1
00:00:01,100 --> 00:00:04,337
Crianças, a primavera de 2008
foi uma época boa para mim.

2
00:00:04,538 --> 00:00:06,172
Stella e eu tínhamos
começado a namorar

3
00:00:06,173 --> 00:00:07,752
e eu ganhei um belo
aumento de salário,

4
00:00:07,770 --> 00:00:09,672
então eu decidi comprar
algo que eu sabia

5
00:00:09,673 --> 00:00:11,595
que ia ser a inveja de
todos os meus amigos.

6
00:00:11,730 --> 00:00:13,050
Um carro novo.

7
00:00:13,051 --> 00:00:15,965
Ted, estamos em Nova lorque,
você nunca vai dirigir.

8
00:00:16,130 --> 00:00:18,516
Essa é uma aquisição
muito, muito idiota e

9
00:00:18,517 --> 00:00:21,324
me desculpe, mas nenhum
de nós vai te apoiar.

10
00:00:21,425 --> 00:00:22,681
Eu sento na frente
até a eternidade!

11
00:00:22,682 --> 00:00:24,687
Você não pode sentar na
frente até a eternidade!

12
00:00:24,688 --> 00:00:25,442
Acabei de pedir.

13
00:00:25,477 --> 00:00:27,258
Você não pode simplesmente
pedir as coisas, Barney.

14
00:00:27,293 --> 00:00:29,040
- Eu peço que posso pedir as coisas.
- Não, não.

15
00:00:29,075 --> 00:00:30,245
Oi, querido.

16
00:00:30,545 --> 00:00:33,398
- Cerveja.
- Você está bem?

17
00:00:34,026 --> 00:00:35,591
Cerveja.

18
00:00:42,453 --> 00:00:44,301
Ok, o que aconteceu?

19
00:00:44,670 --> 00:00:46,432
Sempre me disseram
que trabalhar numa

20
00:00:46,433 --> 00:00:48,199
grande empresa de advocacia
é como estar na guerra.

21
00:00:48,627 --> 00:00:51,382
Sair da faculdade de direito
é como sair do acampamento.

22
00:00:51,383 --> 00:00:53,860
No primeiro dia de trabalho
você está com a corda toda,

23
00:00:53,895 --> 00:00:55,441
cheio de ira e vinagre.

24
00:00:55,464 --> 00:00:58,297
- Cara, nós somos advogados agora.
- Com certeza!

25
00:00:58,298 --> 00:00:59,991
Temos pasta e tudo mais.

26
00:00:59,992 --> 00:01:01,700
Pastas maravilhosas!

27
00:01:01,701 --> 00:01:04,040
- Tem alguma coisa dentro da sua?
- Totalmente vazia. E a sua?

28
00:01:04,041 --> 00:01:05,732
Barras de chocolate.

29
00:01:09,111 --> 00:01:11,418
Aí você fica nas
trincheiras lado a lado

30
00:01:11,419 --> 00:01:13,834
com os seus colegas
e sente a camaradagem.

31
00:01:14,488 --> 00:01:15,492
Mas logo depois...

32
00:01:15,527 --> 00:01:17,786
- Oi, Marshall.
- A casca começa a se quebrar.

33
00:01:17,787 --> 00:01:19,218
Olá, Arthur.

34
00:01:20,267 --> 00:01:24,357
Arthur Hobbes é um dos sócios
da empresa e... ele é meu chefe.

35
00:01:24,358 --> 00:01:26,201
Ele parece um cara legal...

36
00:01:26,384 --> 00:01:27,895
mas tem um apelido.

37
00:01:28,330 --> 00:01:30,077
Arthur Artilharia.

38
00:01:30,078 --> 00:01:31,948
Como vai a sua manhã?

39
00:01:32,038 --> 00:01:33,810
Está indo bem, e a sua?

40
00:01:33,811 --> 00:01:37,376
Nada mau, nada mau. Ei,
o Ferguson já chegou?

41
00:01:37,377 --> 00:01:39,736
Ele está no escritório
dele aí na frente.

44
00:01:45,054 --> 00:01:46,978
Você nunca sabe quem será atingido.

45
00:01:46,979 --> 00:01:50,583
Ei, Ferguson, eu li o seu
relatório e está uma porcaria!

46
00:01:50,584 --> 00:01:52,817
Não, quer saber? Isso
é um insulto à porcaria.

47
00:01:52,818 --> 00:01:56,215
Se a porcaria pudesse
comer e cagar, seria isso.

48
00:01:56,216 --> 00:01:59,494
O seu relatório é a
porcaria da porcarias.

49
00:01:59,731 --> 00:02:03,709
Se você durar mais dois dias
aqui eu ficarei chocado, chocado!

50
00:02:06,104 --> 00:02:07,426
Foi cruel.

51
00:02:07,527 --> 00:02:09,451
O pior foi uns minutos depois.

52
00:02:11,216 --> 00:02:13,417
Você ouviu isso?

53
00:02:13,418 --> 00:02:16,284
Sim. Sinto muito.

54
00:02:16,319 --> 00:02:19,564
Dá pra acreditar que ele fez isso no
dia "Leve a sua filha para o trabalho"?

55
00:02:24,286 --> 00:02:25,975
E isso nos traz até o dia de hoje.

56
00:02:25,976 --> 00:02:27,127
Ah, não.

57
00:02:27,128 --> 00:02:29,978
Só pra vocês entenderem, estou
trabalhando nesse relatório chamado

58
00:02:29,979 --> 00:02:34,420
"Usando 23-b-3 Precedente de
ação artificial para contestar

59
00:02:34,455 --> 00:02:37,088
um certificado jurídico baseado na
falta de associação, numerosidade"...

60
00:02:37,123 --> 00:02:38,560
Cara, você nos perdeu.

61
00:02:38,595 --> 00:02:41,405
Não dá pra chamar de um nome
legal, tipo "o relatório ninja"?

62
00:02:42,308 --> 00:02:44,082
Ok, tanto faz.

63
00:02:44,117 --> 00:02:47,305
Então eu tinha que acabar
o relatório ninja ontem...

64
00:02:48,498 --> 00:02:50,881
mas eu fiquei ocupado
demais com outras coisas

65
00:02:50,882 --> 00:02:52,473
e não tive tempo de terminar.

66
00:02:53,469 --> 00:02:55,019
E aí hoje de manhã...

67
00:02:55,243 --> 00:02:56,867
- Oi, Ferguson.
- Oi, Arthur.

68
00:02:56,868 --> 00:02:58,622
- Como vai o seu dia?
- Eu tenho que desligar.

69
00:02:58,657 --> 00:03:00,466
- Ótimo, e o seu?
- Ótimo, ótimo.

70
00:03:00,501 --> 00:03:03,185
- O Marshall está aí?
- Ah, graças a Deus.

71
00:03:03,881 --> 00:03:07,951
- Sim, ele está logo ali.
- Tenha um bom dia, cara.

72
00:03:10,658 --> 00:03:12,293
E aí...

73
00:03:12,758 --> 00:03:16,269
- Ele gritou comigo.
- Ah, querido, sinto muito.

74
00:03:16,304 --> 00:03:21,235
Só isso? Você está chateado porque
um cara falou alto perto de você?

75
00:03:21,236 --> 00:03:23,835
Barney, nunca gritaram comigo
daquele jeito na minha vida.

76
00:03:23,870 --> 00:03:26,434
Qual é, qual a última vez que
gritaram com você no trabalho?

77
00:03:26,469 --> 00:03:28,478
Gritaram comigo três vezes hoje.

78
00:03:28,479 --> 00:03:29,929
Uma vez em coreano.

79
00:03:30,230 --> 00:03:32,507
Isso é o mundo corporativo
na América, Marshall.

80
00:03:32,508 --> 00:03:34,424
Gritar é uma
ferramenta motivacional.

81
00:03:34,425 --> 00:03:37,019
Como bônus natalino
ou assédio sexual.

82
00:03:37,293 --> 00:03:39,115
Faz parte dos bons negócios.

83
00:03:39,842 --> 00:03:44,288
Ah, querido, não é justo.
Você tem trabalhado tão duro.

84
00:03:44,289 --> 00:03:47,111
Madrugadas, fins de semana.

85
00:03:47,112 --> 00:03:49,424
Eu nunca vejo você.

86
00:03:52,608 --> 00:03:54,716
Nós não fazemos amor há semanas.

87
00:03:58,489 --> 00:04:01,363
É triste, pessoal, a mamãe
precisa de um pouco de açúcar.

88
00:04:01,447 --> 00:04:03,752
Olha, Marshall.
Ele gritou com você,

89
00:04:03,787 --> 00:04:06,545
você suportou. Ele provavelmente
te respeito mais por isso.

90
00:04:06,580 --> 00:04:07,876
É...

91
00:04:08,035 --> 00:04:09,772
Falando nisso...

92
00:04:10,745 --> 00:04:13,962
O Arthur estava ocupado me
dando o tratamento da gritaria...

93
00:04:15,000 --> 00:04:16,608
O rosto ficando vermelho...

94
00:04:16,875 --> 00:04:19,216
A veia na testa
prestes a explodir...

95
00:04:19,251 --> 00:04:21,858
O cuspe voando como chuva...

96
00:04:22,905 --> 00:04:28,217
Todos passando pelo seu
escritório para ver...

97
00:04:29,732 --> 00:04:33,799
E de repente eu percebi tudo.

98
00:04:33,834 --> 00:04:36,284
- Tudo o quê?
- Tudo.

99
00:04:36,319 --> 00:04:39,005
O fato de eu ter virado advogado
para defender o meio ambiente e

100
00:04:39,006 --> 00:04:41,491
em vez disso estou
trabalhando para os maus agora.

101
00:04:41,526 --> 00:04:44,447
O fato de estar preso a esse
emprego por causa de3 uma hipoteca

102
00:04:44,448 --> 00:04:47,758
que eu mal posso pagar de
um apartamento que é torto.

103
00:04:47,776 --> 00:04:50,140
O fato de eu ser um
homem adulto e ninguém,

104
00:04:50,141 --> 00:04:53,746
nem mesmo o Arthur Artilharia tem o
direito de falar comigo daquele jeito.

105
00:04:53,850 --> 00:04:55,051
Oh, oh.

106
00:04:55,628 --> 00:04:58,015
Eu implorei para o meu
corpo não fazer isso.

107
00:04:58,558 --> 00:05:00,768
Mas não adiantou.

108
00:05:03,474 --> 00:05:05,811
Meu Deus...

109
00:05:05,976 --> 00:05:09,645
Eu só, eu só...

110
00:05:15,851 --> 00:05:18,213
Só porque você ganhou essa eu sento

111
00:05:18,248 --> 00:05:20,979
no banco da frente até a
eternidade no carro do Ted.

112
00:05:22,410 --> 00:05:25,530
..:: How I Met Your Mother::.
.: SO3E15- The Chain of Screaming:.

113
00:05:25,896 --> 00:05:28,409
Tradução do Áudio: Fláp e Fifi
Revisão: Fláp

114
00:05:28,410 --> 00:05:30,502
[Equipe InSUBs]
Qualidade é insubstituível!

115
00:05:30,503 --> 00:05:34,947
Agradecimentos à Equipe Legendary
Dedicada a todos seus colaboradores

116
00:05:37,172 --> 00:05:40,732
Cara, não acredito que você
chorou na frente do seu chefe.

117
00:05:40,767 --> 00:05:44,386
Não sei o que aconteceu. Alguma
coisa em gritarem comigo daquele jeito

118
00:05:44,387 --> 00:05:46,412
é como se eu levasse
esporro do meu pai.

119
00:05:46,447 --> 00:05:49,352
De repente... De repente
eu era um menininho.

120
00:05:49,384 --> 00:05:51,430
"Menino" é a palavra certa?

121
00:05:52,302 --> 00:05:54,666
Eu me senti totalmente sem poder.

122
00:05:54,701 --> 00:05:57,966
Flácido. Inferno,
eu me senti castrado.

123
00:05:58,048 --> 00:06:00,008
Nossa, você está um tesão agora.

124
00:06:00,309 --> 00:06:02,464
E o pior é que amanhã
de manhã eu tenho

125
00:06:02,465 --> 00:06:05,127
que entrar no escritório do Arthur
e entregar o relatório ninja.

126
00:06:05,162 --> 00:06:06,662
Ninjas são legais!

127
00:06:07,496 --> 00:06:10,011
Como eu vou encarar
esse cara de novo?

128
00:06:11,064 --> 00:06:12,673
Eis o que eu faria se fosse você.

129
00:06:14,424 --> 00:06:15,387
Olá, Arthur.

130
00:06:15,422 --> 00:06:18,676
Oi, Marshall. Você finalmente
trouxe o relatório ninja?

131
00:06:18,677 --> 00:06:22,877
Sim, eu trouxe. Está bem aqui.

132
00:06:24,665 --> 00:06:27,069
Acho que ele vai estourar você.

133
00:06:28,097 --> 00:06:30,117
Por favor, eu tenho família.

134
00:06:30,152 --> 00:06:31,645
Então está tudo certo?

135
00:06:31,829 --> 00:06:33,452
Muito certo.

136
00:06:34,037 --> 00:06:36,630
Então por que você ainda
está no meu escritório?

137
00:06:42,030 --> 00:06:46,864
Ok, violência pode ser a resposta
para tudo no Canadá, Robin,

138
00:06:46,899 --> 00:06:50,136
mas aqui nos EUA nós resolvemos
os problemas com palavras.

139
00:06:50,137 --> 00:06:53,688
Marshall, você entra e detona esse
cara com um grande discurso eloqüente

140
00:06:53,689 --> 00:06:56,966
defendendo a dignidade
humana. Como Abraham Lincoln.

141
00:06:57,101 --> 00:06:59,001
É... Porque é muito fácil

142
00:06:59,002 --> 00:07:02,935
tirar um grande discurso
eloqüente do nada da cabeça.

143
00:07:03,739 --> 00:07:05,009
Observe.

144
00:07:05,201 --> 00:07:07,376
- Arthur?
- O que você quer, Marshall?

145
00:07:07,411 --> 00:07:08,982
Justiça, senhor.

146
00:07:09,243 --> 00:07:11,966
Sabe, nós todos nascemos com
alguns direitos incontrovertíveis.

147
00:07:12,001 --> 00:07:15,212
O mais fundamental e
soberano é o direito...

148
00:07:16,165 --> 00:07:17,895
Espera, você não pode
ser fundamentalmente

149
00:07:17,896 --> 00:07:20,314
soberano, um significa mais
alto e outro mais baixo.

150
00:07:20,358 --> 00:07:22,336
Você está vencendo essa.

151
00:07:22,371 --> 00:07:24,658
Seres humanos têm direitos.

152
00:07:24,693 --> 00:07:26,792
E esses direitos são...

153
00:07:27,202 --> 00:07:29,651
Você já me pegou. Continue.

154
00:07:30,167 --> 00:07:34,947
Há certas justiças que não podem
ou não serão inalienáveis...

155
00:07:35,634 --> 00:07:38,166
como... para o futuro.

156
00:07:38,204 --> 00:07:41,498
- Prossiga com a aterrissagem. Bravo!
- Obrigado.

157
00:07:43,127 --> 00:07:46,596
A segurança vai te segurar
um pouquinho na saída.

158
00:07:49,483 --> 00:07:52,194
Pessoal, pessoal. Isso
não está ajudando, ok?

159
00:07:52,269 --> 00:07:54,748
Eu não posso ter um grande
confronto com o Arthur.

160
00:07:54,749 --> 00:07:57,302
Eu preciso desse emprego,
eu preciso do dinheiro.

161
00:07:57,337 --> 00:08:00,494
É, mas não seria legal entrar lá
amanhã, enfrentá-lo e pedir demissão?

162
00:08:00,495 --> 00:08:04,134
É legal fantasiar, mas
ninguém nunca faz isso.

163
00:08:04,169 --> 00:08:06,152
Gary Blauman fez.

164
00:08:06,187 --> 00:08:08,771
Um cara que trabalhava
comigo. Ele é uma lenda agora.

165
00:08:09,053 --> 00:08:13,711
Estávamos na reunião da manhã, e o
velho Blauman estava sendo detonado.

166
00:08:13,746 --> 00:08:15,885
Coisa normal na reunião da manhã.

167
00:08:15,886 --> 00:08:19,774
Mas então, nesse dia específico,
algo incrível aconteceu.

168
00:08:19,775 --> 00:08:22,722
Você fez você mesmo ficar
mal, fez a empresa ficar mal,

169
00:08:22,757 --> 00:08:27,373
e francamente, fez os nossos amigos,
os norte-coreanos, ficarem mal.

170
00:08:27,408 --> 00:08:30,330
E vou te dizer mais uma coisa,
Blawman, se você tivesse pensado...

171
00:08:30,331 --> 00:08:33,655
Quer saber de uma coisa, Nelson?
Você pode beijar a minha bunda.

172
00:08:33,656 --> 00:08:35,360
Ah, cacilda!

173
00:08:35,787 --> 00:08:37,869
- O quê?
- Você me ouviu.

174
00:08:37,904 --> 00:08:40,414
Eu não preciso mais
aturar os seus desaforos.

175
00:08:40,418 --> 00:08:44,908
O site do meu primo entrou no ar
hoje e eu ganhei uma boa grana no IPO.

176
00:08:45,039 --> 00:08:47,842
Então sabe o que eu acho
dessa maldita empresa?

177
00:08:52,064 --> 00:08:55,093
- Ah, meu Deus!
- Ele mijou na mesa de reunião?

178
00:08:56,721 --> 00:09:00,205
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.

179
00:09:01,179 --> 00:09:04,987
Vocês podem olhar pro outro lado
por um segundo até eu começar?

180
00:09:06,858 --> 00:09:08,452
Vamos.

181
00:09:09,859 --> 00:09:11,780
Isso ajuda?

182
00:09:12,544 --> 00:09:14,772
No final ele desistiu e saiu.

183
00:09:15,137 --> 00:09:18,939
E aí o site do primo dele faliu,
ele virou zelador de um asilo e

184
00:09:18,974 --> 00:09:21,986
se mudou para uma quitinete
em cima de um boliche.

185
00:09:25,001 --> 00:09:26,843
É isso? Esse é o fim da história?

186
00:09:27,026 --> 00:09:28,493
Não, não, claro que não.

187
00:09:28,528 --> 00:09:29,392
Ele morreu.

188
00:09:30,038 --> 00:09:34,157
Como isso vai me ajudar? Como
alguma dessas coisas vai me ajudar?

189
00:09:34,192 --> 00:09:38,277
Alguém pode, pelo amor de Deus,
me dar um conselho que seja útil?

190
00:09:38,312 --> 00:09:40,208
Lily, controle a sua mulher.

191
00:09:41,545 --> 00:09:45,368
A lição de Blauman é que quando
o seu chefe grita com você,

192
00:09:45,454 --> 00:09:46,880
você nunca responde gritando.

193
00:09:46,915 --> 00:09:49,033
É por isso que há uma coisa
no mundo corporativo americano

194
00:09:49,034 --> 00:09:52,370
que eu gosto de chamar
de "A cadeia do grito".

195
00:09:52,403 --> 00:09:54,025
- "Cadeia do grito"?
- Sim.

196
00:09:54,060 --> 00:09:56,231
A cadeia do grito começa pelo alto.

197
00:09:56,417 --> 00:09:59,726
O chefe do chefe do Arthur
grita com o chefe do Arthur.

198
00:09:59,744 --> 00:10:02,011
O chefe do Arthur
grita com o Arthur.

199
00:10:02,427 --> 00:10:03,737
Arthur grita com você.

200
00:10:04,813 --> 00:10:06,776
Você vai para casa
e grita com a Lily.

201
00:10:06,811 --> 00:10:10,765
A Lily grita com um dos
alunos do jardim de infância.

202
00:10:10,965 --> 00:10:14,203
E essa criança grita com o pai,

203
00:10:14,238 --> 00:10:16,568
chefe do chefe do Arthur.

204
00:10:17,052 --> 00:10:19,833
E tudo começa de novo,

205
00:10:19,868 --> 00:10:23,024
completando assim
o círculo do grito.

206
00:10:23,085 --> 00:10:24,869
Achei que era "cadeia" do grito.

207
00:10:25,082 --> 00:10:27,332
É um círculo, Ted,
eu chamei de círculo.

208
00:10:27,430 --> 00:10:29,175
Eu não grito com a Lily.

209
00:10:29,210 --> 00:10:31,137
E eu não grito com as crianças,

210
00:10:31,172 --> 00:10:34,240
e nenhuma delas tem parentes que
trabalham na empresa do Marshall.

211
00:10:34,324 --> 00:10:35,497
Então não é um círculo.

212
00:10:35,609 --> 00:10:38,028
Tá bom... Se você quer que
seja uma cadeia do grito,

213
00:10:38,061 --> 00:10:39,144
é uma cadeia do grito.

214
00:10:39,179 --> 00:10:40,397
Eu venho com uma
idéia de um círculo,

215
00:10:40,432 --> 00:10:42,673
porque achei que era uma
metáfora mais elegante,

216
00:10:42,708 --> 00:10:44,532
mas tudo bem, estraguem tudo!

217
00:10:44,567 --> 00:10:45,990
Vocês sempre me diminuem

218
00:10:46,025 --> 00:10:48,884
quando eu tento usar um argumento,
e eu estou de saco cheio disso!

219
00:10:48,919 --> 00:10:51,547
Deus, eu estou cercado por idiotas!

220
00:10:51,582 --> 00:10:53,694
Idiotas!

221
00:10:56,090 --> 00:10:57,988
Tá vendo? Alguém se
sente melhor agora?

222
00:10:59,099 --> 00:11:00,310
Lily, preciso da sua opinião.

223
00:11:00,345 --> 00:11:02,107
O quê... O que eu devo fazer?

224
00:11:02,389 --> 00:11:04,572
Bom, o que eu ensino às minhas
crianças no jardim de infância...

225
00:11:04,607 --> 00:11:06,009
Ah, meu Deus.

226
00:11:06,044 --> 00:11:10,003
é que, ao lidar com um
confronto, a coisa mais importante

227
00:11:10,038 --> 00:11:12,276
é ser construtivo e positivo.

228
00:11:12,807 --> 00:11:14,110
Olá, Arthur.

229
00:11:14,224 --> 00:11:15,250
Olá, Marshall.

230
00:11:15,556 --> 00:11:17,881
Estou com o relatório ninja aqui.

231
00:11:17,916 --> 00:11:19,379
Mas Arthur,

232
00:11:19,424 --> 00:11:22,781
no futuro, se você quiser que
alguém faça um trabalho melhor,

233
00:11:22,816 --> 00:11:25,722
tente motivá-los, não
com medo e intimidação,

234
00:11:25,757 --> 00:11:30,140
mas através de encorajamento,
inspiração e respeito.

235
00:11:30,787 --> 00:11:34,766
Bem dito, Marshall. Eu
precisava ouvir isso.

236
00:11:35,101 --> 00:11:35,952
Aliás,

237
00:11:35,987 --> 00:11:37,848
eu vi a foto da sua
esposa no seu escritório.

238
00:11:37,923 --> 00:11:40,161
É um pedaço de mau caminho.

239
00:11:40,256 --> 00:11:41,606
Ah, pode apostar.

240
00:11:41,829 --> 00:11:43,726
Sabe o que eu vou fazer
quando chegar em casa?

241
00:11:43,761 --> 00:11:44,885
Ah, sim.

242
00:11:44,920 --> 00:11:47,349
Eu vou arrancar as
roupas daquele garota...

243
00:11:47,440 --> 00:11:48,213
É isso aí.

244
00:11:48,248 --> 00:11:49,904
Jogá-la na cama...

245
00:11:49,939 --> 00:11:51,526
É o lugar dela.

246
00:11:51,561 --> 00:11:54,253
E levá-la para casa
com um cachorro tarado!

247
00:11:54,395 --> 00:11:57,637
- Oh, sim!
- Sim!

248
00:11:59,025 --> 00:12:00,419
A coisa está feia, pessoal.

249
00:12:00,454 --> 00:12:02,718
A mamãe precisa com urgência.

250
00:12:03,799 --> 00:12:06,551
Você tem razão, querida.
É uma questão de respeito.

251
00:12:06,586 --> 00:12:09,304
É a primeira coisa útil
que alguém disse essa noite.

252
00:12:09,339 --> 00:12:10,685
Você pode repetir esse discurso?

253
00:12:10,720 --> 00:12:12,386
Eu vou levá-la para casa
como um cachorro tarado...

254
00:12:12,421 --> 00:12:13,677
Não, a outra parte, por favor.

255
00:12:13,712 --> 00:12:16,296
Estou com o relatório
Ninja aqui, mas...

256
00:12:16,331 --> 00:12:18,221
E isso parecia ser
o final da história,

257
00:12:18,256 --> 00:12:20,666
mas não era, porque
na noite seguinte...

258
00:12:20,701 --> 00:12:23,699
Qual desses carpetes ficaria
melhor no apartamento novo?

259
00:12:23,734 --> 00:12:27,192
Eu gosto da cor desse,
mas esse é tão macio.

260
00:12:27,227 --> 00:12:29,186
Ficaria bom para botar os pés...

261
00:12:29,735 --> 00:12:34,346
...ou as costas, uma
gota de suor vivo,

262
00:12:34,381 --> 00:12:35,828
descendo

263
00:12:35,863 --> 00:12:37,650
pelo peito tremulante.

264
00:12:39,604 --> 00:12:42,272
Lily, nós já não passamos por
isso nos pisos do banheiro?

265
00:12:45,253 --> 00:12:46,644
Alô.

266
00:12:46,679 --> 00:12:48,003
Sh, não diga o meu nome.

267
00:12:48,074 --> 00:12:49,329
A Lily não pode saber que sou eu.

268
00:12:49,364 --> 00:12:50,585
Finja que está
falando com a Stella.

269
00:12:50,620 --> 00:12:51,970
Seja todo amorosinho.

270
00:12:52,028 --> 00:12:53,728
Oi, Stella.

271
00:12:54,400 --> 00:12:56,696
Querida, como vai?

272
00:12:56,805 --> 00:12:59,896
Nada bem, nada bem mesmo.

273
00:13:00,563 --> 00:13:01,617
Onde você está agora?

274
00:13:01,652 --> 00:13:04,245
Aqui embaixo, venha me encontrar.

275
00:13:04,863 --> 00:13:06,344
Sem a Lily.

276
00:13:06,544 --> 00:13:09,037
Ok, te vejo daqui a pouco.

277
00:13:09,798 --> 00:13:10,871
Eu te amo.

278
00:13:11,639 --> 00:13:12,848
Eu também te amo.

279
00:13:14,746 --> 00:13:18,018
Uau, vocês já estão falando
a palavra com "A", hein?

280
00:13:18,650 --> 00:13:20,064
Parece que sim.

281
00:13:20,605 --> 00:13:22,001
Você está pegando ela?

282
00:13:29,835 --> 00:13:30,827
Oh-oh.

283
00:13:30,862 --> 00:13:32,436
Eu estou ferrado, Ted.

284
00:13:36,058 --> 00:13:38,691
Ted, estou desesperado, cara.

285
00:13:38,829 --> 00:13:41,679
Hã... É um carro novo,
então tome cuidado...

286
00:13:41,822 --> 00:13:44,755
Eu fiz uma coisa idiota.
Podemos ir para algum lugar?

287
00:13:44,790 --> 00:13:45,839
Eu preciso sair. Só dirija, cara.

288
00:13:45,939 --> 00:13:47,191
Por favor, dirija.

289
00:13:48,673 --> 00:13:50,532
É que essa é uma ótima
vaga de estacionamento...

290
00:13:50,567 --> 00:13:51,604
Cara!

291
00:13:51,724 --> 00:13:53,381
Primeiro conte o que aconteceu.

292
00:13:53,416 --> 00:13:55,743
Lembra que eu disse que ia
fazer aquele grande discurso

293
00:13:55,778 --> 00:13:58,071
que a Lily me disse, para
ser firme mas respeitoso?

294
00:13:58,106 --> 00:13:59,463
Bom, não foi exatamente assim.

295
00:13:59,537 --> 00:14:01,899
Tem um monte de catchup
nesse hambúrguer.

296
00:14:02,109 --> 00:14:03,919
Desculpa... O que aconteceu?

297
00:14:03,965 --> 00:14:06,201
Depois que nós terminamos
de conversar ontem à noite,

298
00:14:06,236 --> 00:14:08,437
eu fui até a lanchonete
trabalhar no relatório Ninja.

299
00:14:10,081 --> 00:14:12,565
Oi, Marshall.

300
00:14:13,239 --> 00:14:15,237
Há quanto tempo
você está sentado aí?

301
00:14:15,302 --> 00:14:17,904
Se você continuar com a coisas sem
sentido de jardim de infância da Lily,

302
00:14:17,939 --> 00:14:19,405
você vai ser detonado.

303
00:14:19,499 --> 00:14:21,419
Estou aqui para salvar a
sua vida. Está com fome?

304
00:14:21,548 --> 00:14:22,909
Sim, eu já ia pedir.

305
00:14:22,996 --> 00:14:24,142
O que você quer?

306
00:14:24,350 --> 00:14:25,889
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

307
00:14:25,924 --> 00:14:26,698
Hum.

308
00:14:26,716 --> 00:14:28,685
Ok, amigos, o que vocês vão querer?

309
00:14:28,789 --> 00:14:30,705
Um chá verde com limão para mim,

310
00:14:30,734 --> 00:14:33,235
e para o meu amigo aqui o
bolo de carne, por favor.

311
00:14:33,270 --> 00:14:34,292
Muito bem.

312
00:14:34,981 --> 00:14:36,453
Não, eu não queria colo de carne.

313
00:14:36,488 --> 00:14:39,746
Marshall, a cadeia do
grito é uma coisa real.

314
00:14:39,824 --> 00:14:43,077
O Arthur gritou com você, agora
você tem que gritar com outra pessoa.

315
00:14:43,154 --> 00:14:44,045
Não, não tenho.

316
00:14:44,131 --> 00:14:47,435
Tem sim, senão a raiva
vai te comer vivo.

317
00:14:48,127 --> 00:14:49,793
Com que eu gritaria?

318
00:14:50,487 --> 00:14:51,701
Não sei.

319
00:14:51,770 --> 00:14:53,917
Que tal com alguém
que decepcionou você?

320
00:14:53,995 --> 00:14:55,908
Alguém que te deixou para baixo.

321
00:14:55,985 --> 00:14:59,037
Alguém que vai te
trazer bolo de carne

322
00:14:59,072 --> 00:15:00,746
quando você pediu claramente

323
00:15:00,747 --> 00:15:03,599
um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

324
00:15:06,151 --> 00:15:08,061
Não.

325
00:15:08,279 --> 00:15:10,197
Oi, eu estava indo para o bar.

326
00:15:10,263 --> 00:15:11,134
O que vocês estão fazendo aqui?

327
00:15:11,169 --> 00:15:12,719
Ah, eu estava contando
uma história para o Ted.

328
00:15:12,923 --> 00:15:14,268
Uh, eu gosto de histórias.

329
00:15:15,588 --> 00:15:16,683
Quer uma lambida?

330
00:15:17,271 --> 00:15:18,348
O que foi?

331
00:15:18,383 --> 00:15:20,586
Essa casca de sorvete
é grande o suficiente?

332
00:15:20,621 --> 00:15:22,831
Hã... É deliciosa o suficiente.

333
00:15:23,008 --> 00:15:24,535
Ok, então...

334
00:15:24,570 --> 00:15:26,104
Aí eu disse para o Barney...

335
00:15:26,149 --> 00:15:28,899
Eu não vou gritar
com o garçom, Barney.

336
00:15:28,928 --> 00:15:30,234
Vai sim.

337
00:15:30,346 --> 00:15:34,614
Esse garçom é cada
chefe e cada esporro

338
00:15:34,649 --> 00:15:37,090
que já te deixou constrangido
ou se sentindo mal.

339
00:15:37,125 --> 00:15:39,003
E como ele ousa te negar

340
00:15:39,038 --> 00:15:40,846
a única coisa que você quer,

341
00:15:40,881 --> 00:15:42,943
que te faria feliz nesse momento.

342
00:15:42,978 --> 00:15:45,194
Um sanduíche de bacon e
fritas com molho de carne.

343
00:15:45,262 --> 00:15:50,331
Um chá verde com
limão, um bolo de carne.

344
00:15:50,439 --> 00:15:51,919
Aproveitem, amigos.

345
00:15:52,633 --> 00:15:53,979
Marshall.

346
00:15:54,091 --> 00:15:55,450
Com licença?

347
00:15:57,178 --> 00:15:58,279
Pois não?

348
00:15:58,358 --> 00:16:00,461
Não foi isso que eu pedi.

349
00:16:00,668 --> 00:16:02,280
É sim.

350
00:16:04,483 --> 00:16:07,213
Peço perdão, senhor,

351
00:16:07,323 --> 00:16:10,414
mas eu pedi um sanduíche de
bacon e fritas com molho de carne,

352
00:16:10,628 --> 00:16:12,932
e como cliente eu sempre
tenho razão, então...

353
00:16:12,967 --> 00:16:16,768
Não, não, eu não vou ficar
parado aqui e agüentar isso!

354
00:16:16,803 --> 00:16:20,299
Estou no fim de um turno
triplo, são 18 horas!

355
00:16:20,385 --> 00:16:22,603
E eu ainda tenho que pegar
dois trens e um ônibus

356
00:16:22,638 --> 00:16:26,774
para Astoria para a minha mulher gritar
comigo porque eu nunca estou em casa.

357
00:16:26,809 --> 00:16:30,161
Não, não. Trate de comer o
seu maldito bolo de carne!

358
00:16:32,235 --> 00:16:34,319
Ei, o que vocês estão fazendo aqui?

359
00:16:34,354 --> 00:16:36,403
Ah, legal. Posso dar uma tragada?

360
00:16:36,486 --> 00:16:38,088
É contra as regras dos carros!
É contra as regras dos carros!

361
00:16:38,115 --> 00:16:39,900
Ah, Ted, relaxa, é cubano.

362
00:16:39,935 --> 00:16:42,274
As pessoas pagam para ter
o carro cheirando a isso.

363
00:16:42,292 --> 00:16:44,113
Isso não é verdade.

364
00:16:44,168 --> 00:16:45,758
Ah, Marshall, troca
de banco comigo.

365
00:16:45,793 --> 00:16:47,104
Eu sento no banco da
frente até a eternidade.

366
00:16:47,139 --> 00:16:48,946
Você não pode sentar no banco
da frente até a eternidade.

367
00:16:48,981 --> 00:16:50,078
Que engraçado, porque eu pedi!

368
00:16:50,113 --> 00:16:50,876
É caso por caso.

369
00:16:50,911 --> 00:16:54,204
Pessoal, estou contando uma
história de mudança de vida aqui!

370
00:16:55,620 --> 00:16:57,360
Gorjeta de 20% para
o garçom, sério?

371
00:16:57,394 --> 00:17:00,048
Não sei, Barney, ele
trabalhou três turnos, eu só...

372
00:17:00,083 --> 00:17:02,376
Se você não vai
gritar com o garçom,

373
00:17:02,464 --> 00:17:03,770
grite comigo.

374
00:17:03,805 --> 00:17:05,199
- Como?
- Grite comigo.

375
00:17:05,263 --> 00:17:06,977
Eu não vou gritar com você, Barney.

376
00:17:07,012 --> 00:17:09,410
Por que, você acha que
vai me deixar chateado?

377
00:17:09,445 --> 00:17:11,191
Por favor, me dê o seu melhor.

378
00:17:11,255 --> 00:17:13,219
Ok, tá bom, você quer
que eu grite com você?

379
00:17:13,264 --> 00:17:14,367
Sim.

380
00:17:14,467 --> 00:17:16,942
Este sou eu gritando
com você, Barney.

381
00:17:17,877 --> 00:17:20,842
Desculpe, não consegui ouvir você
por causa do barulho da borboleta

382
00:17:20,877 --> 00:17:23,930
pousando numa folha
três quarteirões daqui.

383
00:17:23,965 --> 00:17:26,528
Este sou eu gritando
com você, Barney!

384
00:17:26,563 --> 00:17:29,584
Ok, aumentou o volume,
agora melhore o conteúdo.

385
00:17:29,619 --> 00:17:30,579
Faça doer.

386
00:17:31,624 --> 00:17:34,291
Você não fica tão bem de
terno quanto acha que fica.

387
00:17:34,365 --> 00:17:36,123
Não, algo que seja
verdade. Vamos...

388
00:17:36,158 --> 00:17:37,659
O cara fez você chorar.

389
00:17:37,694 --> 00:17:38,838
Me faça chorar.

390
00:17:38,873 --> 00:17:40,141
A sua mãe é uma vadia!

391
00:17:40,214 --> 00:17:41,440
Sim.

392
00:17:41,506 --> 00:17:44,459
A sua mãe é uma vadia
e, me desculpe Barney,

393
00:17:44,494 --> 00:17:47,167
mas você e o seu irmão
claramente têm pais diferentes,

394
00:17:47,202 --> 00:17:48,003
sabe por quê?

395
00:17:48,038 --> 00:17:50,692
É provavelmente porque a
sua mãe é a vadia das vadias!

396
00:17:50,727 --> 00:17:51,675
Continue.

397
00:17:51,710 --> 00:17:53,280
Não me importa o que você diz.

398
00:17:53,315 --> 00:17:54,851
Bob Barker não é o seu pai!

399
00:17:54,912 --> 00:17:57,049
Ok, isso não é legal.

400
00:17:57,084 --> 00:17:58,467
Ah meu Deus, Barney, Desculpa...

401
00:17:58,502 --> 00:17:59,851
Não, estou brincando. Continua.

402
00:17:59,914 --> 00:18:01,536
Bob Barker não é o seu pai!

403
00:18:01,622 --> 00:18:05,690
Você inventou essa idéia imaginária
de que o apresentador de um programa

404
00:18:05,725 --> 00:18:07,357
é o seu verdadeiro pai, mas não é!

405
00:18:07,392 --> 00:18:08,848
Você foi abandonado Barney!

406
00:18:08,871 --> 00:18:11,033
Você foi abandonado e
nunca lidou com isso,

407
00:18:11,068 --> 00:18:13,196
e agora você nunca
se permite sentir nada

408
00:18:13,231 --> 00:18:14,487
e é assim que você sobrevive

409
00:18:14,522 --> 00:18:16,813
nesse mundo corporativo, e
se eu continuar nesse caminho

410
00:18:16,848 --> 00:18:18,691
vou me transformar em você!

411
00:18:18,784 --> 00:18:20,973
E eu não quero isso!

412
00:18:21,008 --> 00:18:23,128
Eu não quero nada disso!

413
00:18:23,163 --> 00:18:25,454
Não foi pra isso que
eu virei advogado.

414
00:18:25,489 --> 00:18:27,745
Essa não é a pessoa
que eu queria ser.

415
00:18:27,772 --> 00:18:30,162
Eu me demito, Arthur!

416
00:18:30,197 --> 00:18:32,079
Eu me demito!

417
00:18:34,633 --> 00:18:38,552
Obrigado, Eriksen,
Eu precisava ouvir isso.

418
00:18:39,318 --> 00:18:41,604
Sério? Porque eu não queria
atacar você pessoalmente,

419
00:18:41,639 --> 00:18:42,441
eu só...

420
00:18:42,476 --> 00:18:44,288
Não, não, não, a parte onde
você disse "eu me demito".

421
00:18:44,327 --> 00:18:47,515
Agora não temos que pagar os
seus direitos trabalhistas.

422
00:18:48,672 --> 00:18:51,308
A segurança vai te
segurar um pouco na saída.

423
00:18:58,820 --> 00:19:00,365
Robin, você derrubou
um pouco de sorvete...

424
00:19:00,465 --> 00:19:02,306
- Cara!
- Desculpa.

425
00:19:02,497 --> 00:19:04,321
Não ponha a culpa em mim, Marshall.

426
00:19:04,356 --> 00:19:06,461
Eu falei para você gritar
com alguém abaixo de você.

427
00:19:06,502 --> 00:19:08,309
O círculo do grito é...

428
00:19:08,499 --> 00:19:10,383
A cadeia do gri...

429
00:19:10,462 --> 00:19:12,826
Pirâmide! A pirâmide do grito!

430
00:19:12,861 --> 00:19:14,261
A pirâmide do grito.

431
00:19:14,296 --> 00:19:15,689
Como eu vou contar para a Lily?

432
00:19:16,669 --> 00:19:19,195
Ela me apoiou nos três anos
da faculdade de direito,

433
00:19:19,230 --> 00:19:21,365
e agora é o momento
que eu devia retribuir.

434
00:19:21,765 --> 00:19:23,498
Agora nós vamos
perder o apartamento.

435
00:19:24,079 --> 00:19:25,772
O lugar onde nós vamos
criar os nossos filhos.

436
00:19:26,433 --> 00:19:28,197
Como eu vou contar
para a pessoa que eu amo

437
00:19:28,232 --> 00:19:30,175
mais do que tudo nesse mundo

438
00:19:30,210 --> 00:19:32,287
que eu acabei de jogar
o nosso futuro fora?

439
00:19:36,099 --> 00:19:37,557
Ei.

440
00:19:37,595 --> 00:19:39,587
Todos para fora, todos
para fora do carro novo!

441
00:19:39,622 --> 00:19:40,636
Pra fora do carro novo!

442
00:19:40,671 --> 00:19:42,314
Ted, gritar nunca resolve nada.

443
00:19:43,146 --> 00:19:46,821
E então o Marshall finalmente teve
de contar para a Lily o que aconteceu.

444
00:19:47,014 --> 00:19:48,311
Desculpa.

445
00:19:49,207 --> 00:19:50,831
Eu perdi.

446
00:19:51,645 --> 00:19:52,931
Mas eu posso consertar.

447
00:19:53,638 --> 00:19:55,381
Amanhã de manhã cedo eu vou lá

448
00:19:55,416 --> 00:19:59,431
de joelhos e vou pedir
o meu emprego de volta.

449
00:20:00,800 --> 00:20:02,761
Não, não vai.

450
00:20:03,998 --> 00:20:04,890
O quê?

451
00:20:04,911 --> 00:20:09,216
Marshall, o nosso futuro não
é dinheiro ou um apartamento.

452
00:20:09,283 --> 00:20:13,349
E definitivamente não é você ser
infeliz naquele emprego horrível.

453
00:20:14,184 --> 00:20:18,183
Estou feliz por ter
o meu marido de volta.

454
00:20:18,355 --> 00:20:20,350
Nós vamos resolver o resto.

455
00:20:21,480 --> 00:20:23,655
Eu te amo.

456
00:20:24,011 --> 00:20:25,645
Eu também te amo.

457
00:20:27,815 --> 00:20:29,634
No final eles
conseguiram resolver tudo

458
00:20:29,669 --> 00:20:31,860
sem perder o apartamento.

459
00:20:33,830 --> 00:20:36,048
Você tem certeza disso?

460
00:20:36,083 --> 00:20:39,475
Sim. Quem precisa de carro
em Nova lorque, certo?

461
00:20:41,306 --> 00:20:43,158
Ted, eu acho que
não posso aceitar...

462
00:20:43,193 --> 00:20:45,010
Marshall, não me
faça gritar com você.

463
00:20:48,132 --> 00:20:49,333
Muito obrigado, cara.

464
00:20:52,951 --> 00:20:55,635
- Vocês transaram no carro, não foi?
- Ah, sim.

465
00:20:56,618 --> 00:20:58,118
www. insubs. com

466
00:21:05,951 --> 00:21:08,913
Com certeza esse aqui.

467
00:21:11,600 --> 00:21:15,100
Resync: Coringa

