1
00:00:00,200 --> 00:00:03,437
Crianças, a primavera de 2008
foi uma época boa para mim.

2
00:00:03,638 --> 00:00:05,272
Stella e eu tínhamos
começado a namorar

3
00:00:05,273 --> 00:00:06,852
e eu ganhei um belo
aumento de salário,

4
00:00:06,870 --> 00:00:08,772
então eu decidi comprar
algo que eu sabia

5
00:00:08,773 --> 00:00:10,695
que ia ser a inveja de
todos os meus amigos.

6
00:00:10,830 --> 00:00:12,150
um carro novo.

7
00:00:12,151 --> 00:00:15,065
Ted, estamos em Nova lorque,
você nunca vai dirigir.

8
00:00:15,230 --> 00:00:17,616
Essa é uma aquisição
muito, muito idiota e

9
00:00:17,617 --> 00:00:20,424
me desculpe, mas nenhum
de nós vai te apoiar.

10
00:00:20,525 --> 00:00:21,781
Eu sento na frente
até a eternidade!

11
00:00:21,782 --> 00:00:23,787
Você não pode sentar na
frente até a eternidade!

12
00:00:23,788 --> 00:00:24,542
Acabei de pedir.

13
00:00:24,577 --> 00:00:26,358
Você não pode simplesmente
pedir as coisas, Barney.

14
00:00:26,393 --> 00:00:28,140
- Eu peço que posso pedir as coisas.
- Não, não.

15
00:00:28,175 --> 00:00:29,345
Oi, querido.

16
00:00:29,645 --> 00:00:32,498
- Cerveja.
- Você está bem?

17
00:00:33,126 --> 00:00:34,691
Cerveja.

18
00:00:41,553 --> 00:00:43,401
Ok, o que aconteceu?

19
00:00:43,770 --> 00:00:45,532
Sempre me disseram
que trabalhar numa

20
00:00:45,533 --> 00:00:47,299
grande empresa de advocacia
é como estar na guerra.

21
00:00:47,727 --> 00:00:50,482
Sair da faculdade de direito
é como sair do acampamento.

22
00:00:50,483 --> 00:00:52,960
No primeiro dia de trabalho
você está com a corda toda,

23
00:00:52,995 --> 00:00:54,541
cheio de ira e vinagre*.

24
00:00:54,564 --> 00:00:57,397
- Cara, nós somos advogados agora.
- Com certeza!

25
00:00:57,398 --> 00:00:59,091
Temos pasta e tudo mais.

26
00:00:59,092 --> 00:01:00,800
Pastas maravilhosas!

27
00:01:00,801 --> 00:01:03,140
- Tem alguma coisa dentro da sua?
- Totalmente vazia. E a sua?

28
00:01:03,141 --> 00:01:04,832
Barras de chocolate.

29
00:01:08,211 --> 00:01:10,518
Aí você fica nas
trincheiras lado a lado

30
00:01:10,519 --> 00:01:12,934
com os seus colegas
e sente a camaradagem.

31
00:01:13,588 --> 00:01:14,592
Mas logo depois...

32
00:01:14,627 --> 00:01:16,886
- Oi, Marshall.
- A casca começa a se quebrar.

33
00:01:16,887 --> 00:01:18,318
Olá, Arthur.

34
00:01:19,367 --> 00:01:23,457
Arthur Hobbes é um dos sócios
da empresa e... ele é meu chefe.

35
00:01:23,458 --> 00:01:25,301
Ele parece um cara legal...

36
00:01:25,484 --> 00:01:26,995
mas tem um apelido.

37
00:01:27,430 --> 00:01:29,177
Arthur Artilharia.

38
00:01:29,178 --> 00:01:31,048
Como vai a sua manhã?

39
00:01:31,138 --> 00:01:32,910
Está indo bem, e a sua?

40
00:01:32,911 --> 00:01:36,476
Nada mau, nada mau. Ei,
o Ferguson já chegou?

41
00:01:36,477 --> 00:01:38,836
Ele está no escritório
dele aí na frente.

44
00:01:44,154 --> 00:01:46,078
Você nunca sabe quem será atingido.

45
00:01:46,079 --> 00:01:49,683
Ei, Ferguson, eu li o seu
relatório e está uma porcaria!

46
00:01:49,684 --> 00:01:51,917
Não, quer saber? Isso
é um insulto à porcaria.

47
00:01:51,918 --> 00:01:55,315
Se a porcaria pudesse
comer e cagar, seria isso.

48
00:01:55,316 --> 00:01:58,594
O seu relatório é a
porcaria da porcarias.

49
00:01:58,831 --> 00:02:02,809
Se você durar mais dois dias
aqui eu ficarei chocado, chocado!

50
00:02:05,204 --> 00:02:06,526
Foi cruel.

51
00:02:06,627 --> 00:02:08,551
O pior foi uns minutos depois.

52
00:02:10,316 --> 00:02:12,517
Você ouviu isso?

53
00:02:12,518 --> 00:02:15,384
Sim. Sinto muito.

54
00:02:15,419 --> 00:02:18,664
Dá pra acreditar que ele fez isso no
dia "Leve a sua filha para o trabalho"?

55
00:02:23,386 --> 00:02:25,075
E isso nos traz até o dia de hoje.

56
00:02:25,076 --> 00:02:26,227
Ah, não.

57
00:02:26,228 --> 00:02:29,078
Só pra vocês entenderem, estou
trabalhando nesse relatório chamado

58
00:02:29,079 --> 00:02:33,520
"Usando 23-b-3 Precedente de
ação artificial para contestar

59
00:02:33,555 --> 00:02:36,188
um certificado jurídico baseado na
falta de associação, numerosidade"...

60
00:02:36,223 --> 00:02:37,660
Cara, você nos perdeu.

61
00:02:37,695 --> 00:02:40,505
Não dá pra chamar de um nome
legal, tipo "o relatório ninja"?

62
00:02:41,408 --> 00:02:43,182
Ok, tanto faz.

63
00:02:43,217 --> 00:02:46,405
Então eu tinha que acabar
o relatório ninja ontem...

64
00:02:47,598 --> 00:02:49,981
mas eu fiquei ocupado
demais com outras coisas

65
00:02:49,982 --> 00:02:51,573
e não tive tempo de terminar.

66
00:02:52,569 --> 00:02:54,119
E aí hoje de manhã...

67
00:02:54,343 --> 00:02:55,967
- Oi, Ferguson.
- Oi, Arthur.

68
00:02:55,968 --> 00:02:57,722
- Como vai o seu dia?
- Eu tenho que desligar.

69
00:02:57,757 --> 00:02:59,566
- Ótimo, e o seu?
- Ótimo, ótimo.

70
00:02:59,601 --> 00:03:02,285
- O Marshall está aí?
- Ah, graças a Deus.

71
00:03:02,981 --> 00:03:07,051
- Sim, ele está logo ali.
- Tenha um bom dia, cara.

72
00:03:09,758 --> 00:03:11,393
E aí...

73
00:03:11,858 --> 00:03:15,369
- Ele gritou comigo.
- Ah, querido, sinto muito.

74
00:03:15,404 --> 00:03:20,335
Só isso? Você está chateado porque
um cara falou alto perto de você?

75
00:03:20,336 --> 00:03:22,935
Barney, nunca gritaram comigo
daquele jeito na minha vida.

76
00:03:22,970 --> 00:03:25,534
Qual é, qual a última vez que
gritaram com você no trabalho?

77
00:03:25,569 --> 00:03:27,578
Gritaram comigo três vezes hoje.

78
00:03:27,579 --> 00:03:29,029
Uma vez em coreano.

79
00:03:29,330 --> 00:03:31,607
Isso é o mundo corporativo
na América, Marshall.

80
00:03:31,608 --> 00:03:33,524
Gritar é uma
ferramenta motivacional.

81
00:03:33,525 --> 00:03:36,119
Como bônus natalino
ou assédio sexual.

82
00:03:36,393 --> 00:03:38,215
Faz parte dos bons negócios.

83
00:03:38,942 --> 00:03:43,388
Ah, querido, não é justo.
Você tem trabalhado tão duro.

84
00:03:43,389 --> 00:03:46,211
Madrugadas, fins de semana.

85
00:03:46,212 --> 00:03:48,524
Eu nunca vejo você.

86
00:03:51,708 --> 00:03:53,816
Nós não fazemos amor há semanas.

87
00:03:57,589 --> 00:04:00,463
É triste, pessoal, a mamãe
precisa de um pouco de açúcar.

88
00:04:00,547 --> 00:04:02,852
Olha, Marshall.
Ele gritou com você,

89
00:04:02,887 --> 00:04:05,645
você suportou. Ele provavelmente
te respeito mais por isso.

90
00:04:05,680 --> 00:04:06,976
É...

91
00:04:07,135 --> 00:04:08,872
Falando nisso...

92
00:04:09,845 --> 00:04:13,062
O Arthur estava ocupado me
dando o tratamento da gritaria...

93
00:04:14,100 --> 00:04:15,708
O rosto ficando vermelho...

94
00:04:15,975 --> 00:04:18,316
A veia na testa
prestes a explodir...

95
00:04:18,351 --> 00:04:20,958
O cuspe voando como chuva...

96
00:04:22,005 --> 00:04:27,317
Todos passando pelo seu
escritório para ver...

97
00:04:28,832 --> 00:04:32,899
E de repente eu percebi tudo.

98
00:04:32,934 --> 00:04:35,384
- Tudo o quê?
- Tudo.

99
00:04:35,419 --> 00:04:38,105
O fato de eu ter virado advogado
para defender o meio ambiente e

100
00:04:38,106 --> 00:04:40,591
em vez disso estou
trabalhando para os maus agora.

101
00:04:40,626 --> 00:04:43,547
O fato de estar preso a esse
emprego por causa de3 uma hipoteca

102
00:04:43,548 --> 00:04:46,858
que eu mal posso pagar de
um apartamento que é torto.

103
00:04:46,876 --> 00:04:49,240
O fato de eu ser um
homem adulto e ninguém,

104
00:04:49,241 --> 00:04:52,846
nem mesmo o Arthur Artilharia tem o
direito de falar comigo daquele jeito.

105
00:04:52,950 --> 00:04:54,151
Oh, oh.

106
00:04:54,728 --> 00:04:57,115
Eu implorei para o meu
corpo não fazer isso.

107
00:04:57,658 --> 00:04:59,868
Mas não adiantou.

108
00:05:02,574 --> 00:05:04,911
Meu Deus...

109
00:05:05,076 --> 00:05:08,745
Eu só, eu só...

110
00:05:14,951 --> 00:05:17,313
Só porque você ganhou essa eu sento

111
00:05:17,348 --> 00:05:20,079
no banco da frente até a
eternidade no carro do Ted.

112
00:05:21,510 --> 00:05:24,630
..:: How I Met Your Mother::.
.: SO3E15- The Chain of Screaming:.

113
00:05:24,996 --> 00:05:27,509
Tradução do Áudio: Fláp e Fifi
Revisão: Fláp

114
00:05:27,510 --> 00:05:29,602
[Equipe InSUBs]
Qualidade é insubstituível!

115
00:05:29,603 --> 00:05:34,047
Agradecimentos à Equipe Legendary
Dedicada a todos seus colaboradores

116
00:05:34,772 --> 00:05:38,332
Cara, não acredito que você
chorou na frente do seu chefe.

117
00:05:38,367 --> 00:05:41,986
Não sei o que aconteceu. Alguma
coisa em gritarem comigo daquele jeito

118
00:05:41,987 --> 00:05:44,012
é como se eu levasse
esporro do meu pai.

119
00:05:44,047 --> 00:05:46,952
De repente... De repente
eu era um menininho.

120
00:05:46,984 --> 00:05:49,030
"Menino" é a palavra certa?

121
00:05:49,902 --> 00:05:52,266
Eu me senti totalmente sem poder.

122
00:05:52,301 --> 00:05:55,566
Flácido. Inferno,
eu me senti castrado.

123
00:05:55,648 --> 00:05:57,608
Nossa, você está um tesão agora.

124
00:05:57,909 --> 00:06:00,064
E o pior é que amanhã
de manhã eu tenho

125
00:06:00,065 --> 00:06:02,727
que entrar no escritório do Arthur
e entregar o relatório ninja.

126
00:06:02,762 --> 00:06:04,262
Ninjas são legais!

127
00:06:05,096 --> 00:06:07,611
Como eu vou encarar
esse cara de novo?

128
00:06:08,664 --> 00:06:10,273
Eis o que eu faria se fosse você.

129
00:06:12,024 --> 00:06:12,987
Olá, Arthur.

130
00:06:13,022 --> 00:06:16,276
Oi, Marshall. Você finalmente
trouxe o relatório ninja?

131
00:06:16,277 --> 00:06:20,477
Sim, eu trouxe. Está bem aqui.

132
00:06:22,265 --> 00:06:24,669
Acho que ele vai estourar você.

133
00:06:25,697 --> 00:06:27,717
Por favor, eu tenho família.

134
00:06:27,752 --> 00:06:29,245
Então está tudo certo?

135
00:06:29,429 --> 00:06:31,052
Muito certo.

136
00:06:31,637 --> 00:06:34,230
Então por que você ainda
está no meu escritório?

137
00:06:39,630 --> 00:06:44,464
Ok, violência pode ser a resposta
para tudo no Canadá, Robin,

138
00:06:44,499 --> 00:06:47,736
mas aqui nos EUA nós resolvemos
os problemas com palavras.

139
00:06:47,737 --> 00:06:51,288
Marshall, você entra e detona esse
cara com um grande discurso eloqüente

140
00:06:51,289 --> 00:06:54,566
defendendo a dignidade
humana. Como Abraham Lincoln.

141
00:06:54,701 --> 00:06:56,601
É... Porque é muito fácil

142
00:06:56,602 --> 00:07:00,535
tirar um grande discurso
eloqüente do nada da cabeça.

143
00:07:01,339 --> 00:07:02,609
Observe.

144
00:07:02,801 --> 00:07:04,976
- Arthur?
- O que você quer, Marshall?

145
00:07:05,011 --> 00:07:06,582
Justiça, senhor.

146
00:07:06,843 --> 00:07:09,566
Sabe, nós todos nascemos com
alguns direitos incontrovertíveis.

147
00:07:09,601 --> 00:07:12,812
O mais fundamental e
soberano é o direito...

148
00:07:13,765 --> 00:07:15,495
Espera, você não pode
ser fundamentalmente

149
00:07:15,496 --> 00:07:17,914
soberano, um significa mais
alto e outro mais baixo.

150
00:07:17,958 --> 00:07:19,936
Você está vencendo essa.

151
00:07:19,971 --> 00:07:22,258
Seres humanos têm direitos.

152
00:07:22,293 --> 00:07:24,392
E esses direitos são...

153
00:07:24,802 --> 00:07:27,251
Você já me pegou. Continue.

154
00:07:27,767 --> 00:07:32,547
Há certas justiças que não podem
ou não serão inalienáveis...

155
00:07:33,234 --> 00:07:35,766
como... para o futuro.

156
00:07:35,804 --> 00:07:39,098
- Prossiga com a aterrissagem. Bravo!
- Obrigado.

157
00:07:40,727 --> 00:07:44,196
A segurança vai te segurar
um pouquinho na saída.

158
00:07:47,083 --> 00:07:49,794
Pessoal, pessoal. Isso
não está ajudando, ok?

159
00:07:49,869 --> 00:07:52,348
Eu não posso ter um grande
confronto com o Arthur.

160
00:07:52,349 --> 00:07:54,902
Eu preciso desse emprego,
eu preciso do dinheiro.

161
00:07:54,937 --> 00:07:58,094
É, mas não seria legal entrar lá
amanhã, enfrentá-lo e pedir demissão?

162
00:07:58,095 --> 00:08:01,734
É legal fantasiar, mas
ninguém nunca faz isso.

163
00:08:01,769 --> 00:08:03,752
Gary Blauman fez.

164
00:08:03,787 --> 00:08:06,371
Um cara que trabalhava
comigo. Ele é uma lenda agora.

165
00:08:06,653 --> 00:08:11,311
Estávamos na reunião da manhã, e o
velho Blauman estava sendo detonado.

166
00:08:11,346 --> 00:08:13,485
Coisa normal na reunião da manhã.

167
00:08:13,486 --> 00:08:17,374
Mas então, nesse dia específico,
algo incrível aconteceu.

168
00:08:17,375 --> 00:08:20,322
Você fez você mesmo ficar
mal, fez a empresa ficar mal,

169
00:08:20,357 --> 00:08:24,973
e francamente, fez os nossos amigos,
os norte-coreanos, ficarem mal.

170
00:08:25,008 --> 00:08:27,930
E vou te dizer mais uma coisa,
Blawman, se você tivesse pensado...

171
00:08:27,931 --> 00:08:31,255
Quer saber de uma coisa, Nelson?
Você pode beijar a minha bunda.

172
00:08:31,256 --> 00:08:32,960
Ah, cacilda!

173
00:08:33,387 --> 00:08:35,469
- O quê?
- Você me ouviu.

174
00:08:35,504 --> 00:08:38,014
Eu não preciso mais
aturar os seus desaforos.

175
00:08:38,018 --> 00:08:42,508
O site do meu primo entrou no ar
hoje e eu ganhei uma boa grana no IPO.

176
00:08:42,639 --> 00:08:45,442
Então sabe o que eu acho
dessa maldita empresa?

177
00:08:49,664 --> 00:08:52,693
- Ah, meu Deus!
- Ele mijou na mesa de reunião?

178
00:08:54,321 --> 00:08:57,805
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.

179
00:08:58,779 --> 00:09:02,587
Vocês podem olhar pro outro lado
por um segundo até eu começar?

180
00:09:04,458 --> 00:09:06,052
Vamos.

181
00:09:07,459 --> 00:09:09,380
Isso ajuda?

182
00:09:10,144 --> 00:09:12,372
No final ele desistiu e saiu.

183
00:09:12,737 --> 00:09:16,539
E aí o site do primo dele faliu,
ele virou zelador de um asilo e

184
00:09:16,574 --> 00:09:19,586
se mudou para uma quitinete
em cima de um boliche.

185
00:09:22,601 --> 00:09:24,443
É isso? Esse é o fim da história?

186
00:09:24,626 --> 00:09:26,093
Não, não, claro que não.

187
00:09:26,128 --> 00:09:26,992
Ele morreu.

188
00:09:27,638 --> 00:09:31,757
Como isso vai me ajudar? Como
alguma dessas coisas vai me ajudar?

189
00:09:31,792 --> 00:09:35,877
Alguém pode, pelo amor de Deus,
me dar um conselho que seja útil?

190
00:09:35,912 --> 00:09:37,808
Lily, controle a sua mulher.

191
00:09:39,145 --> 00:09:42,968
A lição de Blauman é que quando
o seu chefe grita com você,

192
00:09:43,054 --> 00:09:44,480
você nunca responde gritando.

193
00:09:44,515 --> 00:09:46,633
É por isso que há uma coisa
no mundo corporativo americano

194
00:09:46,634 --> 00:09:49,970
que eu gosto de chamar
de "A cadeia do grito".

195
00:09:50,003 --> 00:09:51,625
- "Cadeia do grito"?
- Sim.

196
00:09:51,660 --> 00:09:53,831
A cadeia do grito começa pelo alto.

197
00:09:54,017 --> 00:09:57,326
O chefe do chefe do Arthur
grita com o chefe do Arthur.

198
00:09:57,344 --> 00:09:59,611
O chefe do Arthur
grita com o Arthur.

199
00:10:00,027 --> 00:10:01,337
Arthur grita com você.

200
00:10:02,413 --> 00:10:04,376
Você vai para casa
e grita com a Lily.

201
00:10:04,411 --> 00:10:08,365
A Lily grita com um dos
alunos do jardim de infância.

202
00:10:08,565 --> 00:10:11,803
E essa criança grita com o pai,

203
00:10:11,838 --> 00:10:14,168
chefe do chefe do Arthur.

204
00:10:14,652 --> 00:10:17,433
E tudo começa de novo,

205
00:10:17,468 --> 00:10:20,624
completando assim
o círculo do grito.

206
00:10:20,685 --> 00:10:22,469
Achei que era "cadeia" do grito.

207
00:10:22,682 --> 00:10:24,932
É um círculo, Ted,
eu chamei de círculo.

208
00:10:25,030 --> 00:10:26,775
Eu não grito com a Lily.

209
00:10:26,810 --> 00:10:28,737
E eu não grito com as crianças,

210
00:10:28,772 --> 00:10:31,840
e nenhuma delas tem parentes que
trabalham na empresa do Marshall.

211
00:10:31,924 --> 00:10:33,097
Então não é um círculo.

212
00:10:33,209 --> 00:10:35,628
Tá bom... Se você quer que
seja uma cadeia do grito,

213
00:10:35,661 --> 00:10:36,744
é uma cadeia do grito.

214
00:10:36,779 --> 00:10:37,997
Eu venho com uma
idéia de um círculo,

215
00:10:38,032 --> 00:10:40,273
porque achei que era uma
metáfora mais elegante,

216
00:10:40,308 --> 00:10:42,132
mas tudo bem, estraguem tudo!

217
00:10:42,167 --> 00:10:43,590
Vocês sempre me diminuem

218
00:10:43,625 --> 00:10:46,484
quando eu tento usar um argumento,
e eu estou de saco cheio disso!

219
00:10:46,519 --> 00:10:49,147
Deus, eu estou cercado por idiotas!

220
00:10:49,182 --> 00:10:51,294
Idiotas!

221
00:10:53,690 --> 00:10:55,588
Tá vendo? Alguém se
sente melhor agora?

222
00:10:56,699 --> 00:10:57,910
Lily, preciso da sua opinião.

223
00:10:57,945 --> 00:10:59,707
O quê... O que eu devo fazer?

224
00:10:59,989 --> 00:11:02,172
Bom, o que eu ensino às minhas
crianças no jardim de infância...

225
00:11:02,207 --> 00:11:03,609
Ah, meu Deus.

226
00:11:03,644 --> 00:11:07,603
é que, ao lidar com um
confronto, a coisa mais importante

227
00:11:07,638 --> 00:11:09,876
é ser construtivo e positivo.

228
00:11:10,407 --> 00:11:11,710
Olá, Arthur.

229
00:11:11,824 --> 00:11:12,850
Olá, Marshall.

230
00:11:13,156 --> 00:11:15,481
Estou com o relatório ninja aqui.

231
00:11:15,516 --> 00:11:16,979
Mas Arthur,

232
00:11:17,024 --> 00:11:20,381
no futuro, se você quiser que
alguém faça um trabalho melhor,

233
00:11:20,416 --> 00:11:23,322
tente motivá-los, não
com medo e intimidação,

234
00:11:23,357 --> 00:11:27,740
mas através de encorajamento,
inspiração e respeito.

235
00:11:28,387 --> 00:11:32,366
Bem dito, Marshall. Eu
precisava ouvir isso.

236
00:11:32,701 --> 00:11:33,552
Aliás,

237
00:11:33,587 --> 00:11:35,448
eu vi a foto da sua
esposa no seu escritório.

238
00:11:35,523 --> 00:11:37,761
É um pedaço de mau caminho.

239
00:11:37,856 --> 00:11:39,206
Ah, pode apostar.

240
00:11:39,429 --> 00:11:41,326
Sabe o que eu vou fazer
quando chegar em casa?

241
00:11:41,361 --> 00:11:42,485
Ah, sim.

242
00:11:42,520 --> 00:11:44,949
Eu vou arrancar as
roupas daquele garota...

243
00:11:45,040 --> 00:11:45,813
É isso aí.

244
00:11:45,848 --> 00:11:47,504
Jogá-la na cama...

245
00:11:47,539 --> 00:11:49,126
É o lugar dela.

246
00:11:49,161 --> 00:11:51,853
E levá-la para casa
com um cachorro tarado!

247
00:11:51,995 --> 00:11:55,237
- Oh, sim!
- Sim!

248
00:11:56,625 --> 00:11:58,019
A coisa está feia, pessoal.

249
00:11:58,054 --> 00:12:00,318
A mamãe precisa com urgência.

250
00:12:01,399 --> 00:12:04,151
Você tem razão, querida.
É uma questão de respeito.

251
00:12:04,186 --> 00:12:06,904
É a primeira coisa útil
que alguém disse essa noite.

252
00:12:06,939 --> 00:12:08,285
Você pode repetir esse discurso?

253
00:12:08,320 --> 00:12:09,986
Eu vou levá-la para casa
como um cachorro tarado...

254
00:12:10,021 --> 00:12:11,277
Não, a outra parte, por favor.

255
00:12:11,312 --> 00:12:13,896
Estou com o relatório
Ninja aqui, mas...

256
00:12:13,931 --> 00:12:15,821
E isso parecia ser
o final da história,

257
00:12:15,856 --> 00:12:18,266
mas não era, porque
na noite seguinte...

258
00:12:18,301 --> 00:12:21,299
Qual desses carpetes ficaria
melhor no apartamento novo?

259
00:12:21,334 --> 00:12:24,792
Eu gosto da cor desse,
mas esse é tão macio.

260
00:12:24,827 --> 00:12:26,786
Ficaria bom para botar os pés...

261
00:12:27,335 --> 00:12:31,946
...ou as costas, uma
gota de suor vivo,

262
00:12:31,981 --> 00:12:33,428
descendo

263
00:12:33,463 --> 00:12:35,250
pelo peito tremulante.

264
00:12:37,204 --> 00:12:39,872
Lily, nós já não passamos por
isso nos pisos do banheiro?

265
00:12:42,853 --> 00:12:44,244
Alô.

266
00:12:44,279 --> 00:12:45,603
Sh, não diga o meu nome.

267
00:12:45,674 --> 00:12:46,929
A Lily não pode saber que sou eu.

268
00:12:46,964 --> 00:12:48,185
Finja que está
falando com a Stella.

269
00:12:48,220 --> 00:12:49,570
Seja todo amorosinho.

270
00:12:49,628 --> 00:12:51,328
Oi, Stella.

271
00:12:52,000 --> 00:12:54,296
Querida, como vai?

272
00:12:54,405 --> 00:12:57,496
Nada bem, nada bem mesmo.

273
00:12:58,163 --> 00:12:59,217
Onde você está agora?

274
00:12:59,252 --> 00:13:01,845
Aqui embaixo, venha me encontrar.

275
00:13:02,463 --> 00:13:03,944
Sem a Lily.

276
00:13:04,144 --> 00:13:06,637
Ok, te vejo daqui a pouco.

277
00:13:07,398 --> 00:13:08,471
Eu te amo.

278
00:13:09,239 --> 00:13:10,448
Eu também te amo.

279
00:13:12,346 --> 00:13:15,618
Uau, vocês já estão falando
a palavra com "A", hein?

280
00:13:16,250 --> 00:13:17,664
Parece que sim.

281
00:13:18,205 --> 00:13:19,601
Você está pegando ela?

282
00:13:27,435 --> 00:13:28,427
Oh-oh.

283
00:13:28,462 --> 00:13:30,036
Eu estou ferrado, Ted.

284
00:13:32,058 --> 00:13:34,691
Ted, estou desesperado, cara.

285
00:13:34,829 --> 00:13:37,679
Hã... É um carro novo,
então tome cuidado...

286
00:13:37,822 --> 00:13:40,755
Eu fiz uma coisa idiota.
Podemos ir para algum lugar?

287
00:13:40,790 --> 00:13:41,839
Eu preciso sair. Só dirija, cara.

288
00:13:41,939 --> 00:13:43,191
Por favor, dirija.

289
00:13:44,673 --> 00:13:46,532
É que essa é uma ótima
vaga de estacionamento...

290
00:13:46,567 --> 00:13:47,604
Cara!

291
00:13:47,724 --> 00:13:49,381
Primeiro conte o que aconteceu.

292
00:13:49,416 --> 00:13:51,743
Lembra que eu disse que ia
fazer aquele grande discurso

293
00:13:51,778 --> 00:13:54,071
que a Lily me disse, para
ser firme mas respeitoso?

294
00:13:54,106 --> 00:13:55,463
Bom, não foi exatamente assim.

295
00:13:55,537 --> 00:13:57,899
Tem um monte de catchup
nesse hambúrguer.

296
00:13:58,109 --> 00:13:59,919
Desculpa... O que aconteceu?

297
00:13:59,965 --> 00:14:02,201
Depois que nós terminamos
de conversar ontem à noite,

298
00:14:02,236 --> 00:14:04,437
eu fui até a lanchonete
trabalhar no relatório Ninja.

299
00:14:06,081 --> 00:14:08,565
Oi, Marshall.

300
00:14:09,239 --> 00:14:11,237
Há quanto tempo
você está sentado aí?

301
00:14:11,302 --> 00:14:13,904
Se você continuar com a coisas sem
sentido de jardim de infância da Lily,

302
00:14:13,939 --> 00:14:15,405
você vai ser detonado.

303
00:14:15,499 --> 00:14:17,419
Estou aqui para salvar a
sua vida. Está com fome?

304
00:14:17,548 --> 00:14:18,909
Sim, eu já ia pedir.

305
00:14:18,996 --> 00:14:20,142
O que você quer?

306
00:14:20,350 --> 00:14:21,889
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

307
00:14:21,924 --> 00:14:22,698
Hum.

308
00:14:22,716 --> 00:14:24,685
Ok, amigos, o que vocês vão querer?

309
00:14:24,789 --> 00:14:26,705
Um chá verde com limão para mim,

310
00:14:26,734 --> 00:14:29,235
e para o meu amigo aqui o
bolo de carne, por favor.

311
00:14:29,270 --> 00:14:30,292
Muito bem.

312
00:14:30,981 --> 00:14:32,453
Não, eu não queria colo de carne.

313
00:14:32,488 --> 00:14:35,746
Marshall, a cadeia do
grito é uma coisa real.

314
00:14:35,824 --> 00:14:39,077
O Arthur gritou com você, agora
você tem que gritar com outra pessoa.

315
00:14:39,154 --> 00:14:40,045
Não, não tenho.

316
00:14:40,131 --> 00:14:43,435
Tem sim, senão a raiva
vai te comer vivo.

317
00:14:44,127 --> 00:14:45,793
Com que eu gritaria?

318
00:14:46,487 --> 00:14:47,701
Não sei.

319
00:14:47,770 --> 00:14:49,917
Que tal com alguém
que decepcionou você?

320
00:14:49,995 --> 00:14:51,908
Alguém que te deixou para baixo.

321
00:14:51,985 --> 00:14:55,037
Alguém que vai te
trazer bolo de carne

322
00:14:55,072 --> 00:14:56,746
quando você pediu claramente

323
00:14:56,747 --> 00:14:59,599
um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

324
00:15:02,151 --> 00:15:04,061
Não.

325
00:15:04,279 --> 00:15:06,197
Oi, eu estava indo para o bar.

326
00:15:06,263 --> 00:15:07,134
O que vocês estão fazendo aqui?

327
00:15:07,169 --> 00:15:08,719
Ah, eu estava contando
uma história para o Ted.

328
00:15:08,923 --> 00:15:10,268
Uh, eu gosto de histórias.

329
00:15:11,588 --> 00:15:12,683
Quer uma lambida?

330
00:15:13,271 --> 00:15:14,348
O que foi?

331
00:15:14,383 --> 00:15:16,586
Essa casca de sorvete
é grande o suficiente?

332
00:15:16,621 --> 00:15:18,831
Hã... É deliciosa o suficiente.

333
00:15:19,008 --> 00:15:20,535
Ok, então...

334
00:15:20,570 --> 00:15:22,104
Aí eu disse para o Barney...

335
00:15:22,149 --> 00:15:24,899
Eu não vou gritar
com o garçom, Barney.

336
00:15:24,928 --> 00:15:26,234
Vai sim.

337
00:15:26,346 --> 00:15:30,614
Esse garçom é cada
chefe e cada esporro

338
00:15:30,649 --> 00:15:33,090
que já te deixou constrangido
ou se sentindo mal.

339
00:15:33,125 --> 00:15:35,003
E como ele ousa te negar

340
00:15:35,038 --> 00:15:36,846
a única coisa que você quer,

341
00:15:36,881 --> 00:15:38,943
que te faria feliz nesse momento.

342
00:15:38,978 --> 00:15:41,194
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

343
00:15:41,262 --> 00:15:46,331
Um chá verde com
limão, um bolo de carne.

344
00:15:46,439 --> 00:15:47,919
Aproveitem, amigos.

345
00:15:48,633 --> 00:15:49,979
Marshall.

346
00:15:50,091 --> 00:15:51,450
Com licença?

347
00:15:53,178 --> 00:15:54,279
Pois não?

348
00:15:54,358 --> 00:15:56,461
Não foi isso que eu pedi.

349
00:15:56,668 --> 00:15:58,280
É sim.

350
00:16:00,483 --> 00:16:03,213
Peço perdão, senhor,

351
00:16:03,323 --> 00:16:06,414
mas eu pedi um sanduíche de
bacon e fritas com molho de carne,

352
00:16:06,628 --> 00:16:08,932
e como cliente eu sempre
tenho razão, então...

353
00:16:08,967 --> 00:16:12,768
Não, não, eu não vou ficar
parado aqui e agüentar isso!

354
00:16:12,803 --> 00:16:16,299
Estou no fim de um turno
triplo, são 18 horas!

355
00:16:16,385 --> 00:16:18,603
E eu ainda tenho que pegar
dois trens e um ônibus

356
00:16:18,638 --> 00:16:22,774
para Astoria para a minha mulher gritar
comigo porque eu nunca estou em casa.

357
00:16:22,809 --> 00:16:26,161
Não, não. Trate de comer o
seu maldito bolo de carne!

358
00:16:28,235 --> 00:16:30,319
Ei, o que vocês estão fazendo aqui?

359
00:16:30,354 --> 00:16:32,403
Ah, legal. Posso dar uma tragada?

360
00:16:32,486 --> 00:16:34,088
É contra as regras dos carros!
É contra as regras dos carros!

361
00:16:34,115 --> 00:16:35,900
Ah, Ted, relaxa, é cubano.

362
00:16:35,935 --> 00:16:38,274
As pessoas pagam para ter
o carro cheirando a isso.

363
00:16:38,292 --> 00:16:40,113
Isso não é verdade.

364
00:16:40,168 --> 00:16:41,758
Ah, Marshall, troca
de banco comigo.

365
00:16:41,793 --> 00:16:43,104
Eu sento no banco da
frente até a eternidade.

366
00:16:43,139 --> 00:16:44,946
Você não pode sentar no banco
da frente até a eternidade.

367
00:16:44,981 --> 00:16:46,078
Que engraçado, porque eu pedi!

368
00:16:46,113 --> 00:16:46,876
É caso por caso.

369
00:16:46,911 --> 00:16:50,204
Pessoal, estou contando uma
história de mudança de vida aqui!

370
00:16:51,620 --> 00:16:53,360
Gorjeta de 20% para
o garçom, sério?

371
00:16:53,394 --> 00:16:56,048
Não sei, Barney, ele
trabalhou três turnos, eu só...

372
00:16:56,083 --> 00:16:58,376
Se você não vai
gritar com o garçom,

373
00:16:58,464 --> 00:16:59,770
grite comigo.

374
00:16:59,805 --> 00:17:01,199
- Como?
- Grite comigo.

375
00:17:01,263 --> 00:17:02,977
Eu não vou gritar com você, Barney.

376
00:17:03,012 --> 00:17:05,410
Por que, você acha que
vai me deixar chateado?

377
00:17:05,445 --> 00:17:07,191
Por favor, me dê o seu melhor.

378
00:17:07,255 --> 00:17:09,219
Ok, tá bom, você quer
que eu grite com você?

379
00:17:09,264 --> 00:17:10,367
Sim.

380
00:17:10,467 --> 00:17:12,942
Este sou eu gritando
com você, Barney.

381
00:17:13,877 --> 00:17:16,842
Desculpe, não consegui ouvir você
por causa do barulho da borboleta

382
00:17:16,877 --> 00:17:19,930
pousando numa folha
três quarteirões daqui.

383
00:17:19,965 --> 00:17:22,528
Este sou eu gritando
com você, Barney!

384
00:17:22,563 --> 00:17:25,584
Ok, aumentou o volume,
agora melhore o conteúdo.

385
00:17:25,619 --> 00:17:26,579
Faça doer.

386
00:17:27,624 --> 00:17:30,291
Você não fica tão bem de
terno quanto acha que fica.

387
00:17:30,365 --> 00:17:32,123
Não, algo que seja
verdade. Vamos...

388
00:17:32,158 --> 00:17:33,659
O cara fez você chorar.

389
00:17:33,694 --> 00:17:34,838
Me faça chorar.

390
00:17:34,873 --> 00:17:36,141
A sua mãe é uma vadia!

391
00:17:36,214 --> 00:17:37,440
Sim.

392
00:17:37,506 --> 00:17:40,459
A sua mãe é uma vadia
e, me desculpe Barney,

393
00:17:40,494 --> 00:17:43,167
mas você e o seu irmão
claramente têm pais diferentes,

394
00:17:43,202 --> 00:17:44,003
sabe por quê?

395
00:17:44,038 --> 00:17:46,692
É provavelmente porque a
sua mãe é a vadia das vadias!

396
00:17:46,727 --> 00:17:47,675
Continue.

397
00:17:47,710 --> 00:17:49,280
Não me importa o que você diz.

398
00:17:49,315 --> 00:17:50,851
Bob Barker não é o seu pai!

399
00:17:50,912 --> 00:17:53,049
Ok, isso não é legal.

400
00:17:53,084 --> 00:17:54,467
Ah meu Deus, Barney, Desculpa...

401
00:17:54,502 --> 00:17:55,851
Não, estou brincando. Continua.

402
00:17:55,914 --> 00:17:57,536
Bob Barker não é o seu pai!

403
00:17:57,622 --> 00:18:01,690
Você inventou essa idéia imaginária
de que o apresentador de um programa

404
00:18:01,725 --> 00:18:03,357
é o seu verdadeiro pai, mas não é!

405
00:18:03,392 --> 00:18:04,848
Você foi abandonado Barney!

406
00:18:04,871 --> 00:18:07,033
Você foi abandonado e
nunca lidou com isso,

407
00:18:07,068 --> 00:18:09,196
e agora você nunca
se permite sentir nada

408
00:18:09,231 --> 00:18:10,487
e é assim que você sobrevive

409
00:18:10,522 --> 00:18:12,813
nesse mundo corporativo, e
se eu continuar nesse caminho

410
00:18:12,848 --> 00:18:14,691
vou me transformar em você!

411
00:18:14,784 --> 00:18:16,973
E eu não quero isso!

412
00:18:17,008 --> 00:18:19,128
Eu não quero nada disso!

413
00:18:19,163 --> 00:18:21,454
Não foi pra isso que
eu virei advogado.

414
00:18:21,489 --> 00:18:23,745
Essa não é a pessoa
que eu queria ser.

415
00:18:23,772 --> 00:18:26,162
Eu me demito, Arthur!

416
00:18:26,197 --> 00:18:28,079
Eu me demito!

417
00:18:30,633 --> 00:18:34,552
Obrigado, Eriksen,
Eu precisava ouvir isso.

418
00:18:35,318 --> 00:18:37,604
Sério? Porque eu não queria
atacar você pessoalmente,

419
00:18:37,639 --> 00:18:38,441
eu só...

420
00:18:38,476 --> 00:18:40,288
Não, não, não, a parte onde
você disse "eu me demito".

421
00:18:40,327 --> 00:18:43,515
Agora não temos que pagar os
seus direitos trabalhistas.

422
00:18:44,672 --> 00:18:47,308
A segurança vai te
segurar um pouco na saída.

423
00:18:54,820 --> 00:18:56,365
Robin, você derrubou
um pouco de sorvete...

424
00:18:56,465 --> 00:18:58,306
- Cara!
- Desculpa.

425
00:18:58,497 --> 00:19:00,321
Não ponha a culpa em mim, Marshall.

426
00:19:00,356 --> 00:19:02,461
Eu falei para você gritar
com alguém abaixo de você.

427
00:19:02,502 --> 00:19:04,309
O círculo do grito é...

428
00:19:04,499 --> 00:19:06,383
A cadeia do gri...

429
00:19:06,462 --> 00:19:08,826
Pirâmide! A pirâmide do grito!

430
00:19:08,861 --> 00:19:10,261
A pirâmide do grito.

431
00:19:10,296 --> 00:19:11,689
Como eu vou contar para a Lily?

432
00:19:12,669 --> 00:19:15,195
Ela me apoiou nos três anos
da faculdade de direito,

433
00:19:15,230 --> 00:19:17,365
e agora é o momento
que eu devia retribuir.

434
00:19:17,765 --> 00:19:19,498
Agora nós vamos
perder o apartamento.

435
00:19:20,079 --> 00:19:21,772
O lugar onde nós vamos
criar os nossos filhos.

436
00:19:22,433 --> 00:19:24,197
Como eu vou contar
para a pessoa que eu amo

437
00:19:24,232 --> 00:19:26,175
mais do que tudo nesse mundo

438
00:19:26,210 --> 00:19:28,287
que eu acabei de jogar
o nosso futuro fora?

439
00:19:32,099 --> 00:19:33,557
Ei.

440
00:19:33,595 --> 00:19:35,587
Todos para fora, todos
para fora do carro novo!

441
00:19:35,622 --> 00:19:36,636
Pra fora do carro novo!

442
00:19:36,671 --> 00:19:38,314
Ted, gritar nunca resolve nada.

443
00:19:39,146 --> 00:19:42,821
E então o Marshall finalmente teve
de contar para a Lily o que aconteceu.

444
00:19:43,014 --> 00:19:44,311
Desculpa.

445
00:19:45,207 --> 00:19:46,831
Eu perdi.

446
00:19:47,645 --> 00:19:48,931
Mas eu posso consertar.

447
00:19:49,638 --> 00:19:51,381
Amanhã de manhã cedo eu vou lá

448
00:19:51,416 --> 00:19:55,431
de joelhos e vou pedir
o meu emprego de volta.

449
00:19:56,800 --> 00:19:58,761
Não, não vai.

450
00:19:59,998 --> 00:20:00,890
O quê?

451
00:20:00,911 --> 00:20:05,216
Marshall, o nosso futuro não
é dinheiro ou um apartamento.

452
00:20:05,283 --> 00:20:09,349
E definitivamente não é você ser
infeliz naquele emprego horrível.

453
00:20:10,184 --> 00:20:14,183
Estou feliz por ter
o meu marido de volta.

454
00:20:14,355 --> 00:20:16,350
Nós vamos resolver o resto.

455
00:20:17,480 --> 00:20:19,655
Eu te amo.

456
00:20:20,011 --> 00:20:21,645
Eu também te amo.

457
00:20:23,815 --> 00:20:25,634
No final eles
conseguiram resolver tudo

458
00:20:25,669 --> 00:20:27,860
sem perder o apartamento.

459
00:20:29,830 --> 00:20:32,048
Você tem certeza disso?

460
00:20:32,083 --> 00:20:35,475
Sim. Quem precisa de carro
em Nova lorque, certo?

461
00:20:37,306 --> 00:20:39,158
Ted, eu acho que
não posso aceitar...

462
00:20:39,193 --> 00:20:41,010
Marshall, não me
faça gritar com você.

463
00:20:44,132 --> 00:20:45,333
Muito obrigado, cara.

464
00:20:48,951 --> 00:20:51,635
- Vocês transaram no carro, não foi?
- Ah, sim.

465
00:20:52,618 --> 00:20:54,118
www. insubs. com

