1
00:00:00,000 --> 00:00:01,523
Anteriormente, em Boston Legal:

2
00:00:01,558 --> 00:00:03,704
- O que está acontecendo?
- Eu tenho medo de palhaços.

3
00:00:03,957 --> 00:00:05,651
- O que está acontecendo?
- Ele tem medo de palhaços!

4
00:00:05,686 --> 00:00:06,699
Eu não tenho!

5
00:00:06,700 --> 00:00:08,047
Shirley é a mulher
da minha vida, Alan.

6
00:00:08,082 --> 00:00:10,131
Eu não acho que está dando certo.

7
00:00:10,166 --> 00:00:11,882
-O que não está dando certo?
-Nós dois.

8
00:00:11,917 --> 00:00:15,703
O que você precisar, Shirley: Um
ombro, um abraço, uma ereção...

9
00:00:15,738 --> 00:00:16,896
Melvin Palmer, como está?

10
00:00:16,931 --> 00:00:19,082
Você não vai ficar
feliz com tudo isso, vai?

11
00:00:19,117 --> 00:00:21,361
Sabe, me disseram para
conter minha exuberância

12
00:00:21,362 --> 00:00:23,157
até que as pessoas tenham
tomado seu café da manhã.

13
00:00:23,192 --> 00:00:25,567
E você, Sr. Shore, você é um bufão.

14
00:00:25,667 --> 00:00:27,004
- Você sabe o que você é?
- Um bufão.

15
00:00:27,104 --> 00:00:29,471
Com um b maiúsculo,
é isso que você é!

16
00:00:51,188 --> 00:00:53,339
- Eu digo que devemos ir embora.
- Nós não podemos simplesmente...

17
00:00:53,340 --> 00:00:55,840
Ele está fazendo de propósito,
não chegando na hora, esse...

18
00:00:55,875 --> 00:00:58,180
Não o deixe afetar você.

19
00:01:04,273 --> 00:01:06,386
Excelência, dado o fato de
que o advogado do pleiteado

20
00:01:06,421 --> 00:01:08,767
falhou até mesmo em
aparecer, eu faço uma moção

21
00:01:08,802 --> 00:01:11,299
para que a corte vote
em favor do pleiteante

22
00:01:11,334 --> 00:01:13,761
e ordene a Worldwide Pictures
a pagar danos na quantia de...

23
00:01:13,796 --> 00:01:15,861
Desculpe o atraso, excelência,
grande engerrafamento.

24
00:01:15,896 --> 00:01:17,927
Eu preciso de um hovercraft,
é disso que eu preciso.

25
00:01:17,962 --> 00:01:20,083
Ei, Al. Como está, raio de sol?

26
00:01:20,118 --> 00:01:22,699
Sr. Palmer, a corte
pediu repetidamente

27
00:01:22,734 --> 00:01:26,549
para o Sr. para não se referir
à relatora como raio de sol.

28
00:01:26,550 --> 00:01:28,767
Então, talvez ela devesse parar
de clarear o dia das pessoas

29
00:01:28,802 --> 00:01:30,710
com aquele sorriso dela,
é isso que ela deveria fazer.

30
00:01:30,711 --> 00:01:34,499
Sr. Palmer, pela última vez,
eu peço que o Sr., por favor,

31
00:01:34,500 --> 00:01:36,552
pare de desperdiçar o tempo da corte.

32
00:01:36,587 --> 00:01:38,744
Talvez o Sr. deva dizer
a ele que ele é um bufão.

33
00:01:38,779 --> 00:01:40,867
Não, isso é o que você é,
com um b maiúsculo.

34
00:01:40,902 --> 00:01:42,575
Juiz, quanto ao seu tempo,

35
00:01:42,576 --> 00:01:45,201
era minha esperança resolver
essa pequena disputa,

36
00:01:45,236 --> 00:01:47,439
mas o meu bom amigo, Al, aqui,

37
00:01:47,440 --> 00:01:50,150
recusou-se a mesmo se reunir
comigo, é isso que ele fez. Então...

38
00:01:50,185 --> 00:01:53,287
Sim, porque eu sofri
o fedor e a repulsa

39
00:01:53,322 --> 00:01:55,584
de me reunir com você,
antes e, só para constar,

40
00:01:55,619 --> 00:01:58,448
a idéia da sua amizade me
faz ter vontade de vomitar.

41
00:01:58,483 --> 00:02:01,278
Parece que alguém está
de mau humor, estou certo?

44
00:02:07,045 --> 00:02:09,129
um pouco de dinheiro, montes
dele, diga-se a verdade.

45
00:02:09,380 --> 00:02:12,606
Mas, o Sr. pentelho recusou
todas as ofertas e...

46
00:02:12,641 --> 00:02:14,543
A filha do meu
cliente foi assassinada

47
00:02:14,578 --> 00:02:17,761
como um resultado direto
da conduta do seu cliente.

48
00:02:17,796 --> 00:02:20,307
Dinheiro não vai
recompô-lo e nem mesmo...

49
00:02:20,342 --> 00:02:23,947
Mas dinheiro é sobre o que
processos são, estou certo?

50
00:02:23,982 --> 00:02:25,722
Jerry, dois estalos para um "sim".

51
00:02:25,757 --> 00:02:27,793
Este caso, poderia
ter se resolvido, juiz,

52
00:02:27,828 --> 00:02:29,614
deveria ter se resolvido,
teria sido resolvido.

53
00:02:29,649 --> 00:02:31,678
Mas, o senhor linguarudo aqui

54
00:02:31,679 --> 00:02:35,233
gosta de subir no seu púlpito,
é isso que ele gosta.

55
00:02:35,234 --> 00:02:37,542
O seu tempo está sendo
desperdiçado, eu concordo,

56
00:02:37,577 --> 00:02:39,475
mas não pela minha pessoa.

57
00:02:39,510 --> 00:02:42,844
O meu cliente tem o direito de
processar o grupo que o causou dano,

58
00:02:42,879 --> 00:02:44,244
é por isso que estamos aqui.

59
00:02:44,279 --> 00:02:47,364
E quanto ao que processos
são, Sr. Palmer...

60
00:02:47,399 --> 00:02:48,868
Blá, blá, blá...

61
00:02:48,903 --> 00:02:50,624
O único homem que eu
conheço que consegue

62
00:02:50,659 --> 00:02:53,699
chupar cana e assoviar ao mesmo tempo,
seu grande bufão.

63
00:02:53,734 --> 00:02:56,748
Me dá um apoio aqui,
Jerry. Manda ver!

64
00:03:02,257 --> 00:03:04,757
.:: Boston Legal - SO4E15 ::.
.:: Tabloid Nation ::.

65
00:03:04,758 --> 00:03:07,258
.:: Boston Legal - SO4E15 ::.
.:: Nação de Tablóides ::.

66
00:03:07,259 --> 00:03:09,759
.:: Tradução do Áudio ::.
.:: FenrisWolf :: Crashoverad ::.

67
00:03:09,760 --> 00:03:12,260
.:: Sincronia:: Revisão Técnica ::.
.:: MRMcp ::.

68
00:03:12,261 --> 00:03:14,761
.:: Revisão Final ::.
.:: FenrisWolf ::.

69
00:03:14,762 --> 00:03:17,262
.:: Cortesia ::.
.:: Grupo LegendasMania ::.

70
00:03:17,263 --> 00:03:19,763
.:: www.legendas-mania.somee.com ::.
.:: www.legendasmania.cjb.net ::.

71
00:03:19,764 --> 00:03:22,264
.:: Sincronia para o release ::.
.:: SO4E15.PROPER.HDTV.XviD-OTV ::.

72
00:03:28,313 --> 00:03:30,157
Então, vocês dois
estão ficando sérios?

73
00:03:30,158 --> 00:03:33,050
- Sérios? Acabamos de começar a sair...
- Vocês estão transando?

74
00:03:33,051 --> 00:03:35,337
Eu não acho que esta é uma discussão
que nós devemos ter, você acha?

75
00:03:35,338 --> 00:03:37,453
Hum... eu terei!

76
00:03:38,068 --> 00:03:39,580
Oh, meu Deus.

77
00:03:39,581 --> 00:03:43,598
Meu Deus, você está exatamente
igual. É tão bom vê-la.

78
00:03:43,599 --> 00:03:44,943
Outro antigo namorado?

79
00:03:44,944 --> 00:03:47,109
O mais antigo de todos.
Eu não acredito.

80
00:03:47,110 --> 00:03:49,084
Faz quanto tempo?
Trinta, quarenta anos?

81
00:03:49,085 --> 00:03:50,691
Eu não sei, algo assim.

82
00:03:50,692 --> 00:03:54,762
Eu vim, na verdade, porque
eu preciso da sua ajuda, Shirl.

83
00:03:55,406 --> 00:03:58,620
Eu me meti em uma pequena encrenca.

84
00:04:00,463 --> 00:04:01,863
Conte-me.

85
00:04:02,013 --> 00:04:03,213
Bem...

86
00:04:03,542 --> 00:04:05,385
as coisas não têm
sido exatamente...

87
00:04:06,024 --> 00:04:07,411
boas para mim, ultimamente.

88
00:04:07,412 --> 00:04:09,268
E, devo dizer...

89
00:04:09,269 --> 00:04:11,346
desde a guerra no Vietnã.

90
00:04:11,519 --> 00:04:13,273
Eu ouvi que você tem
passado por durezas.

91
00:04:13,274 --> 00:04:14,474
É.

92
00:04:15,214 --> 00:04:18,261
Tive bons tempos, maus
tempos, assim como todo mundo.

93
00:04:18,262 --> 00:04:21,696
Pelo menos consegui ficar
fora da prisão, graças a Deus.

94
00:04:21,697 --> 00:04:24,104
Até, talvez, agora.

95
00:04:25,254 --> 00:04:26,466
O que aconteceu?

96
00:04:26,999 --> 00:04:28,291
A polícia me prendeu...

97
00:04:28,292 --> 00:04:29,492
por...

98
00:04:31,690 --> 00:04:33,844
Parece que eu comi uma foca.

99
00:04:35,480 --> 00:04:37,530
Você comeu uma foca?

100
00:04:37,580 --> 00:04:40,031
Eu sou um pescador. Você me
conhece, está no meu sangue.

101
00:04:40,032 --> 00:04:43,047
O problema é que eu
sou um péssimo pescador.

102
00:04:43,048 --> 00:04:47,948
E, bem, o que acontece, é que eu fico
umas duas, três horas sem uma mordida,

103
00:04:47,949 --> 00:04:52,880
eu pego a minha cano-duplo
e BUM, atiro em uma foca.

104
00:04:52,881 --> 00:04:55,492
Elas são ótimas de se comer,
realmente são.

105
00:04:55,493 --> 00:05:00,054
E mais, fazem bem pra saúde,
verdade seja dita.

106
00:05:00,304 --> 00:05:04,556
Você acha que eles realmente
querem te prender, aqui?

107
00:05:05,880 --> 00:05:08,425
Atirei em mais de uma...

108
00:05:10,468 --> 00:05:12,665
Elas são realmente
boas de se comer.

109
00:05:15,914 --> 00:05:19,483
Ele serviu no Vietnã antes de ir pra
universidade, quando voltou para casa.

110
00:05:19,484 --> 00:05:21,850
Eu ouvi que ele passou
por dificuldades,

111
00:05:21,851 --> 00:05:24,449
mas eu realmente não
me mantive em contato.

112
00:05:24,781 --> 00:05:26,272
De quantas focas estamos falando?

113
00:05:26,307 --> 00:05:29,163
Eu não sei, eu não tenho certeza
de que ele está muito são.

114
00:05:29,457 --> 00:05:33,098
Ele acha que a polícia armou
uma pra enganar o promotor...

115
00:05:33,099 --> 00:05:36,441
- Denny!
- Shirley! Carl!

116
00:05:36,853 --> 00:05:40,290
Denny, eu estou sentindo
uma brisa. Você não está?

117
00:05:40,291 --> 00:05:42,060
Deixe eu dizer-lhe algo:
Se nós tivéssemos um plano,

118
00:05:42,061 --> 00:05:44,478
nós colocaríamos força de verdade
naqueles terroristas de Bagdá,

119
00:05:44,479 --> 00:05:46,420
e nós não teríamos que lutar
essa guerra com mercenários

120
00:05:46,421 --> 00:05:47,935
por uma fração do que custa.

121
00:05:47,936 --> 00:05:50,247
Você pode me citar, sobre isso.

122
00:05:50,511 --> 00:05:51,911
Como está?

123
00:05:53,664 --> 00:05:55,064
O quê?

124
00:05:55,397 --> 00:05:56,939
Ah, eu aposto que você
acha que eu não sei

125
00:05:56,940 --> 00:05:57,962
que estou andando por
aí de samba-canção.

126
00:05:57,963 --> 00:05:59,965
Para sua informação,
eu sei muito bem

127
00:05:59,966 --> 00:06:01,084
que não estou usando calças.

128
00:06:01,085 --> 00:06:02,725
Aqui estava eu, subestimando-o.

129
00:06:02,760 --> 00:06:04,010
Eu derramei algo nas calças.

130
00:06:04,011 --> 00:06:07,387
A escolha era andar por aí
parecendo incontinente ou excêntrico.

131
00:06:07,388 --> 00:06:08,491
O que você escolheria?

132
00:06:08,492 --> 00:06:11,117
Você poderia escolher nem mesmo
andar por aí! Só uma idéia...

133
00:06:11,118 --> 00:06:13,672
Sentar na minha
casa, na minha sala...

134
00:06:13,673 --> 00:06:16,284
A vida é um cabaré, cara!

135
00:06:19,320 --> 00:06:22,909
Ele está piorando.
Você percebe isso?

136
00:06:23,617 --> 00:06:25,807
Eu conversarei com ele.

137
00:06:33,410 --> 00:06:35,984
<i>E eu quero passar o resto
da minha vida com você.</i>

138
00:06:36,657 --> 00:06:41,197
<i>Jody, quer casar comigo?</i>

139
00:06:43,266 --> 00:06:46,306
<i>Steve, eu não sei o que dizer.</i>

140
00:06:47,284 --> 00:06:48,868
<i>Nós terminamos.</i>

141
00:06:49,655 --> 00:06:51,639
<i>A razão de eu
estar neste programa,</i>

142
00:06:51,640 --> 00:06:54,039
<i>é porque eu quero
continuar a minha vida.</i>

143
00:06:54,040 --> 00:06:56,694
<i>Eu sei e eu quero começar de novo.</i>

144
00:06:56,695 --> 00:06:58,095
<i>Você e eu.</i>

145
00:06:59,117 --> 00:07:01,987
<i>Eu não posso casar com você, Steve.</i>

146
00:07:02,971 --> 00:07:06,620
<i>É hora de eu continuar,
eu te disse isso.</i>

147
00:07:07,750 --> 00:07:10,480
<i>Está tudo bem, está tudo bem.</i>

148
00:07:16,851 --> 00:07:19,433
Sr. Beckham esta era a
sua filha no programa?

149
00:07:19,434 --> 00:07:22,958
Sim. Ela foi convencida,
de alguma forma, pelos produtores,

150
00:07:22,959 --> 00:07:26,118
a ir até lá e discutir os
problemas de seu relacionamento

151
00:07:26,119 --> 00:07:28,345
em frente de uma audiência
de um programa de TV nacional.

152
00:07:28,346 --> 00:07:29,986
E Steve era seu namorado?

153
00:07:29,987 --> 00:07:32,601
Ex-namorado e, como pode perceber,

154
00:07:32,602 --> 00:07:36,100
ela estava completamente despreparada
para uma proposta de casamento.

155
00:07:36,216 --> 00:07:40,750
E o que aconteceu depois
da gravação desse programa?

156
00:07:41,276 --> 00:07:43,570
Depois da veiculação
deste programa,

157
00:07:43,571 --> 00:07:48,375
Steve foi ao apartamento
de minha filha e a matou.

158
00:07:48,879 --> 00:07:51,573
Ele a esfaqueou dezesseis vezes.

159
00:07:52,668 --> 00:07:57,045
Senhor, do seu conhecimento, Steve
tinha algum histórico de violência?

160
00:07:57,046 --> 00:07:59,832
Sim, ele foi fisicamente
abusivo a Jody várias vezes.

161
00:07:59,833 --> 00:08:02,739
Essa foi a causa
primária da sua separação.

162
00:08:02,740 --> 00:08:08,056
Em duas ocasiões, Jody chamou
a polícia porque ele a agrediu,

163
00:08:08,057 --> 00:08:11,488
o que ela contou aos
produtores do programa.

164
00:08:12,039 --> 00:08:18,201
Antes de tudo, deve ser dito que meu
coração realmente dói pelo senhor.

165
00:08:18,202 --> 00:08:19,633
E, também, provavelmente,
deveria ser dito

166
00:08:19,634 --> 00:08:20,967
que esse coração não
tem quilometragem,

167
00:08:20,968 --> 00:08:22,618
então ele poderia comprar um novo.

168
00:08:22,619 --> 00:08:23,855
Sr. Shore...

169
00:08:23,856 --> 00:08:26,012
Ele é um bobalhão,
é isso que ele é.

170
00:08:26,013 --> 00:08:30,386
Senhor, sua filha conhecia esse
jovem melhor do que o Dr. Ray,

171
00:08:30,387 --> 00:08:35,574
ou do que qualquer um dos produtores
da Wordwide Pictures, estou certo?

172
00:08:35,575 --> 00:08:37,577
- Provavelmente.
- E...

173
00:08:37,578 --> 00:08:40,416
depois desse programa de TV
ter sido gravado e veiculado,

174
00:08:40,417 --> 00:08:43,538
ela tinha alguma razão
para crer que este jovem

175
00:08:43,539 --> 00:08:45,739
poderia ameaçar a vida dela?

176
00:08:45,740 --> 00:08:47,057
Eu não sei...

177
00:08:47,058 --> 00:08:51,032
Bem, você nunca chamou a polícia
para dizer que ela temia algo.

178
00:08:51,033 --> 00:08:52,528
Ela ligou para o Sr.?

179
00:08:52,529 --> 00:08:55,593
Ela disse que estava preocupada
de como ele iria reagir.

180
00:08:55,594 --> 00:08:58,563
- Ela me disse isso.
- Você fez alguma coisa?

181
00:09:00,831 --> 00:09:04,866
Quero dizer, se um pai pensar
que a própria filha está em perigo,

182
00:09:04,867 --> 00:09:08,085
eu presumo que ele tomaria
providências, é isso que eu presumo.

183
00:09:08,696 --> 00:09:10,246
O que você fez?

184
00:09:11,098 --> 00:09:15,750
O fato é que, nenhuma pessoa
razoável poderia ver isso a caminho.

185
00:09:15,751 --> 00:09:17,484
Certo, Sr. Beckham?

186
00:09:17,485 --> 00:09:24,117
Nem a sua filha, nem
o senhor, ninguém.

187
00:09:31,519 --> 00:09:35,207
Então, eu falei com o promotor
que está lidando com o caso...

188
00:09:35,208 --> 00:09:38,681
- E?
- E, você foi preso nove vezes!

189
00:09:38,682 --> 00:09:40,783
Cada vez que você foi preso,
prometeu não fazer novamente,

190
00:09:40,784 --> 00:09:42,813
e BUM, lá se vai outra foca.

191
00:09:42,814 --> 00:09:44,408
Estou tentando parar.

192
00:09:45,939 --> 00:09:49,756
Ethan, eu vou dizer isto como sua

193
00:09:49,797 --> 00:09:52,421
advogada e como sua amiga:

194
00:09:52,422 --> 00:09:55,750
Eu não acho que você
esteja inteiramente estável.

195
00:09:56,348 --> 00:09:58,102
Alguém está?

196
00:09:58,503 --> 00:10:01,920
Você já pensou em ver um
médico para conseguir ajuda?

197
00:10:02,500 --> 00:10:03,518
Eu não tenho seguro.

198
00:10:03,931 --> 00:10:05,471
Como pode? Você é um veterano!

199
00:10:05,905 --> 00:10:09,196
Há mais de dois milhões
de nós sem seguro, Shirley.

200
00:10:09,197 --> 00:10:10,807
George, o nosso destemido líder,

201
00:10:10,808 --> 00:10:14,346
cortou o compromisso
em mais de 28mil dólares

202
00:10:14,347 --> 00:10:16,488
para algumas famílias.

203
00:10:17,288 --> 00:10:20,837
Quando foi a última vez
que você viu um médico?

204
00:10:21,600 --> 00:10:23,006
Há três anos.

205
00:10:23,431 --> 00:10:25,467
Fui diagnosticado como bipolar,

206
00:10:25,468 --> 00:10:28,404
provavelmente sofrendo
de Stress Pós-traumático.

207
00:10:28,405 --> 00:10:30,104
Me foi prescrito Lithium,
o que ajudou,

208
00:10:30,600 --> 00:10:34,295
mas já que não tenho
mais seguro, eu não pude

209
00:10:34,800 --> 00:10:36,963
tomar nenhum, nos últimos anos.

210
00:10:36,964 --> 00:10:39,901
Mas, ainda sou charmoso.

211
00:10:42,097 --> 00:10:44,434
Eu gostaria de entrar com a
defesa por incapacidade parcial.

212
00:10:44,435 --> 00:10:46,862
Não! Eu não sou doido.

213
00:10:46,863 --> 00:10:50,851
Eu posso ter problemas,
mas eu não sou insano.

214
00:10:51,605 --> 00:10:53,252
Eu precisava comer.

215
00:10:53,742 --> 00:10:55,164
Sabe o que seria doido?

216
00:10:55,371 --> 00:11:00,201
Seria doido se eu simplesmente
me deixasse morrer de fome.

217
00:11:04,770 --> 00:11:06,854
Não que eu não consiga
lidar com derrota,

218
00:11:06,855 --> 00:11:08,699
mas se eu perder
para Melvin Palmer...

219
00:11:08,700 --> 00:11:10,487
Você já perdeu pra ele?

220
00:11:11,207 --> 00:11:12,503
Não.

221
00:11:12,519 --> 00:11:17,713
E não importa o quanto eu o
derrube, ele continua se levantando.

222
00:11:17,714 --> 00:11:21,774
Lembra-me do João-bobo inflável
que eu tinha quando era criança.

223
00:11:21,775 --> 00:11:24,152
Eu o derrubava e ele
se levantava sorrindo.

224
00:11:24,153 --> 00:11:27,699
Eu odiava aquele João-bobo,

225
00:11:27,700 --> 00:11:30,394
o jeito que ele ficava se
levantando e zombando de mim...

226
00:11:30,395 --> 00:11:32,975
Um dia, finalmente, eu o...

227
00:11:33,271 --> 00:11:34,597
estourei.

228
00:11:34,598 --> 00:11:36,906
Você estourou o seu João-bobo?

229
00:11:39,365 --> 00:11:41,511
Eu assassinei vários
de meus brinquedos.

230
00:11:42,841 --> 00:11:44,973
- Isso é ruim?
- Bem...

231
00:11:45,567 --> 00:11:48,919
Eu afundei alguns
barcos em um lago.

232
00:11:49,441 --> 00:11:50,948
Enterrei um caminhão.

233
00:11:52,362 --> 00:11:54,669
Eu abandonei o
Sr. Máquina em um parque.

234
00:11:55,503 --> 00:11:58,171
Você tinha algum animal de pelúcia?

235
00:11:58,995 --> 00:12:02,504
Eu apenas tinha um
ursinho quando era criança.

236
00:12:02,505 --> 00:12:06,521
- Você o matou?
- Não, é claro que não!

237
00:12:11,794 --> 00:12:14,304
Nós nos separamos de modo ruim.

238
00:12:14,305 --> 00:12:17,088
Ele sempre me
julgava de um modo...

239
00:12:17,768 --> 00:12:22,684
Eu o doei para uma daquelas
campanhas para crianças.

240
00:12:27,123 --> 00:12:28,702
O quê?

241
00:12:37,343 --> 00:12:38,786
O que você está fazendo?

242
00:12:38,787 --> 00:12:41,837
Boxe! Videogame interativo.

243
00:12:43,967 --> 00:12:45,927
Oh, Denny, ele não está ligado.

244
00:12:45,960 --> 00:12:49,172
Estou treinando. Eu nunca
consigo ganhar do negão.

245
00:12:49,173 --> 00:12:50,793
Eu preciso estar pronto.

246
00:12:51,368 --> 00:12:54,479
- O quê?
- Isso soou um pouco racista.

247
00:12:54,480 --> 00:12:56,829
Oh, por favor, eu não
sou racista, é o jogo!

248
00:12:56,830 --> 00:12:58,822
Nos níveis fáceis eles te
dão uns magrelos brancos,

249
00:12:58,823 --> 00:13:01,773
nos níveis difíceis uns capangas
gigantes, assassinos e negões,

250
00:13:01,774 --> 00:13:04,651
ou um terrorista muçulmano.

251
00:13:04,652 --> 00:13:07,351
Denny você gostaria de
jantar, uma hora dessas?

252
00:13:07,352 --> 00:13:08,570
Por quê?

253
00:13:08,571 --> 00:13:10,989
Nada, eu só pensei em
botarmos a conversa em dia.

254
00:13:10,990 --> 00:13:13,531
- Qual é a jogada?
- Não tem jogada!

255
00:13:13,532 --> 00:13:15,485
Bem, é a minha
promessa de ano-novo:

256
00:13:15,486 --> 00:13:17,884
Tentar reconectar com
pessoas com quem me importo e,

257
00:13:17,885 --> 00:13:19,130
já que me importo com você...

258
00:13:19,131 --> 00:13:20,434
Apenas "viva" ou "naah"?

259
00:13:20,435 --> 00:13:21,463
Viva!

260
00:13:21,766 --> 00:13:25,293
Ótimo e, se você puder, use calças.

261
00:13:26,278 --> 00:13:28,050
Ela me ama.

262
00:13:28,051 --> 00:13:29,481
Eu sabia!

263
00:13:38,493 --> 00:13:40,236
Não havia nenhuma indicação,
em lugar algum,

264
00:13:40,237 --> 00:13:41,938
de que esse jovem
poderia ser um homicida.

265
00:13:41,939 --> 00:13:44,883
Bem, sejamos justos,
ele tinha sido violento.

266
00:13:44,884 --> 00:13:47,051
Mas ele nunca pôs a vida
de ninguém em perigo.

267
00:13:47,052 --> 00:13:48,775
Além disso, a Srta.
Beckham foi avisada de que

268
00:13:48,776 --> 00:13:50,835
essas gravações são
geralmente voláteis,

269
00:13:50,836 --> 00:13:54,666
que elas evocam fortes respostas
emocionais dos convidados.

270
00:13:54,667 --> 00:13:56,109
Ela assinou um consentimento.

271
00:13:56,110 --> 00:13:59,116
Ela sabia que vocês planejavam
trazer o namorado dela?

272
00:13:59,117 --> 00:14:01,390
Dissemos a ela que poderíamos.

273
00:14:01,781 --> 00:14:03,650
Mas isso é algo recorrente
no nosso programa.

274
00:14:03,651 --> 00:14:07,247
Nós estávamos sempre trazendo
os ex, os pais abusivos,

275
00:14:07,248 --> 00:14:11,630
é sobre isto que é o Dr. Ray:
Confrontos catárticos.

276
00:14:11,631 --> 00:14:17,429
Agora, quando contou a ela que iria
trazer o ex-namorado, ela se opôs?

277
00:14:17,430 --> 00:14:20,206
Não. Absolutamente não.

278
00:14:20,207 --> 00:14:23,420
Então ela assumiu o
risco de ser assassinada?

279
00:14:23,421 --> 00:14:24,425
Essa é uma presunção
sem fundamento...

280
00:14:24,426 --> 00:14:27,496
Oh, qual é, Sr. Hamilton,
o fundamento do seu programa,

281
00:14:27,497 --> 00:14:28,746
como você mesmo admitiu,

282
00:14:28,747 --> 00:14:32,435
é inflamar e instigar
confrontamentos catárticos

283
00:14:32,436 --> 00:14:34,888
e aqui você teve um
ex-namorado volátil,

284
00:14:34,889 --> 00:14:38,077
que tem um histórico de
abuso e de violência física...

285
00:14:38,078 --> 00:14:40,748
Ela era a pessoa que o conhecia
melhor e ela nem mesmo uma vez...

286
00:14:40,749 --> 00:14:44,101
E você estava mais do que ansioso
para explorar o mal-julgamento dela.

287
00:14:44,102 --> 00:14:47,670
A propósito, quantas vezes você
reprisou esse episódio em particular?

288
00:14:47,671 --> 00:14:48,771
Esse em que ele propõe casamento?

289
00:14:48,772 --> 00:14:53,012
- O que levou ao assassinato dela?
- Eu não sei.

290
00:14:53,013 --> 00:14:55,952
Eu conto três vezes, incluindo
uma vez depois de que ele a matou.

291
00:14:55,953 --> 00:14:57,860
Sempre que algo ruim acontece,

292
00:14:57,861 --> 00:15:00,053
nós sempre sentimos
necessidade de culpar alguém,

293
00:15:00,054 --> 00:15:02,472
diabos, eu faço isso, você faz isso,
nós todos fazemos isso...

294
00:15:02,473 --> 00:15:04,150
Eu faço uma moção para que
este homem seja sancionado

295
00:15:04,151 --> 00:15:07,167
por continuar a interromper
o meu questionário.

296
00:15:07,168 --> 00:15:09,539
É uma tentativa deliberada
de atacar as minhas perguntas

297
00:15:09,540 --> 00:15:12,091
e atingir o júri com suas
perguntas ilegais e...

298
00:15:12,092 --> 00:15:15,221
CALE A BOCA, SEU JOÃO-BOBO!

299
00:15:18,945 --> 00:15:20,500
Você chamou ele disso
em uma corte aberta?

300
00:15:21,126 --> 00:15:23,600
Eu pareço continuar a
regredir para uma criança.

301
00:15:25,480 --> 00:15:27,098
Denny, alguma vez você
alguma vez assassinou

302
00:15:27,099 --> 00:15:29,489
algum de seus brinquedos
quando era criança?

303
00:15:29,727 --> 00:15:31,847
Eu atirei na minha tela-plana
num domingo de Superbowl.

304
00:15:31,848 --> 00:15:32,965
Não, enquanto crescia.

305
00:15:32,966 --> 00:15:36,836
Alguma vez você infringiu
violência aos seus brinquedos?

306
00:15:36,837 --> 00:15:38,612
Bem eu tinha
brinquedos de guerra.

307
00:15:38,613 --> 00:15:41,330
Eu os explodia e algumas
das bonecas de minha irmã

308
00:15:41,331 --> 00:15:47,150
eu arrancava a cabeça delas,
depois de terminar de... tocá-las...

309
00:15:47,997 --> 00:15:49,709
Por que está me olhando assim?

310
00:15:49,956 --> 00:15:52,242
Por que está todo mundo me
olhando engraçado, ultimamente?

311
00:15:52,243 --> 00:15:54,481
O que você está
fazendo com a cebola?

312
00:15:55,653 --> 00:15:59,794
Bem, eu vou jantar com a
Shirley e eu planejo chorar.

313
00:16:00,093 --> 00:16:01,121
Perdão?

314
00:16:01,156 --> 00:16:02,906
Bem, eu lembro da primeira vez
em que ela se apaixonou por mim,

315
00:16:02,907 --> 00:16:06,441
ela achou que eu era vulnerável,
então, hoje à noite, eu chorarei.

316
00:16:06,442 --> 00:16:10,459
Como disse Robert Frost: "Sem
lágrimas. Para a leitora, sem sexo".

317
00:16:10,494 --> 00:16:13,989
Ele disse "Sem lágrimas para o
escritor, sem lágrimas para o leitor".

318
00:16:14,024 --> 00:16:15,859
Tanto faz. Vou fazer uma forcinha.

319
00:16:15,860 --> 00:16:18,086
Deu certo para a Hillary
por cerca de uma semana.

320
00:16:18,087 --> 00:16:22,997
O único problema é que eu não
posso chorar sem uma cebola.

321
00:16:23,754 --> 00:16:26,037
Canais lacrimais
estão todos fechados.

322
00:16:26,958 --> 00:16:29,576
Nós tivemos um relato de que um
cara velho estava atirando em focas.

323
00:16:29,611 --> 00:16:31,287
Nós fomos ao pier e nós o vimos.

324
00:16:31,288 --> 00:16:32,340
No porto de Boston?

325
00:16:32,375 --> 00:16:35,537
Sim, nesse bote de dois
metros caindo aos pedaços,

326
00:16:35,572 --> 00:16:37,611
com uma vara de pesca
e uma espingarda.

327
00:16:37,646 --> 00:16:40,045
O Sr. realmente chegou a
vê-lo atirar em uma foca?

328
00:16:40,080 --> 00:16:41,697
Em mais de uma ocasião.

329
00:16:41,732 --> 00:16:44,353
Ele o disse que estava
pescando para poder comer?

330
00:16:44,388 --> 00:16:46,931
Sim, mas o Ato de Proteção
a Mamíferos, da marinha,

331
00:16:46,966 --> 00:16:49,481
expressamente torna as
focas uma espécie protegida,

332
00:16:49,516 --> 00:16:52,060
o que nós o informamos
várias e várias vezes.

333
00:16:52,095 --> 00:16:54,571
Eu vi em seu relatório
policial, que o Sr. pode ter

334
00:16:54,572 --> 00:16:56,851
mencionado o estado
mental de meu cliente?

335
00:16:57,107 --> 00:16:58,271
Sim.

336
00:16:58,306 --> 00:17:00,171
O Sr. lembra o que disse?

337
00:17:00,546 --> 00:17:03,757
Eu disse que ele parecia
mentalmente desequilibrado.

338
00:17:04,415 --> 00:17:05,548
Você deliberadamente
sujou minha imagem.

339
00:17:05,583 --> 00:17:06,649
Não, eu não sujei.

340
00:17:06,684 --> 00:17:08,925
Eu pedi para você não fazer
girar em torno disso e você fez.

341
00:17:08,960 --> 00:17:11,302
Não, eu estava apenas
preparando terreno

342
00:17:11,337 --> 00:17:14,603
para negar estado mental que
é um dos elementos desse crime.

343
00:17:14,638 --> 00:17:16,099
Eu não quero ser chamado de louco!

344
00:17:16,134 --> 00:17:17,478
Eu não estou fazendo isso.

345
00:17:17,513 --> 00:17:20,619
Sim, você está!
Eu sou um herói de guerra!

346
00:17:20,654 --> 00:17:24,283
Eu mereço o direito de ter orgulho,
eu não sou uma vítima!

347
00:17:24,318 --> 00:17:25,612
Eu não sou uma vítima.

348
00:17:27,503 --> 00:17:30,869
Eu não preciso de ninguém
sentindo pena de mim.

349
00:17:32,709 --> 00:17:35,801
Certo, eu te escutei.

350
00:17:35,836 --> 00:17:38,423
Agora você precisa me escutar.

351
00:17:38,458 --> 00:17:41,759
Você precisa me deixar lutar contra
esse caso em todos os elementos,

352
00:17:41,794 --> 00:17:44,332
um deles sendo absorção mental.

353
00:17:44,367 --> 00:17:48,218
De outro jeito,
você estará encarando a prisão.

354
00:18:05,298 --> 00:18:07,818
Denny, você sabe o que...

355
00:18:10,677 --> 00:18:11,872
Eu tenho medo de
até mesmo perguntar.

356
00:18:11,907 --> 00:18:13,449
Pode guardar um segredo?

357
00:18:14,301 --> 00:18:15,980
Essa bolsa de água vai no meu bolso.

358
00:18:16,015 --> 00:18:19,980
Quando eu apertar o botão a água
vai pelos tubos, dentro dos fios...

359
00:18:20,876 --> 00:18:22,412
lágrimas.

360
00:18:23,543 --> 00:18:25,617
- E...?
- Mostra que sou vulnerável.

361
00:18:25,652 --> 00:18:28,342
Preciso impressionar Shirley
com minha sensibilidade.

362
00:18:28,377 --> 00:18:29,683
Conte pra ela e você está despedido.

363
00:18:29,718 --> 00:18:31,971
Bem, isso contando que
ela não vai perceber

364
00:18:32,006 --> 00:18:35,173
toda a tecnologia
nas suas bochechas...

365
00:18:35,208 --> 00:18:38,049
Eu vou cobrir com maquiagem e,
se o meu rosto parecer inchado,

366
00:18:38,050 --> 00:18:40,172
eu digo a ela que andei bebendo.

367
00:18:40,207 --> 00:18:42,445
Denny, isso é absurdo,
até mesmo para você.

368
00:18:42,801 --> 00:18:44,846
Isso é o suficiente
para a sala acolchoada!

369
00:18:44,881 --> 00:18:48,717
Deus, Carl, isso fere
meus sentimentos...

370
00:19:07,839 --> 00:19:10,544
Sabem o que eu amo
no espírito humano?

371
00:19:10,579 --> 00:19:12,170
Nossa compaixão.

372
00:19:12,574 --> 00:19:17,058
Nossa capacidade de sentir
pena de quem está com dor.

373
00:19:17,093 --> 00:19:19,030
Tive um caso desses, ano passado,

374
00:19:19,065 --> 00:19:20,797
em que uma mulher processou
uma loja de departamentos,

375
00:19:20,832 --> 00:19:23,060
porque ela tropeçou em um berço.

376
00:19:23,095 --> 00:19:25,024
O júri deu a ela um
veredicto de seis dígitos.

377
00:19:25,059 --> 00:19:29,510
Independente do fato do berço o qual
ela tropeçou era da própria filha.

378
00:19:29,545 --> 00:19:31,275
Eu, com vocês, não brinco.

379
00:19:31,310 --> 00:19:36,100
Jurados podem ser maluquinhos
por compaixão, algumas vezes.

380
00:19:36,663 --> 00:19:40,433
Aquele homem perdeu a filha
e vocês não seriam humanos

381
00:19:40,468 --> 00:19:44,780
se não quisessem diminuir a dor dele
de qualquer jeito que puderem mas,

382
00:19:44,781 --> 00:19:48,512
sejamos justos, ninguém
poderia ter previsto isso,

383
00:19:48,547 --> 00:19:51,123
nem mesmo a vítima,
quem o conhecia melhor.

384
00:19:51,158 --> 00:19:56,642
E, a propósito, foi ela quem rejeitou
a proposta dele em cadeia nacional.

385
00:19:56,677 --> 00:19:59,294
Ela poderia ter dito "vamos
falar sobre isso depois",

386
00:19:59,329 --> 00:20:03,040
mas ela escolheu dispensá-lo
com câmeras gravando.

387
00:20:03,228 --> 00:20:04,875
E, mesmo depois de
tudo ter dado errado,

388
00:20:04,910 --> 00:20:07,686
ela nunca disse para a polícia,
nem mesmo para o pai dela:

389
00:20:07,721 --> 00:20:11,040
"Ei, eu acho que ele é um
risco para a minha segurança".

390
00:20:11,075 --> 00:20:12,121
Por quê?

391
00:20:12,156 --> 00:20:15,120
Porque ela não pôde prever.

392
00:20:16,011 --> 00:20:18,305
Nem pôde meu cliente.

393
00:20:18,554 --> 00:20:24,337
Por mais que se
sensibilizem por este homem,

394
00:20:24,372 --> 00:20:29,734
e vocês deveriam,
ele perdeu a sua garotinha.

395
00:20:29,769 --> 00:20:38,163
Chorem por ele, rezem por ele,
mas não fiquem maluquinhos.

396
00:20:52,749 --> 00:20:57,632
Eu me lembro do filme "Network",
de Paddy Chayefsky.

397
00:20:57,667 --> 00:21:05,310
Ele abordava os extremos e absurdos
que a televisão fazia por audiência.

398
00:21:05,345 --> 00:21:08,910
Foi um filme muito além de seu tempo
e, entretanto, parece que hoje

399
00:21:08,945 --> 00:21:13,373
ele se encaixa, vistas as profundezas
a que a televisão chegou.

400
00:21:13,408 --> 00:21:16,991
Eu aposto que nem Chayefsky
teria imaginado colocar competidores

401
00:21:16,992 --> 00:21:19,999
em um programa para comer
minhocas ou partes cruas de animais

402
00:21:20,034 --> 00:21:24,131
ou mulheres se humilhando para
casarem com falsos milionários.

403
00:21:24,166 --> 00:21:27,470
Uma empresa de televisão fez
um acordo com O. J. Simpson

404
00:21:27,471 --> 00:21:29,161
para participar de um
especial do horário nobre

405
00:21:29,162 --> 00:21:32,252
contando como ele pode
ter matado a sua ex-mulher.

406
00:21:32,436 --> 00:21:34,907
A televisão é uma
animal nobre, não é?

407
00:21:35,249 --> 00:21:39,458
A pena é que uma vez foi,
para muitos ainda deveria ser.

408
00:21:39,493 --> 00:21:41,525
A televisão nos levou à lua.

409
00:21:41,560 --> 00:21:43,596
Fez uma nação inteira chorar,

410
00:21:43,597 --> 00:21:47,529
quando um querido
presidente foi assassinado.

411
00:21:47,564 --> 00:21:50,299
Uma cobertura sem
cortes e compreensiva

412
00:21:50,300 --> 00:21:52,811
no Vietnã fez aquela guerra acabar.

413
00:21:52,846 --> 00:21:54,925
A televisão nos deu
Edward R. Murrow,

414
00:21:54,960 --> 00:21:57,907
Walter Cronkite,
Rod Serling, Ernie Kovacs.

415
00:21:57,942 --> 00:22:00,858
Nós tivemos shows como
"The defenders", "All in the family"...

416
00:22:00,859 --> 00:22:02,702
Eu sou um cara nostálgico, mas talvez

417
00:22:02,737 --> 00:22:05,077
pudéssemos nos ater aos
eventos em pauta, que tal, Al?

418
00:22:05,078 --> 00:22:07,767
Eventos em pauta... Que conveniente.

419
00:22:07,802 --> 00:22:11,810
Pode-se dizer que o declínio da
TV começou com um programa chamado

420
00:22:11,845 --> 00:22:14,860
"Um Caso Atual", que introduziu
os tablóides, jornalismo...

421
00:22:14,895 --> 00:22:16,060
Vamos falar do passado de novo?

422
00:22:16,095 --> 00:22:17,973
Dá pra calar a boca?

423
00:22:22,635 --> 00:22:26,541
Costumavam haver programas
de excelência na televisão,

424
00:22:26,576 --> 00:22:29,489
não estou falando só
de Emmys e Peabodys.

425
00:22:29,524 --> 00:22:31,833
Mas, não faz muito tempo,
os editores tinham

426
00:22:31,868 --> 00:22:33,548
eu verdadeiro senso
de responsabilidade.

427
00:22:33,583 --> 00:22:35,287
Eles levavam as
obrigações estatutárias,

428
00:22:35,322 --> 00:22:39,104
que eram de atuar ao interesse
público, muito a sério.

429
00:22:39,139 --> 00:22:42,316
Agora as emissoras procuram
pelos nossos prazeres culpáveis

430
00:22:42,351 --> 00:22:44,888
e curiosidades mórbidas
e tendem a esses,

431
00:22:44,923 --> 00:22:46,978
na esperança de nos deixar
viciados nesses programas.

432
00:22:47,013 --> 00:22:48,577
A partir do momento em que
você consegue viciar as pessoas,

433
00:22:48,612 --> 00:22:50,800
você as tem na mão,
e você tem que viciá-las,

434
00:22:50,835 --> 00:22:56,948
porque tudo hoje em dia é índices,
gráficos, valor de mercado, dinheiro.

435
00:22:56,983 --> 00:22:59,475
Até as agências de notícias
agora são centros de lucro,

436
00:22:59,510 --> 00:23:04,007
o que quer dizer que âncoras bonitos
e de dentes brancos têm mais atenção,

437
00:23:04,042 --> 00:23:05,437
você ganha o chamado Ibope,

438
00:23:05,438 --> 00:23:07,848
e se a cobertura de que a
Guerra do Iraque é positiva

439
00:23:07,883 --> 00:23:10,177
atingir mais pessoas,
aí você tem a Fox News.

440
00:23:10,212 --> 00:23:11,780
Na verdade hoje em dia
você pode escolher

441
00:23:11,815 --> 00:23:13,839
entre as notícias de direita
e as notícias esquerda...

442
00:23:13,874 --> 00:23:17,403
O que aconteceu com Huntley
e Brinkley, John Chancellor,

443
00:23:17,404 --> 00:23:19,487
com as notícias?
Para eles era apenas as notícias!

444
00:23:19,522 --> 00:23:21,943
Agora temos porcarias de programas,

445
00:23:21,978 --> 00:23:24,716
- apelando para o pior das pessoas...
- Excelência...

446
00:23:24,717 --> 00:23:27,850
O que nos leva diretamente
ao programa em questão, Dr. Ray.

447
00:23:27,851 --> 00:23:31,739
O Sr. Palmer disse que o seu
cliente não podia prever isso,

448
00:23:31,774 --> 00:23:33,859
mas isso simplesmente não é verdade.

449
00:23:34,348 --> 00:23:39,398
Essa tragédia era inevitável,
foi praticamente escrita.

450
00:23:39,433 --> 00:23:43,170
Já aconteceu antes. Emboscadas de
talk shows já aconteceram,

451
00:23:43,205 --> 00:23:47,010
acabando em homicídio ou suicídio.
Essa não é a primeira vez!

452
00:23:47,045 --> 00:23:49,666
Mas aqui é o que é
realmente horrível:

453
00:23:49,701 --> 00:23:53,116
Uma tragédia ocorreu aqui,
uma mulher foi morta.

454
00:23:53,151 --> 00:23:56,588
Mas para o show? Para o show,
a verdadeira tragédia

455
00:23:56,623 --> 00:23:58,760
foi que o assassinato não
ocorreu durante o show.

456
00:23:58,761 --> 00:24:00,905
- Excelência, objeção.
- Isso teria estourado a audiência!

457
00:24:00,906 --> 00:24:04,070
Isso teria sido o grande sucesso,
era o que todos queriam.

458
00:24:04,071 --> 00:24:06,342
Mas eles tiveram que ficar
com a segunda melhor coisa,

459
00:24:06,343 --> 00:24:08,311
que foi o assassinato
ter virado notícia.

460
00:24:08,312 --> 00:24:11,155
Os noticiários ficaram
felizes em fazer isso para eles.

461
00:24:11,156 --> 00:24:14,112
Eles deram ao Dr. Ray toda
a propaganda que ele queria,

462
00:24:14,113 --> 00:24:17,640
veiculando clipes e gráficos
sensacionalistas sobre o show,

463
00:24:17,641 --> 00:24:18,866
novamente e novamente e novamente,

464
00:24:18,867 --> 00:24:22,111
vocês vêem como tudo
funciona tão bonito junto.

465
00:24:22,112 --> 00:24:23,743
A garota foi assassinada,
é bom para o show,

466
00:24:23,744 --> 00:24:26,474
bom para os noticiários
e nós engolimos isso.

467
00:24:28,378 --> 00:24:33,241
Pessoas psicologicamente
abaladas são ostentadas ao vivo,

468
00:24:33,242 --> 00:24:38,020
sendo exploradas,
ridicularizadas, zombadas.

469
00:24:38,021 --> 00:24:41,756
É lógico que isso é o que
conseguimos, e tende a ficar pior,

470
00:24:41,757 --> 00:24:44,916
porque isso dá lucro,
e não custa quase nada para fazer.

471
00:24:44,917 --> 00:24:46,695
E o que não há para se gostar?

472
00:24:46,696 --> 00:24:49,346
Aqui nós tivemos um ex-namorado
emocionalmente instável,

473
00:24:49,347 --> 00:24:50,484
com histórico violento,

474
00:24:50,485 --> 00:24:52,238
armado com uma
proposta de casamento,

475
00:24:52,239 --> 00:24:54,422
certa de ser rejeitada
na frente do mundo todo,

476
00:24:54,423 --> 00:24:56,981
e o fato de que essa jovem
inocente acabou esfaqueada,

477
00:24:56,982 --> 00:25:01,136
é bom negócio, para todos,
só negócios.

478
00:25:02,029 --> 00:25:04,014
E também são os processos.

479
00:25:06,739 --> 00:25:10,135
A parte mais memorável
do filme "Network",

480
00:25:10,136 --> 00:25:13,056
foi quando Howard Beale
começou a gritar na televisão,

481
00:25:13,057 --> 00:25:15,615
"eu estou muito bravo
e eu não vou mais agüentar isso!"

482
00:25:15,616 --> 00:25:18,453
e o país se juntou a ele.

483
00:25:18,454 --> 00:25:21,786
Vocês têm que se juntar agora,
vocês têm de voltar para aquela sala

484
00:25:21,787 --> 00:25:23,757
e dizer que não ficarão calados

485
00:25:23,758 --> 00:25:26,646
e deixarem essas emissoras acabarem
com a decência em troca de lucro.

486
00:25:26,647 --> 00:25:30,082
Vocês não vão ficar apáticos frente à
exploração dos não-cidadãos,

487
00:25:30,083 --> 00:25:32,015
vocês estão cansados de
emissoras acabando com a mídia,

488
00:25:32,016 --> 00:25:33,478
quando deveriam ser guardiãs dela.

489
00:25:33,479 --> 00:25:35,761
Não aceitem mais isso, por favor,

490
00:25:35,762 --> 00:25:40,150
por favor, fiquem muito bravos.

491
00:25:40,151 --> 00:25:42,086
e não aceitem...

492
00:25:43,164 --> 00:25:46,467
não mais.

493
00:26:05,020 --> 00:26:06,305
Você freqüentou a faculdade?

494
00:26:06,340 --> 00:26:08,697
Não, fui tirado do
colégio para servir,

495
00:26:08,732 --> 00:26:11,874
e quando voltei da guerra...

496
00:26:13,103 --> 00:26:15,771
Você foi diagnosticado
com distúrbio bipolar,

497
00:26:15,806 --> 00:26:20,113
devido a estresse pós-traumático.
Foi-lhe prescrito Lithium?

498
00:26:23,860 --> 00:26:26,170
Eu não sou louco.

499
00:26:27,246 --> 00:26:29,948
Vamos falar sobre as focas.

500
00:26:29,983 --> 00:26:33,545
Eu tento sempre pescar, eu estava
faminto e matei algumas focas.

501
00:26:33,580 --> 00:26:35,046
Você se inscreveu para
assistência social?

502
00:26:35,081 --> 00:26:37,238
Não acredito que ajude.

503
00:26:37,273 --> 00:26:40,435
Um homem pode provir para si mesmo,
ele deve e eu podia,

504
00:26:40,470 --> 00:26:43,678
só que o governo não me permite.

505
00:26:43,713 --> 00:26:47,905
Eu não sei o que falar na verdade,
ele é um serial killer de focas.

506
00:26:47,940 --> 00:26:49,551
Ele não vai deixar
você alegar insanidade?

507
00:26:49,586 --> 00:26:51,027
Bem, não poderia
mesmo que ele deixasse,

508
00:26:51,028 --> 00:26:52,469
não alegamos isso no início.

509
00:26:53,276 --> 00:26:55,595
Tudo que posso dizer mesmo,
é que ele não tem a capacidade

510
00:26:55,596 --> 00:26:58,886
para formar a necessária
intenção de cometer o crime.

511
00:26:59,591 --> 00:27:01,806
Tenho certeza que vai se dar bem.

512
00:27:01,841 --> 00:27:02,912
Pode imaginar?

513
00:27:02,947 --> 00:27:05,981
Ele está no porto, em um
barquinho de 1 metro e meio,

514
00:27:06,016 --> 00:27:08,740
tentando pescar.
Um homem de 60 anos!

515
00:27:08,775 --> 00:27:10,581
É horrível...

516
00:27:11,975 --> 00:27:14,091
sinto pena dele...

517
00:27:15,779 --> 00:27:18,000
ele é um veterano de guerra.

518
00:27:19,370 --> 00:27:20,502
Denny, você está bem?

519
00:27:20,503 --> 00:27:24,037
É que eu fico pensando,
o homem passando fome.

520
00:27:26,304 --> 00:27:28,271
- Que diabos...
- Um pescador sem peixes.

521
00:27:28,372 --> 00:27:30,513
Eu odeio quando
pessoas passam fome.

522
00:27:30,548 --> 00:27:32,716
Todos aqueles pequenos
bebês na África...

523
00:27:32,751 --> 00:27:33,917
Está tudo bem?

524
00:27:33,952 --> 00:27:37,371
Não! Fome mundial, Darfur, Aids...

525
00:27:37,563 --> 00:27:41,022
É muito triste.

526
00:27:41,057 --> 00:27:42,631
Oh, meu Deus!

527
00:27:42,632 --> 00:27:45,429
Pelo amor de Deus,
o que você fez?

528
00:27:45,464 --> 00:27:48,434
- Nada, eu só escuto você.
- Pare!

529
00:27:48,435 --> 00:27:50,500
Eu achei mina voz interior.

530
00:27:56,229 --> 00:27:59,019
Por que você tem pequenas
mangueiras presas no seu rosto?

531
00:27:59,020 --> 00:28:01,498
- A verdade!
- É só que eu... eu...

532
00:28:01,533 --> 00:28:02,848
A verdade, Denny,
ou eu vou embora.

533
00:28:02,883 --> 00:28:04,339
Não, não, não vá.

534
00:28:07,733 --> 00:28:11,834
É que eu queria te
fazer me amar de novo.

535
00:28:12,600 --> 00:28:14,248
Como?

536
00:28:14,283 --> 00:28:17,361
Eu queria que você lembrasse
do Denny carinhoso e meigo.

537
00:28:17,396 --> 00:28:24,832
Você disse que queria reacender,
achei que algumas lágrimas ajudariam.

538
00:28:25,342 --> 00:28:29,733
Denny, eu... eu não estava
querendo reacender isso.

539
00:28:29,734 --> 00:28:30,851
Não estava?

540
00:28:30,852 --> 00:28:35,361
Não. É sobre isso que você
pensou que fosse esse jantar?

541
00:28:36,213 --> 00:28:41,622
Não, eu estava só
brincando, não seja boba.

542
00:28:41,657 --> 00:28:43,970
Denny, você é um querido amigo, eu...

543
00:28:43,971 --> 00:28:46,317
Eu... eu tenho que ir.

544
00:28:51,959 --> 00:28:54,003
- No que você estava pensando?
- Não sei.

545
00:28:54,038 --> 00:28:55,723
Você encanou sua cara pra chorar!

546
00:28:55,758 --> 00:28:58,760
Quer parar? Pra você é fácil falar...

547
00:29:04,510 --> 00:29:06,447
Eu achei que você estivesse
passando por problemas

548
00:29:06,448 --> 00:29:11,298
de culpa com o assassinato e,
bem, você poderia, talvez, recomeçar.

549
00:29:11,299 --> 00:29:12,445
Você se acha engraçada?

550
00:29:12,480 --> 00:29:13,741
É o problema do
palhaço também, não é?

551
00:29:13,776 --> 00:29:17,281
Não, não. é um problema de
zombaria, olhe o jeito...

552
00:29:18,016 --> 00:29:21,253
Leve embora, por favor,
leve embora.

553
00:29:21,358 --> 00:29:23,970
Acho que vocês dois
vão acabar se resolvendo.

554
00:29:23,971 --> 00:29:27,078
Como você diz:
"é só fingimento sem perigo".

555
00:29:45,014 --> 00:29:47,248
- O que você está fazendo?
- Você viu?

556
00:29:47,249 --> 00:29:49,856
Pode bater,
ele sempre voltar rindo,

557
00:29:49,891 --> 00:29:51,924
zombando de mim e não fica caído.

558
00:29:52,582 --> 00:29:54,518
- Nossa, Denny!
- Era o que você queria, certo?

559
00:29:54,553 --> 00:29:55,975
Você carrega uma arma com você?

560
00:29:55,976 --> 00:29:57,728
E daí? Eu sei exatamente...

561
00:29:58,600 --> 00:30:00,415
Santo Deus!

562
00:30:09,516 --> 00:30:12,236
Não é que estamos
perseguindo o Sr. Melvin,

563
00:30:12,271 --> 00:30:15,492
mas ele repetida e voluntariamente
violou uma lei federal.

564
00:30:15,527 --> 00:30:17,495
De uma maneira perigosa,
devo dizer.

565
00:30:17,530 --> 00:30:20,308
Quantas vezes temos que
ver isso até dizermos basta?

566
00:30:20,343 --> 00:30:23,339
Nós vamos processá-lo
e pô-lo na prisão.

567
00:30:31,833 --> 00:30:35,440
Quando dirijo até o trabalho
eu sempre passo por esquinas

568
00:30:35,475 --> 00:30:38,082
onde veteranos sem-teto
da guerra do Vietnã

569
00:30:38,117 --> 00:30:41,205
ou do Golfo pedem dinheiro
para comprar comida.

570
00:30:41,240 --> 00:30:44,531
Eu tento não olhar,
me deixa desconfortável.

571
00:30:44,566 --> 00:30:46,809
É mais fácil olhar para o outro lado

572
00:30:46,830 --> 00:30:49,547
e, cara, enquanto nação,
nós fizemos isso demais.

573
00:30:51,483 --> 00:30:55,998
Milhares e milhares de veteranos
do Vietnã se perderam na pobreza,

574
00:30:56,033 --> 00:31:01,043
drogas ou suicídio e as estatísticas
do Iraque são muito piores.

575
00:31:01,078 --> 00:31:04,550
Com repetidas jornadas de patrulha,
soldados têm 50% a mais de chance

576
00:31:04,585 --> 00:31:09,619
de sofrer de sérias doenças mentais,
incluindo Stress Pós-traumático.

577
00:31:10,147 --> 00:31:14,732
Todos ouvimos falar dos 4mil jovens
que perdemos em batalha no Iraque.

578
00:31:14,767 --> 00:31:20,410
Mas, aqui, em casa, no ano de 2005,

579
00:31:20,445 --> 00:31:25,734
tivemos 6.200 suicídios dentre os que
serviram nas nossas forças armadas.

580
00:31:25,769 --> 00:31:27,167
É uma epidemia.

581
00:31:27,202 --> 00:31:28,686
Me desculpe,
mas esse caso não é sobre

582
00:31:28,721 --> 00:31:30,832
a condição dos soldados
que lutam no Iraque.

583
00:31:30,867 --> 00:31:33,858
Não, é sobre soldados, ponto.
E meu cliente foi um.

584
00:31:33,893 --> 00:31:35,507
Sim, mas você está
sugerindo tratamento especial

585
00:31:35,508 --> 00:31:37,122
para os soldados que quebram a lei?

586
00:31:37,157 --> 00:31:39,541
Tratamento especial?

587
00:31:39,576 --> 00:31:42,830
Juiz, esses veteranos
sacrificaram as suas vidas,

588
00:31:42,865 --> 00:31:45,458
alguns estão aleijados,
outros doentes mentais,

589
00:31:45,493 --> 00:31:49,284
e nós não podemos nem lhes dar sopa.

590
00:31:49,319 --> 00:31:51,112
Eles dificilmente
recebem tratamento especial.

591
00:31:51,147 --> 00:31:53,188
A foca parece receber.

592
00:31:53,223 --> 00:31:55,710
Nós podemos matar
coiotes, caçar alces,

593
00:31:55,745 --> 00:31:58,499
matar gado, não vamos
nem falar sobre as galinhas.

594
00:31:58,534 --> 00:32:01,971
Porém, nós protegemos
as focas. Por quê?

595
00:32:01,972 --> 00:32:03,428
Elas nem estão em extinção.

596
00:32:03,463 --> 00:32:05,125
É porque elas são bonitinhas?

597
00:32:05,160 --> 00:32:07,358
Fácil de olhar, comparado
a veteranos de guerra

598
00:32:07,393 --> 00:32:09,620
doentes mentais e passando fome.

599
00:32:10,977 --> 00:32:13,352
Nós somos os EUA,

600
00:32:13,387 --> 00:32:17,814
a nação mais rica do mundo e
nós abandonamos nossos veteranos,

601
00:32:17,849 --> 00:32:21,365
deixamos eles passarem
fome, não cuidamos deles.

602
00:32:21,400 --> 00:32:25,919
Mas, enquanto nós tivermos
um adesivo no carro,

603
00:32:25,954 --> 00:32:30,827
dizendo que apoiamos nossas
tropas, deve ser o bastante.

604
00:32:30,862 --> 00:32:34,025
Ethan Melman é um veterano
de guerra condecorado,

605
00:32:34,060 --> 00:32:36,922
ele retorna sofrendo de
Stress Pós-traumático,

606
00:32:36,923 --> 00:32:39,684
o que tornou difícil
manter um emprego,

607
00:32:39,719 --> 00:32:41,078
então o seguro dele foi cortado

608
00:32:41,079 --> 00:32:44,322
e não continuou o tratamento
e ele começou a passar fome.

609
00:32:45,616 --> 00:32:48,947
Ele não assaltou ninguém,
ele não invadiu nenhum banco,

610
00:32:48,982 --> 00:32:54,722
não entrou numa loja de bebidas,
ou tirou um picolé da mão de alguém.

611
00:32:55,461 --> 00:32:59,827
Ele foi pescar, talvez caçar,

612
00:32:59,828 --> 00:33:02,414
e o governo em vez de
oferecer a ele uma refeição,

613
00:33:02,449 --> 00:33:04,708
resolve gastar entre
30 e 40mil dólares,

614
00:33:04,743 --> 00:33:09,189
de dinheiro que não temos,
para oferecer a ele uma cela.

615
00:33:11,462 --> 00:33:14,302
Tratamento especial, não...

616
00:33:14,661 --> 00:33:17,749
Tratamento decente seria bom.

617
00:33:34,717 --> 00:33:37,111
750 mil, é pegar ou largar.

618
00:33:41,477 --> 00:33:42,714
Largo.

619
00:33:42,889 --> 00:33:45,476
Alan, se eles a considerarem
contribuinte para negligência,

620
00:33:45,511 --> 00:33:47,650
Nós não ganharemos nada.
E, também, se for ver a...

621
00:33:47,685 --> 00:33:49,085
Jerry!

622
00:33:49,576 --> 00:33:50,690
Tic-tac.

623
00:33:51,458 --> 00:33:53,540
Você que decide, eu acho
que conseguiremos mais.

624
00:33:53,541 --> 00:33:54,691
Alan!

625
00:33:55,621 --> 00:33:57,287
Eu acho que conseguiremos mais.

626
00:33:58,034 --> 00:33:59,549
Estamos no limite de tempo.

627
00:34:02,800 --> 00:34:04,067
Rejeitado.

628
00:34:05,418 --> 00:34:07,158
Você o ouviu, Sr. Palmer.

629
00:34:07,323 --> 00:34:10,466
Membros do júri,
vocês têm um veredicto?

630
00:34:10,501 --> 00:34:11,592
Temos excelência.

631
00:34:11,928 --> 00:34:13,199
E o que declaram?

632
00:34:13,439 --> 00:34:16,950
Nós do júri, no caso de Beckham
contra WorlWide Pictures,

633
00:34:16,985 --> 00:34:19,138
damos causa em favor do requerente.

634
00:34:19,336 --> 00:34:24,362
E ordenamos o acusado a pagar
danos de 4,3 milhões de dólares.

635
00:34:25,163 --> 00:34:26,929
- Ele disse...
- Excelência...

636
00:34:26,930 --> 00:34:29,370
...eu peço para que
o veredicto seja revisto,

637
00:34:29,405 --> 00:34:31,175
com base em ser acessório.

638
00:34:31,440 --> 00:34:33,323
Sr. Palmer:

639
00:34:33,600 --> 00:34:35,333
Cale a boca.

640
00:34:35,588 --> 00:34:40,216
Certo, o júri está liberado,
com o agradecimento da corte.

641
00:34:40,217 --> 00:34:42,317
Estamos em recesso.

642
00:34:42,637 --> 00:34:45,576
Desapontado Melvin?
Três estalos para sim.

643
00:34:46,139 --> 00:34:49,065
Tenho que tirar o chapéu pra você,
Al, um bufão até o fim.

644
00:34:49,127 --> 00:34:50,329
Esse sou eu.

645
00:34:50,364 --> 00:34:52,403
Bem, eu sou pago
ganhando ou perdendo.

646
00:34:52,699 --> 00:34:55,457
E agora vamos apelar eu
vou ganhar mais dinheiro,

647
00:34:55,471 --> 00:34:57,515
é isso que vai acontecer.

648
00:35:08,479 --> 00:35:09,698
Ocupado.

649
00:35:12,593 --> 00:35:13,793
Denny.

650
00:35:18,756 --> 00:35:22,858
Shirley, por que você
me convidou para jantar?

651
00:35:24,574 --> 00:35:27,802
Porque eu adoro você.

652
00:35:27,837 --> 00:35:32,449
Eu deixei algumas amizades
ou se atrofiarem ou...

653
00:35:32,484 --> 00:35:38,416
E, bem, eu acho que
estou preocupada com você.

654
00:35:39,429 --> 00:35:42,449
É só isso? Você está
preocupada comigo?

655
00:35:42,484 --> 00:35:46,688
Denny, você está andando sem calças
ou com fios na cara para chorar.

656
00:35:46,723 --> 00:35:48,791
Eu expliquei sobre as calças.

657
00:35:49,443 --> 00:35:51,460
As lágrimas eram pra você.

658
00:35:54,065 --> 00:35:58,948
Você não nos vê juntos novamente?
É algo tão abstrato assim?

659
00:35:58,983 --> 00:36:00,755
- Absurdo.
- O quê?

660
00:36:00,790 --> 00:36:02,899
É algo absurdo, não abstrato.

661
00:36:02,900 --> 00:36:06,054
Shirley, nós nos amamos.

662
00:36:08,386 --> 00:36:12,965
Eu te amo Denny, mas
não do jeito romântico.

663
00:36:13,000 --> 00:36:16,105
Ora, qual é, Shirley?
Na nossa idade,

664
00:36:16,106 --> 00:36:19,644
se o nosso coração bater um
pouquinho errado, ele pode nos matar.

665
00:36:20,265 --> 00:36:25,068
Você tem que desistir
desse negócio de romance.

666
00:36:28,143 --> 00:36:30,732
Ninguém nunca desiste dele.

667
00:36:32,344 --> 00:36:34,488
- O juiz está de volta.
- Obrigado.

668
00:36:36,365 --> 00:36:40,550
Denny, você não está em
julgamento, é o meu juiz.

669
00:36:46,726 --> 00:36:51,986
Houve um probleminha com
a máquina de lágrimas.

670
00:36:53,792 --> 00:36:56,002
Tenho que arrumar esse problema.

671
00:36:58,679 --> 00:37:01,203
Uma vez que eu chorar...

672
00:37:19,859 --> 00:37:21,934
Eu sei que nossa
nação tem um problema

673
00:37:21,969 --> 00:37:25,960
e nós não podemos alimentar todos,
nem lhes dar planos de saúde.

674
00:37:26,261 --> 00:37:29,719
Mas, para mim, se um
soldado arrisca sua vida,

675
00:37:29,754 --> 00:37:32,835
em batalha, por esse país,

676
00:37:33,012 --> 00:37:35,317
o país deve algo a ele,

677
00:37:35,352 --> 00:37:37,755
se não legalmente, moralmente.

678
00:37:37,995 --> 00:37:40,520
Eu declaro o Sr. Mellman, inocente.

679
00:37:40,550 --> 00:37:42,541
- Oh, meu Deus!
- Estamos em recesso.

680
00:37:42,900 --> 00:37:46,683
Obrigado, Shirley,
você salvou minha vida.

681
00:37:47,247 --> 00:37:49,271
Que tal irmos jantar
para comemorar?

682
00:37:49,685 --> 00:37:51,822
Eu conheço um lugar que
serve mamíferos marinhos.

683
00:37:52,380 --> 00:37:54,988
Se você não se importa,
eu vou passar dessa vez.

684
00:37:57,734 --> 00:37:59,978
- Tudo bem.
- Tudo bem.

685
00:38:00,207 --> 00:38:01,677
Obrigado, Shirley.

686
00:38:03,300 --> 00:38:05,811
Eu vou pagar minha conta.

687
00:38:26,626 --> 00:38:30,355
Ele continuou sorrindo
como se tivesse ganho.

688
00:38:30,390 --> 00:38:34,977
O mesmo horripilante sorriso
que o do João-bobo.

689
00:38:39,400 --> 00:38:41,236
Por mais que eu quisesse
ajudar meu cliente nesse caso,

690
00:38:41,271 --> 00:38:46,900
tenho que admitir que minha meta
era mesmo vencer Melvin Palmer.

691
00:38:47,436 --> 00:38:52,613
Sei que parece loucura, mas ele
me trouxe lembranças do João-bobo.

692
00:38:52,799 --> 00:38:58,221
Ele continuava voltando, com aquela
cara de deboche: Você perdeu.

693
00:38:59,778 --> 00:39:02,286
Lorraine acha que
antipatia da minha parte.

694
00:39:02,321 --> 00:39:05,690
Somos todos vítimas de nossa
infância, de um jeito ou de outro.

695
00:39:08,759 --> 00:39:11,664
Sinto muito pelo o que
ocorreu com a Shirley.

696
00:39:15,350 --> 00:39:17,572
<i>Que saran, saran.</i>

697
00:39:19,339 --> 00:39:20,640
<i>Sera.</i>

698
00:39:21,078 --> 00:39:23,108
Verdade? Eu achei que era "saran".

699
00:39:23,782 --> 00:39:25,947
- Não, "sera".
- O que é "saran"?

700
00:39:25,948 --> 00:39:30,288
É um embrulho.
Mantém sanduíches frescos.

701
00:39:33,222 --> 00:39:36,765
Veja, se fosse eu quem tivesse
terminado com a Shirley...

702
00:39:36,800 --> 00:39:39,850
Ah, é tudo besteira mesmo,

703
00:39:39,885 --> 00:39:42,795
como você tendo que
provar ser o melhor no tribunal.

704
00:39:42,830 --> 00:39:44,982
Somos cabeças-duras.

705
00:39:45,450 --> 00:39:48,000
Só não queremos ser
vistos como perdedores.

706
00:39:49,879 --> 00:39:51,453
Acho que vivemos a vida inteira

707
00:39:51,454 --> 00:39:53,115
tão amedrontados
de sermos vistos como fracos

708
00:39:53,116 --> 00:39:57,594
que morremos, na verdade,
sem mesmo termos sido vistos.

709
00:39:59,851 --> 00:40:01,701
Denny, você se preocupa se,
quando você morrer,

710
00:40:01,736 --> 00:40:06,604
as pessoas nunca vão
ter realmente conhecido você?

711
00:40:06,639 --> 00:40:10,192
Não quero que me conheçam, quero
que acreditem na minha versão.

712
00:40:11,954 --> 00:40:15,041
Além do mais, você me conhece.

713
00:40:17,408 --> 00:40:18,889
Isso é o bastante.

714
00:40:21,892 --> 00:40:24,167
Lorraine acha que,
até eu procurar ajuda profissional,

715
00:40:24,202 --> 00:40:27,210
eu serei eternamente
incapaz de formar

716
00:40:27,211 --> 00:40:32,083
um relacionamento
verdadeiramente íntimo com alguém.

717
00:40:32,428 --> 00:40:35,789
- Quem precisa de um?
- Deixe-me dizer, você tem um comigo.

718
00:40:35,824 --> 00:40:39,283
Você conheceu alguém
que gosta de você pelo que você é.

719
00:40:39,373 --> 00:40:44,459
E charutos, whisky...
Isso é uma relação verdadeira.

720
00:40:44,955 --> 00:40:46,169
E...

721
00:40:47,199 --> 00:40:48,902
Eu te amo.

722
00:40:50,425 --> 00:40:52,133
É um bônus.

723
00:40:55,011 --> 00:40:56,205
Então, estou bem.

724
00:40:56,206 --> 00:40:58,006
Sim, ambos estamos.

725
00:40:58,041 --> 00:41:00,861
Por isso que
gostamos de sentar aqui.

726
00:41:00,896 --> 00:41:02,811
Isso nos lembra

727
00:41:04,708 --> 00:41:06,417
de que estamos bem.

728
00:41:16,436 --> 00:41:21,436
.:: www.legendasmania.cjb.net ::.

