1
00:00:00,100 --> 00:00:03,428
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:03,429 --> 00:00:04,599
<i>07 de setembro de 1997</i>

3
00:00:04,600 --> 00:00:06,921
Meu nome é Pete,
e eu sou alcoólatra.

4
00:00:08,200 --> 00:00:11,189
Eu fui o melhor assaltante à
mão armada da Filadélfia.

5
00:00:11,200 --> 00:00:12,889
Não é piada.

6
00:00:12,900 --> 00:00:15,090
Não havia nada que
eu não pudesse roubar.

7
00:00:15,400 --> 00:00:17,489
Vou contar um segredo para vocês.

8
00:00:17,500 --> 00:00:20,546
Não é uma arma. É a atitude.

9
00:00:21,800 --> 00:00:25,170
Eu olhava nos olhos das vítimas.
Pedia que ficassem parados.

10
00:00:25,600 --> 00:00:27,989
Lembrava a eles do que estava em
risco se bancassem os heróis.

11
00:00:28,000 --> 00:00:29,689
Eles não teriam outro natal,

12
00:00:29,700 --> 00:00:31,890
nunca mais veriam o
sorriso de suas esposas.

13
00:00:32,100 --> 00:00:34,190
Nunca mais veriam seus filhos.

14
00:00:34,700 --> 00:00:36,790
Acabaria tudo ali.

15
00:00:36,900 --> 00:00:39,190
É, não sou mais daquele jeito.

16
00:00:40,600 --> 00:00:45,524
Estou aqui... há 12 anos.
Sóbrio. Cada um deles.

17
00:00:45,535 --> 00:00:48,899
Não foi fácil. Tive tempo
para refletir sobre meus erros.

18
00:00:50,700 --> 00:00:52,189
Isso me manteve vivo.

19
00:00:52,200 --> 00:00:54,259
Carta do meu filho
quando ele tinha 5 anos.

20
00:00:54,270 --> 00:00:56,355
Quando começou a
jogar futebol sozinho.

21
00:00:56,366 --> 00:00:58,289
Não fui o cara que
o incentivou a isso.

22
00:00:58,300 --> 00:01:01,031
O que podia fazer?
Responder a carta dele.

23
00:01:01,042 --> 00:01:04,125
Foi o que fiz. Era o mais coerente.

24
00:01:05,100 --> 00:01:07,389
Não tive notícias desde então.

25
00:01:07,400 --> 00:01:10,637
Não os culpem. Crianças são
assim mesmo. Orgulham-se disso.

26
00:01:12,400 --> 00:01:15,724
Vou sair hoje.
Voltar para meu filho.

27
00:01:15,735 --> 00:01:18,941
Conseguir um emprego decente.
Fazer o certo dessa vez.

28
00:01:21,400 --> 00:01:23,890
Deus me concedeu uma
segunda chance.

29
00:01:24,200 --> 00:01:26,040
Vou pegá-la.

30
00:02:17,600 --> 00:02:19,763
Veja quem está "se metendo".

31
00:02:19,800 --> 00:02:23,598
A Narcóticos anda muito ocupada se
vangloriando de terem armado pra gente.

32
00:02:24,200 --> 00:02:25,589
Ei, está perdido, amigão.

33
00:02:25,600 --> 00:02:28,332
- Essa é a cena do crime.
- É mesmo. Minha.

34
00:02:29,500 --> 00:02:32,290
Mas tenho permissão
para ficar, Cagney.

35
00:02:33,700 --> 00:02:36,889
Não estava sabendo
disso, Serpico.

36
00:02:36,900 --> 00:02:38,922
Touchê!
Eu me rendo.

37
00:02:42,000 --> 00:02:43,589
Quem é o idiota?

38
00:02:43,600 --> 00:02:46,271
Eddie Saccardo.
Da Central de Narcóticos.

39
00:02:46,282 --> 00:02:48,389
- Está no fim de carreira.
- Ouvi falar dele.

40
00:02:48,400 --> 00:02:51,089
Conhecido em toda a Filadélfia.
Dizem que resolve um crime

41
00:02:51,100 --> 00:02:54,690
- antes do malandro cometer.
- Isso. Estilo "Superman" esse cara.

44
00:02:58,035 --> 00:03:00,289
usadas em crimes
similares há 10 anos.

45
00:03:00,300 --> 00:03:02,190
Nunca mais se soube dele.

46
00:03:02,300 --> 00:03:04,290
- Essa é dele?
- Não.

47
00:03:10,000 --> 00:03:11,840
Esse é.

48
00:03:20,653 --> 00:03:23,653
<i><b>[COLD CASE S05E16]
Título Original: Bad Reputation</b></i>

49
00:03:23,654 --> 00:03:26,654
<i><b>[COLD CASE S05E16]
Versão Brasileira: Má Reputação</b></i>

50
00:03:26,655 --> 00:03:30,155
<i><b>UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com</b></i>

51
00:03:30,156 --> 00:03:33,656
<i><b>Tradução:
Paulostriker, TigerStileRM,</b></i>

52
00:03:33,657 --> 00:03:36,657
<i><b>Tradução:
Fanuelbenne, Jonatan e Ivekiø</b></i>

53
00:03:36,658 --> 00:03:40,158
<i><b>Edição e Sincronia:
Fanuelbenne e Capejuna</b></i>

54
00:03:40,159 --> 00:03:43,626
<i><b>Revisão Final:
Capejuna</b></i>

55
00:03:43,627 --> 00:03:46,627
<i><b>Exibição Original
13 de abril de 2008</b></i>

56
00:03:46,628 --> 00:03:49,628
<i><b>UNITED4EVER
Quality is Everything!</b></i>

57
00:03:58,400 --> 00:03:59,699
Qual é a da mão, Manny?

58
00:03:59,700 --> 00:04:02,489
É o meu dilema:
"o homem com a mão."

59
00:04:02,500 --> 00:04:04,089
<i>- Apelativo.
- É.</i>

60
00:04:04,100 --> 00:04:07,989
<i>Queria que um cara que faz vodu
reduzisse para eu usar como pingente.</i>

61
00:04:08,000 --> 00:04:10,723
Seu chefe me deixou participar.

62
00:04:10,734 --> 00:04:12,389
É meu traficante.

63
00:04:12,400 --> 00:04:15,689
<i>Onde está o resto de Pete Doyle?
O cara dono dessa mão.</i>

64
00:04:15,700 --> 00:04:18,889
<i>Presumo que ele te devia. Te
passou a perna e você o matou.</i>

65
00:04:18,900 --> 00:04:20,614
- Não, ele não matou Pete.
- Eu não o matei.

66
00:04:20,625 --> 00:04:22,539
- Você o achou.
- Eu o achei.

67
00:04:22,550 --> 00:04:24,989
<i>- Onde?
- Na rua 5, próximo a Lehigh.</i>

68
00:04:25,000 --> 00:04:28,189
- Comandava uma esquina de lá.
- Comandava uma esquina lá perto.

69
00:04:28,200 --> 00:04:31,489
<i>- Quando?
- Há uns 10 anos. Outono, acho.</i>

70
00:04:31,500 --> 00:04:35,289
Estava frio. Estava a caminho
do trabalho. Ali estava.

71
00:04:35,300 --> 00:04:37,876
- A mão.
- O corpo todo.

72
00:04:46,600 --> 00:04:49,689
Não podia deixar o cara na
esquina. Era ruim para os negócios.

73
00:04:49,700 --> 00:04:54,106
- Decidiu decepar a mão?
- Ele não precisava mais dela.

74
00:04:54,300 --> 00:04:57,289
Sabe quanto ganhei vendendo
digitais daquela coisa?

75
00:04:57,300 --> 00:04:59,789
E a arma? Ficou com ela também?

76
00:04:59,800 --> 00:05:05,430
Que nada! Estava ligada a um corpo.
Vendi a arma e fiquei com a mão.

77
00:05:08,500 --> 00:05:13,442
- O que temos de Pete Doyle?
- Além de ter doado a mão esquerda?

78
00:05:14,100 --> 00:05:16,787
Cometia assaltos à mão
armada na Filadélfia.

79
00:05:16,798 --> 00:05:18,989
Pete Pistola. O cara dos assaltos.

80
00:05:19,000 --> 00:05:22,589
Tinha carisma nas ruas. A vizinhança
o adorava. Sempre queria uns trocos.

81
00:05:22,600 --> 00:05:26,082
- Estilo Jesse James.
-Preso por assalto à mão armada em 1985.

82
00:05:26,093 --> 00:05:28,471
Foi pego arrecadando grana numa
boca de fumo em North Kensington.

83
00:05:28,506 --> 00:05:31,589
A polícia o prendeu com o dinheiro
e uma calibre 44 Smith & Wesson.

84
00:05:31,600 --> 00:05:34,489
- A preferida de Pete.
- Sentença de 20 anos.

85
00:05:34,500 --> 00:05:37,189
Cumpriu 12. Bom comportamento.

86
00:05:37,200 --> 00:05:41,339
- Decorou a ficha criminal dele?
- Não, nós namorávamos.

87
00:05:41,500 --> 00:05:44,789
Pete saiu em setembro de 1997.
Acabou morto semanas depois.

88
00:05:44,800 --> 00:05:48,689
- Deve ter ferrado com alguém.
- Aqui cita o comparsa, Tommy Connell.

89
00:05:48,700 --> 00:05:51,389
Um bundão de carteirinha. Podem
achá-lo no "The Tap House".

90
00:05:51,400 --> 00:05:55,261
Vive na mesma merda há vinte
anos. Pete também tinha uma ex,

91
00:05:55,272 --> 00:05:58,387
Jules Murphy, uma garota de programa.

92
00:05:58,399 --> 00:06:01,405
Pete a engravidou, depois,
imprudentemente, foi preso.

93
00:06:01,416 --> 00:06:04,852
Parece que ela se ressentiu.
O que foi? Não consta dos arquivos?

94
00:06:06,100 --> 00:06:11,328
- Vou atrás de Tommy Connell.
- Acho que vou visitar a ex.

95
00:06:20,400 --> 00:06:24,189
- Por que ainda está aqui?
- Esperando para levar meu traficante.

96
00:06:24,200 --> 00:06:27,207
Bem. Ligaremos quando
estiver acabado.

97
00:06:32,900 --> 00:06:37,389
Esperei pelo dia em que
diriam que Pete está morto.

98
00:06:37,400 --> 00:06:43,089
Pete a maltratou, Jules. Deixou-a
sem nada, com um filho para criar.

99
00:06:43,100 --> 00:06:47,689
Não vou argumentar nada.
Mas eu não o matei.

100
00:06:47,700 --> 00:06:50,389
- Ele foi meu primeiro amor.
- Que singelo.

101
00:06:50,400 --> 00:06:53,189
É, ele podia ser charmoso
também, parte dele ao menos.

102
00:06:53,200 --> 00:06:57,389
- A outra parte era indiferente a tudo.
- Mesmo a seu filho?

103
00:06:58,194 --> 00:07:00,689
- Petey Jr.
- Ele achava que

104
00:07:00,700 --> 00:07:04,399
uma família atrapalharia
sua "carreira".

105
00:07:04,400 --> 00:07:08,189
- Mas o garoto idolatrava o pai.
- Deve ter sido duro Pete foi embora.

106
00:07:08,200 --> 00:07:11,689
- Fui deixada por minha conta.
- Muito ressentimento envolvido.

107
00:07:11,700 --> 00:07:14,475
Estive muito ocupada
criando meu filho.

108
00:07:14,900 --> 00:07:18,389
Então ficamos juntos. Tentamos
prover um bom lar ao Petey.

109
00:07:18,400 --> 00:07:20,770
É, conseguimos.

110
00:07:20,993 --> 00:07:23,789
Então, Pete voltou,

111
00:07:23,800 --> 00:07:26,112
e descobriu que o
filho tinha outro pai.

112
00:07:26,123 --> 00:07:28,492
O cúmulo, não o
vemos por 12 anos

113
00:07:28,493 --> 00:07:31,838
e logo após ser solto,
está bem na nossa porta.

114
00:07:32,800 --> 00:07:36,089
Rua Girard com a Rua North 6,
atravessando a Spring.

115
00:07:36,100 --> 00:07:40,089
Não, ele me disse que
você conhecia a cidade.

116
00:07:40,100 --> 00:07:42,189
Não. Não vai cair
no congestionamento.

117
00:07:42,200 --> 00:07:45,289
Você olha esse livro como se
tivesse todas as respostas.

118
00:07:45,300 --> 00:07:49,940
Eu lia bastante esses livros
de crimes, para passar o tempo.

119
00:07:50,200 --> 00:07:53,889
Você é ele, não é? Meu pai.

120
00:07:53,900 --> 00:07:56,423
Sim.

121
00:07:56,700 --> 00:07:59,489
- Você está preso.
- Não mais.

122
00:07:59,500 --> 00:08:03,589
- Você fugiu?
- Não, cumpri meu tempo.

123
00:08:03,600 --> 00:08:06,262
Sou um homem livre.

124
00:08:09,100 --> 00:08:14,289
Tatuei quando tinha sua idade,
minha "Declaração de Independência".

125
00:08:14,300 --> 00:08:16,835
Tem alguma tatuagem?

126
00:08:18,200 --> 00:08:20,542
Foi só brincadeira.

127
00:08:23,500 --> 00:08:26,189
Trouxe um presente.

128
00:08:26,200 --> 00:08:30,694
Seu favorito. Você disse
em uma de suas cartas.

129
00:08:33,900 --> 00:08:38,201
Eu tinha 5 anos.
Jogo futebol agora.

130
00:08:39,400 --> 00:08:42,310
Eu não sabia.

131
00:08:44,400 --> 00:08:45,789
Tudo bem.

132
00:08:45,800 --> 00:08:49,689
Tive muito tempo para pensar.
Não espero que nada mude

133
00:08:49,700 --> 00:08:51,789
só porque voltei. Você tem uma vida.

134
00:08:51,800 --> 00:08:56,500
Só espero participar dela.
Se estiver bom para você.

135
00:08:59,700 --> 00:09:02,251
Para dentro, Petey.

136
00:09:07,200 --> 00:09:09,491
Jules.

137
00:09:10,095 --> 00:09:12,389
Você está ótima.

138
00:09:12,400 --> 00:09:15,645
Eu sei, está aborrecida.
Não se preocupe.

139
00:09:15,656 --> 00:09:19,914
Estou morto de sede. Pegue uma gelada.
Quero me acertar com você e Petey.

140
00:09:19,925 --> 00:09:23,745
Acha que pode fazer uma visita?
Nem mesmo a cortesia de avisar antes?

141
00:09:23,756 --> 00:09:29,197
Eu quis. Tentei escrever algo,
explicar, mas não saia nada.

142
00:09:30,300 --> 00:09:33,931
Mas eu disse a Petey
nas duas últimas cartas.

143
00:09:34,000 --> 00:09:38,236
- Petey não recebe suas cartas.
- Eu imaginava.

144
00:09:45,000 --> 00:09:46,389
Deixe-nos, Pete.

145
00:09:46,400 --> 00:09:50,722
Sério, para o bem do garoto,
era melhor que ficasse preso.

146
00:09:56,700 --> 00:10:01,799
Nunca mais voltou depois daquilo.
A única coisa boa que fez foi sumir.

147
00:10:01,800 --> 00:10:04,499
Peter Jr. procurou o pai alguma vez?

148
00:10:04,500 --> 00:10:06,399
Procurando o herói?

149
00:10:06,400 --> 00:10:07,834
Ele se manteve focado
em seus objetivos.

150
00:10:07,835 --> 00:10:09,999
Faculdade, um trabalho
de verdade.

151
00:10:10,000 --> 00:10:12,990
Nunca mais mencionou Peter.

152
00:10:17,200 --> 00:10:19,699
Tommy Connell,
o braço direito de Pete Doyle.

153
00:10:19,700 --> 00:10:22,399
Você é mesmo influente, Tommy.

154
00:10:22,400 --> 00:10:24,599
Estive lendo sua ficha.

155
00:10:24,600 --> 00:10:27,199
Você sabe ler?

156
00:10:27,200 --> 00:10:29,599
Oh. Um humorista.

157
00:10:29,600 --> 00:10:32,934
Você e Pete fizeram alguns
trabalhos malucos no passado.

158
00:10:32,935 --> 00:10:35,899
Oh, o arquivo nostálgico.

159
00:10:35,900 --> 00:10:37,699
Isso foi há 20 anos.

160
00:10:37,700 --> 00:10:41,099
- Não tem nada mais recente?
- E o assassinato de Pete Doyle?

161
00:10:41,100 --> 00:10:43,399
Soube disso. Uma pena.

162
00:10:43,400 --> 00:10:46,690
Você pode fazer melhor
que isso, Tommy.

163
00:10:46,700 --> 00:10:48,199
Foi um duro golpe para mim.

164
00:10:48,200 --> 00:10:50,918
- Éramos como irmãos, eu e Pete.
- Ele se enterrou...

165
00:10:50,919 --> 00:10:53,499
devido aquele roubo
ao banco em 1985.

166
00:10:53,500 --> 00:10:55,399
Sabemos que você era o outro cara.

167
00:10:55,400 --> 00:10:57,799
Poderia ter cumprido 5 anos,
caso tivesse denunciado você.

168
00:10:57,800 --> 00:10:59,299
Ao invés disso, cumpriu 12.

169
00:10:59,300 --> 00:11:00,899
Realmente um cara íntegro.

170
00:11:00,900 --> 00:11:03,699
Então, talvez Pete tenha pensado
que teria uma dívida com ele.

171
00:11:03,700 --> 00:11:06,999
Achou que seria mais fácil
eliminar o problema.

172
00:11:07,000 --> 00:11:09,034
Se o que estão falando é verdade,

173
00:11:09,035 --> 00:11:11,599
e não estou admitindo nada,

174
00:11:11,600 --> 00:11:14,299
- só posso ficar agradecido.
- É uma forma de olhar para a situação.

175
00:11:14,300 --> 00:11:17,088
A outra é que uma dívida dessa se
torna um fardo nas suas costas.

176
00:11:17,123 --> 00:11:18,535
Parece que sabe de algo.

177
00:11:18,536 --> 00:11:20,634
Eu fiz tudo ao meu alcance
para ajudá-lo quando ele saiu,

178
00:11:20,635 --> 00:11:22,499
mas ele não quis aceitar.

179
00:11:22,500 --> 00:11:26,520
Aquele era um Pete Doyle diferente
daquele que havia conhecido.

180
00:11:31,900 --> 00:11:34,811
Liguei várias vezes. O primo
dele era meu contato lá dentro.

181
00:11:34,812 --> 00:11:36,234
Disse que contratava
caras do meu tipo.

182
00:11:36,235 --> 00:11:38,734
Costumava contratar.
Me dei mal muitas vezes.

183
00:11:38,735 --> 00:11:40,678
Não comigo. Sou um
homem de palavra.

184
00:11:40,679 --> 00:11:44,199
Vou trabalhar decentemente.
Tenho talento. Teremos sucesso.

185
00:11:44,200 --> 00:11:45,699
Eu só quero uma chance.

186
00:11:45,700 --> 00:11:48,299
Não tenho vaga. Desculpe.

187
00:11:48,300 --> 00:11:51,790
Por favor, não venha mais aqui.

188
00:11:52,581 --> 00:11:54,599
PRECISA-SE DE
VENDEDORES

189
00:11:54,600 --> 00:11:58,990
Parada difícil.
Mas o que esperava?

190
00:11:59,400 --> 00:12:02,246
- Tenho outras opções.
- Esse é o "olá" que ganho...

191
00:12:02,247 --> 00:12:04,999
depois de 12 anos?

192
00:12:05,000 --> 00:12:07,699
- Tinha que descobrir que estava fora?
- Desculpe.

193
00:12:07,700 --> 00:12:11,099
Esqueça.
Vamos tomar um drinque

194
00:12:11,100 --> 00:12:13,099
Não posso.
Estou procurando emprego.

195
00:12:13,100 --> 00:12:15,634
Estou recrutando para um trabalho,
caso esteja interessado.

196
00:12:15,635 --> 00:12:17,051
Um trabalho de verdade, Tommy.

197
00:12:17,052 --> 00:12:20,099
Trabalho de verdade,
hein? Vejamos.

198
00:12:20,100 --> 00:12:22,399
"Ajudante de garçom".

199
00:12:22,400 --> 00:12:24,299
"Lavador de carros".

200
00:12:24,300 --> 00:12:26,299
"Faxineiro".

201
00:12:26,300 --> 00:12:30,099
Esse não é o seu futuro,
limpar banheiros imundos.

202
00:12:30,100 --> 00:12:33,453
Esse não é você, quel Pete.

203
00:12:33,600 --> 00:12:36,499
Já não sou mais aquele cara.

204
00:12:36,500 --> 00:12:38,784
Tenho passado algum
tempo com seu filho.

205
00:12:38,785 --> 00:12:41,095
Tem ido lá em casa.
Falamos do passado.

206
00:12:41,096 --> 00:12:43,799
- Ele adora aquelas histórias.
- Não quero você falando com ele.

207
00:12:43,800 --> 00:12:45,499
Falo sério.

208
00:12:45,500 --> 00:12:49,017
Ele é um bom garoto.
Fique longe dele.

209
00:12:50,500 --> 00:12:52,199
Nos vemos da próxima vez.

210
00:12:52,200 --> 00:12:55,799
Mas não estou preocupado. Sei que o
verdadeiro Pete Doyle está ai dentro.

211
00:12:55,800 --> 00:12:59,199
Peça para ele falar comigo
quando estiver preparado.

212
00:12:59,200 --> 00:13:01,199
Está esperando que acreditemos
que ele se endireitou?

213
00:13:01,200 --> 00:13:02,699
Como uma danada de uma flecha.

214
00:13:02,700 --> 00:13:06,699
Queria um trabalho normal,
uma vida normal.

215
00:13:06,700 --> 00:13:10,099
Não deu em nada.
Morreu do mesmo jeito.

216
00:13:10,100 --> 00:13:12,279
Peter Doyle via semanalmente
seu Agente de Condicional,

217
00:13:12,280 --> 00:13:14,799
nunca se atrasou,
estava limpo de drogas.

218
00:13:14,800 --> 00:13:17,499
Tentava ter uma vida normal.
Temos que respeitá-lo pelo esforço.

219
00:13:17,500 --> 00:13:21,799
Achei um relatório sobre a prisão de
Peter Doyle em Setembro de 1997.

220
00:13:21,800 --> 00:13:23,499
Acusação por porte ilegal de arma.

221
00:13:23,500 --> 00:13:25,099
Lá se foi a vida normal.

222
00:13:25,100 --> 00:13:28,299
Oh, não foi o pai.
Foi o filho, Petey Jr.

223
00:13:28,300 --> 00:13:30,299
Não era um santinho,
como a mãe dele disse.

224
00:13:30,300 --> 00:13:33,799
Foi detido na Reformatório
St. Alvin com uma arma,

225
00:13:33,800 --> 00:13:36,999
- Calibre 44, Smith & Wesson.
- Arma preferida de Pete.

226
00:13:37,000 --> 00:13:39,399
Também o mesmo calibre que
achamos que o matou.

227
00:13:39,400 --> 00:13:42,852
Tal pai, tal filho.

228
00:13:46,100 --> 00:13:48,799
Não acredito que Pete Pistola
tenha mudado de vida.

229
00:13:48,800 --> 00:13:52,199
- Isso porque você é cínico.
- Gosto da estória do "tigre e o rato".

230
00:13:52,200 --> 00:13:55,399
O rato é engolido e mesmo
assim morde. É sua natureza.

231
00:13:55,400 --> 00:13:57,428
Não. Você não se refere
ao "aranha e o sapo".

232
00:13:57,429 --> 00:13:59,725
O sapo é mordido depois de levar
a aranha para margem do rio.

233
00:13:59,726 --> 00:14:01,299
Não, é o "mangusto e o escorpião".

234
00:14:01,300 --> 00:14:02,999
Ei, rapazes, não quero saber o que é.

235
00:14:03,000 --> 00:14:05,899
Não há chances de um condenado
desses ter endireitado.

236
00:14:05,900 --> 00:14:10,721
- E o filho?
- A maçã não cai longe da árvore.

237
00:14:16,500 --> 00:14:19,099
É, estilo "Al Capone".

238
00:14:19,100 --> 00:14:21,999
Quer nos contar sobre a
arma que levou para a escola?

239
00:14:22,000 --> 00:14:25,050
Sério? Isso foi, isso
foi há muitos anos.

240
00:14:25,051 --> 00:14:26,399
Foi um crime.

241
00:14:26,400 --> 00:14:28,058
É, mas recorri da decisão

242
00:14:28,059 --> 00:14:29,599
e meus registros deveriam
ser confidenciais.

243
00:14:29,600 --> 00:14:31,734
Parece que seu pai foi
assassinado no mesmo dia.

244
00:14:31,735 --> 00:14:34,699
Mesmo tipo de arma, também.

245
00:14:34,700 --> 00:14:38,899
Peter Doyle não foi nenhum
tipo de pai para mim.

246
00:14:38,900 --> 00:14:42,999
Veja, coisas como essa me levam a
pensar que você foi atrás dele.

247
00:14:43,000 --> 00:14:46,499
- Muita raiva, frustração...
- Sim, eu estava furioso.

248
00:14:46,500 --> 00:14:48,715
Eu era filho de um
cara que estava preso.

249
00:14:48,716 --> 00:14:53,099
Essa era minha identidade.
Filho de Pete Pistola.

250
00:14:53,100 --> 00:14:55,599
Eu levei a arma para a escola
mostrei a todos que tinham razão.

251
00:14:55,600 --> 00:14:59,143
Fui preso e expulso. Não
foram meus melhores dias.

252
00:14:59,144 --> 00:15:02,799
Compreensível, pela forma como
ele abandonou você.

253
00:15:02,800 --> 00:15:06,199
Eu escrevi cartas para ele.

254
00:15:06,200 --> 00:15:08,399
Como se significasse algo.

255
00:15:08,400 --> 00:15:11,899
Estava convencido de
que ele iria fugir

256
00:15:11,900 --> 00:15:15,234
e me levar.

257
00:15:17,500 --> 00:15:20,234
- Ridículo, hein?
- Quando ele, finalmente, apareceu?

258
00:15:20,235 --> 00:15:22,999
Ele não parecia nenhuma lenda.

259
00:15:23,000 --> 00:15:25,599
Sua mãe disse que você
só o viu uma vez.

260
00:15:25,600 --> 00:15:27,699
Sim, assim que ele voltou.

261
00:15:27,700 --> 00:15:29,799
Saber que ele estava por ai,

262
00:15:29,800 --> 00:15:33,018
e não poder ajudar.
Senão iria atrás dele.

263
00:15:52,200 --> 00:15:55,040
Sua mãe sabe que está aqui?

264
00:15:55,100 --> 00:15:57,744
- Não deveria desobedecer.
- Eu sei.

265
00:15:57,745 --> 00:16:01,188
Você é meu pai.
Eu deveria dizer algo.

266
00:16:04,810 --> 00:16:07,599
Foi aqui que detonou
aquele grupo de fuzileiros?

267
00:16:07,600 --> 00:16:09,799
Tommy me contou a história.

268
00:16:09,800 --> 00:16:11,934
Não deveria dar muito
crédito para essa versão.

269
00:16:11,935 --> 00:16:14,775
Era apenas um sujeito.

270
00:16:17,200 --> 00:16:21,390
Você precisa sair daqui.
Têm regras sobre menores.

271
00:16:21,500 --> 00:16:23,499
Você as guardou.

272
00:16:23,500 --> 00:16:26,399
As cartas que enviei.
Você guardou.

273
00:16:26,400 --> 00:16:28,099
Todas.

274
00:16:28,100 --> 00:16:32,399
- Me mantiveram vivo lá.
- Então, por que nunca respondeu?

275
00:16:32,400 --> 00:16:35,664
Ei, faxineiro!

276
00:16:39,200 --> 00:16:42,040
Vá para casa, Petey.

277
00:16:48,100 --> 00:16:51,199
Olha, se não é quel Pete.

278
00:16:51,200 --> 00:16:53,199
Soube que tinha saído.

279
00:16:53,200 --> 00:16:54,899
Lembra-se de mim?

280
00:16:54,900 --> 00:16:56,799
Oficial O'Leary.

281
00:16:56,800 --> 00:17:00,590
O cara que tirou
seu "serviço" das ruas.

282
00:17:02,500 --> 00:17:05,199
Ei, cuidado com meus sapatos.

283
00:17:05,200 --> 00:17:07,799
São os melhores que tenho.

284
00:17:07,800 --> 00:17:10,990
Belo trabalho que você tem aqui.

285
00:17:11,300 --> 00:17:14,890
É claro que deve haver
algum esquema por fora.

286
00:17:15,000 --> 00:17:17,840
Estou fora dessa vida.

287
00:17:21,100 --> 00:17:24,599
Eu disse para ter cuidado
com os malditos sapatos.

288
00:17:24,600 --> 00:17:26,999
Pai?

289
00:17:27,000 --> 00:17:30,799
Bem, diabos, Pete.
Você tem um filho.

290
00:17:30,800 --> 00:17:33,799
Jovem delinqüente em treinamento.
Está no sangue, certo?

291
00:17:33,800 --> 00:17:36,734
- Vá embora daqui, Petey. Vá.
- Isso, vá correndo, Petey.

292
00:17:36,735 --> 00:17:38,999
Estou certo que irei
te prender em breve.

293
00:17:39,000 --> 00:17:41,299
Darei com você uma de meus
famosos "passeios" pela cidade.

294
00:17:41,300 --> 00:17:42,699
Está lembrado deles, Pete?

295
00:17:42,700 --> 00:17:45,699
Acha que o garoto vai
fazer como você fez?

296
00:17:45,700 --> 00:17:48,976
Faça isso. Eu imploro.

297
00:17:59,600 --> 00:18:01,399
Você vai cometer um deslize.

298
00:18:01,400 --> 00:18:05,518
E quando escorregar, eu estarei
lá. E resolveremos de uma vez.

299
00:18:24,800 --> 00:18:27,790
A forma como ele lidou com aquilo.

300
00:18:27,800 --> 00:18:30,699
Continuou limpando
depois daquele palhaço.

301
00:18:30,700 --> 00:18:32,399
Foi humilhante.

302
00:18:32,400 --> 00:18:34,934
Seu pai parecia muito imponente

303
00:18:34,935 --> 00:18:36,734
mas ele era somente um homem.

304
00:18:36,735 --> 00:18:38,999
Não, ele era um covarde.

305
00:18:39,000 --> 00:18:40,899
E um mentiroso.

306
00:18:40,900 --> 00:18:43,299
A melhor coisa que fez...

307
00:18:43,300 --> 00:18:46,390
foi sumir da minha vida.

308
00:18:55,200 --> 00:18:58,399
- Como está a aposentadoria, Dan?
- Vivendo um sonho, John.

309
00:18:58,400 --> 00:19:02,599
Tenho que trabalhar dobrado
para pagar a pensão.

310
00:19:02,600 --> 00:19:04,499
Mas não é por isso que estou aqui.

311
00:19:04,500 --> 00:19:07,799
- É por causa de Pete Doyle.
- Detetive Miller.

312
00:19:07,800 --> 00:19:09,699
Soube que acharam a mão dele.

313
00:19:09,700 --> 00:19:12,134
Só queria ter estado lá
para ver ela cortada.

314
00:19:12,135 --> 00:19:13,499
Um pouco doentio.

315
00:19:13,500 --> 00:19:16,299
Sabe como Pete Psitola
ganhou esse apelido, querida?

316
00:19:16,300 --> 00:19:19,499
No seu primeiro assalto.
Uma loja de bebidas.

317
00:19:19,500 --> 00:19:22,599
Ele deu uma coronhada no
vendedor. Rachou a cabeça dele.

318
00:19:22,600 --> 00:19:26,999
O cara ficou um mês em coma.
Pete tinha 15 anos.

319
00:19:27,000 --> 00:19:28,863
Ele te mataria sem pestanejar.

320
00:19:28,864 --> 00:19:30,499
Talvez o tenha matado primeiro.

321
00:19:30,500 --> 00:19:33,799
Você ameaçou Peter Doyle
em um bar cheio de clientes.

322
00:19:33,800 --> 00:19:36,299
Eu avisei que estava
esperando ele escorregar.

323
00:19:36,300 --> 00:19:37,999
E estava mesmo.

324
00:19:38,000 --> 00:19:40,099
John, conte para ela como era

325
00:19:40,100 --> 00:19:42,899
quando a polícia fazia o
trabalho policial de verdade.

326
00:19:42,900 --> 00:19:45,099
Como seu famoso
"passeio" pela cidade?

327
00:19:45,100 --> 00:19:47,334
Levando-os até ao rio, mostrando
a função do seu cassetete.

328
00:19:47,335 --> 00:19:50,099
Sabe, não tenho que me explicar.

329
00:19:50,100 --> 00:19:52,299
Eu tinha um emprego.
Eu fazia bem feito.

330
00:19:52,300 --> 00:19:54,398
Da maneira que soubemos,
foi coisa pessoal

331
00:19:54,399 --> 00:19:56,899
- entre você e Pete.
- É. Levei pelo lado pessoal.

332
00:19:56,900 --> 00:19:58,699
Todos os golpes que ele deu.

333
00:19:58,700 --> 00:20:01,934
Toda vez que ele exibia um rolo
de dinheiro sujo em um bar.

334
00:20:01,935 --> 00:20:04,130
Aquele sorriso irônico na cara dele.

335
00:20:04,131 --> 00:20:06,995
- Mas não queria matá-lo.
- O que queria?

336
00:20:06,996 --> 00:20:09,317
Mandá-lo para onde
ele merecia. A cadeia.

337
00:20:09,318 --> 00:20:11,056
Sabia que teria minha chance.

338
00:20:11,057 --> 00:20:15,142
Ele voltaria à ativa
em pouco tempo.

339
00:20:21,587 --> 00:20:24,747
Obrigado por isso, eu acho.

340
00:20:26,021 --> 00:20:30,107
Eu venho para essas reuniões, de
uma forma ou de outra, durante anos.

341
00:20:30,108 --> 00:20:34,380
Principalmente na prisão.
Saio em algumas semanas.

342
00:20:35,752 --> 00:20:37,904
Trabalhando no programa,
como disseram à vocês.

343
00:20:37,905 --> 00:20:41,394
"Indenizar". Achar um poder maior.

344
00:20:41,395 --> 00:20:43,380
Tentar mudar meu jeito de ser.

345
00:20:43,381 --> 00:20:46,160
O problema é que nada muda comigo.

346
00:20:46,161 --> 00:20:49,169
Do jeito que estão me
olhando, posso sentir.

347
00:20:49,170 --> 00:20:52,014
É a suspeita de que
posso me precipitar.

348
00:20:54,467 --> 00:20:57,991
Posso viver com isso.

349
00:20:58,985 --> 00:21:02,074
Mas meu filho...

350
00:21:02,075 --> 00:21:08,074
O desapontamento que passou,
assistindo eu me humilhar por nada.

351
00:21:09,578 --> 00:21:12,824
Como um homem
consegue viver com isso?

352
00:21:16,997 --> 00:21:19,795
Bem, talvez deva apenas ceder?

353
00:21:19,796 --> 00:21:22,847
Aceitar o que eu sou, totalmente mau?

354
00:21:28,403 --> 00:21:30,158
A essa altura,

355
00:21:30,159 --> 00:21:33,344
não sei por que diabos
eu não deveria.

356
00:21:34,860 --> 00:21:38,916
Isso é tudo o que eu tenho.

357
00:21:43,328 --> 00:21:45,841
Você foi bem.

358
00:21:46,773 --> 00:21:48,561
Você deveria tê-lo detido.

359
00:21:48,562 --> 00:21:51,146
Indivíduo em liberdade
condicional e sem dinheiro.

360
00:21:51,147 --> 00:21:54,599
Não queria pegá-lo numa
acusação de porte ilegal.

361
00:21:55,406 --> 00:21:57,346
O boato nas ruas era de que...

362
00:21:57,347 --> 00:22:00,210
Pete e Tommy tinham
um grande lance.

363
00:22:00,211 --> 00:22:02,329
Eles estavam em posse
de um carro roubado

364
00:22:02,330 --> 00:22:05,045
andando por ai.
Ia pegá-lo em ação.

365
00:22:05,046 --> 00:22:07,222
Mas não aconteceu.

366
00:22:07,223 --> 00:22:10,413
Pete sumiu da face da terra.

367
00:22:10,414 --> 00:22:13,068
Nunca entendi o
que tinham planejado.

368
00:22:13,069 --> 00:22:17,256
- Mas de uma coisa eu sabia.
- Pete estava de volta aos negócios.

369
00:22:28,182 --> 00:22:29,530
Ainda ai?

370
00:22:29,531 --> 00:22:32,094
Bem, não consigo
nem dar uma mijada.

371
00:22:32,095 --> 00:22:35,409
Estamos com esse
cara há oito horas.

372
00:22:40,765 --> 00:22:42,768
- Teve sorte?
- Só com advogado.

373
00:22:42,769 --> 00:22:46,414
Mandem ele lá para baixo
aguardar seu advogado.

374
00:22:51,315 --> 00:22:52,871
O que é isso?

375
00:22:52,872 --> 00:22:55,058
Churrasco do Bunks.

376
00:22:55,059 --> 00:22:57,346
O melhor de Filadélfia.
Apenas um pequeno agradecimento

377
00:22:57,347 --> 00:23:01,723
por terem sido tão colaborativos
em liberar meu prisioneiro.

378
00:23:02,102 --> 00:23:07,972
Isso é oficial, Saccardo. Você
vai estar no meu testamento.

379
00:23:08,411 --> 00:23:11,440
Que sujeito!

380
00:23:11,441 --> 00:23:13,503
Admita.

381
00:23:13,504 --> 00:23:16,147
Vai sentir minha falta.

382
00:23:18,369 --> 00:23:21,399
Ei!

383
00:23:22,352 --> 00:23:24,670
Tommy!

384
00:23:24,671 --> 00:23:26,963
Já faz um tempo.

385
00:23:26,964 --> 00:23:29,665
Como vai sua irmã?

386
00:23:29,666 --> 00:23:34,231
Ela ainda está servindo
"coquetéis" na alta sociedade?

387
00:23:35,130 --> 00:23:37,399
Não se preocupe.
Advogados a caminho.

388
00:23:37,400 --> 00:23:40,096
Pelo que sei, ele
está bebendo de novo.

389
00:23:40,097 --> 00:23:43,876
Se eu fosse você, não
estaria tão confiante, Tom.

390
00:23:44,262 --> 00:23:47,942
O gato comeu sua língua?

391
00:23:48,293 --> 00:23:51,226
Você não está furioso
ainda com o chato do Phil?

392
00:23:51,227 --> 00:23:53,281
Foi um mal entendido.

393
00:23:53,282 --> 00:23:57,276
Acidentes acontecem, certo?

394
00:23:57,277 --> 00:23:59,499
Todos os dias.

395
00:23:59,994 --> 00:24:02,109
Ei, detetive.

396
00:24:02,110 --> 00:24:04,239
- Tire-o daqui.
- Agora feriu meus sentimentos.

397
00:24:04,240 --> 00:24:08,009
- Por favor.
- Com licença.

398
00:24:11,704 --> 00:24:14,765
Não está certo trazê-lo aqui. Você
não deveria fazer isso com alguém.

399
00:24:14,766 --> 00:24:18,464
- Fale do Pete, vocês fariam um assalto.
- Quero fazer um acordo primeiro.

400
00:24:18,465 --> 00:24:20,297
Só estamos interessados
no assassinato do Pete.

401
00:24:20,298 --> 00:24:21,848
Total imunidade, por escrito.

402
00:24:21,849 --> 00:24:25,098
Posso trazer Saccardo de
volta para discutir com você.

403
00:24:25,099 --> 00:24:28,884
Certo. Você venceu.

404
00:24:29,046 --> 00:24:32,313
Sabia que tinha que ser um bom serviço
para trazer Pete de volta à ativa.

405
00:24:32,314 --> 00:24:34,677
Alguma coisa... selecionada.

406
00:24:34,678 --> 00:24:36,738
Ainda assim, levei
muito tempo convencendo.

407
00:24:36,739 --> 00:24:38,334
Mas ele mudou de idéia.

408
00:24:38,335 --> 00:24:40,824
Porque ele decidiu ceder?

409
00:24:40,825 --> 00:24:43,651
Eu tinha um carta na manga.

410
00:24:48,738 --> 00:24:53,043
Não vou mentir para você.
Isso é ambicioso.

411
00:24:53,671 --> 00:24:56,649
Provavelmente é a maior
golpe que já tramamos.

412
00:24:56,650 --> 00:25:00,924
- Estamos falando de um banco.
- Tudo será revisado duas vezes.

413
00:25:00,925 --> 00:25:05,203
- Pegue uma cerveja.
- Parei de beber.

414
00:25:06,233 --> 00:25:10,317
Eu imagino que vamos jogar pesado.
Entrar atirando, acertar um dos guardas,

415
00:25:10,318 --> 00:25:12,247
mostrar por que estamos lá.

416
00:25:12,248 --> 00:25:16,739
Bem, se alguém morre, é
assassinato. Garantia de perpétua.

417
00:25:16,740 --> 00:25:21,595
- Eu não pretendo ser pego.
- Eu também não.

418
00:25:21,596 --> 00:25:26,779
Tem que entender, esses guardas,
o que estão protegendo não é deles.

419
00:25:26,780 --> 00:25:28,369
No fim do dia, eles
querem é ir para casa.

420
00:25:28,370 --> 00:25:33,905
Explique a eles que não há
vantagem em ser um herói morto.

421
00:25:33,906 --> 00:25:39,610
Maldito seja.
Meu parceiro está de volta.

422
00:25:39,611 --> 00:25:43,080
Me fale sobre o golpe.

423
00:25:43,081 --> 00:25:48,081
Por que não pergunta
ao cérebro da operação?

424
00:25:50,873 --> 00:25:54,746
- Devia ver o olhar na sua cara.
- Colocou ele nisso?

425
00:25:54,747 --> 00:26:00,746
- Foi minha idéia.
- Ele planejou tudo, como seu velho.

426
00:26:04,578 --> 00:26:09,280
No que está pensando? Pode ser mais
que isso. É inteligente, tem futuro.

427
00:26:09,281 --> 00:26:11,093
- Como o que, motorista de ônibus?
- Sim.

428
00:26:11,094 --> 00:26:12,630
- Um empregado de escritório?
- Sim.

429
00:26:12,631 --> 00:26:18,597
Eu não quero. Quero
isso, com ou sem você.

430
00:26:18,598 --> 00:26:23,373
Acho que está combinado,
então. Pegue uma bebida.

431
00:26:23,374 --> 00:26:26,214
Ao futuro.

432
00:26:39,635 --> 00:26:42,544
Pete deixou seu filho de 15 anos
participar de um assalto à mão armada?

433
00:26:42,545 --> 00:26:45,164
Não era muito mais velho
quando perdeu a virgindade.

434
00:26:45,165 --> 00:26:47,441
Qual a armação, Tommy?

435
00:26:47,442 --> 00:26:50,820
Ei, não pensa que o Júnior matou
seu pai. Isso estragaria tudo.

436
00:26:50,821 --> 00:26:55,716
- Qual era a armação?
- Caramba! Detetive...

437
00:26:55,717 --> 00:26:58,044
foi há muito tempo!

438
00:26:59,902 --> 00:27:01,672
O advogado chegou.

439
00:27:13,629 --> 00:27:16,230
Não fale com meu cliente
novamente sem meu consentimento.

440
00:27:16,231 --> 00:27:19,080
- Ele deu o que queria, não deu?
- Até seu advogado aparecer.

441
00:27:19,081 --> 00:27:21,049
Não fui eu quem ligou para ele.

442
00:27:21,774 --> 00:27:23,936
- Essa é minha mesa.
- Foi mal.

443
00:27:25,145 --> 00:27:27,876
O sujeito que você mencionou lá,
que o Tommy se apavorou.

444
00:27:27,877 --> 00:27:32,350
- Phil, o chato? Quem é ele?
- É um vizinho amigo do Tommy.

445
00:27:32,351 --> 00:27:36,311
Meio que famoso pela má sorte.
Foi pego uma vez no telhado.

446
00:27:36,312 --> 00:27:41,376
O cara tentou correr de mim e caiu.
Ficou inválido. Como disse, má sorte.

447
00:27:41,377 --> 00:27:42,841
Ele caiu?

448
00:27:43,513 --> 00:27:45,340
Foi assim que aconteceu.

449
00:27:49,000 --> 00:27:51,705
Devia experimentar essa costela.

450
00:28:02,058 --> 00:28:07,183
Mentiu para nós, Petey. Disse que não
viu mais seu pai desde o dia no bar.

451
00:28:07,464 --> 00:28:09,932
- Não vi.
- Mentindo de novo.

452
00:28:09,933 --> 00:28:14,476
Sabemos porque levou a arma para
a escola. Não era para se afirmar.

453
00:28:14,477 --> 00:28:16,979
- Para um assalto.
- Negócios da família.

454
00:28:19,475 --> 00:28:20,960
Falaram com Tommy, hein?

455
00:28:21,261 --> 00:28:24,420
Ele fez você parecer um tipo
de intelectual do crime.

456
00:28:24,621 --> 00:28:28,417
"Coloque sua mão sobre a bíblia
e diga que você é um assassino".

457
00:28:28,418 --> 00:28:32,189
Estamos te dando uma chance de
sair do meio desse negócio.

458
00:28:32,190 --> 00:28:35,196
No dia do assalto,

459
00:28:35,197 --> 00:28:37,281
eu estava no carro com Pete.

460
00:28:37,284 --> 00:28:41,984
Tudo bem, Petey. Você idolatrava
seu pai, queria ser igual a ele.

461
00:28:41,985 --> 00:28:45,847
Você planejou o golpe. Imaginou que
adquirira uma posição de destaque,

462
00:28:45,848 --> 00:28:48,391
o respeito do seu pai.
Mas algo deu errado.

463
00:28:48,392 --> 00:28:50,618
Isso mesmo, Petey,
porque ele morreu.

464
00:28:50,653 --> 00:28:54,246
Não procurava... pelo respeito dele.

465
00:28:54,247 --> 00:28:56,745
Procurava um motivo
para respeitá-lo.

466
00:28:57,709 --> 00:29:01,015
Ele era patético.
Limpando chão de boteco

467
00:29:01,216 --> 00:29:05,227
Sendo importunado toda hora.
Eu queria que ele fosse um homem.

468
00:29:05,428 --> 00:29:08,356
Aquele que eu tinha ouvido
falar quando era pequeno.

469
00:29:10,556 --> 00:29:12,611
Eu queria acreditar.

470
00:29:22,373 --> 00:29:24,507
Dê-me isso.

471
00:29:33,134 --> 00:29:36,788
- Pronto para usá-la?
- Estou.

472
00:29:39,937 --> 00:29:44,682
- Aponte para mim. Aponte.
- Assim?

473
00:29:48,641 --> 00:29:50,974
Olhe nos meus olhos agora.
Mostre-me que vai mesmo

474
00:29:51,009 --> 00:29:53,821
apertar o gatilho, estourar
meus miolos no pára-brisa.

475
00:29:53,822 --> 00:29:55,999
Sou um homem. Eu consigo.

476
00:30:07,630 --> 00:30:10,909
Acha que é durão? Um cara fodão
só porque arranjou um endereço?

477
00:30:10,910 --> 00:30:13,243
- Anotou um endereço?
- Pare, por favor.

478
00:30:13,370 --> 00:30:17,329
- Não é de nada. Você não é de nada.
- Pai.

479
00:30:17,330 --> 00:30:21,189
Sabe porque não respondi suas cartas?
Porque não valia o esforço.

480
00:30:21,190 --> 00:30:25,638
Você não tem nada a oferecer.
Saia daqui!

481
00:30:32,340 --> 00:30:36,216
O caminhão está no horário.
Qual o problema com o rapaz?

482
00:30:36,880 --> 00:30:40,370
Esqueça dele. Vamos logo com isso.

483
00:30:52,900 --> 00:30:56,459
- Seu padrasto dirigia um carro-forte?
- Eu contei tudo ao Pete.

484
00:30:56,460 --> 00:30:59,709
Contei sobre... a rota de entregas,

485
00:30:59,710 --> 00:31:03,929
como os guardas eram orientados,
quanto dinheiro havia.

486
00:31:03,930 --> 00:31:06,589
Eu ferrei com tudo.

487
00:31:06,590 --> 00:31:11,879
Chegou a considerar o que aconteceria
se não tivesse indo embora?

488
00:31:11,880 --> 00:31:14,164
O que aconteceu com o assalto?

489
00:31:14,580 --> 00:31:16,979
Desmoronou. Bernie chamou a polícia.

490
00:31:16,980 --> 00:31:20,891
Ele sabia... quem ia assaltá-lo?

491
00:31:23,670 --> 00:31:28,559
Semanas após o pai ex-presidiário
do seu enteado aparecer...

492
00:31:28,560 --> 00:31:31,389
Bateram no carro-forte do Bernie.

493
00:31:31,390 --> 00:31:36,739
Bernie era esperto. Deve ter pensado que
Pete Pistola Doyle estava envolvido.

494
00:31:36,740 --> 00:31:40,396
Engraçado o velho Bern
não ter mencionado isso.

495
00:31:50,420 --> 00:31:52,612
Você é um cara modesto, Bernie.

496
00:31:52,613 --> 00:31:54,327
A forma como se veste,

497
00:31:54,990 --> 00:31:56,562
sua atitude.

498
00:31:57,986 --> 00:31:59,558
Muito modesto.

499
00:32:00,400 --> 00:32:03,057
Estive em sua casa outro dia.

500
00:32:03,090 --> 00:32:05,988
Não tinha idéia de que me
sentaria em frente a um herói.

501
00:32:06,088 --> 00:32:10,059
Sem ajuda alguma, frustrou
o roubo do seu carro-forte.

502
00:32:10,060 --> 00:32:13,009
- Não falo sobre isso.
- Bom, foi corajoso.

503
00:32:13,010 --> 00:32:14,955
Lutar com dois sujeitos mascarados.

504
00:32:14,956 --> 00:32:19,043
Ganhou reconhecimento. Até ofereceram
uma recompensa, você recusou.

505
00:32:19,170 --> 00:32:23,257
Não achei que era justo... ganhar
um extra por fazer meu trabalho.

506
00:32:24,930 --> 00:32:26,419
Duas semanas depois você se demitiu.

507
00:32:26,420 --> 00:32:30,238
É. Era o perigo? De
estar tão perto da morte?

508
00:32:30,450 --> 00:32:35,233
Ou foi a culpa, Bernie, pelo que houve
naquele dia com Pete e Pete Jr.?

509
00:32:36,470 --> 00:32:39,749
Podem me culpar, deixem
Pete Jr. fora dessa..

510
00:32:39,750 --> 00:32:43,939
Sabia quem te roubariam. Que Pete Jr.
poderia ter ajudado a organizar tudo.

511
00:32:43,940 --> 00:32:49,889
- A pergunta é. Por que nunca contou?
- Eu zelava do garoto.

512
00:32:49,890 --> 00:32:53,949
Pude notar uma mudança nele
quando o pai voltou, ficou eufórico.

513
00:32:53,950 --> 00:32:55,649
Você o criou como um filho.

514
00:32:55,650 --> 00:32:59,459
Tentei ensinar a ele o certo e o
errado o melhor que pude.

515
00:33:01,010 --> 00:33:04,739
- Para ser decente.
- E Pete era uma má influência.

516
00:33:04,740 --> 00:33:10,579
Pete Jr. mordeu a isca.
Adorava o cara, idolatrava.

517
00:33:10,580 --> 00:33:14,909
- Eu tinha que fazer algo.
- Você o perseguiu, pegou sua arma?

518
00:33:14,910 --> 00:33:20,739
- Atirou nele, pelo bem de Pete Jr.?
- Eu o faria... se precisasse.

519
00:33:20,740 --> 00:33:23,043
Mas aconteceu diferente.

520
00:33:32,370 --> 00:33:34,082
Limpo!

521
00:33:48,300 --> 00:33:49,689
Me dê a arma. Nem pense nisso.

522
00:33:49,690 --> 00:33:51,919
Me dê a arma. Largue!

523
00:33:51,920 --> 00:33:55,479
Não faça isso, me dê a arma!
Largue, agora! Largue!

524
00:33:55,500 --> 00:33:59,708
- Saia do caminhão. Saia do caminhão!
- Coloque suas mãos no painel.

525
00:34:00,840 --> 00:34:02,712
Não faça bobagens.

526
00:34:05,480 --> 00:34:07,558
Acho que tiramos a sorte grande.

527
00:34:11,220 --> 00:34:14,807
Eu disse: "acho que
tiramos a sorte grande".

528
00:34:15,610 --> 00:34:17,980
Acho que tiramos a
sorte grande agora!

529
00:34:18,070 --> 00:34:21,022
Ajoelhe-se.
Ajoelhe-se!

530
00:34:30,130 --> 00:34:34,511
Preciso de uma coisa. Quero que
aperte o botão de emergência.

531
00:34:34,960 --> 00:34:37,139
É, eu faço e você começa a atirar.

532
00:34:37,140 --> 00:34:39,929
Normalmente eu lhe daria
muitos motivos para não reagir

533
00:34:39,930 --> 00:34:41,809
mas vai jogar muito
sangue daqui a pouco.

534
00:34:41,810 --> 00:34:44,134
Você não está ouvindo!

535
00:34:44,600 --> 00:34:47,737
Tem que pensar no garoto.
Pense no Petey.

536
00:34:47,830 --> 00:34:49,584
Ele está em uma fase difícil.

537
00:34:51,115 --> 00:34:53,660
Ele precisa de um bom
aconselhamento. Isso é com você.

538
00:34:53,895 --> 00:34:56,872
- Por que está fazendo isso, Pete?
- Apenas aperte.

539
00:35:04,380 --> 00:35:06,396
Cuide bem dele, certo?

540
00:35:07,338 --> 00:35:09,605
Você é o pai dele agora.

541
00:35:10,330 --> 00:35:12,050
Que diabos?

542
00:35:22,610 --> 00:35:27,229
A polícia atribuiu à alguns bandidos
que morreram semanas depois.

543
00:35:28,150 --> 00:35:32,457
- Você não contou tudo.
- Geraria um monte de perguntas.

544
00:35:32,800 --> 00:35:34,875
Petey não precisava
disso em seus ombros.

545
00:35:35,350 --> 00:35:40,079
As cartas que tinha, seu pai condenado
e tudo mais, já era bastante para lidar.

546
00:35:40,080 --> 00:35:44,509
Pete continuava dizendo:
"Tiramos a sorte grande".

547
00:35:44,510 --> 00:35:48,408
- O que queria dizer?
- Da forma como olhava ao redor,

548
00:35:49,220 --> 00:35:53,981
desesperado. Era como se
esperasse a cavalaria.

549
00:35:55,760 --> 00:36:00,149
É uma senha. O policial disfarçado
diz: "tiramos a sorte grande",

550
00:36:00,150 --> 00:36:01,523
e a prisão acontece.

551
00:36:01,524 --> 00:36:03,179
Pete era um informante?

552
00:36:04,990 --> 00:36:08,559
A Roubo a Bancos não usava
informantes disfarçados em 1997.

553
00:36:08,560 --> 00:36:11,469
Não sabiam do assalto ao
carro-forte até que aconteceu.

554
00:36:11,470 --> 00:36:15,909
Com microfone de lapela e escuta da
Central de Comunicação no dia do roubo,

555
00:36:15,910 --> 00:36:18,832
e adivinha qual assinatura
está nos registros.

556
00:36:19,230 --> 00:36:21,538
Oficial Daniel O'Leary.

557
00:36:22,980 --> 00:36:25,319
O'Leary distorcia as
regras, mas jogava sujo?

558
00:36:25,320 --> 00:36:27,115
Era obcecado por Pete Doyle.

559
00:36:27,116 --> 00:36:31,239
Colocou um grampo, mandou
para o assalto e o matou.

560
00:36:31,250 --> 00:36:35,229
É especulação. Nada de corpo,
nem provas. Só uma assinatura.

561
00:36:35,230 --> 00:36:38,689
Então pegamos o equipamento,
examinamos digitais, DNA.

562
00:36:38,690 --> 00:36:42,219
Já chequei. A Comunicação
jogou tudo fora há alguns anos.

563
00:36:42,220 --> 00:36:44,480
O'Leary não sabe disso.

564
00:36:46,560 --> 00:36:52,559
Sabe o que é isso? A escuta que pegou
na Comunicação em setembro de 1997.

565
00:36:52,710 --> 00:36:57,469
<i>A que mandou Peter Doyle usar
no dia do assalto ao carro-forte.</i>

566
00:36:57,470 --> 00:37:00,739
Enviamos ao laboratório para análise.
O que acha que encontraram?

567
00:37:00,740 --> 00:37:03,911
Que isso? Acha que me vai me
assustar com essa palhaçada?

568
00:37:04,190 --> 00:37:07,189
Não sou nenhum trouxa.
Tenho 20 anos na Força.

569
00:37:07,190 --> 00:37:11,104
Verdade. Você foi um bom policial,
talvez um pouco duro demais.

570
00:37:11,230 --> 00:37:13,229
Toda essa confusão por
causa daquele escroto?

571
00:37:13,230 --> 00:37:16,559
E eu era o único que tentava
tirar Pete Doyle das ruas.

572
00:37:16,560 --> 00:37:19,909
<i>- O único que se importava.
- Falamos com seu antigo tenente.</i>

573
00:37:19,910 --> 00:37:22,759
Pediu à Roubos a Bancos que
investigasse Pete e não te escutaram.

574
00:37:22,760 --> 00:37:25,399
Enquanto isso, era
afastado do departamento.

575
00:37:25,400 --> 00:37:30,839
É, aposentadoria forçada.
Meu estilo não combinava mais.

576
00:37:30,840 --> 00:37:34,129
- Você não gostou.
- Sabe quem reclamou?

577
00:37:34,200 --> 00:37:38,919
- Os cretinos que foram pegos.
- E Pete livre, aproveitando a vida boa.

578
00:37:38,920 --> 00:37:42,169
É, os pilantras ficam ricos,
e os policiais, na pior.

579
00:37:43,420 --> 00:37:45,589
Sabemos que estava lá
no dia do assalto.

580
00:37:45,590 --> 00:37:47,602
O Júri adora esse tipo de evidência.

581
00:37:48,255 --> 00:37:50,456
Trabalhe conosco. Será mais fácil.

582
00:37:51,090 --> 00:37:53,499
Espera que eu acredite
que isso é de verdade?

583
00:37:53,500 --> 00:37:56,937
Apostaria minha carreira,
como fez com Pete Doyle.

584
00:38:07,200 --> 00:38:09,553
Está ficando pesado para você.

585
00:38:11,380 --> 00:38:14,111
Desabafe, O'Leary. Está na hora.

586
00:38:23,890 --> 00:38:28,499
Todos aqueles anos na
batalha. Eu estava indo bem.

587
00:38:28,500 --> 00:38:30,545
Eu tinha honra.

588
00:38:32,330 --> 00:38:34,424
Não significava nada.

589
00:38:34,425 --> 00:38:36,137
Pete foi procurá-lo, não foi?

590
00:38:37,610 --> 00:38:42,742
Cooperação total, contanto
que seu filho se livrasse.

591
00:38:43,010 --> 00:38:45,209
Eu deveria falar com meu
chefe sobre o assunto.

592
00:38:45,210 --> 00:38:48,659
- Mas você não falou.
- Eu estava quase saindo,

593
00:38:48,660 --> 00:38:52,290
<i>com um futuro com nada
além da minha pensão.</i>

594
00:38:52,291 --> 00:38:54,096
Pagar conta o resto da vida.

595
00:38:56,650 --> 00:38:59,629
Sabem quanto dinheiro
havia naquele caminhão?

596
00:38:59,630 --> 00:39:02,615
Quis ficar com ele.

597
00:39:03,650 --> 00:39:06,773
O que eu iria fazer? Chamar a polícia?

598
00:39:15,380 --> 00:39:17,669
- Onde diabos você esteve?
- A grana. Onde está a grana?

599
00:39:17,670 --> 00:39:20,609
- Tommy quase matou um cara lá!
- Onde ela está, Pete?

600
00:39:20,610 --> 00:39:23,709
Está no caminhão. Mandei o guarda
apertar o botão de emergência.

601
00:39:23,710 --> 00:39:25,619
Você deveria cuidar
disso de qualquer jeito.

602
00:39:25,620 --> 00:39:27,159
E você deveria impedir, lembra-se?

603
00:39:27,260 --> 00:39:31,969
Antes que alguém se ferisse. O padrasto
do meu filho estava lá caramba!

604
00:39:32,370 --> 00:39:34,986
- Ele reconheceu você?
- O que?

605
00:39:38,860 --> 00:39:40,832
O que está fazendo?

606
00:39:42,750 --> 00:39:45,317
Não posso ser preso por isso.

607
00:39:45,645 --> 00:39:47,716
Por que não apenas pegou a grana?

608
00:39:48,300 --> 00:39:50,992
Então era só isso para você. Grana.

609
00:39:51,020 --> 00:39:55,211
Cale-se! Ajoelhe-se! Agora!

610
00:40:03,200 --> 00:40:06,466
Você foi identificado.

611
00:40:06,467 --> 00:40:08,295
Perguntas serão feitas.

612
00:40:09,620 --> 00:40:12,169
Sabe o que fazem com
policiais na prisão?

613
00:40:13,600 --> 00:40:17,404
Tenho pena de você, O'Leary.
Pelo menos fui honesto.

614
00:40:17,504 --> 00:40:20,189
- Pare com isso!
- Usei minha segunda chance!

615
00:40:20,190 --> 00:40:22,942
Fiz tudo certo,
como disse que faria.

616
00:40:23,000 --> 00:40:25,327
Nada que fizer comigo
agora vai mudar isso.

617
00:40:26,110 --> 00:40:28,824
Sou um homem decente.
O que você é?

618
00:40:52,000 --> 00:40:55,099
<b><i>Recovering The Satellites
by Counting Crows</b></i>

619
00:40:55,100 --> 00:40:57,602
<b><i>Recuperando os Satélites
por Counting Crows</b></i>

620
00:40:57,800 --> 00:41:03,781
<b><i>§Gonna get back to basics§
Vou voltar ao básico</b></i>

621
00:41:03,782 --> 00:41:09,781
<b><i>§guess i'll start it up again§
acho que vou começar de novo</b></i>

622
00:41:10,425 --> 00:41:13,683
<b><i>§I'm fallin from the ceiling§
estou caindo do teto</b></i>

623
00:41:13,684 --> 00:41:17,399
<b><i>§you're falling from the sky§
você está caindo do céu</b></i>

624
00:41:17,400 --> 00:41:21,999
<b><i>§now and then§
agora e antes</b></i>

625
00:41:22,000 --> 00:41:27,999
<b><i>§maybe you were shot down in pieces§
talvez você esteja em pedaços</b></i>

626
00:41:28,100 --> 00:41:31,874
<b><i>§maybe i slipped in between§
talvez eu esteja no meio</b></i>

627
00:41:31,875 --> 00:41:37,142
<b><i>§but we were gonna be the wildest§
mas nós seríamos as mais selvagens</b></i>

628
00:41:37,143 --> 00:41:41,799
<b><i>§people the ever hoped to see§
pessoas já esperadas serem vistas</b></i>

629
00:41:41,800 --> 00:41:47,199
<b><i>§just you and me§
apenas eu e você</b></i>

630
00:41:47,200 --> 00:41:53,199
<b><i>§so why'd you come home§
então por que você viria para casa</b></i>

631
00:41:53,630 --> 00:41:59,396
<b><i>§to this sleepless town§
para essa cidade inquieta</b></i>

632
00:41:59,397 --> 00:42:02,584
<b><i>§it's a lifetime commitment§
é um compromisso eterno</b></i>

633
00:42:02,585 --> 00:42:05,700
<b><i>§recovering the satellites§
recuperar os satélites</b></i>

634
00:42:05,701 --> 00:42:09,535
<b><i>§all anybody really wants to know is§
tudo que qualquer um precisa saber é</b></i>

635
00:42:09,536 --> 00:42:15,535
<b><i>§when you gonna come down§
quando você descerá</b></i>

636
00:42:15,664 --> 00:42:21,663
<b><i>§when you gonna come down§
quando você descerá</b></i>

637
00:42:24,401 --> 00:42:29,692
<b><i>§your mother recognizes§
sua mãe reconhece</b></i>

638
00:42:29,693 --> 00:42:35,692
<b><i>§all your desperate displays§
todas suas manifestações de desespero</b></i>

639
00:42:36,437 --> 00:42:42,109
<b><i>§and she watches as her babies§
e ela cuida como se seus bebês</b></i>

640
00:42:42,110 --> 00:42:48,109
<b><i>§drift violently away§
fossem ser levados</b></i>

641
00:42:48,400 --> 00:42:53,999
<b><i>§till they see themselves in telescopes§
até se verem em telescópios</b></i>

642
00:42:54,000 --> 00:42:59,999
<b><i>§listen, do you see yourself in me?§
escute, você se vê em mim?</b></i>

643
00:43:00,925 --> 00:43:06,398
<b><i>§we're such crazy babies, little monkey§
éramos crianças tão doidas, macaquinho</b></i>

644
00:43:06,399 --> 00:43:12,398
<b><i>§we're so fucked up, you and me§
tão perdidos, você e eu</b></i>

645
00:43:13,120 --> 00:43:17,120
<b><i>§so why'd you come home§
então por que você viria para casa</b></i>

646
00:43:17,121 --> 00:43:21,921
<i><b>UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com</b></i>

647
00:43:21,922 --> 00:43:26,176
<i><b>UNITED4EVER
Quality is Everything!</b></i>

