1
00:00:00,200 --> 00:00:03,437
Crianças, a primavera de 2008
foi uma época boa para mim.

2
00:00:03,638 --> 00:00:05,272
Stella e eu tínhamos
começado a namorar

3
00:00:05,273 --> 00:00:06,852
e eu ganhei um belo
aumento de salário,

4
00:00:06,870 --> 00:00:08,772
então eu decidi comprar
algo que eu sabia

5
00:00:08,773 --> 00:00:10,695
que ia ser a inveja de
todos os meus amigos.

6
00:00:10,830 --> 00:00:12,150
um carro novo.

7
00:00:12,151 --> 00:00:15,065
Ted, estamos em Nova lorque,
você nunca vai dirigir.

8
00:00:15,230 --> 00:00:17,616
Essa é uma aquisição
muito, muito idiota e

9
00:00:17,617 --> 00:00:20,424
me desculpe, mas nenhum
de nós vai te apoiar.

10
00:00:20,525 --> 00:00:21,781
Eu sento na frente
até a eternidade!

11
00:00:21,782 --> 00:00:23,787
Você não pode sentar na
frente até a eternidade!

12
00:00:23,788 --> 00:00:24,542
Acabei de pedir.

13
00:00:24,577 --> 00:00:26,358
Você não pode simplesmente
pedir as coisas, Barney.

14
00:00:26,393 --> 00:00:28,140
- Eu peço que posso pedir as coisas.
- Não, não.

15
00:00:28,175 --> 00:00:29,545
Oi, querido.

16
00:00:29,945 --> 00:00:32,498
- Cerveja.
- Você está bem?

17
00:00:33,126 --> 00:00:34,691
Cerveja.

18
00:00:41,853 --> 00:00:43,401
Ok, o que aconteceu?

19
00:00:43,770 --> 00:00:45,532
Sempre me disseram
que trabalhar numa

20
00:00:45,533 --> 00:00:47,499
grande empresa de advocacia
é como estar na guerra.

21
00:00:47,727 --> 00:00:50,482
Sair da faculdade de direito
é como sair do acampamento.

22
00:00:50,483 --> 00:00:52,960
No primeiro dia de trabalho
você está com a corda toda,

23
00:00:53,095 --> 00:00:54,441
cheio de ira e vinagre*.

24
00:00:54,564 --> 00:00:57,397
- Cara, nós somos advogados agora.
- Com certeza!

25
00:00:57,398 --> 00:00:59,091
Temos pasta e tudo mais.

26
00:00:59,092 --> 00:01:00,800
Pastas maravilhosas!

27
00:01:00,801 --> 00:01:03,140
- Tem alguma coisa dentro da sua?
- Totalmente vazia. E a sua?

28
00:01:03,141 --> 00:01:05,032
Barras de chocolate.

29
00:01:08,211 --> 00:01:10,518
Aí você fica nas
trincheiras lado a lado

30
00:01:10,519 --> 00:01:12,934
com os seus colegas
e sente a camaradagem.

31
00:01:13,588 --> 00:01:14,592
Mas logo depois...

32
00:01:14,627 --> 00:01:16,886
- Oi, Marshall.
- A casca começa a se quebrar.

33
00:01:16,887 --> 00:01:18,318
Olá, Arthur.

34
00:01:19,367 --> 00:01:23,457
Arthur Hobbes é um dos sócios
da empresa e... ele é meu chefe.

35
00:01:23,458 --> 00:01:25,301
Ele parece um cara legal...

36
00:01:25,484 --> 00:01:26,995
mas tem um apelido.

37
00:01:27,530 --> 00:01:29,177
Arthur Artilharia.

38
00:01:29,178 --> 00:01:31,048
Como vai a sua manhã?

39
00:01:31,138 --> 00:01:32,910
Está indo bem, e a sua?

40
00:01:32,911 --> 00:01:36,476
Nada mau, nada mau. Ei,
o Ferguson já chegou?

41
00:01:36,477 --> 00:01:38,836
Ele está no escritório
dele aí na frente.

44
00:01:44,154 --> 00:01:46,078
Você nunca sabe quem será atingido.

45
00:01:46,079 --> 00:01:49,683
Ei, Ferguson, eu li o seu
relatório e está uma porcaria!

46
00:01:49,684 --> 00:01:51,917
Não, quer saber? Isso
é um insulto à porcaria.

47
00:01:51,918 --> 00:01:55,315
Se a porcaria pudesse
comer e cagar, seria isso.

48
00:01:55,316 --> 00:01:58,694
O seu relatório é a
porcaria da porcarias.

49
00:01:58,831 --> 00:02:02,809
Se você durar mais dois dias
aqui eu ficarei chocado, chocado!

50
00:02:05,204 --> 00:02:06,526
Foi cruel.

51
00:02:06,627 --> 00:02:08,451
O pior aconteceu
uns minutos depois.

52
00:02:10,316 --> 00:02:12,517
Você ouviu isso?

53
00:02:12,518 --> 00:02:15,384
Sim. Sinto muito.

54
00:02:15,419 --> 00:02:18,764
Dá pra acreditar que ele fez isso no
dia "Leve a sua filha para o trabalho"?

55
00:02:23,286 --> 00:02:25,075
E isso nos traz até o dia de hoje.

56
00:02:25,076 --> 00:02:26,227
Ah, não.

57
00:02:26,228 --> 00:02:29,078
Só pra vocês entenderem, estou
trabalhando nesse relatório chamado

58
00:02:29,079 --> 00:02:33,520
"Usando 23-b-3 Precedente de
ação artificial para contestar

59
00:02:33,555 --> 00:02:36,188
um certificado jurídico baseado na
falta de normalidade, numerosidade"...

60
00:02:36,223 --> 00:02:37,660
Cara, você nos perdeu.

61
00:02:37,695 --> 00:02:40,505
Não dá pra chamar de um nome
legal, tipo "o relatório ninja"?

62
00:02:41,408 --> 00:02:43,182
Ok, tanto faz.

63
00:02:43,217 --> 00:02:46,405
Então eu tinha que acabar
o relatório ninja ontem...

64
00:02:47,498 --> 00:02:49,981
mas eu fiquei ocupado
demais com outras coisas

65
00:02:49,982 --> 00:02:52,244
e não tive tempo de terminar.

66
00:02:52,569 --> 00:02:54,119
E aí hoje de manhã...

67
00:02:54,343 --> 00:02:55,967
- Oi, Ferguson.
- Oi, Arthur.

68
00:02:55,968 --> 00:02:57,722
- Como vai o seu dia?
- Eu tenho que desligar.

69
00:02:57,757 --> 00:02:59,566
- Ótimo, e o seu?
- Ótimo, ótimo.

70
00:02:59,601 --> 00:03:02,285
- O Marshall está aí?
- Ah, graças a Deus.

71
00:03:02,981 --> 00:03:07,051
- Sim, ele está logo ali.
- Tenha um bom dia, cara.

72
00:03:09,758 --> 00:03:11,393
E aí...

73
00:03:11,858 --> 00:03:15,269
- Ele gritou comigo.
- Ah, querido, sinto muito.

74
00:03:15,304 --> 00:03:20,335
Só isso? Você está chateado porque
um cara falou alto perto de você?

75
00:03:20,336 --> 00:03:22,935
Barney, nunca gritaram comigo
daquele jeito na minha vida.

76
00:03:22,970 --> 00:03:25,534
Qual é, qual a última vez que
gritaram com você no trabalho?

77
00:03:25,569 --> 00:03:27,578
Gritaram comigo três vezes hoje.

78
00:03:27,579 --> 00:03:29,029
Uma vez em coreano.

79
00:03:29,430 --> 00:03:31,607
Isso é o mundo corporativo
na América, Marshall.

80
00:03:31,608 --> 00:03:33,524
Gritar é uma
ferramenta motivacional.

81
00:03:33,525 --> 00:03:36,119
Como bônus natalino
ou assédio sexual.

82
00:03:36,393 --> 00:03:38,215
Faz parte dos bons negócios.

83
00:03:38,942 --> 00:03:43,388
Ah, querido, não é justo.
Você tem trabalhado tão duro.

84
00:03:43,389 --> 00:03:46,211
Madrugadas, fins de semana.

85
00:03:46,212 --> 00:03:48,524
Eu nunca vejo você.

86
00:03:51,608 --> 00:03:53,916
Nós não fazemos amor há semanas.

87
00:03:57,589 --> 00:04:00,363
É triste, pessoal, a mamãe
precisa de um pouco de açúcar.

88
00:04:00,447 --> 00:04:02,852
Olha, Marshall.
Ele gritou com você,

89
00:04:02,887 --> 00:04:05,645
você suportou. Ele provavelmente
te respeita mais por isso.

90
00:04:05,680 --> 00:04:06,976
É...

91
00:04:07,435 --> 00:04:08,972
Falando nisso...

92
00:04:09,845 --> 00:04:12,943
O Arthur estava ocupado me
dando o tratamento da gritaria...

93
00:04:14,100 --> 00:04:15,708
O rosto ficando vermelho...

94
00:04:15,875 --> 00:04:18,316
A veia na testa
prestes a explodir...

95
00:04:18,351 --> 00:04:20,858
O cuspe voando como chuva...

96
00:04:21,705 --> 00:04:24,985
Todos passando pelo seu
escritório para ver...

97
00:04:28,832 --> 00:04:32,799
E de repente eu percebi tudo.

98
00:04:32,934 --> 00:04:35,384
- Tudo o quê?
- Tudo.

99
00:04:35,419 --> 00:04:38,105
O fato de eu ter virado advogado
para defender o meio ambiente e

100
00:04:38,106 --> 00:04:40,591
em vez disso estou
trabalhando para os maus agora.

101
00:04:40,626 --> 00:04:43,547
O fato de estar preso a esse
emprego por causa de uma hipoteca

102
00:04:43,548 --> 00:04:46,858
que eu mal posso pagar de
um apartamento que é torto.

103
00:04:46,876 --> 00:04:49,240
O fato de eu ser um
homem adulto e ninguém,

104
00:04:49,241 --> 00:04:52,846
nem mesmo o Arthur Artilharia tem o
direito de falar comigo daquele jeito.

105
00:04:52,950 --> 00:04:54,151
Oh, oh.

106
00:04:54,728 --> 00:04:57,115
Eu implorei para o meu
corpo não fazer isso.

107
00:04:57,658 --> 00:04:59,868
Mas não adiantou.

108
00:05:02,574 --> 00:05:04,911
Meu Deus...

109
00:05:05,076 --> 00:05:08,745
Eu só, eu só...

110
00:05:14,951 --> 00:05:17,313
Só porque você ganhou essa eu sento

111
00:05:17,348 --> 00:05:20,079
no banco da frente até a
eternidade no carro do Ted.

112
00:05:21,510 --> 00:05:24,630
..:: How I Met Your Mother ::.
.: SO3E15 - The Chain of Screaming :.

113
00:05:24,996 --> 00:05:27,509
Tradução do Áudio: Fláp e Fifi
Revisão: Fláp

114
00:05:27,510 --> 00:05:29,602
[Equipe InSUBs]
Qualidade é insubstituível!

115
00:05:29,603 --> 00:05:34,047
Agradecimentos à Equipe Legendary
Dedicada a todos seus colaboradores

116
00:05:35,961 --> 00:05:39,721
Cara, não acredito que você
chorou na frente do seu chefe.

117
00:05:39,756 --> 00:05:43,375
Não sei o que aconteceu. Alguma
coisa em gritarem comigo daquele jeito

118
00:05:43,376 --> 00:05:45,401
é como se eu levasse
esporro do meu pai.

119
00:05:45,436 --> 00:05:48,341
De repente... De repente
eu era um menininho.

120
00:05:48,373 --> 00:05:50,419
"Menino" é a palavra certa?

121
00:05:51,291 --> 00:05:53,655
Eu me senti totalmente sem poder.

122
00:05:53,690 --> 00:05:56,955
Frouxo. Inferno, eu
me senti castrado.

123
00:05:57,037 --> 00:05:58,997
Nossa, você está um tesão agora.

124
00:05:59,298 --> 00:06:01,453
E o pior é que amanhã
de manhã eu tenho

125
00:06:01,454 --> 00:06:04,116
que entrar no escritório do Arthur
e entregar o relatório ninja.

126
00:06:04,151 --> 00:06:05,751
Ninjas são legais!

127
00:06:06,385 --> 00:06:09,100
Como eu vou encarar
esse cara de novo?

128
00:06:09,953 --> 00:06:11,762
Eis o que eu faria se fosse você.

129
00:06:13,313 --> 00:06:14,376
Olá, Arthur.

130
00:06:14,411 --> 00:06:17,665
Oi, Marshall. Você finalmente
trouxe o relatório ninja?

131
00:06:17,666 --> 00:06:21,990
Sim, eu trouxe. Está bem aqui.

132
00:06:23,554 --> 00:06:26,158
Acho que ele vai estourar você.

133
00:06:26,986 --> 00:06:29,106
Por favor, eu tenho família.

134
00:06:29,141 --> 00:06:30,534
Então está tudo certo?

135
00:06:30,818 --> 00:06:32,441
Muito certo.

136
00:06:33,026 --> 00:06:35,619
Então por que você ainda
está no meu escritório?

137
00:06:41,019 --> 00:06:45,853
Ok, violência pode ser a resposta
para tudo no Canadá, Robin,

138
00:06:45,888 --> 00:06:49,125
mas aqui nos EUA nós resolvemos
os problemas com palavras.

139
00:06:49,126 --> 00:06:52,677
Marshall, você entra e detona esse
cara com um grande discurso eloqüente

140
00:06:52,678 --> 00:06:55,955
defendendo a dignidade
humana. Como Abraham Lincoln.

141
00:06:56,090 --> 00:06:57,990
É... Porque é muito fácil

142
00:06:57,991 --> 00:07:01,924
tirar um grande discurso
eloqüente do nada da cabeça.

143
00:07:02,728 --> 00:07:03,998
Observe.

144
00:07:04,190 --> 00:07:06,365
- Arthur?
- O que você quer, Marshall?

145
00:07:06,400 --> 00:07:07,971
Justiça, senhor.

146
00:07:08,232 --> 00:07:10,955
Sabe, nós todos nascemos com
alguns direitos incontrovertíveis.

147
00:07:10,990 --> 00:07:14,201
O mais fundamental e
soberano é o direito...

148
00:07:15,154 --> 00:07:16,884
Espera, você não pode
ser fundamentalmente

149
00:07:16,885 --> 00:07:19,303
soberano, um significa mais
alto e outro mais baixo.

150
00:07:19,347 --> 00:07:21,325
Você está vencendo essa.

151
00:07:21,360 --> 00:07:23,647
Seres humanos têm direitos.

152
00:07:23,682 --> 00:07:25,781
E esses direitos são...

153
00:07:26,191 --> 00:07:28,244
Você já me pegou. Continue.

154
00:07:29,056 --> 00:07:33,936
Há certas justiças que não podem
ou não serão inalienáveis...

155
00:07:34,523 --> 00:07:37,155
como... para o futuro.

156
00:07:37,193 --> 00:07:40,717
- Prossiga com a aterrissagem. Bravo!
- Obrigado.

157
00:07:42,116 --> 00:07:45,585
A segurança vai te segurar
um pouquinho na saída.

158
00:07:48,472 --> 00:07:51,183
Pessoal, pessoal. Isso
não está ajudando, ok?

159
00:07:51,258 --> 00:07:53,737
Eu não posso ter um grande
confronto com o Arthur.

160
00:07:53,738 --> 00:07:56,291
Eu preciso desse emprego,
eu preciso do dinheiro.

161
00:07:56,326 --> 00:07:59,483
É, mas não seria legal entrar lá
amanhã, enfrentá-lo e pedir demissão?

162
00:07:59,484 --> 00:08:03,123
É legal fantasiar, mas
ninguém nunca faz isso.

163
00:08:03,158 --> 00:08:05,141
Gary Blauman fez.

164
00:08:05,176 --> 00:08:07,760
Um cara que trabalhava
comigo. Ele é uma lenda agora.

165
00:08:08,042 --> 00:08:12,700
Estávamos na reunião da manhã, e o
velho Blauman estava sendo detonado.

166
00:08:12,735 --> 00:08:14,874
Coisa normal na reunião da manhã.

167
00:08:14,875 --> 00:08:18,763
Mas então, nesse dia específico,
algo incrível aconteceu.

168
00:08:18,764 --> 00:08:21,711
Você mesmo fez você ficar
mal, fez a empresa ficar mal,

169
00:08:21,746 --> 00:08:26,362
e francamente, fez os nossos amigos,
os norte-coreanos, ficarem mal.

170
00:08:26,397 --> 00:08:29,219
E vou te dizer mais uma coisa,
Blauman, se você tivesse pensado...

171
00:08:29,220 --> 00:08:32,644
Quer saber de uma coisa, Bilson?
Você pode beijar a minha bunda.

172
00:08:32,645 --> 00:08:34,349
Ah, cacilda!

173
00:08:34,776 --> 00:08:36,858
- O quê?
- Você me ouviu.

174
00:08:36,893 --> 00:08:39,403
Eu não preciso mais
aturar os seus desaforos.

175
00:08:39,407 --> 00:08:43,897
O site do meu primo entrou no ar
hoje e eu ganhei uma boa grana no IPO.

176
00:08:44,028 --> 00:08:46,831
Então sabe o que eu acho
dessa maldita empresa?

177
00:08:51,053 --> 00:08:54,182
- Ah, meu Deus!
- Ele mijou na mesa de reunião?

178
00:08:55,710 --> 00:08:59,194
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.

179
00:09:00,168 --> 00:09:03,976
Vocês podem olhar pro outro lado
por um segundo até eu começar?

180
00:09:05,747 --> 00:09:07,441
Vamos.

181
00:09:08,848 --> 00:09:10,769
Isso ajuda?

182
00:09:11,533 --> 00:09:13,761
No final ele desistiu e saiu.

183
00:09:14,126 --> 00:09:18,001
E aí o site do primo dele faliu,
ele virou zelador de um asilo e

184
00:09:18,036 --> 00:09:21,175
se mudou para uma quitinete
em cima de um boliche.

185
00:09:23,790 --> 00:09:25,832
É isso? Esse é o fim da história?

186
00:09:26,015 --> 00:09:27,482
Não, não, claro que não.

187
00:09:27,517 --> 00:09:28,817
Ele morreu.

188
00:09:29,027 --> 00:09:33,146
Como isso vai me ajudar? Como
alguma dessas coisas vai me ajudar?

189
00:09:33,181 --> 00:09:37,400
Alguém pode, pelo amor de Deus,
me dar um conselho que seja útil?

190
00:09:37,435 --> 00:09:39,297
Lily, controle a sua mulher.

191
00:09:40,534 --> 00:09:44,357
A lição de Blauman é que quando
o seu chefe grita com você,

192
00:09:44,443 --> 00:09:45,869
você nunca responde gritando.

193
00:09:45,904 --> 00:09:48,022
É por isso que há uma coisa
no mundo corporativo americano

194
00:09:48,023 --> 00:09:51,359
que eu gosto de chamar
de "A cadeia do grito".

195
00:09:51,392 --> 00:09:53,014
- "Cadeia do grito"?
- Sim.

196
00:09:53,049 --> 00:09:55,220
A cadeia do grito começa pelo alto.

197
00:09:55,406 --> 00:09:58,715
O chefe do chefe do Arthur
grita com o chefe do Arthur.

198
00:09:58,733 --> 00:10:01,000
O chefe do Arthur
grita com o Arthur.

199
00:10:01,416 --> 00:10:03,026
Arthur grita com você.

200
00:10:03,802 --> 00:10:05,765
Você vai para casa
e grita com a Lily.

201
00:10:05,800 --> 00:10:09,754
A Lily grita com um dos
alunos do jardim de infância.

202
00:10:10,154 --> 00:10:13,494
E essa criança grita com o pai,

203
00:10:13,529 --> 00:10:15,863
chefe do chefe do Arthur.

204
00:10:16,041 --> 00:10:18,822
E tudo começa de novo,

205
00:10:18,857 --> 00:10:22,013
completando assim
o círculo do grito.

206
00:10:22,074 --> 00:10:23,858
Achei que era "cadeia" do grito.

207
00:10:23,971 --> 00:10:26,321
É um círculo, Ted,
eu chamei de círculo.

208
00:10:26,419 --> 00:10:28,164
Eu não grito com a Lily.

209
00:10:28,199 --> 00:10:30,126
E eu não grito com as crianças,

210
00:10:30,161 --> 00:10:33,229
e nenhuma delas tem parentes que
trabalham na empresa do Marshall.

211
00:10:33,313 --> 00:10:34,486
Então não é um círculo.

212
00:10:34,498 --> 00:10:37,017
Tá bom... Se você quer que
seja uma cadeia do grito,

213
00:10:37,050 --> 00:10:38,133
é uma cadeia do grito.

214
00:10:38,168 --> 00:10:39,386
Eu venho com uma
idéia de um círculo,

215
00:10:39,421 --> 00:10:41,662
porque achei que era uma
metáfora mais elegante,

216
00:10:41,697 --> 00:10:43,521
mas tudo bem, estraguem tudo!

217
00:10:43,556 --> 00:10:44,979
Vocês sempre me diminuem

218
00:10:45,014 --> 00:10:47,873
quando eu tento usar um argumento,
e eu estou de saco cheio disso!

219
00:10:47,908 --> 00:10:50,536
Deus, eu estou cercado por idiotas!

220
00:10:50,571 --> 00:10:52,683
Idiotas!

221
00:10:55,079 --> 00:10:57,424
Tá vendo? Alguém se
sente melhor agora?

222
00:10:58,088 --> 00:10:59,299
Lily, preciso da sua opinião.

223
00:10:59,334 --> 00:11:01,096
O quê... O que eu devo fazer?

224
00:11:01,378 --> 00:11:03,561
Bom, o que eu ensino às minhas
crianças no jardim de infância...

225
00:11:03,596 --> 00:11:04,998
Ah, meu Deus.

226
00:11:05,033 --> 00:11:08,992
é que, ao lidar com um
confronto, a coisa mais importante

227
00:11:09,027 --> 00:11:11,265
é ser construtivo e positivo.

228
00:11:11,896 --> 00:11:13,099
Olá, Arthur.

229
00:11:13,213 --> 00:11:14,239
Olá, Marshall.

230
00:11:14,545 --> 00:11:16,770
Estou com o relatório ninja aqui.

231
00:11:16,805 --> 00:11:18,268
Mas Arthur,

232
00:11:18,313 --> 00:11:21,670
no futuro, se você quiser que
alguém faça um trabalho melhor,

233
00:11:21,705 --> 00:11:24,611
tente motivá-los, não
com medo e intimidação,

234
00:11:24,646 --> 00:11:29,129
mas através de encorajamento,
inspiração e respeito.

235
00:11:29,776 --> 00:11:33,755
Bem dito, Marshall. Eu
precisava ouvir isso.

236
00:11:34,090 --> 00:11:34,941
Aliás,

237
00:11:34,976 --> 00:11:36,837
eu vi a foto da sua
esposa no seu escritório.

238
00:11:36,912 --> 00:11:39,150
É um pedaço de mau caminho.

239
00:11:39,245 --> 00:11:40,595
Ah, pode apostar.

240
00:11:40,818 --> 00:11:42,715
Sabe o que eu vou fazer
quando chegar em casa?

241
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Ah, sim.

242
00:11:43,909 --> 00:11:46,338
Eu vou arrancar as
roupas daquele garota...

243
00:11:46,429 --> 00:11:47,202
É isso aí.

244
00:11:47,237 --> 00:11:48,893
Jogá-la na cama...

245
00:11:48,928 --> 00:11:50,515
É o lugar dela.

246
00:11:50,550 --> 00:11:53,242
E levá-la para casa
como um cachorro tarado!

247
00:11:53,384 --> 00:11:56,626
- Oh, sim!
- Sim!

248
00:11:58,014 --> 00:11:59,408
A coisa está feia, pessoal.

249
00:11:59,443 --> 00:12:01,707
A mamãe precisa com urgência.

250
00:12:02,788 --> 00:12:05,540
Você tem razão, querida.
É uma questão de respeito.

251
00:12:05,575 --> 00:12:08,293
É a primeira coisa útil
que alguém disse essa noite.

252
00:12:08,328 --> 00:12:09,674
Você pode repetir esse discurso?

253
00:12:09,709 --> 00:12:11,375
Eu vou levá-la para casa
como um cachorro tarado...

254
00:12:11,410 --> 00:12:12,666
Não, a outra parte, por favor.

255
00:12:12,701 --> 00:12:15,285
Estou com o relatório
Ninja aqui, mas...

256
00:12:15,320 --> 00:12:17,210
E isso parecia ser
o final da história,

257
00:12:17,245 --> 00:12:19,655
mas não era, porque
na noite seguinte...

258
00:12:19,690 --> 00:12:22,688
Qual desses carpetes ficaria
melhor no apartamento novo?

259
00:12:22,723 --> 00:12:26,181
Eu gosto da cor desse,
mas esse é tão macio.

260
00:12:26,216 --> 00:12:28,175
Ficaria bom para botar os pés...

261
00:12:28,724 --> 00:12:33,335
...ou as costas, uma
gota de suor vivo,

262
00:12:33,370 --> 00:12:34,817
descendo

263
00:12:34,852 --> 00:12:36,639
pelo peito tremulante.

264
00:12:38,693 --> 00:12:41,561
Lily, nós já não passamos por
isso nos pisos do banheiro?

265
00:12:44,242 --> 00:12:45,633
Alô.

266
00:12:45,668 --> 00:12:46,992
Sh, não diga o meu nome.

267
00:12:47,063 --> 00:12:48,318
A Lily não pode saber que sou eu.

268
00:12:48,353 --> 00:12:49,574
Finja que está
falando com a Stella.

269
00:12:49,609 --> 00:12:50,959
Seja todo amorosinho.

270
00:12:51,017 --> 00:12:52,717
Oi, Stella.

271
00:12:53,389 --> 00:12:55,685
Querida, como vai?

272
00:12:55,794 --> 00:12:58,885
Nada bem, nada bem mesmo.

273
00:12:59,552 --> 00:13:00,606
Onde você está agora?

274
00:13:00,641 --> 00:13:03,234
Aqui embaixo, venha me encontrar.

275
00:13:04,052 --> 00:13:05,433
Sem a Lily.

276
00:13:05,533 --> 00:13:08,026
Ok, te vejo daqui a pouco.

277
00:13:08,887 --> 00:13:10,479
Eu te amo.

278
00:13:10,628 --> 00:13:12,274
Eu também te amo.

279
00:13:13,535 --> 00:13:17,007
Uau, vocês já estão falando
a palavra com "A", hein?

280
00:13:17,639 --> 00:13:19,053
Parece que sim.

281
00:13:19,594 --> 00:13:20,990
Você está pegando ela?

282
00:13:29,013 --> 00:13:30,205
Oh-oh.

283
00:13:30,240 --> 00:13:32,014
Eu estou ferrado, Ted.

284
00:13:35,219 --> 00:13:36,716
Ted, estou desesperado, cara.

285
00:13:36,912 --> 00:13:39,762
Hã... É um carro novo,
então tome cuidado...

286
00:13:39,905 --> 00:13:43,138
Eu fiz uma coisa idiota.
Podemos ir para algum lugar?

287
00:13:43,173 --> 00:13:44,322
Eu preciso sair. Só dirija, cara.

288
00:13:44,422 --> 00:13:46,060
Por favor, dirija.

289
00:13:47,622 --> 00:13:49,281
É que essa é uma ótima
vaga de estacionamento...

290
00:13:49,316 --> 00:13:50,353
Cara!

291
00:13:50,473 --> 00:13:52,130
Primeiro conte o que aconteceu.

292
00:13:52,165 --> 00:13:54,492
Lembra que eu disse que ia
fazer aquele grande discurso

293
00:13:54,527 --> 00:13:56,820
que a Lily me disse, para
ser firme mas respeitoso?

294
00:13:56,855 --> 00:13:58,212
Bom, não foi exatamente assim.

295
00:13:58,286 --> 00:14:00,648
Tem um monte de catchup
nesse hambúrguer.

296
00:14:00,858 --> 00:14:02,668
Desculpa... O que aconteceu?

297
00:14:02,714 --> 00:14:04,950
Depois que nós terminamos
de conversar ontem à noite,

298
00:14:04,985 --> 00:14:07,186
eu fui até a lanchonete
trabalhar no relatório Ninja.

299
00:14:08,930 --> 00:14:11,314
Oi, Marshall.

300
00:14:11,988 --> 00:14:13,986
Há quanto tempo
você está sentado aí?

301
00:14:14,051 --> 00:14:16,653
Se você continuar com as coisas sem
sentido do jardim de infância da Lily,

302
00:14:16,688 --> 00:14:18,054
você vai ser detonado.

303
00:14:18,148 --> 00:14:20,136
Estou aqui para salvar a
sua vida. Está com fome?

304
00:14:20,171 --> 00:14:21,658
Sim, eu já ia pedir.

305
00:14:21,745 --> 00:14:22,991
O que você quer?

306
00:14:23,099 --> 00:14:24,638
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

307
00:14:24,673 --> 00:14:25,447
Hum.

308
00:14:25,465 --> 00:14:27,434
Ok, amigos, o que vocês vão querer?

309
00:14:27,538 --> 00:14:29,266
Um chá verde com limão para mim,

310
00:14:29,366 --> 00:14:31,984
e para o meu amigo aqui o
bolo de carne, por favor.

311
00:14:32,019 --> 00:14:33,041
Muito bem.

312
00:14:33,730 --> 00:14:35,202
Não, eu não queria bolo de carne.

313
00:14:35,237 --> 00:14:38,495
Marshall, a cadeia do
grito é uma coisa real.

314
00:14:38,573 --> 00:14:41,826
O Arthur gritou com você, agora
você tem que gritar com outra pessoa.

315
00:14:41,903 --> 00:14:42,794
Não, não tenho.

316
00:14:42,880 --> 00:14:46,184
Tem sim, senão a raiva
vai te comer vivo.

317
00:14:46,876 --> 00:14:48,542
Com que eu gritaria?

318
00:14:49,236 --> 00:14:50,450
Não sei.

319
00:14:50,519 --> 00:14:52,666
Que tal com alguém
que decepcionou você?

320
00:14:52,744 --> 00:14:54,657
Alguém que te deixou para baixo.

321
00:14:54,734 --> 00:14:57,786
Alguém que vai te
trazer bolo de carne

322
00:14:57,821 --> 00:14:59,495
quando você pediu claramente

323
00:14:59,496 --> 00:15:02,348
um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

324
00:15:05,700 --> 00:15:07,037
Não.

325
00:15:07,072 --> 00:15:08,946
Oi, eu estava indo para o bar.

326
00:15:09,012 --> 00:15:09,883
O que vocês estão fazendo aqui?

327
00:15:09,918 --> 00:15:11,468
Ah, eu estava contando
uma história para o Ted.

328
00:15:11,672 --> 00:15:13,317
Uh, eu gosto de histórias.

329
00:15:14,237 --> 00:15:15,432
Quer uma lambida?

330
00:15:16,020 --> 00:15:16,997
O que foi?

331
00:15:17,032 --> 00:15:19,335
Essa casca de sorvete
é grande o suficiente?

332
00:15:19,370 --> 00:15:21,725
Hã... É deliciosa o suficiente.

333
00:15:22,057 --> 00:15:23,284
Ok, então...

334
00:15:23,319 --> 00:15:24,866
Aí eu disse para o Barney...

335
00:15:24,898 --> 00:15:27,648
Eu não vou gritar
com o garçom, Barney.

336
00:15:27,677 --> 00:15:28,883
Vai sim.

337
00:15:28,995 --> 00:15:33,363
Esse garçom é cada
chefe e cada esporro

338
00:15:33,398 --> 00:15:35,839
que já te deixou constrangido
ou se sentindo mal.

339
00:15:35,874 --> 00:15:37,752
E como ele ousa te negar

340
00:15:37,787 --> 00:15:39,595
a única coisa que você quer,

341
00:15:39,630 --> 00:15:41,692
que te faria feliz nesse momento.

342
00:15:41,727 --> 00:15:43,943
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

343
00:15:44,111 --> 00:15:49,080
Um chá verde com
limão, um bolo de carne.

344
00:15:49,188 --> 00:15:51,050
Aproveitem, amigos.

345
00:15:51,382 --> 00:15:52,728
Marshall.

346
00:15:52,840 --> 00:15:54,796
Com licença?

347
00:15:55,927 --> 00:15:57,028
Pois não?

348
00:15:57,107 --> 00:15:59,210
Não foi isso que eu pedi.

349
00:15:59,417 --> 00:16:01,029
É sim.

350
00:16:04,086 --> 00:16:05,962
Peço perdão, senhor,

351
00:16:06,072 --> 00:16:09,163
mas eu pedi um sanduíche de
bacon e fritas com molho de carne,

352
00:16:09,377 --> 00:16:11,681
e como cliente eu sempre
tenho razão, então...

353
00:16:11,716 --> 00:16:15,517
Não, não, eu não vou ficar
parado aqui e agüentar isso!

354
00:16:15,552 --> 00:16:19,048
Estou no fim de um turno
triplo, são 18 horas!

355
00:16:19,134 --> 00:16:21,352
E eu ainda tenho que pegar
dois trens e um ônibus

356
00:16:21,387 --> 00:16:25,523
para Astoria para a minha mulher gritar
comigo porque eu nunca estou em casa.

357
00:16:25,558 --> 00:16:29,164
Não, não. Trate de comer o
seu maldito bolo de carne!

358
00:16:31,284 --> 00:16:33,068
Ei, o que vocês estão fazendo aqui?

359
00:16:33,103 --> 00:16:35,152
Ah, legal. Posso dar uma tragada?

360
00:16:35,235 --> 00:16:36,837
É contra as regras dos carros!
É contra as regras dos carros!

361
00:16:36,864 --> 00:16:38,649
Ah, Ted, relaxa, é cubano.

362
00:16:38,684 --> 00:16:41,023
As pessoas pagam para ter
o carro cheirando a isso.

363
00:16:41,041 --> 00:16:42,862
Isso não é verdade.

364
00:16:42,917 --> 00:16:44,507
Ah, Marshall, troca
de banco comigo.

365
00:16:44,542 --> 00:16:45,853
Eu sento no banco da
frente até a eternidade.

366
00:16:45,888 --> 00:16:47,695
Você não pode sentar no banco
da frente até a eternidade.

367
00:16:47,730 --> 00:16:48,827
Que engraçado, porque eu pedi!

368
00:16:48,862 --> 00:16:49,625
É caso por caso.

369
00:16:49,660 --> 00:16:53,082
Pessoal, estou contando uma
história de mudança de vida aqui!

370
00:16:54,369 --> 00:16:56,109
Gorjeta de 20% para
o garçom, sério?

371
00:16:56,143 --> 00:16:58,797
Não sei, Barney, ele
trabalhou três turnos, eu só...

372
00:16:58,832 --> 00:17:01,125
Se você não vai
gritar com o garçom,

373
00:17:01,213 --> 00:17:02,519
grite comigo.

374
00:17:02,554 --> 00:17:03,948
- Como?
- Grite comigo.

375
00:17:04,012 --> 00:17:05,726
Eu não vou gritar com você, Barney.

376
00:17:05,761 --> 00:17:08,159
Por que, você acha que
vai me deixar chateado?

377
00:17:08,194 --> 00:17:09,940
Por favor, me dê o seu melhor.

378
00:17:10,004 --> 00:17:11,868
Ok, tá bom, você quer
que eu grite com você?

379
00:17:11,913 --> 00:17:13,216
Sim.

380
00:17:13,416 --> 00:17:16,077
Este sou eu gritando
com você, Barney.

381
00:17:16,626 --> 00:17:19,591
Desculpe, não consegui ouvir você
por causa do barulho da borboleta

382
00:17:19,626 --> 00:17:22,679
pousando numa folha
três quarteirões daqui.

383
00:17:22,714 --> 00:17:25,277
Este sou eu gritando
com você, Barney!

384
00:17:25,312 --> 00:17:28,333
Ok, aumentou o volume,
agora melhore o conteúdo.

385
00:17:28,368 --> 00:17:29,428
Faça doer.

386
00:17:30,273 --> 00:17:33,040
Você não fica tão bem de
terno quanto acha que fica.

387
00:17:33,114 --> 00:17:34,872
Não, algo que seja
verdade. Vamos...

388
00:17:34,907 --> 00:17:36,408
O cara fez você chorar.

389
00:17:36,443 --> 00:17:37,587
Me faça chorar.

390
00:17:37,622 --> 00:17:38,890
A sua mãe é uma vadia!

391
00:17:38,963 --> 00:17:40,189
Sim.

392
00:17:40,255 --> 00:17:43,208
A sua mãe é uma vadia
e, me desculpe Barney,

393
00:17:43,243 --> 00:17:45,816
mas você e o seu irmão
claramente têm pais diferentes,

394
00:17:45,851 --> 00:17:46,752
sabe por quê?

395
00:17:46,787 --> 00:17:49,144
É provavelmente porque a
sua mãe é a vadia das vadias!

396
00:17:49,244 --> 00:17:50,524
Continue.

397
00:17:50,559 --> 00:17:52,079
Não me importa o que você diz.

398
00:17:52,114 --> 00:17:53,600
Bob Barker não é o seu pai!

399
00:17:53,661 --> 00:17:55,798
Ok, isso não é legal.

400
00:17:55,833 --> 00:17:57,216
Ah meu Deus, Barney, Desculpa...

401
00:17:57,251 --> 00:17:58,600
Não, estou brincando. Continua.

402
00:17:58,663 --> 00:18:00,285
Bob Barker não é o seu pai!

403
00:18:00,371 --> 00:18:04,439
Você inventou essa idéia imaginária
de que o apresentador de um programa

404
00:18:04,474 --> 00:18:05,806
é o seu verdadeiro pai, mas não é!

405
00:18:05,841 --> 00:18:07,597
Você foi abandonado Barney!

406
00:18:07,620 --> 00:18:09,294
Você foi abandonado e
nunca lidou com isso,

407
00:18:09,394 --> 00:18:11,945
e agora você nunca
se permite sentir nada

408
00:18:11,980 --> 00:18:13,236
e é assim que você sobrevive

409
00:18:13,271 --> 00:18:15,562
nesse mundo corporativo, e
se eu continuar nesse caminho

410
00:18:15,597 --> 00:18:17,340
vou me transformar em você!

411
00:18:17,433 --> 00:18:19,722
E eu não quero isso!

412
00:18:19,757 --> 00:18:21,877
Eu não quero nada disso!

413
00:18:21,912 --> 00:18:23,693
Não foi pra isso que
eu virei advogado.

414
00:18:23,793 --> 00:18:26,583
Essa não é a pessoa
que eu queria ser.

415
00:18:26,618 --> 00:18:28,911
Eu me demito, Arthur!

416
00:18:28,946 --> 00:18:30,828
Eu me demito!

417
00:18:33,582 --> 00:18:37,301
Obrigado, Eriksen,
Eu precisava ouvir isso.

418
00:18:38,167 --> 00:18:40,353
Sério? Porque eu não queria
atacar você pessoalmente,

419
00:18:40,388 --> 00:18:41,190
eu só...

420
00:18:41,225 --> 00:18:43,037
Não, não, não, a parte onde
você disse "eu me demito".

421
00:18:43,076 --> 00:18:46,264
Agora não temos que pagar os
seus direitos trabalhistas.

422
00:18:47,421 --> 00:18:50,057
A segurança vai te
segurar um pouco na saída.

423
00:18:57,569 --> 00:18:59,114
Robin, você derrubou
um pouco de sorvete...

424
00:18:59,214 --> 00:19:01,055
- Cara!
- Desculpa, desculpa.

425
00:19:01,246 --> 00:19:03,070
Não ponha a culpa em mim, Marshall.

426
00:19:03,105 --> 00:19:05,210
Eu falei para você gritar
com alguém abaixo de você.

427
00:19:05,251 --> 00:19:07,058
O círculo do grito é...

428
00:19:07,248 --> 00:19:09,132
A cadeia do gri...

429
00:19:09,211 --> 00:19:11,575
Pirâmide! A pirâmide do grito!

430
00:19:11,610 --> 00:19:12,910
A pirâmide do grito.

431
00:19:12,945 --> 00:19:14,738
Como eu vou contar para a Lily?

432
00:19:15,418 --> 00:19:17,944
Ela me apoiou nos três anos
da faculdade de direito,

433
00:19:17,979 --> 00:19:20,114
e agora é o momento
que eu devia retribuir.

434
00:19:20,714 --> 00:19:22,454
Agora nós vamos
perder o apartamento.

435
00:19:22,728 --> 00:19:24,721
O lugar onde nós vamos
criar os nossos filhos.

436
00:19:25,182 --> 00:19:26,946
Como eu vou contar
para a pessoa que eu amo

437
00:19:26,981 --> 00:19:28,924
mais do que tudo nesse mundo

438
00:19:28,959 --> 00:19:31,157
que eu acabei de jogar
o nosso futuro fora?

439
00:19:33,846 --> 00:19:35,123
Ei.

440
00:19:36,344 --> 00:19:38,136
Todos para fora, todos
para fora do carro novo!

441
00:19:38,171 --> 00:19:39,105
Pra fora do carro novo!

442
00:19:39,205 --> 00:19:41,429
Ted, gritar nunca resolve nada.

443
00:19:42,195 --> 00:19:45,570
E então o Marshall finalmente teve
de contar para a Lily o que aconteceu.

444
00:19:45,763 --> 00:19:47,260
Desculpa.

445
00:19:47,956 --> 00:19:49,780
Eu perdi.

446
00:19:50,394 --> 00:19:51,780
Mas eu posso consertar.

447
00:19:52,387 --> 00:19:54,130
Amanhã de manhã cedo eu vou lá

448
00:19:54,165 --> 00:19:58,280
de joelhos e vou pedir
o meu emprego de volta.

449
00:20:00,080 --> 00:20:01,709
Não, não vai.

450
00:20:02,747 --> 00:20:03,847
O quê?

451
00:20:03,882 --> 00:20:07,965
Marshall, o nosso futuro não
é dinheiro ou um apartamento.

452
00:20:08,032 --> 00:20:12,347
E definitivamente não é você ser
infeliz naquele emprego horrível.

453
00:20:13,963 --> 00:20:16,932
Estou feliz por ter
o meu marido de volta.

454
00:20:17,304 --> 00:20:19,324
Nós vamos resolver o resto.

455
00:20:20,970 --> 00:20:22,404
Eu te amo.

456
00:20:22,860 --> 00:20:24,394
Eu também te amo.

457
00:20:26,564 --> 00:20:28,656
No final eles
conseguiram resolver tudo

458
00:20:28,691 --> 00:20:30,800
sem perder o apartamento.

459
00:20:33,417 --> 00:20:34,797
Você tem certeza disso?

460
00:20:34,832 --> 00:20:38,635
Sim. Quem precisa de carro
em Nova lorque, certo?

461
00:20:40,355 --> 00:20:41,807
Ted, eu acho que
não posso aceitar...

462
00:20:41,842 --> 00:20:44,511
Marshall, não me
faça gritar com você.

463
00:20:46,881 --> 00:20:48,431
Muito obrigado, cara.

464
00:20:51,560 --> 00:20:54,667
- Vocês transaram no carro, não foi?
- Ah, sim.

465
00:20:55,367 --> 00:20:56,867
www. insubs. com

