas o tirei de lá.

424
00:22:17,551 --> 00:22:19,050
Preciso falar com você.

425
00:22:19,085 --> 00:22:21,983
Ligue para o celular,
não em casa, porque...

426
00:22:23,427 --> 00:22:26,485
Ela não sabe de nada.
Sinto em sua voz.

427
00:22:26,520 --> 00:22:30,057
- Mas ela o bilhete.
- Uns pedaços queimados.

428
00:22:30,092 --> 00:22:32,301
Acredite, tudo que tem
são perguntas.

429
00:22:32,336 --> 00:22:35,668
Posso me recusar a vê-la.

430
00:22:36,101 --> 00:22:41,018
Claro, não causaria suspeitas.

431
00:22:41,474 --> 00:22:44,202
Peça para ela vir aqui,

432
00:22:44,237 --> 00:22:48,838
e descobriremos exatamente
o que ela sabe ou não.

433
00:22:48,873 --> 00:22:50,843
Depois de todos esses anos,
talvez fosse mais fácil,

434
00:22:50,878 --> 00:22:52,599
finalmente contar a verdade.

435
00:22:52,634 --> 00:22:55,366
E você daria tchauzinho
quando me prenderem?

436
00:22:55,401 --> 00:22:57,583
Ela não chamaria a polícia.

437
00:22:58,055 --> 00:23:02,028
Vocês tem uma relação ótima.

438
00:23:02,063 --> 00:23:05,202
Não tem prestado muita atenção.

439
00:23:05,237 --> 00:23:09,141
Deixe-me ir para casa. Ligue
para ela e combine um encontro.

440
00:23:13,454 --> 00:23:15,392
Sabe...

441
00:23:16,927 --> 00:23:19,054
quando me ligou esta noite,

442
00:23:19,760 --> 00:23:22,717
meio que esperava
que tivesse saudade.

443
00:23:23,557 --> 00:23:25,564
Sério?

444
00:23:27,468 --> 00:23:29,685
Tenho saudades de você.

445
00:23:31,973 --> 00:23:34,545
Me sinto muito sozinha.

446
00:23:35,816 --> 00:23:38,994
Sabe que não fico bem sozinha.

447
00:23:41,865 --> 00:23:44,054
Há alguma chance...

448
00:23:44,089 --> 00:23:47,986
de superarmos isso,
e voltar para casa?

449
00:23:50,588 --> 00:23:53,088
Vou falar com Dylan.

450
00:23:53,123 --> 00:23:57,087
Fornecer mais um testemunho.

451
00:23:57,513 --> 00:24:00,246
Depois disso, acabou.

452
00:24:14,288 --> 00:24:16,863
- Estão de saída?
- Vou resolver algumas coisas,

453
00:24:16,898 --> 00:24:18,826
Orson vai levar Benjamin ao parque.

454
00:24:18,861 --> 00:24:20,974
Na verdade, pensei em levá-lo
ao museu.

455
00:24:21,009 --> 00:24:23,707
Sabe como Benjamin adora Matisse.

456
00:24:23,742 --> 00:24:26,190
Ele não adora Matisse.
Adora roxo.

457
00:24:26,225 --> 00:24:29,891
Pare de tentar transformá-lo
em um intelectual.

458
00:24:33,357 --> 00:24:35,974
Se visse como os 2 primeiros saíram

459
00:24:36,009 --> 00:24:40,979
entenderia como é importante
combater o DNA dos Van De Kamp.

460
00:24:57,492 --> 00:25:00,592
É o Tim. Foi muito
bom vê-la no outro dia.

461
00:25:01,941 --> 00:25:05,738
Também não consigo parar
de pensar em você.

462
00:25:05,773 --> 00:25:09,899
Estou com a casa só para mim.

463
00:25:09,934 --> 00:25:11,928
Quer vir pra cá?

464
00:25:13,341 --> 00:25:14,779
Oi, Gaby.

465
00:25:14,814 --> 00:25:17,707
Ouvi dizer que se casou
com Carlos ontem.

466
00:25:17,742 --> 00:25:20,064
Parece que venceu.

467
00:25:20,099 --> 00:25:22,703
Não estava competindo.

468
00:25:22,738 --> 00:25:25,185
Mas é, parece que sim.

469
00:25:26,399 --> 00:25:28,297
Acho que foi melhor assim.

470
00:25:28,332 --> 00:25:32,313
Afinal, nunca poderia ser
a heroína que você será.

471
00:25:33,137 --> 00:25:35,583
Por que sou uma heroína?

472
00:25:35,618 --> 00:25:38,484
Comprometer-se com um homem cego
por toda vida?

473
00:25:38,519 --> 00:25:40,651
Terá que fazer tudo por ele.

474
00:25:40,686 --> 00:25:42,758
Vestir, barbear, levar ao banheiro.

475
00:25:42,793 --> 00:25:45,942
- Reze para que tenha boa mira.
- Não é nada demais.

476
00:25:45,977 --> 00:25:48,309
Carlos recuperará a visão
em 3 meses.

477
00:25:48,344 --> 00:25:49,584
4, no máximo.

478
00:25:49,619 --> 00:25:54,058
Foi isso que ele te disse?
Como é tola, pobrezinha.

479
00:25:56,316 --> 00:25:57,866
Do que está falando?

480
00:25:57,901 --> 00:26:00,177
Detesto ter que te dizer isso,

481
00:26:00,212 --> 00:26:04,482
mas falei com a enfermeira.
Disse que seu estado é...

482
00:26:04,517 --> 00:26:06,106
Qual é a palavra?

483
00:26:06,141 --> 00:26:07,598
Claro.

484
00:26:07,633 --> 00:26:10,264
Permanente.

485
00:26:10,299 --> 00:26:12,604
- Não acredito em você.
- Ligue para o médico, se quiser.

486
00:26:12,676 --> 00:26:16,198
Parece que estava implorando
Carlos para te contar.

487
00:26:17,265 --> 00:26:20,084
Não, não pode ser verdade.

488
00:26:20,119 --> 00:26:22,919
Veja o lado positivo.
Mulheres casadas com cegos,

489
00:26:22,954 --> 00:26:26,919
não precisam ligar para maquiagem
ou manter o peso.

490
00:26:28,324 --> 00:26:32,323
Tem certeza que já não sabia
sobre isso?

491
00:26:32,358 --> 00:26:34,615
Vou ligar para o Dr. Dunlap.

492
00:26:34,650 --> 00:26:38,119
Faça isso.
Aliás,

493
00:26:38,154 --> 00:26:41,148
parabéns pela vitória.

494
00:26:46,261 --> 00:26:48,686
Como está indo a
terapia ocupacional?

495
00:26:48,721 --> 00:26:50,975
Continua esfregando panelas
na cozinha?

496
00:26:51,010 --> 00:26:53,494
Não, quando descobriram
que sou encanador,

497
00:26:53,529 --> 00:26:55,386
fui promovido a esfregar banheiros.

498
00:26:55,387 --> 00:26:58,828
Então não ligaria de limpar
quando voltar para casa.

499
00:26:58,863 --> 00:27:00,575
Os médicos desaprovam.

500
00:27:00,610 --> 00:27:02,925
Nos dizem para desapegar
deste tipo de coisa.

501
00:27:02,960 --> 00:27:05,978
Não precisa ser o vaso.
Pode ser a pia, a banheira.

502
00:27:06,013 --> 00:27:08,913
Está me fazendo querer usar.

503
00:27:08,948 --> 00:27:11,007
Esse negócio de vício é ótimo.

504
00:27:11,042 --> 00:27:14,003
Esqueci, Tim tem perguntas
sobre os impostos.

505
00:27:14,038 --> 00:27:16,455
- Se importa de falar com ele?
- Não.

506
00:27:16,490 --> 00:27:21,176
Não acredito que ele teve problemas
com seu sistema mirabolante.

507
00:27:24,620 --> 00:27:27,744
- Olá?
- Mike está aqui comigo.

508
00:27:27,779 --> 00:27:28,934
Quer falar com ele?

509
00:27:28,969 --> 00:27:32,749
Pode ser mais tarde?
Estou tirando uma soneca.

510
00:27:36,528 --> 00:27:38,238
O que é isso?
Tem alguém aí?

511
00:27:38,273 --> 00:27:41,665
Não, não tem ninguém.

512
00:27:41,700 --> 00:27:43,547
Ouvi uma garota.

513
00:27:43,582 --> 00:27:46,479
Não, foi a televisão.

514
00:27:46,514 --> 00:27:48,934
Pensei que estivesse dormindo.

515
00:27:48,969 --> 00:27:51,340
A TV me ajuda a dormir.

516
00:27:51,375 --> 00:27:54,446
Diga ao Mike que ligo mais tarde.

517
00:27:57,213 --> 00:27:58,757
Preciso ir.

518
00:27:58,792 --> 00:28:00,640
Acabou de chegar.

519
00:28:00,675 --> 00:28:03,847
Sei, mas essa visita
foi mais pela Julie.

520
00:28:03,882 --> 00:28:06,331
- Para mim?
- Logo está indo para a faculdade,

521
00:28:06,366 --> 00:28:08,952
e quero que fale
sobre o perigo das drogas.

522
00:28:08,987 --> 00:28:10,989
Mate ela de medo, Mike.

523
00:28:14,711 --> 00:28:16,495
Querida, está aqui embaixo?

524
00:28:16,530 --> 00:28:18,153
Sim, meu bem.

525
00:28:18,188 --> 00:28:21,378
Na cozinha fazendo o jantar.

526
00:28:21,506 --> 00:28:23,305
Está cheirando bem.

527
00:28:23,340 --> 00:28:26,177
É uma nova receita
de ensopado.

528
00:28:26,212 --> 00:28:28,945
Acho que vai adorar.

529
00:28:28,980 --> 00:28:30,373
Por que não deixa isso cozinhando?

530
00:28:30,408 --> 00:28:33,570
Quando dormia,
tive um sonho meio sujo.

531
00:28:33,605 --> 00:28:36,031
Talvez pudéssemos...

532
00:28:36,066 --> 00:28:38,046
ir direto para a sobremesa?

533
00:28:38,081 --> 00:28:41,479
Sim.
O que me diz?

534
00:28:41,898 --> 00:28:45,065
Que estou um passo adiante.

535
00:28:45,100 --> 00:28:50,491
Estou usando minha lingerie de
renda, e o salto que você adora.

536
00:28:50,526 --> 00:28:53,333
Gosto dessa imagem
Onde está?

537
00:28:53,368 --> 00:28:55,684
Bem aqui.

538
00:28:59,872 --> 00:29:03,408
Desculpe.
Esqueci que estava aberto.

539
00:29:04,314 --> 00:29:07,215
Vamos fazer aqui,
na mesa.

540
00:29:07,250 --> 00:29:08,858
Pode me dar uma mão?

541
00:29:08,893 --> 00:29:10,793
Não.
Minhas pernas estão no ar.

542
00:29:10,828 --> 00:29:13,680
Siga o som da minha voz.

543
00:29:13,715 --> 00:29:15,462
Muito bem.

544
00:29:15,497 --> 00:29:17,695
Estou aqui, querido.

545
00:29:18,868 --> 00:29:21,052
Filho da puta!

546
00:29:21,087 --> 00:29:23,226
la mudar isso de lugar.

547
00:29:23,261 --> 00:29:26,901
Espera, preciso levantar a calcinha
para te ajudar.

548
00:29:29,122 --> 00:29:31,446
Certo, aqui.

549
00:29:31,481 --> 00:29:33,915
Vamos fazer aquilo aqui.

550
00:29:35,214 --> 00:29:37,742
O que diabos está acontecendo?

551
00:29:37,777 --> 00:29:39,111
Vou te dizer o que
está acontecendo.

552
00:29:39,146 --> 00:29:42,485
"Em 3 meses, 4 no máximo".

553
00:29:44,330 --> 00:29:46,659
Com certeza, seu cego imbecil!

554
00:29:47,458 --> 00:29:51,881
- Desculpa, não deveria ter mentido!
- Era um plano fantástico.

555
00:29:51,916 --> 00:29:55,653
Nunca teria descoberto que me casei

556
00:29:55,688 --> 00:29:58,916
com um cara permanentemente cego!

557
00:29:59,573 --> 00:30:02,232
Só pensei que quando descobrisse,

558
00:30:02,267 --> 00:30:04,891
teria se acostumado com a idéia,

559
00:30:04,926 --> 00:30:07,842
e talvez não me deixasse.

560
00:30:07,877 --> 00:30:09,967
Deixar?

561
00:30:10,002 --> 00:30:12,801
Acha que sou tão superficial?

562
00:30:14,267 --> 00:30:19,429
Gaby, sou pobre e estou cego,
e vamos encarar.

563
00:30:19,464 --> 00:30:22,522
Nada disso é o seu tipo.

564
00:30:22,557 --> 00:30:25,267
Obrigada pelo voto de confiança.

565
00:30:26,934 --> 00:30:29,967
Sim, a verdade teria
me enlouquecido,

566
00:30:30,000 --> 00:30:32,336
mas eu teria me recuperado.

567
00:30:32,612 --> 00:30:35,867
Se você tivesse um
pouquinho de fé em mim,

568
00:30:35,900 --> 00:30:38,354
poderia ter provado a você
que estava disposta ao desafio,

569
00:30:38,389 --> 00:30:41,733
- mas me roubou essa chance.
- Me desculpe.

570
00:30:41,767 --> 00:30:43,167
Ótimo.

571
00:30:45,201 --> 00:30:47,700
Para evitar futuras
confusões, eu te amo,

572
00:30:47,733 --> 00:30:50,700
e quero passar o resto
da minha vida com você.

573
00:30:53,358 --> 00:30:57,134
Gaby, isso não será nada fácil.

574
00:30:58,573 --> 00:31:01,663
Eu sei, mas como eu disse:

575
00:31:02,468 --> 00:31:04,468
"Na saúde e na doença. "

576
00:31:09,874 --> 00:31:12,571
Acha que pode me perdoar?

577
00:31:12,606 --> 00:31:15,060
Irei trabalhar nisso.

578
00:31:15,167 --> 00:31:16,494
Enquanto estiver trabalhando nisso,

579
00:31:16,529 --> 00:31:19,700
se importa se eu devorar
um pouco desse cozido?

580
00:31:24,367 --> 00:31:25,934
Claro.

581
00:31:35,956 --> 00:31:39,347
Saia de cima dessa
pobre garota agora mesmo!

582
00:31:43,112 --> 00:31:45,818
Terminei seu imposto de renda.

583
00:31:47,927 --> 00:31:49,720
Que diabos está acontecendo aqui?

584
00:31:49,755 --> 00:31:52,544
- Susan, me desculpe.
- Não, Katherine.

585
00:31:52,579 --> 00:31:54,828
Sei que está passando por
muita coisa emocionalmente,

586
00:31:54,863 --> 00:31:56,178
então não precisa se desculpar.

587
00:31:56,213 --> 00:31:58,656
E a propósito,
seu peito está pra fora.

588
00:31:59,370 --> 00:32:01,807
- Você, por outro lado...
- Eu sei, eu sei.

589
00:32:01,842 --> 00:32:03,899
Não te entendo.
É algo que você faz?

590
00:32:03,934 --> 00:32:06,757
Você sai pela vizinhança,
prometendo fazer a declaração

591
00:32:06,792 --> 00:32:08,138
de imposto de renda de graça,

592
00:32:08,173 --> 00:32:10,890
e então pula na divorciada
de meia-idade mais próxima?

593
00:32:10,925 --> 00:32:13,335
Não é bem assim.
Ela veio tomar um drink,

594
00:32:13,370 --> 00:32:16,068
conversamos e
começamos a relembrar,

595
00:32:16,103 --> 00:32:18,147
e todos aqueles sentimentos
antigos, voltaram rapidamente.

596
00:32:18,182 --> 00:32:21,589
Bela tentativa, Timmy. Como se
eu realmente fosse acreditar nisso.

597
00:32:21,624 --> 00:32:24,842
Tenha vergonha.
Apenas... sinta vergonha!

598
00:32:29,175 --> 00:32:31,746
Como assim "sentimentos antigos"?

599
00:32:33,971 --> 00:32:36,997
Realmente temos que
entrar nesse assunto?

600
00:32:37,032 --> 00:32:38,931
O que tem para relembrar?

601
00:32:38,966 --> 00:32:41,163
Ele esteve aqui uma semana,
quando tinha 16 anos.

602
00:32:41,198 --> 00:32:43,351
O que vocês dois teriam feito...

603
00:32:43,540 --> 00:32:45,523
Ai meu Deus, dormiram juntos.

604
00:32:45,558 --> 00:32:48,065
Certo, antes que tenha alguma
imagem sórdida na sua cabeça...

605
00:32:48,100 --> 00:32:49,185
Ela tirou minha virgindade.

606
00:32:49,220 --> 00:32:50,935
Precisa dizer assim?

607
00:32:50,970 --> 00:32:53,166
Foi assim que eu disse
para todos no acampamento.

608
00:32:53,201 --> 00:32:55,513
Devia se envergonhar!

609
00:32:55,548 --> 00:32:57,237
A mãe dele confiou em
mim para cuidar dele,

610
00:32:57,272 --> 00:33:01,087
e você se jogou nele.
Como um desejo sexual...

611
00:33:01,122 --> 00:33:03,430
Pelo amor de Deus, Tim!
Cubra isso.

612
00:33:03,465 --> 00:33:04,965
Não pode culpar a Katherine,

613
00:33:04,966 --> 00:33:06,465
eu sabia exatamente
o que estava fazendo.

614
00:33:06,500 --> 00:33:08,767
Não quero ouvir isso.
Acabei com vocês dois.

615
00:33:08,802 --> 00:33:11,296
Se alguém precisar de
mim, estarei no shopping...

616
00:33:11,331 --> 00:33:13,203
comprando lençóis.

617
00:33:14,448 --> 00:33:16,770
Bom dia.
Te vejo depois da cerimônia.

618
00:33:16,805 --> 00:33:19,260
Bom dia, pastor.

619
00:33:19,295 --> 00:33:21,517
- Trouxe suas preferidas...
- Bolinhos de uvas silvestres.

620
00:33:21,552 --> 00:33:23,379
Obrigado, Bree.

621
00:33:23,414 --> 00:33:25,248
A propósito, desculpe
ter demorado tanto

622
00:33:25,283 --> 00:33:27,269
para me decidir sobre
as ajudantes.

623
00:33:27,304 --> 00:33:30,453
É agora?
Havia me esquecido.

624
00:33:30,488 --> 00:33:32,501
Então, a sua aprazível
vizinha está vindo?

625
00:33:32,536 --> 00:33:34,339
Aquela com todas as perguntas?

626
00:33:34,374 --> 00:33:37,325
Aprazível?
Pensei que ela te irritasse.

627
00:33:37,360 --> 00:33:39,648
Não, achei ela revigorante.

628
00:33:39,683 --> 00:33:41,276
É como eu sempre digo.

629
00:33:41,311 --> 00:33:43,573
A igreja não é um
lugar para respostas.

630
00:33:43,608 --> 00:33:45,835
É um lugar para perguntas.

631
00:33:45,870 --> 00:33:47,481
Você não diz isso.

632
00:33:47,516 --> 00:33:51,133
- Nunca o ouvi dizer isso.
- É, bem, de qualquer forma,

633
00:33:51,168 --> 00:33:53,305
Quero te agradecer
por tomar a iniciativa.

634
00:33:53,340 --> 00:33:55,409
Novos membros são cruciais
para a prosperidade dessa igreja.

635
00:33:55,444 --> 00:33:58,450
Não esquecerei que trouxe
eles... ou estes.

636
00:33:58,451 --> 00:33:59,452
Obrigada, pastor.

637
00:33:59,453 --> 00:34:02,872
Estou certa de que os
Scavos estarão aqui em breve.

638
00:34:04,334 --> 00:34:05,546
Por que disse isso?

639
00:34:05,581 --> 00:34:07,189
Sabe muito bem que eles
foram à igreja católica.

640
00:34:07,224 --> 00:34:11,470
Que é do outro lado
da rua. Já volto.

641
00:34:21,027 --> 00:34:22,557
Você não.

642
00:34:24,634 --> 00:34:26,159
Lynette.

643
00:34:26,999 --> 00:34:29,752
- O que está fazendo aqui?
- la te perguntar o mesmo.

644
00:34:29,787 --> 00:34:31,798
Por que estão em
uma igreja católica?

645
00:34:31,833 --> 00:34:34,030
- Porque somos católicos.
- Oh, por favor.

646
00:34:34,065 --> 00:34:37,938
Aparar o gramado em um moletom de
Notre Dame não te torna católico.

647
00:34:37,973 --> 00:34:41,558
Você é presbiteriana agora.
Qual é? Vamos.

648
00:34:41,593 --> 00:34:45,829
Não foi você que disse que eu
deveria explorar outras igrejas?

649
00:34:45,864 --> 00:34:48,336
Quis dizer experimentar,
como um buffet.

650
00:34:48,371 --> 00:34:49,838
Você pega uma pequena
porção de tudo,

651
00:34:49,873 --> 00:34:51,675
e então se senta para
o prato principal.

652
00:34:51,710 --> 00:34:54,239
O qual é do outro lado da rua...
na igreja presbiteriana.

653
00:34:54,274 --> 00:34:57,056
Não. Acabei de colocar 10 dólares
no prato de doações,

654
00:34:57,091 --> 00:34:59,623
e vou fazer meu dinheiro
valer a pena. Algum problema?

655
00:34:59,658 --> 00:35:02,925
Não, problema algum. Apenas
conversando com minha amiga.

656
00:35:02,960 --> 00:35:04,980
Ela está tentando roubá-la.

657
00:35:05,015 --> 00:35:07,291
Não estou!

658
00:35:07,885 --> 00:35:09,510
Minha amiga só está
um pouco confusa.

659
00:35:09,545 --> 00:35:10,964
Ela esqueceu que é presbiteriana.

660
00:35:10,999 --> 00:35:14,199
- E veio na igreja errada.
- Não sou presbiteriana.

661
00:35:14,234 --> 00:35:15,594
Sou uma agente livre.

662
00:35:15,629 --> 00:35:19,486
E se estiver aberto a
algumas P e R, me levou.

663
00:35:20,577 --> 00:35:22,113
Lynette, por favor.

664
00:35:22,148 --> 00:35:25,181
Não podemos apenas ir lá para
fora, e conversar um pouco?

665
00:35:28,793 --> 00:35:30,363
Certo, o que está havendo?

666
00:35:30,398 --> 00:35:32,185
Bem, estava servindo essa manhã,

667
00:35:32,220 --> 00:35:36,860
- e não é o mesmo sem você.
- Bree...

668
00:35:36,895 --> 00:35:40,403
E estou disposta a
me doar as ajudantes,

669
00:35:40,438 --> 00:35:42,066
e o pastor Sykes
estava tão impressionado

670
00:35:42,101 --> 00:35:44,790
por eu ter levado uma família
nova para a igreja, então

671
00:35:45,376 --> 00:35:47,642
se você não voltar, então...

672
00:35:47,677 --> 00:35:51,167
- Então não terá o que quer?
- Bem, sim.

673
00:35:51,202 --> 00:35:52,794
Bem, esqueça.

674
00:35:52,829 --> 00:35:55,094
Deixe alguém te ajudar
com o seu poder de agarrar.

675
00:35:55,129 --> 00:35:56,279
Lynette!

676
00:35:56,314 --> 00:35:58,767
Foi você quem veio até mim.
Você que me procurou.

677
00:35:58,802 --> 00:36:01,016
Sim, e sabe por quê?

678
00:36:01,051 --> 00:36:02,618
Porque de todos os meus amigos,

679
00:36:02,653 --> 00:36:05,118
você era a única que
tinha fé de verdade.

680
00:36:05,153 --> 00:36:08,564
Você tinha um relacionamento
com Deus de verdade.

681
00:36:08,599 --> 00:36:10,151
Pelo menos, foi o que pensei.

682
00:36:10,597 --> 00:36:15,144
Porque eu tive alguns
meses difíceis. Tudo bem?

683
00:36:15,179 --> 00:36:16,935
Mas sei que teve
momentos difíceis, também,

684
00:36:16,970 --> 00:36:21,387
e presumi que sua fé te ajudou
a passar por esses momentos.

685
00:36:21,422 --> 00:36:24,793
Eu te invejava, para ser sincera.

686
00:36:24,828 --> 00:36:28,171
Ajudou. Isso me ajudou.

687
00:36:28,740 --> 00:36:30,727
Sério?

688
00:36:31,553 --> 00:36:34,669
Certo. Como?

689
00:36:36,631 --> 00:36:37,800
Simplesmente ajudou.

690
00:36:37,801 --> 00:36:39,512
Isso não é uma boa resposta.

691
00:36:39,513 --> 00:36:42,788
Passei por um câncer e um tornado,
e não sei porque eu sobrevivi

692
00:36:42,789 --> 00:36:44,585
enquanto muitos não conseguiram.

693
00:36:46,238 --> 00:36:48,866
Eu não entendo.

694
00:36:49,217 --> 00:36:50,355
E preciso entender.

695
00:36:50,356 --> 00:36:52,182
Lynette, por que não me disse?

696
00:36:52,183 --> 00:36:53,658
Por que não perguntou?

697
00:36:57,599 --> 00:37:00,296
Verdade, você não gosta
de fazer perguntas.

698
00:37:11,263 --> 00:37:12,533
Oi Lynette.

699
00:37:13,033 --> 00:37:14,044
Oi.

700
00:37:16,338 --> 00:37:21,615
Gostaria de te contar que estou
fora da disputa das ajudantes.

701
00:37:21,616 --> 00:37:25,110
Falei para o pastor Sykes
passar para a Edna Fletcher.

702
00:37:25,747 --> 00:37:27,560
Ela fazia parte da
corporação de paz.

703
00:37:27,709 --> 00:37:29,683
Legal da sua parte.

704
00:37:29,684 --> 00:37:32,991
Creio que sim.
Só queria que você soubesse.

705
00:37:34,862 --> 00:37:39,598
- E também queria me desculpar.
- Não precisa fazer isso.

706
00:37:39,633 --> 00:37:41,528
Preciso sim, você estava certa.

707
00:37:41,529 --> 00:37:44,095
A fé não deveria ser cega.
Você não a coloca em risco

708
00:37:44,096 --> 00:37:48,325
fazendo perguntas. Você a torna
mais forte, e eu não percebi isso.

709
00:37:49,384 --> 00:37:50,900
Talvez.

710
00:37:50,901 --> 00:37:54,344
E significou muito você ter
me procurado para guiá-la...

711
00:37:55,213 --> 00:37:57,877
E me desculpe se não
pude fazer isto por você.

712
00:37:59,588 --> 00:38:02,608
Quero que acredite em mim
e na nossa amizade.

713
00:38:05,579 --> 00:38:06,900
Bem...

714
00:38:07,346 --> 00:38:09,873
Existem coisas
nas quais é fácil acreditar.

715
00:38:14,187 --> 00:38:17,101
A propósito,
como vai o catolicismo?

716
00:38:19,470 --> 00:38:22,312
Bem, se quiser
experimentar novamente...

717
00:38:22,347 --> 00:38:25,155
Estou muito confortável
com os católicos.

718
00:38:25,301 --> 00:38:27,813
Os únicos que não
me julgam por ter tantos filhos.

719
00:38:32,673 --> 00:38:34,921
- Oi.
- Oi.

720
00:38:38,174 --> 00:38:39,261
Eu preciso perguntar.

721
00:38:39,262 --> 00:38:42,868
Isso que aconteceu com você
e a Katherine há 12 anos...

722
00:38:43,334 --> 00:38:45,301
Foi um caso longo?

723
00:38:45,334 --> 00:38:48,134
Não, só aconteceu uma vez.

724
00:38:48,167 --> 00:38:51,134
Acho que ela se sentiu
bem culpada depois de tudo.

725
00:38:51,167 --> 00:38:53,633
Me pediu para não aparecer mais.

726
00:38:53,667 --> 00:38:56,733
Então você não voltou?

727
00:38:58,468 --> 00:39:00,434
É estranho.
Eu tentei.

728
00:39:00,468 --> 00:39:03,401
Era a última noite da minha visita.

729
00:39:03,434 --> 00:39:05,900
Pensei que se levasse
algumas flores,

730
00:39:05,934 --> 00:39:08,401
talvez conseguisse algo, sabe?

731
00:39:08,434 --> 00:39:11,067
Mas quando cheguei na porta,
escutei esse homem gritando.

732
00:39:11,101 --> 00:39:12,634
...disse boa noite
para a minha filha.

733
00:39:12,667 --> 00:39:13,791
Ela está dormindo, vá embora.

734
00:39:13,835 --> 00:39:16,335
Fui até a janela para ver
o que estava acontecendo...

735
00:39:16,370 --> 00:39:17,434
Lembra? Ela é minha filha!
Sou o pai dela!

736
00:39:17,468 --> 00:39:21,301
E pude ver que ela
brigava com alguém.

737
00:39:21,334 --> 00:39:23,334
Eu estava quase entrando
para ajudá-la quando vi Katherine

738
00:39:23,367 --> 00:39:28,314
pegando o candelabro
e o acertou em cheio.

739
00:39:28,349 --> 00:39:30,600
Ele caiu feio.

740
00:39:30,633 --> 00:39:35,212
Katherine ficou lá,
de frente para ele, com um olhar.

741
00:39:35,247 --> 00:39:37,384
Fiquei muito assustado,

742
00:39:38,174 --> 00:39:40,373
então fui embora.

743
00:39:41,297 --> 00:39:43,134
Fui embora na manhã seguinte

744
00:39:43,167 --> 00:39:45,568
e nunca mais falei com ela.

745
00:39:47,501 --> 00:39:51,633
Quem você acha que era esse homem?

746
00:39:51,667 --> 00:39:52,967
Não sei.

747
00:39:53,000 --> 00:39:56,468
Tive a impressão
de que era o ex-marido.

748
00:39:56,501 --> 00:39:59,524
- Ela alguma vez falou dele?
- Não.

749
00:39:59,967 --> 00:40:02,468
Você o viu ultimamente?

750
00:40:04,167 --> 00:40:06,633
Não.

751
00:40:10,900 --> 00:40:14,167
Desde que me lembro,
tive essa sensação

752
00:40:14,201 --> 00:40:17,000
de que algo não está certo.

753
00:40:17,034 --> 00:40:22,334
Sonhos estranhos que não
se parecem com sonhos.

754
00:40:22,367 --> 00:40:24,334
Pessoas me dizendo
que esqueci de coisas

755
00:40:24,367 --> 00:40:27,334
que eu sei que lembraria.

756
00:40:30,733 --> 00:40:33,077
E finalmente...

757
00:40:33,112 --> 00:40:36,672
encontrei uma frase,
em um pedaço de papel

758
00:40:36,707 --> 00:40:39,600
que pode explicar tudo isso

759
00:40:39,633 --> 00:40:42,134
e provar que não sou louca.

760
00:40:44,334 --> 00:40:46,934
E o melhor que pode me dizer

761
00:40:46,969 --> 00:40:49,484
é que tia Lily estava
perdendo a memória

762
00:40:49,519 --> 00:40:52,000
e não sabia o que
estava escrevendo?

763
00:40:56,468 --> 00:40:58,600
Preciso da verdade, Adam.

764
00:41:00,201 --> 00:41:02,301
Por favor.

765
00:41:02,334 --> 00:41:04,600
Por favor.

766
00:41:05,604 --> 00:41:07,797
A verdade, Dylan...

767
00:41:08,633 --> 00:41:10,587
é que...

768
00:41:12,401 --> 00:41:15,918
sua mãe não matou seu pai.

769
00:41:17,367 --> 00:41:21,232
E ela te ama mais
do que você imagina.

770
00:41:31,101 --> 00:41:33,568
Fé é acreditar em algo

771
00:41:33,600 --> 00:41:36,185
que não pode ser provado.

772
00:41:37,434 --> 00:41:42,846
então acreditamos nas palavras
do único pai que conhecemos.

773
00:41:44,934 --> 00:41:47,234
Acreditamos nas promessas da mulher

774
00:41:47,235 --> 00:41:49,534
com quem dividimos a cama.

775
00:41:52,767 --> 00:41:55,733
Seguimos o exemplo
dos amigos queridos

776
00:41:55,767 --> 00:41:59,267
que nos ajudam
a sermos pessoas melhores.

777
00:42:01,967 --> 00:42:07,767
Sim, todos queremos acreditar
nas pessoas próximas,

778
00:42:07,800 --> 00:42:10,000
mas onde há duvida,

779
00:42:10,034 --> 00:42:14,134
nossa fé começa a desaparecer...

780
00:42:14,167 --> 00:42:18,434
e o medo a substitui.

781
00:43:05,967 --> 00:43:07,468
www.insubs.com

