1
00:00:22,329 --> 00:00:25,761
ESCANDINÁVIA, 796

2
00:00:28,307 --> 00:00:30,459
<i>Não tenho notícias
do meu irmão.</i>

3
00:00:32,319 --> 00:00:36,950
Mas acredito de coração
que ele não me trairá.

4
00:00:37,776 --> 00:00:39,558
Ele não tem motivos
para tal ato.

5
00:00:43,092 --> 00:00:45,854
Quem precisa de motivos
para trair?

6
00:00:47,179 --> 00:00:50,306
Um de nós deve
sempre pensar no pior, Ragnar.

7
00:00:50,737 --> 00:00:52,887
Mesmo sendo
de nossa própria família.

8
00:00:53,484 --> 00:00:57,348
Pensando assim,
evita-se as decepções na vida.

9
00:02:00,419 --> 00:02:03,241
Lá está o traiçoeiro.

10
00:02:04,172 --> 00:02:06,121
Eu estava certo, Ragnar.

11
00:02:07,529 --> 00:02:09,271
Eu estava certo.

12
00:02:26,432 --> 00:02:31,172
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

13
00:02:31,173 --> 00:02:36,900
<i>Mais, dê-me mais,
dê-me mais</i>

14
00:02:36,901 --> 00:02:41,672
<i>Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar</i>

15
00:02:42,556 --> 00:02:46,872
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

16
00:02:48,353 --> 00:02:53,053
<i>Depois da noite,
quando eu acordar</i>

17
00:02:53,593 --> 00:02:59,393
<i>Verei o que o amanhã
me traz</i>

18
00:03:05,072 --> 00:03:09,772
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

19
00:03:12,149 --> 00:03:15,648
<b>S02E01 [BROTHER'S WAR]</b>

20
00:03:15,649 --> 00:03:17,651
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

21
00:03:17,652 --> 00:03:19,728
<b>Legenda:
Darkside "O Destruidor"</b>

22
00:03:19,729 --> 00:03:21,767
<b>Legenda:
samuholmes "O Aventureiro"</b>

23
00:03:21,768 --> 00:03:23,837
<b>Legenda:
vivisilusion "A Escudeira"</b>

24
00:03:23,838 --> 00:03:25,654
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

25
00:03:25,655 --> 00:03:27,493
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

26
00:03:27,494 --> 00:03:29,464
Um cavaleiro se aproxima!

27
00:03:29,465 --> 00:03:32,766
<b>Legenda:
KnaveofHearts "O Líder"</b>

28
00:03:40,952 --> 00:03:42,303
O que você quer?

29
00:03:42,791 --> 00:03:45,199
Estou aqui em nome
de Ragnar Lothbrok.

30
00:03:45,200 --> 00:03:48,097
Quero falar com o irmão dele.

31
00:03:49,950 --> 00:03:51,250
Pode falar.

32
00:03:53,675 --> 00:03:55,153
"Rollo...

33
00:03:56,296 --> 00:03:58,797
Nós dois lutamos juntos
várias vezes.

34
00:03:59,359 --> 00:04:01,431
Não acho que tenha
se esquecido disso.

35
00:04:02,329 --> 00:04:04,227
Considero-te um irmão...

36
00:04:05,765 --> 00:04:09,500
Mas, lá no fundo, te considero
um verdadeiro irmão,

37
00:04:09,501 --> 00:04:11,498
de sua própria carne
e sangue.

38
00:04:12,473 --> 00:04:15,222
Tem certeza que quer levantar
seu machado contra mim?"

39
00:04:16,500 --> 00:04:17,900
Ragnar quem te mandou?

40
00:04:30,023 --> 00:04:32,000
O que lhe digo em resposta?

41
00:04:37,831 --> 00:04:40,174
Diga-lhe que eu lhe responderei
com sangue.

42
00:05:21,050 --> 00:05:22,686
Parede de escudos!

43
00:05:26,246 --> 00:05:27,978
Parede de escudos!

44
00:05:30,987 --> 00:05:32,633
Preparar lanças!

45
00:05:40,919 --> 00:05:42,660
Atacar!

46
00:05:45,750 --> 00:05:48,052
<i>Atacar!</i>

47
00:06:06,359 --> 00:06:08,125
Segurem a parede!

48
00:06:38,376 --> 00:06:40,808
Sua morte está a caminho!

49
00:08:18,383 --> 00:08:19,683
<i>Floki!</i>

50
00:10:01,420 --> 00:10:03,531
É isso que realmente quer,
irmão?

51
00:10:28,214 --> 00:10:30,075
Não posso lutar contra você.

52
00:11:35,114 --> 00:11:36,916
Sem sermos derrotados...

53
00:11:39,118 --> 00:11:42,225
Estamos cansados da matança
de nossos jovens.

54
00:11:42,226 --> 00:11:43,526
Então, Jarl Borg,

55
00:11:44,999 --> 00:11:46,299
eu lhe ofereço...

56
00:11:46,888 --> 00:11:49,750
Um terço dos lucros
das terras disputadas.

57
00:11:51,098 --> 00:11:54,308
Ao menos que prefira
continuar lutando por isso.

58
00:11:56,442 --> 00:12:00,400
Eu prefiro voltar a lutar,
do que aceitar tal oferta.

59
00:12:06,000 --> 00:12:08,389
Não irá aceitar
minha oferta justa?

60
00:12:11,120 --> 00:12:12,471
Não.

61
00:12:18,655 --> 00:12:22,422
Por que continuamos
a olhar para cá?

62
00:12:25,630 --> 00:12:26,981
Por quê?

63
00:12:28,809 --> 00:12:30,833
Por que lutamos entre nós

64
00:12:30,834 --> 00:12:33,611
por essa ou aquela
porção de terra?

65
00:12:34,668 --> 00:12:38,644
Por que não olhamos
para além, em direção ao Oeste?

66
00:12:40,112 --> 00:12:42,165
Se invadirmos juntos,

67
00:12:44,287 --> 00:12:49,437
não precisaremos lutar
contra nós mesmos.

68
00:12:49,438 --> 00:12:53,897
Não precisaremos matar
mais de nossos jovens.

69
00:12:53,898 --> 00:12:55,640
Mas, ao invés disso,

70
00:12:57,352 --> 00:12:59,243
oferecer terras a eles,

71
00:13:00,151 --> 00:13:02,489
terras das quais
eles podem cultivar.

72
00:13:03,650 --> 00:13:05,474
<i>Ele fala a verdade.</i>

73
00:13:10,194 --> 00:13:13,060
Minha mente tende a pensar
o mesmo que Ragnar.

74
00:13:14,146 --> 00:13:16,641
É minha intenção
me unir a ele

75
00:13:16,642 --> 00:13:18,406
e navegar para Oeste.

76
00:13:19,671 --> 00:13:21,771
O que me diz, Jarl Borg?

77
00:13:26,425 --> 00:13:27,776
Sim.

78
00:13:29,461 --> 00:13:31,196
Eu me juntarei a vocês.

79
00:13:33,556 --> 00:13:36,124
E então eu aceito
a sua oferta.

80
00:13:55,934 --> 00:13:58,175
Não que você se importe,
irmão,

81
00:13:58,979 --> 00:14:01,749
mas sua sobrinha, Gyda,
está morta.

82
00:14:05,195 --> 00:14:07,057
Hora de ir para casa.

83
00:14:53,122 --> 00:14:55,787
Floki, Floki!

84
00:14:56,365 --> 00:14:59,269
Não morra.
Por favor, não morra.

85
00:14:59,270 --> 00:15:00,716
<i>O que houve com ele?</i>

86
00:15:05,850 --> 00:15:07,376
O Um-Olho morreu.

87
00:15:08,150 --> 00:15:09,501
Arne?

88
00:15:12,848 --> 00:15:14,396
Rollo o matou.

89
00:15:17,136 --> 00:15:21,588
E Flocki talvez não sobreviva
devido aos ferimentos graves.

90
00:15:25,362 --> 00:15:27,076
Essa não era sua disputa.

91
00:15:27,077 --> 00:15:29,044
Você não deveria
ter se envolvido.

92
00:15:29,045 --> 00:15:30,412
Olhe o que aconteceu!

93
00:15:30,413 --> 00:15:32,122
Nenhum homem
pode caminhar pela vida

94
00:15:32,123 --> 00:15:34,622
sem que as coisas aconteçam
a ele, Lagertha.

95
00:15:34,623 --> 00:15:36,112
Você escolheu.

96
00:15:36,113 --> 00:15:39,023
Sim, eu escolhi
e Rollo escolheu.

97
00:15:39,024 --> 00:15:41,308
E a escolha de Rollo
levou a tudo isso.

98
00:15:41,309 --> 00:15:43,014
Não briguem.

99
00:15:46,684 --> 00:15:50,659
Eu estou cansado e enjoado,

100
00:15:51,508 --> 00:15:53,242
e essa é a verdade.

101
00:15:57,665 --> 00:15:59,444
Quem é Aslaug?

102
00:16:04,908 --> 00:16:06,259
Pare.

103
00:16:07,976 --> 00:16:10,149
Quem é Aslaug?

104
00:16:10,626 --> 00:16:13,313
Ela é a princesa de Gotaland.

105
00:16:13,314 --> 00:16:15,107
Nós a conhecemos lá.

106
00:16:15,692 --> 00:16:18,331
-Você só a conheceu?
-Lagertha.

107
00:16:20,125 --> 00:16:22,038
O que o menino te disse?

108
00:16:26,461 --> 00:16:28,426
O que você disse a ela,
menino?

109
00:16:29,453 --> 00:16:32,475
Não interessa
o que Bjorn disse.

110
00:16:32,476 --> 00:16:34,672
O que você diz?

111
00:16:37,781 --> 00:16:39,132
Eu digo...

112
00:16:43,159 --> 00:16:47,068
que não devemos discutir
na frente dos outros.

113
00:17:02,091 --> 00:17:04,106
Você transou com ela?

114
00:17:04,107 --> 00:17:06,904
Sim, eu transei com ela.

115
00:17:09,493 --> 00:17:11,259
Quantas vezes?

116
00:17:12,134 --> 00:17:13,485
Uma.

117
00:17:27,696 --> 00:17:29,200
Eu não a amo.

118
00:17:35,695 --> 00:17:38,059
O que posso fazer
para que você esqueça isso?

119
00:17:39,166 --> 00:17:42,264
-Nunca mais a veja.
-Feito.

120
00:17:47,673 --> 00:17:49,267
Nunca mais.

121
00:17:52,941 --> 00:17:56,083
Por que há tantos problemas
entre vocês?

122
00:17:56,084 --> 00:17:57,879
Você sabe o porquê.

123
00:17:58,462 --> 00:18:00,887
Mas eu não quero
que haja problemas.

124
00:18:00,888 --> 00:18:03,631
Não pode, simplesmente,
se desculpar pelo que fez?

125
00:18:03,632 --> 00:18:06,176
Não é tão fácil assim
com sua mãe.

126
00:18:08,623 --> 00:18:11,032
E o que acontecerá
com o Rollo?

127
00:18:11,735 --> 00:18:14,287
Não posso julgar
meu próprio irmão.

128
00:18:14,288 --> 00:18:18,154
Teremos uma assembleia
e o Magistrado o julgará.

129
00:18:18,155 --> 00:18:20,683
Levaremos o Rollo
até a Pedra da Lei

130
00:18:20,684 --> 00:18:23,310
e será onde o destino dele
será decidido.

131
00:18:25,522 --> 00:18:26,873
O que você tem?

132
00:18:27,425 --> 00:18:30,283
Uma moeda de ouro,
da Inglaterra.

133
00:18:32,896 --> 00:18:34,229
Você vê?

134
00:18:34,230 --> 00:18:37,219
Tem até o Rei Aelle
marcado nela.

135
00:18:44,058 --> 00:18:46,998
Então vale uma fortuna?

136
00:18:57,241 --> 00:18:58,924
O que você quer?

137
00:19:00,473 --> 00:19:02,254
Falar com ele.

138
00:19:27,951 --> 00:19:29,302
Rollo.

139
00:19:32,722 --> 00:19:34,406
Rollo, sou eu.

140
00:19:38,061 --> 00:19:39,927
Não se incomode.

141
00:19:43,666 --> 00:19:46,017
Você não pode aquecer
um homem morto.

142
00:19:48,828 --> 00:19:50,973
<i>Ele não tem honra!</i>

143
00:19:52,175 --> 00:19:55,611
<i>-Matem ele!</i>
<i>-Tenho nojo de você!</i>

144
00:19:58,081 --> 00:19:59,649
<i>Traidor!</i>

145
00:20:01,518 --> 00:20:03,619
<i>Agora ele vai pagar</i>
<i>pelo que fez!</i>

146
00:20:03,620 --> 00:20:06,155
<i>-Matem-no!</i>
<i>-Traidor!</i>

147
00:20:06,156 --> 00:20:08,157
<i>Matem-no!</i>

148
00:20:10,960 --> 00:20:12,961
<i>Que vergonha!</i>

149
00:20:16,696 --> 00:20:21,236
Pessoal, como seu Magistrado,

150
00:20:21,237 --> 00:20:25,140
pediram-me para determinar
o destino desse homem.

151
00:20:26,817 --> 00:20:31,388
Esse homem escolheu lutar
junto aos nossos inimigos.

152
00:20:32,484 --> 00:20:35,684
Escolheu lutar
contra seu irmão.

153
00:20:35,685 --> 00:20:37,519
<i>Traidor!</i>

154
00:20:37,520 --> 00:20:40,728
Ele matou
muitos dos nossos filhos...

155
00:20:41,337 --> 00:20:42,671
Irmãos...

156
00:20:43,371 --> 00:20:44,706
Pais...

157
00:20:45,421 --> 00:20:47,162
Que esperança há para ele?

158
00:20:49,599 --> 00:20:52,868
-Ele não tem nenhuma defesa!
-Ele não tem nenhuma defesa!

159
00:20:52,869 --> 00:20:54,770
Esse homem merece morrer!

160
00:20:54,771 --> 00:20:56,238
Isso!

161
00:20:56,239 --> 00:20:58,095
Todos sabemos disso.

162
00:20:59,242 --> 00:21:03,606
Mas...
Eu decidi poupá-lo.

163
00:21:06,116 --> 00:21:09,551
Estou ouvindo
o conselho dos deuses.

164
00:21:11,686 --> 00:21:15,547
Se eles o quisessem morto,
ele teria morrido em batalha.

165
00:21:16,593 --> 00:21:18,574
Mas eles o pouparam.

166
00:21:19,095 --> 00:21:20,729
Ele se apresentou,

167
00:21:20,730 --> 00:21:23,832
e se lançou à misericórdia
do seu irmão.

168
00:21:23,833 --> 00:21:28,570
Comportou-se de forma inesperada
e interessante,

169
00:21:28,571 --> 00:21:32,174
e, por isso, eu concluo...

170
00:21:32,175 --> 00:21:35,568
Que os deuses fizeram
seu próprio julgamento,

171
00:21:35,569 --> 00:21:38,047
o qual não posso reverter.

172
00:21:38,948 --> 00:21:42,918
Por isso,
ordeno que libertem esse homem.

173
00:21:44,782 --> 00:21:46,383
<i>Matem o traidor!</i>

174
00:21:48,910 --> 00:21:50,419
Deveríamos matá-lo
mesmo assim.

175
00:21:50,420 --> 00:21:51,721
Você é o Earl!

176
00:21:51,722 --> 00:21:54,357
Não.
Devemos obedecer a lei.

177
00:21:55,359 --> 00:21:58,370
Quem é o Magistrado?
Apenas um homem comum.

178
00:21:58,371 --> 00:22:01,147
Não quando ele está
sobre a Pedra Sagrada.

179
00:22:58,786 --> 00:23:00,854
Eu queria sair da sua sombra.

180
00:23:03,090 --> 00:23:05,082
Consegue entender isso?

181
00:23:09,288 --> 00:23:14,059
Mas quando saí da sua sombra,
não havia luz solar.

182
00:23:16,651 --> 00:23:18,262
Não havia luz nenhuma.

183
00:23:39,031 --> 00:23:40,589
O que você está fazendo?

184
00:23:41,271 --> 00:23:42,622
Indo embora.

185
00:23:47,621 --> 00:23:49,559
Todos daqui me odeiam.

186
00:23:50,600 --> 00:23:52,329
Com boas razões.

187
00:23:52,330 --> 00:23:54,074
Eu os traí.

188
00:23:55,577 --> 00:23:58,177
Não há razão para eu ficar.

189
00:24:01,183 --> 00:24:04,450
Mas você iria embora
sem sequer se despedir de mim?

190
00:24:04,451 --> 00:24:06,352
Achei que você preferiria assim.

191
00:24:14,503 --> 00:24:17,039
Realmente me conhece
tão pouco assim?

192
00:24:19,529 --> 00:24:23,966
Não tenho nada
para te oferecer.

193
00:24:30,410 --> 00:24:35,885
Teria sido melhor para mim,
para você, para todo mundo...

194
00:24:37,317 --> 00:24:39,285
se eu tivesse sido executado.

195
00:24:40,874 --> 00:24:43,990
Não está levando em conta
os deuses?

196
00:24:48,527 --> 00:24:51,263
O que você acha que os deuses
te ofereceram?

197
00:24:51,264 --> 00:24:55,805
-Uma vida de humilhação.
-Não! Não foi isso!

198
00:24:56,283 --> 00:24:59,672
Os deuses te ofereceram
uma chance de renascer,

199
00:24:59,673 --> 00:25:01,874
de se redimir,
de ganhar Valhala.

200
00:25:01,875 --> 00:25:03,874
Foi isso que te ofereceram.

201
00:25:05,322 --> 00:25:07,734
Mas você quer fugir.

202
00:25:07,735 --> 00:25:10,569
Quer se esconder
em um buraco qualquer.

203
00:25:11,968 --> 00:25:13,885
Para onde mais eu posso ir?

204
00:25:14,512 --> 00:25:17,236
Por que você tem que ir
a algum lugar?

205
00:25:29,094 --> 00:25:30,445
Gyda.

206
00:25:31,562 --> 00:25:34,127
Vim para me despedir de você
adequadamente.

207
00:25:36,520 --> 00:25:40,780
Estive pensando em você,
em quando você era pequena.

208
00:25:42,349 --> 00:25:43,649
Você era tão alegre,

209
00:25:43,650 --> 00:25:46,765
podia correr tão rápido
quanto o vento.

210
00:25:47,751 --> 00:25:49,474
Você era como o mercúrio.

211
00:25:51,336 --> 00:25:53,177
Mas então,
antes que eu percebesse,

212
00:25:54,211 --> 00:25:56,879
você parou de correr
para todos os lados

213
00:25:57,389 --> 00:25:59,209
e ficou totalmente sossegada.

214
00:26:02,229 --> 00:26:04,049
Aos 12 anos...

215
00:26:05,172 --> 00:26:08,151
Você tinha a quietude
e a calma de uma bela mulher.

216
00:26:09,434 --> 00:26:12,214
Que belos filhos
você teria gerado.

217
00:26:14,191 --> 00:26:18,824
Que alegria teria
trazido para todos nós

218
00:26:28,690 --> 00:26:30,255
Querida criança,

219
00:26:31,303 --> 00:26:32,654
Gyda,

220
00:26:34,612 --> 00:26:37,853
você não partirá porque
estará sempre em meu coração

221
00:26:39,983 --> 00:26:43,686
Dizem que um homem deve
amar mais aos filhos homens,

222
00:26:44,644 --> 00:26:47,147
mas um homem pode
sentir ciúmes dos filhos,

223
00:26:48,464 --> 00:26:51,511
e sua filha pode ser
a luz de sua vida.

224
00:26:59,488 --> 00:27:02,218
Sei muito bem
que está com os deuses,

225
00:27:04,162 --> 00:27:06,575
mas esperarei aqui
algum tempo.

226
00:27:07,244 --> 00:27:10,719
Se quiser vir e falar comigo
então venha e fale.

227
00:27:14,421 --> 00:27:18,234
E gentilmente tocar seus
longos e belos cabelos de novo

228
00:27:19,075 --> 00:27:21,130
com minhas mãos
calejadas.

229
00:27:51,672 --> 00:27:54,458
Pai! Pai!

230
00:27:55,682 --> 00:27:58,325
-O quê?
-Há alguém vindo.

231
00:28:12,204 --> 00:28:14,976
<i>Levantem-se!</i>
<i>Peguem os remos!</i>

232
00:28:15,802 --> 00:28:18,002
<i>Puxem as cordas!</i>

233
00:28:39,872 --> 00:28:42,494
Tem que acreditar em mim,
eu não tinha ideia.

234
00:28:42,495 --> 00:28:44,691
Não pedi que ela viesse.

235
00:29:33,945 --> 00:29:37,310
Bjorn me contou que sua mãe
era escudeira em Brunhilde,

236
00:29:37,311 --> 00:29:38,868
da qual todos
nós ouvimos?

237
00:29:38,869 --> 00:29:40,285
É verdade.

238
00:29:40,286 --> 00:29:42,754
Apesar dela ter morrido
quando eu era muito jovem.

239
00:29:42,755 --> 00:29:44,452
E seu pai?

240
00:29:44,976 --> 00:29:47,059
Meu pai era Sigurd.

241
00:29:47,060 --> 00:29:48,594
Sigurd?

242
00:29:48,595 --> 00:29:50,762
Apenas Sigurd?

243
00:29:50,763 --> 00:29:53,877
Não, eu digo "o Sigurd".

244
00:29:53,878 --> 00:29:56,752
O qual, pelas histórias,
matou o dragão Fafnir.

245
00:29:58,875 --> 00:30:01,613
Então seu pai
também é um herói?

246
00:30:01,614 --> 00:30:03,743
As pessoas falam dele
e é verdade.

247
00:30:03,744 --> 00:30:05,749
E tenho orgulho
dele ser meu pai.

248
00:30:06,680 --> 00:30:08,376
Eu nunca o conheci.

249
00:30:10,224 --> 00:30:11,954
E quanto a seus pais?

250
00:30:14,264 --> 00:30:16,298
Eles eram apenas fazendeiros.

251
00:30:16,299 --> 00:30:19,469
Com certeza ninguém é
apenas um fazendeiro.

252
00:30:21,758 --> 00:30:23,806
Acredite em mim, princesa.

253
00:30:23,807 --> 00:30:27,543
É exatamente o que alguns são
e estão felizes por ser.

254
00:30:28,991 --> 00:30:30,452
Perdoe-me.

255
00:30:34,410 --> 00:30:36,037
Lembra-se de mim, Bjorn?

256
00:30:36,038 --> 00:30:38,842
Lembra-se de nós parados
a frente da Árvore da Vida?

257
00:30:38,843 --> 00:30:42,766
Não era o Freixo.
Era só uma árvore.

258
00:30:44,331 --> 00:30:45,682
Você está certo.

259
00:30:46,206 --> 00:30:49,178
Nós sabemos disso.
Criou um vínculo entre nós.

260
00:30:49,179 --> 00:30:50,639
Eu acho que não.

261
00:30:51,742 --> 00:30:53,728
Não temos vínculo.

262
00:30:53,729 --> 00:30:56,093
Não quero vínculos com você.

263
00:31:09,129 --> 00:31:11,977
<i>Por que não fala para ela
que ela deve partir logo?</i>

264
00:31:12,528 --> 00:31:15,879
-Ela não pode ficar aqui.
-Ela traz consigo um filho meu.

265
00:31:16,541 --> 00:31:19,312
Ela traz infelicidade
e problemas.

266
00:31:19,313 --> 00:31:21,718
Não vê isso?
Está cego?

267
00:31:25,731 --> 00:31:27,855
Eu sei que é difícil
para você aceitar,

268
00:31:28,654 --> 00:31:31,660
mas infelicidade é mais comum
que felicidade.

269
00:31:34,122 --> 00:31:36,100
Quem te disse
que deve ser feliz?

270
00:31:38,886 --> 00:31:40,809
Você está numa idade

271
00:31:40,810 --> 00:31:44,484
onde deve crescer
e ter responsabilidade nisso.

272
00:31:45,215 --> 00:31:47,814
Quando eu tinha a sua idade,
eu tinha vários amigos.

273
00:31:49,476 --> 00:31:50,827
Todos estão mortos.

274
00:31:53,020 --> 00:31:56,129
A felicidade
não está nem aqui, nem ali.

275
00:32:00,555 --> 00:32:02,568
Quanto sabe dessa mulher?

276
00:32:02,569 --> 00:32:04,946
Apenas o que Bjorn disse
e não é muito.

277
00:32:04,947 --> 00:32:08,015
Ele não quis ser
desleal ao pai.

278
00:32:11,655 --> 00:32:14,806
Eu não sabia
que ela estava grávida dele.

279
00:32:14,807 --> 00:32:16,771
E você acredita?

280
00:32:16,772 --> 00:32:18,888
Ragnar acredita.

281
00:32:19,949 --> 00:32:24,507
E quanto as histórias dela
de Brunhilde e Sigurd?

282
00:32:24,508 --> 00:32:28,319
Acredito que sim.
Ela é muito diferente de nós.

283
00:32:33,228 --> 00:32:35,131
O que você fará?

284
00:32:37,834 --> 00:32:39,412
Eu não sei.

285
00:32:41,495 --> 00:32:43,715
Devo fazer o correto
para o meu filho.

286
00:32:59,924 --> 00:33:01,592
Floki.

287
00:33:04,501 --> 00:33:07,901
Eu não estou morto ainda,
Bjorn.

288
00:33:07,902 --> 00:33:11,044
Não graças a você, Ragnar.

289
00:33:11,045 --> 00:33:13,430
Diga o que quiser de mim.

290
00:33:13,431 --> 00:33:15,064
Eu estou agradecido

291
00:33:15,065 --> 00:33:17,525
que os deuses foram
estúpidos para te salvar.

292
00:33:18,000 --> 00:33:19,310
Os deuses

293
00:33:20,600 --> 00:33:22,131
e Helga.

294
00:33:26,700 --> 00:33:28,688
Você deve recuperar suas forças.

295
00:33:29,100 --> 00:33:32,611
Há muito a fazer.
Uma frota de barcos a construir.

296
00:33:32,612 --> 00:33:34,620
Nós não vimos nada ainda.

297
00:33:35,302 --> 00:33:37,442
Nossas jornada
está só começando.

298
00:33:38,600 --> 00:33:39,916
É verdade.

299
00:33:40,317 --> 00:33:42,100
Eu pensei que estava morto,

300
00:33:42,800 --> 00:33:46,700
e enquanto isso
sonhei com outros lugares,

301
00:33:46,701 --> 00:33:50,293
os lugares para onde
vamos navegar, Ragnar.

302
00:33:53,764 --> 00:33:55,071
Descanse.

303
00:33:57,134 --> 00:33:58,576
Venha, garoto.

304
00:34:09,847 --> 00:34:11,214
Floki.

305
00:34:12,600 --> 00:34:14,710
-Olá, Bjorn.
-Floki.

306
00:34:42,904 --> 00:34:44,800
Espero que aceitem
o que escolhi

307
00:34:44,801 --> 00:34:46,464
e preparei para vocês.

308
00:34:54,500 --> 00:34:57,026
Eu não esperava que tivesse
tanto trabalho.

309
00:34:57,027 --> 00:34:59,910
Não é problema,
se for agradável para você.

310
00:35:14,100 --> 00:35:15,645
Para dizer a verdade,

311
00:35:15,646 --> 00:35:17,933
eu não imaginava
que você podia cozinhar.

312
00:35:18,420 --> 00:35:20,850
E não posso.
Minhas serviçais cozinharam,

313
00:35:20,851 --> 00:35:22,689
eu só comprei os ingredientes.

314
00:35:28,600 --> 00:35:32,479
Olhando vocês duas aqui,
na minha casa...

315
00:35:33,083 --> 00:35:36,419
Não vejo razão para vocês
não ficarem juntas.

316
00:35:41,806 --> 00:35:45,699
Vocês são muito diferentes,
mas ambas forte.

317
00:35:49,700 --> 00:35:53,956
Ouvi dizer que existem acordos
semelhantes em todo o país.

318
00:35:56,854 --> 00:35:58,936
Que acordos?

319
00:36:03,394 --> 00:36:07,289
Que um Earl pode ficar
com mais de uma mulher.

320
00:36:09,700 --> 00:36:12,474
Na verdade, não é incomum.

321
00:36:14,906 --> 00:36:17,578
Traz benefícios para todos,

322
00:36:17,579 --> 00:36:19,510
especialmente para as crianças.

323
00:36:23,614 --> 00:36:28,017
De ambos casamentos,
é claro.

324
00:36:30,700 --> 00:36:34,091
É verdade.
Eu conheço muitos desses casos.

325
00:36:34,092 --> 00:36:35,410
Isso.

326
00:36:40,464 --> 00:36:42,649
É isso que está sugerindo?

327
00:36:49,173 --> 00:36:50,914
Se eu estivesse,

328
00:36:53,971 --> 00:36:55,600
o que você diria?

329
00:37:04,888 --> 00:37:08,862
Sinto muito, mas essa mulher
carrega o meu filho.

330
00:37:10,102 --> 00:37:13,869
Devo cuidar dela.
Você deve aceitar.

331
00:37:17,901 --> 00:37:20,188
Quando perdemos o nosso filho,

332
00:37:21,263 --> 00:37:23,016
isso acabou comigo.

333
00:37:23,340 --> 00:37:26,652
Eu tinha falhado
mas não vou falhar novamente.

334
00:37:30,981 --> 00:37:33,530
Não posso me livrar
dessa mulher.

335
00:37:36,086 --> 00:37:38,434
Tenho que cuidar do meu filho.

336
00:38:06,182 --> 00:38:07,993
Não esqueça do machado.

337
00:38:14,888 --> 00:38:16,674
Você vai embora?

338
00:38:19,993 --> 00:38:22,108
Claro que vou.

339
00:38:23,450 --> 00:38:26,488
Bjorn vai com você?

340
00:38:28,250 --> 00:38:29,708
Depende dele.

341
00:38:39,450 --> 00:38:42,824
Bjorn, você tem
uma grande decisão para fazer.

342
00:38:44,850 --> 00:38:47,649
Eu admiro sua mãe,
todos nós.

343
00:38:48,155 --> 00:38:51,199
Mas você tem que ficar
com o seu pai,

344
00:38:51,200 --> 00:38:54,840
se não, você se arrependerá
para o resto de sua vida.

345
00:38:56,205 --> 00:38:57,546
Lembre-se,

346
00:38:58,050 --> 00:39:01,602
seu pai é Ragnar Lothbrok.

347
00:39:22,665 --> 00:39:24,007
Bjorn.

348
00:39:33,242 --> 00:39:35,004
Você tem que escolher.

349
00:39:39,650 --> 00:39:41,050
Diga agora.

350
00:39:44,620 --> 00:39:47,193
Eu escolho o meu pai.

351
00:39:55,197 --> 00:39:56,979
Muito bem.

352
00:41:03,350 --> 00:41:04,793
O que foi?

353
00:41:05,434 --> 00:41:07,060
A mãe foi embora.

354
00:41:11,407 --> 00:41:12,775
Saia da frente.

355
00:41:25,350 --> 00:41:27,172
Vai mesmo me abandonar,

356
00:41:28,350 --> 00:41:30,004
sem dizer nada?

357
00:41:31,550 --> 00:41:34,858
Você me insultou e humilhou.

358
00:41:35,564 --> 00:41:38,666
Eu não tenho escolha
a não ser te deixar

359
00:41:38,667 --> 00:41:40,234
e nos divorciar.

360
00:41:41,050 --> 00:41:42,708
Não quero que você vá.

361
00:41:45,574 --> 00:41:47,074
É o destino.

362
00:42:01,350 --> 00:42:03,084
Mudei de ideia.

363
00:42:03,650 --> 00:42:05,315
Eu vou com você.

364
00:42:33,889 --> 00:42:35,528
Cuide da sua mãe.

365
00:42:40,600 --> 00:42:41,902
Venha.

366
00:42:47,050 --> 00:42:48,411
Pode ir.

367
00:42:49,162 --> 00:42:54,180
<b>Equipe SuBMakerS
=Making the Difference=</b>

368
00:42:54,181 --> 00:42:58,200
<b>Visite o nosso site:
submakers.net</b>

369
00:42:58,201 --> 00:43:02,869
<b>Legende conosco!
Inscreva-se no nosso site.</b>

370
00:43:02,869 --> 00:43:07,525
<b>Curta-nos no FB:
facebook.com/SubMakers</b>

371
00:43:07,525 --> 00:43:13,305
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

