﻿1
00:00:24,397 --> 00:00:29,397
Escandinávia, 796

2
00:01:05,522 --> 00:01:10,522
Não há sinal dele.

3
00:01:10,985 --> 00:01:12,986
Talvez não venham.

4
00:01:12,987 --> 00:01:17,157
Jarl Borg tem muitas
razões para vir,

5
00:01:17,158 --> 00:01:20,619
ele virá.

6
00:01:20,620 --> 00:01:25,620
Esperaremos pelo demônio
traiçoeiro e pelo seu irmão.

7
00:01:25,792 --> 00:01:28,210
A menos que tenha tido
notícias de Rollo.

8
00:01:28,211 --> 00:01:30,254
Não, rei Horik.

9
00:01:30,255 --> 00:01:34,341
Não tenho notícias do meu irmão,

10
00:01:34,342 --> 00:01:39,342
mas ainda acredito que
ele não vá me trair,

11
00:01:39,806 --> 00:01:44,806
pois não tem motivos.

12
00:01:45,186 --> 00:01:49,314
Quem precisa de
motivos para traição?

13
00:01:49,315 --> 00:01:52,651
Deve-se sempre esperar
o pior, Ragnar,

14
00:01:52,652 --> 00:01:55,487
mesmo de sua própria família.

15
00:01:55,488 --> 00:02:00,488
Assim, evita-se
decepções na vida.

16
00:03:02,472 --> 00:03:06,183
Aí está o traiçoeiro.

17
00:03:06,184 --> 00:03:09,394
Eu estava certo, Ragnar.

18
00:03:09,395 --> 00:03:14,395
Eu estava certo.

19
00:04:23,469 --> 00:04:28,014
Algum arrependimento, Rollo?

20
00:04:28,015 --> 00:04:31,101
Nenhum arrependimento.

21
00:04:31,102 --> 00:04:35,856
Então permita-nos lutar.

22
00:04:35,857 --> 00:04:40,857
Deixe os deuses
decidirem o resultado.

23
00:05:06,304 --> 00:05:11,304
Cavaleiro se aproximando!

24
00:05:19,901 --> 00:05:22,027
O que você quer?

25
00:05:22,028 --> 00:05:24,154
Vim em nome de Ragnar Lothbrok.

26
00:05:24,155 --> 00:05:28,742
Quero falar com seu irmão.

27
00:05:28,743 --> 00:05:32,537
Então fale.

28
00:05:32,538 --> 00:05:35,207
Rollo,

29
00:05:35,208 --> 00:05:38,210
você e eu lutamos
juntos diversas vezes.

30
00:05:38,211 --> 00:05:41,254
Acho que não se esqueceu.

31
00:05:41,255 --> 00:05:44,549
Penso em você como irmão.

32
00:05:44,550 --> 00:05:48,386
Mas ali está seu
verdadeiro irmão,

33
00:05:48,387 --> 00:05:51,389
de seu próprio sangue.

34
00:05:51,390 --> 00:05:55,435
Tem certeza de que quer
erguer seu machado contra ele?

35
00:05:55,436 --> 00:06:00,436
Ragnar enviou você?

36
00:06:08,866 --> 00:06:13,866
Que resposta devo dar a ele?

37
00:06:16,874 --> 00:06:21,874
Diga que responderei com sangue.

38
00:07:00,042 --> 00:07:05,005
Parede de escudos!

39
00:07:05,006 --> 00:07:09,968
Parede de escudos!

40
00:07:09,969 --> 00:07:14,969
Lanças!

41
00:07:19,979 --> 00:07:24,979
<i>Atacar!</i>

42
00:07:45,338 --> 00:07:50,338
Segurem a parede!

43
00:08:17,328 --> 00:08:22,328
Sua morte está a caminho!

44
00:09:57,344 --> 00:10:02,344
Floki!

45
00:11:40,281 --> 00:11:45,281
É o que você realmente
quer, irmão?

46
00:12:07,016 --> 00:12:12,016
Não posso lutar contra você.

47
00:13:14,083 --> 00:13:17,877
Sem ser derrotados,

48
00:13:17,878 --> 00:13:20,338
cansamos da chacina
de nossos jovens.

49
00:13:20,339 --> 00:13:23,675
Então, Jarl Borg,

50
00:13:23,676 --> 00:13:25,843
ofereço a você

51
00:13:25,844 --> 00:13:30,014
um terço dos lucros
das terras disputadas.

52
00:13:30,015 --> 00:13:35,015
A menos que continue a disputar
meu domínio sobre elas.

53
00:13:35,521 --> 00:13:40,521
Prefiro voltar à luta a receber
esse arremedo de justiça.

54
00:13:45,030 --> 00:13:50,030
Então não aceitará minha oferta?

55
00:13:50,119 --> 00:13:55,119
Não.

56
00:13:57,710 --> 00:14:02,710
Porque seguimos
olhando para dentro?

57
00:14:04,717 --> 00:14:07,844
Porquê?

58
00:14:07,845 --> 00:14:09,721
Por que lutamos um com o outro

59
00:14:09,722 --> 00:14:13,558
por esse ou aquele
pedaço de terra?

60
00:14:13,559 --> 00:14:18,229
Por que não olhamos para fora?

61
00:14:18,230 --> 00:14:21,190
Já achei a passagem
para o oeste.

62
00:14:21,191 --> 00:14:26,191
Vimos terra rica e arável lá.

63
00:14:28,907 --> 00:14:33,578
Deve haver mais.

64
00:14:33,579 --> 00:14:37,582
Temos que parar com isso.

65
00:14:37,583 --> 00:14:41,919
Se pilharmos juntos,

66
00:14:41,920 --> 00:14:46,920
não precisaremos lutar
contra nós mesmos.

67
00:14:47,092 --> 00:14:51,304
Não precisaríamos matar
mais dos nossos jovens.

68
00:14:51,305 --> 00:14:54,932
Em vez disso,

69
00:14:54,933 --> 00:14:57,810
nós lhes ofereceríamos terras,

70
00:14:57,811 --> 00:15:02,811
para que pudessem arar.

71
00:15:07,780 --> 00:15:11,657
Tendo a pensar
do mesmo modo que Ragnar.

72
00:15:11,658 --> 00:15:14,243
Minha intenção é me unir a ele

73
00:15:14,244 --> 00:15:17,246
e navegar para o ocidente.

74
00:15:17,247 --> 00:15:22,247
O que diz, Jarl Borg?

75
00:15:24,088 --> 00:15:27,090
Sim,

76
00:15:27,091 --> 00:15:31,135
farei pilhagens com você,

77
00:15:31,136 --> 00:15:36,136
então, aceito sua oferta.

78
00:15:53,450 --> 00:15:56,369
Não que se importe, irmão,

79
00:15:56,370 --> 00:16:01,370
mas sua sobrinha,
Gyda, está morta.

80
00:16:02,668 --> 00:16:07,668
<i>Hora de ir para casa.</i>

81
00:16:48,297 --> 00:16:51,674
Floki! Floki!

82
00:16:51,675 --> 00:16:56,675
Não morra. Por favor, não morra.

83
00:17:43,477 --> 00:17:47,605
Lutamos o dia todo.

84
00:17:47,606 --> 00:17:52,109
Jarl Borg não desistia, nem nós.

85
00:17:52,110 --> 00:17:54,612
Muitos morreram.

86
00:17:54,613 --> 00:17:57,073
O Caolho morreu.

87
00:17:57,074 --> 00:18:01,619
Arne?

88
00:18:01,620 --> 00:18:06,082
Rollo o matou.

89
00:18:06,083 --> 00:18:11,083
E Floki pode não sobreviver
pois ficou muito ferido.

90
00:18:14,132 --> 00:18:15,633
Essa não era sua briga.

91
00:18:15,634 --> 00:18:17,802
Você não deveria
ter se envolvido.

92
00:18:17,803 --> 00:18:18,970
Veja o que aconteceu!

93
00:18:18,971 --> 00:18:20,638
Ninguém pode passar pela vida

94
00:18:20,639 --> 00:18:23,474
sem que algo lhe
aconteça, Lagertha.

95
00:18:23,475 --> 00:18:24,892
Você escolheu.

96
00:18:24,893 --> 00:18:27,895
Sim. Eu escolhi, e Rollo também.

97
00:18:27,896 --> 00:18:29,981
E a escolha de Rollo
levou a tudo isso!

98
00:18:29,982 --> 00:18:34,982
Não briguem, os dois.

99
00:18:35,487 --> 00:18:40,324
Estou cansado e
doente do sangue,

100
00:18:40,325 --> 00:18:45,325
e essa é a verdade.

101
00:18:46,415 --> 00:18:51,415
Quem é Aslaug?

102
00:18:53,714 --> 00:18:56,882
Pare.

103
00:18:56,883 --> 00:18:59,594
Quem é Aslaug?

104
00:18:59,595 --> 00:19:02,096
Ela é uma princesa de Götland.

105
00:19:02,097 --> 00:19:04,348
Nós a conhecemos lá.

106
00:19:04,349 --> 00:19:05,808
Acabou de conhecê-la?

107
00:19:05,809 --> 00:19:09,061
Lagertha.

108
00:19:09,062 --> 00:19:14,062
O que o garoto lhe contou?

109
00:19:15,235 --> 00:19:18,362
O que disse a ela, garoto?

110
00:19:18,363 --> 00:19:21,198
Não importa o que Bjorn diga.

111
00:19:21,199 --> 00:19:26,199
O que você diz?

112
00:19:26,288 --> 00:19:31,288
Eu digo...

113
00:19:31,877 --> 00:19:36,877
Não devemos lavar roupa suja
na frente dos outros.

114
00:19:51,313 --> 00:19:52,813
Você fez sexo com ela?

115
00:19:52,814 --> 00:19:57,814
Sim, eu fiz sexo com ela.

116
00:19:58,403 --> 00:20:00,905
Quantas vezes?

117
00:20:00,906 --> 00:20:05,906
Uma vez.

118
00:20:16,463 --> 00:20:21,463
Eu não a amo.

119
00:20:24,596 --> 00:20:28,224
Como posso fazê-la
esquecer disso?

120
00:20:28,225 --> 00:20:29,642
Nunca mais a veja.

121
00:20:29,643 --> 00:20:34,643
Feito.

122
00:20:36,441 --> 00:20:41,441
Nunca mais.

123
00:20:42,114 --> 00:20:45,032
Por que há tantos problemas
entre vocês?

124
00:20:45,033 --> 00:20:47,201
Você sabe o porquê.

125
00:20:47,202 --> 00:20:49,620
Mas eu não quero que
haja problemas.

126
00:20:49,621 --> 00:20:52,456
Não pode pedir desculpas
pelo que fez?

127
00:20:52,457 --> 00:20:57,457
Não é tão fácil com sua mãe.

128
00:20:57,546 --> 00:21:00,756
E o que acontecerá com Rollo?

129
00:21:00,757 --> 00:21:03,259
Não posso julgar
meu próprio irmão.

130
00:21:03,260 --> 00:21:06,804
Faremos uma assembleia
e o Legislador dirá.

131
00:21:06,805 --> 00:21:09,473
Levaremos Rollo até
a Pedra da Lei

132
00:21:09,474 --> 00:21:13,978
e é lá que o seu
destino será decidido.

133
00:21:13,979 --> 00:21:15,813
O que você tem?

134
00:21:15,814 --> 00:21:20,814
Uma moeda de ouro.
Da Inglaterra.

135
00:21:21,486 --> 00:21:23,154
Está vendo?

136
00:21:23,155 --> 00:21:28,155
Tem até o rosto do Rei Aelle.

137
00:21:32,831 --> 00:21:37,831
Então vale uma fortuna?

138
00:21:46,136 --> 00:21:49,388
O que você quer?

139
00:21:49,389 --> 00:21:54,389
Falar com ele.

140
00:22:16,708 --> 00:22:21,545
Rollo.

141
00:22:21,546 --> 00:22:26,546
Rollo, sou eu.

142
00:22:26,927 --> 00:22:31,927
Deixe para lá.

143
00:22:32,307 --> 00:22:37,307
Não pode aquecer um morto.

144
00:22:37,646 --> 00:22:42,646
Ele não tem honra!

145
00:23:05,507 --> 00:23:10,219
Povo, como seu Legislador,

146
00:23:10,220 --> 00:23:15,220
me foi pedido para determinar
o destino deste homem.

147
00:23:15,642 --> 00:23:20,642
Este homem escolheu lutar
com nossos inimigos,

148
00:23:21,314 --> 00:23:24,233
escolheu lutar contra seu irmão.

149
00:23:24,234 --> 00:23:26,110
Traidor!

150
00:23:26,111 --> 00:23:30,114
Ele matou muitos
dos nossos filhos,

151
00:23:30,115 --> 00:23:33,868
irmãos e pais.

152
00:23:33,869 --> 00:23:38,289
Que esperança há para ele?

153
00:23:38,290 --> 00:23:40,082
Ele não tem defesa!

154
00:23:40,083 --> 00:23:41,625
Ele não tem defesa!

155
00:23:41,626 --> 00:23:43,419
Este homem merece morrer.

156
00:23:43,420 --> 00:23:45,087
Sim!

157
00:23:45,088 --> 00:23:48,173
Todos sabemos disso.

158
00:23:48,174 --> 00:23:53,174
Mas decidi poupá-lo.

159
00:23:54,806 --> 00:23:59,806
Recebi o conselho dos deuses.

160
00:24:00,353 --> 00:24:02,563
Se eles o quisessem morto,

161
00:24:02,564 --> 00:24:05,316
ele teria morrido em batalha.

162
00:24:05,317 --> 00:24:08,027
Mas eles o pouparam.

163
00:24:08,028 --> 00:24:09,653
Ele veio

164
00:24:09,654 --> 00:24:12,656
e se lançou à mercê
de seu irmão.

165
00:24:12,657 --> 00:24:17,328
Ele agiu de maneira interessante
e inesperada,

166
00:24:17,329 --> 00:24:21,165
logo, eu concluo

167
00:24:21,166 --> 00:24:24,501
que os deuses já julgaram,

168
00:24:24,502 --> 00:24:27,504
e eu não posso me opor a isso.

169
00:24:27,505 --> 00:24:32,505
Assim, ordeno que
ele seja libertado.

170
00:24:33,637 --> 00:24:37,681
Matem o traidor!

171
00:24:37,682 --> 00:24:40,476
Deveríamos matá-lo mesmo assim.
Você é o conde!

172
00:24:40,477 --> 00:24:44,146
Não. Precisamos obedecer à lei.

173
00:24:44,147 --> 00:24:47,149
Quem é o Legislador?
Apenas um homem comum.

174
00:24:47,150 --> 00:24:52,150
Não quando está sobre
a Pedra Sagrada.

175
00:25:45,333 --> 00:25:49,753
Queria sair da sua sombra.

176
00:25:49,754 --> 00:25:54,754
Você entende isso, não?

177
00:25:56,011 --> 00:25:59,138
Mas quando eu saí, havia...

178
00:25:59,139 --> 00:26:03,434
Não havia luz do sol.

179
00:26:03,435 --> 00:26:08,435
Nenhuma luz do sol.

180
00:26:25,790 --> 00:26:27,958
O que está fazendo?

181
00:26:27,959 --> 00:26:32,959
Indo embora.

182
00:26:34,174 --> 00:26:37,009
Todos me odeiam aqui,

183
00:26:37,010 --> 00:26:39,094
com bons motivos.

184
00:26:39,095 --> 00:26:42,056
Eu os traí.

185
00:26:42,057 --> 00:26:47,057
Não há por que eu ficar.

186
00:26:47,896 --> 00:26:50,898
Mas vai me deixar
sem dizer adeus?

187
00:26:50,899 --> 00:26:55,899
Achei que fosse preferir assim.

188
00:27:01,326 --> 00:27:06,163
Conhece-me assim tão pouco?

189
00:27:06,164 --> 00:27:09,083
Não tenho nada

190
00:27:09,084 --> 00:27:14,084
para oferecer.

191
00:27:16,966 --> 00:27:21,966
Teria sido melhor para você,
para mim, para todos,

192
00:27:24,015 --> 00:27:27,518
se eu fosse executado.

193
00:27:27,519 --> 00:27:32,519
Então não se importa
com os deuses?

194
00:27:35,360 --> 00:27:37,986
O que os deuses
ofereceram a você?

195
00:27:37,987 --> 00:27:40,239
Uma vida de humilhações.

196
00:27:40,240 --> 00:27:43,117
Não. Não é isso.

197
00:27:43,118 --> 00:27:46,120
Os deuses ofereceram a você
uma chance de renascer,

198
00:27:46,121 --> 00:27:48,372
de se redimir, de
ir ao Valhalla.

199
00:27:48,373 --> 00:27:52,042
Foi isso que lhe ofereceram.

200
00:27:52,043 --> 00:27:54,461
Mas você quer fugir.

201
00:27:54,462 --> 00:27:58,382
Quer se esconder em
um buraco por aí.

202
00:27:58,383 --> 00:28:01,093
Aonde mais posso ir?

203
00:28:01,094 --> 00:28:06,094
Por que precisa
ir a algum lugar?

204
00:28:15,859 --> 00:28:17,943
Gyda,

205
00:28:17,944 --> 00:28:22,944
vim dizer adeus a você
de maneira adequada.

206
00:28:23,199 --> 00:28:28,199
Andei pensando em você,
de quando era criança.

207
00:28:28,913 --> 00:28:30,247
Tinha tanta vida.

208
00:28:30,248 --> 00:28:34,418
Corria como o vento.

209
00:28:34,419 --> 00:28:38,005
Era como mercúrio.

210
00:28:38,006 --> 00:28:40,757
Mas então, quando eu notei,

211
00:28:40,758 --> 00:28:43,927
havia parado de
correr por toda parte

212
00:28:43,928 --> 00:28:48,928
e ficou parada.

213
00:28:48,933 --> 00:28:51,643
Aos doze anos,

214
00:28:51,644 --> 00:28:56,064
tinha a calma e a dureza
de uma mulher adulta.

215
00:28:56,065 --> 00:29:00,903
Que crianças você teria gerado.

216
00:29:00,904 --> 00:29:05,904
Que alegria teria trazido
a todos nós.

217
00:29:15,418 --> 00:29:18,086
Querida criança,

218
00:29:18,087 --> 00:29:21,340
Gyda,

219
00:29:21,341 --> 00:29:26,341
você não se foi
pois sempre está em meu coração.

220
00:29:27,013 --> 00:29:31,433
Dizem que um homem deve amar
mais seus filhos,

221
00:29:31,434 --> 00:29:35,229
mas um homem pode ter
inveja de seus filhos

222
00:29:35,230 --> 00:29:40,230
e sua filha pode sempre
ser a luz de sua vida.

223
00:29:46,324 --> 00:29:50,744
Eu sei muito bem
que você está com os deuses,

224
00:29:50,745 --> 00:29:53,997
mas esperarei aqui por um tempo,

225
00:29:53,998 --> 00:29:58,998
e se quiser vir falar comigo,
então venha,

226
00:30:01,089 --> 00:30:03,558
e eu acariciarei
suavemente seus...

227
00:30:03,571 --> 00:30:06,051
lindos cabelos
longos mais uma vez

228
00:30:06,052 --> 00:30:11,052
com minhas mãos de camponês.

229
00:30:38,334 --> 00:30:39,876
Pai!

230
00:30:39,877 --> 00:30:42,379
Pai!

231
00:30:42,380 --> 00:30:43,463
O quê?

232
00:30:43,464 --> 00:30:48,464
Alguém está vindo.

233
00:30:58,730 --> 00:31:02,607
Fiquem firmes! Peguem os remos!

234
00:31:02,608 --> 00:31:07,608
Puxem as cordas!

235
00:31:26,591 --> 00:31:28,967
Precisa acreditar,
não tinha ideia.

236
00:31:28,968 --> 00:31:33,968
Não pedi que ela viesse.

237
00:32:03,836 --> 00:32:06,880
Lagertha, princesa Aslaug.

238
00:32:06,881 --> 00:32:09,341
Princesa Aslaug, Lagertha.

239
00:32:09,342 --> 00:32:14,342
Sei quem é, Ragnar.

240
00:32:17,934 --> 00:32:21,853
Princesa, bem-vinda a Kattegat.

241
00:32:21,854 --> 00:32:25,440
Obrigada, Lagertha.

242
00:32:25,441 --> 00:32:30,441
Este é nosso filho, Bjorn.

243
00:32:30,655 --> 00:32:32,614
Conheço Bjorn.

244
00:32:32,615 --> 00:32:37,615
Olá, Bjorn.

245
00:32:39,163 --> 00:32:41,487
Deve ter tido uma
viagem cansativa.

246
00:32:41,500 --> 00:32:43,834
Venha e coma.

247
00:32:43,835 --> 00:32:48,835
Obrigada. Você é muito boa.
Eu sabia que seria.

248
00:33:14,532 --> 00:33:17,701
Bjorn me disse que sua mãe era a
donzela do escudo, Brunhilde,

249
00:33:17,702 --> 00:33:19,369
de quem todos ouvimos falar.

250
00:33:19,370 --> 00:33:20,871
Verdade.

251
00:33:20,872 --> 00:33:23,457
Embora ela tenha
morrido muito jovem.

252
00:33:23,458 --> 00:33:25,584
E seu pai?

253
00:33:25,585 --> 00:33:27,711
Meu pa¡era Sigurd.

254
00:33:27,712 --> 00:33:29,296
Sigurd?

255
00:33:29,297 --> 00:33:31,381
Só Sigurd?

256
00:33:31,382 --> 00:33:34,426
Não, quis dizer aquele Sigurd

257
00:33:34,427 --> 00:33:39,427
que, de acordo com as sagas,
matou o dragão Fafnir.

258
00:33:39,432 --> 00:33:42,392
Então seu pa¡também é um herói.

259
00:33:42,393 --> 00:33:44,800
As pessoas falam sobre ele, é verdade,

260
00:33:44,813 --> 00:33:47,230
e tenho orgulho por
ele ser meu pai.

261
00:33:47,231 --> 00:33:50,609
Mas nunca o conheci.

262
00:33:50,610 --> 00:33:54,738
E seus pais?

263
00:33:54,739 --> 00:33:57,115
Eram apenas fazendeiros.

264
00:33:57,116 --> 00:34:02,116
Claro que ninguém é apenas
um fazendeiro.

265
00:34:02,330 --> 00:34:04,247
Acredite, princesa,

266
00:34:04,248 --> 00:34:09,248
é exatamente por isso que alguns
são e ficam felizes em ser.

267
00:34:09,462 --> 00:34:14,462
Desculpe-me.

268
00:34:15,051 --> 00:34:16,510
Lembra-se de mim, Bjorn?

269
00:34:16,511 --> 00:34:19,554
Lembra-se que ficamos na frente
da árvore da vida?

270
00:34:19,555 --> 00:34:24,555
Não era Yggdrasil. Era
apenas uma árvore.

271
00:34:25,269 --> 00:34:27,854
Verdade. Nós dois sabemos disso.

272
00:34:27,855 --> 00:34:29,731
É um elo entre nós.

273
00:34:29,732 --> 00:34:32,275
Não acho.

274
00:34:32,276 --> 00:34:34,236
Não temos nenhum elo.

275
00:34:34,237 --> 00:34:39,237
Não quero nenhum elo com você.

276
00:34:44,038 --> 00:34:47,374
Por que não diz a ela
que tem que ir em breve?

277
00:34:47,375 --> 00:34:49,292
Ela não pode ficar aqui.

278
00:34:49,293 --> 00:34:51,461
Ela está grávida de mim.

279
00:34:51,462 --> 00:34:54,047
Traz tristeza e dificuldade.

280
00:34:54,048 --> 00:34:59,048
Não consegue ver isso?
Está cego?

281
00:35:00,471 --> 00:35:03,598
Sei que é difícil de aceitar,

282
00:35:03,599 --> 00:35:08,599
mas a tristeza é mais comum
que a felicidade.

283
00:35:08,980 --> 00:35:13,858
Quem disse que devia ser feliz?

284
00:35:13,859 --> 00:35:16,778
Atingiu uma idade
em que precisa amadurecer

285
00:35:16,779 --> 00:35:20,198
e ser responsável
acerca de tais coisas.

286
00:35:20,199 --> 00:35:24,327
Na sua idade, eu
tinha muitos amigos.

287
00:35:24,328 --> 00:35:27,831
Todos estão mortos.

288
00:35:27,832 --> 00:35:32,832
A felicidade não
está aqui ou acolá.

289
00:35:35,423 --> 00:35:37,173
Quanto sabe sobre essa mulher?

290
00:35:37,174 --> 00:35:39,843
Só o que Bjorn me disse.
O que não foi muito.

291
00:35:39,844 --> 00:35:44,844
Ele não queria ser
desleal com seu pai.

292
00:35:46,517 --> 00:35:49,769
Mas eu não sabia
que ela estava grávida dele.

293
00:35:49,770 --> 00:35:51,563
E você acredita nisso?

294
00:35:51,564 --> 00:35:55,066
Ragnar acredita nisso.

295
00:35:55,067 --> 00:35:59,279
E todas as histórias
sobre Brunhilde e Sigurd?

296
00:35:59,280 --> 00:36:00,530
Acho que também.

297
00:36:00,531 --> 00:36:05,531
Ela é claramente
diferente de nós.

298
00:36:08,122 --> 00:36:12,584
O que vai fazer?

299
00:36:12,585 --> 00:36:16,212
Não sei.

300
00:36:16,213 --> 00:36:21,213
Preciso fazer o que é
certo para meu filho.

301
00:36:34,899 --> 00:36:39,527
Floki.

302
00:36:39,528 --> 00:36:42,906
Ainda não estou morto, Bjorn.

303
00:36:42,907 --> 00:36:46,117
Não graças a você, Ragnar.

304
00:36:46,118 --> 00:36:48,703
Diga o que quiser sobre mim.

305
00:36:48,704 --> 00:36:52,415
Fico feliz que os deuses sejam
tolos o bastante para salvá-lo.

306
00:36:52,416 --> 00:36:55,502
Os deuses

307
00:36:55,503 --> 00:37:00,503
e Helga.

308
00:37:01,467 --> 00:37:03,843
Precisa recuperar sua força.

309
00:37:03,844 --> 00:37:07,430
Há muito a fazer.
Uma frota de barcos a construir.

310
00:37:07,431 --> 00:37:10,225
Você e eu não vimos nada ainda.

311
00:37:10,226 --> 00:37:13,478
<i>Nossas jornadas
acabaram de começar.</i>

312
00:37:13,479 --> 00:37:15,146
É verdade!

313
00:37:15,147 --> 00:37:17,565
Achei que estivesse morto

314
00:37:17,566 --> 00:37:21,569
e enquanto estava morto,
sonhei com outros lugares,

315
00:37:21,570 --> 00:37:26,570
os lugares aonde você e eu
vamos chegar, Ragnar.

316
00:37:28,661 --> 00:37:31,871
Descanse.

317
00:37:31,872 --> 00:37:36,872
Vamos, garoto.

318
00:37:44,802 --> 00:37:47,387
- Floki!
- Ei, Floki!

319
00:37:47,388 --> 00:37:52,388
- Olá, Bjorn.
- Floki!

320
00:38:17,710 --> 00:38:22,710
Espero que aceite o que escolhi
e preparei para você.

321
00:38:29,346 --> 00:38:31,890
Não esperava que passasse
por tantos problemas.

322
00:38:31,891 --> 00:38:36,891
Não é problema se está
agradando a você.

323
00:38:48,866 --> 00:38:50,450
Para dizer a verdade,

324
00:38:50,451 --> 00:38:53,787
não imaginei que
soubesse cozinhar.

325
00:38:53,788 --> 00:38:55,497
Não sei. Minhas
criadas cozinharam.

326
00:38:55,498 --> 00:39:00,498
Só comprei os ingredientes.

327
00:39:03,464 --> 00:39:08,092
Vendo as duas aqui,
na minha casa,

328
00:39:08,093 --> 00:39:13,093
não vejo motivos
para não se darem bem.

329
00:39:16,560 --> 00:39:21,560
As duas são bem diferentes,
mas muito fortes.

330
00:39:24,693 --> 00:39:27,153
Ouvi dizer
que arranjos parecidos existem

331
00:39:27,154 --> 00:39:31,658
em todo o país.

332
00:39:31,659 --> 00:39:36,659
Que arranjos?

333
00:39:38,249 --> 00:39:43,249
Que um conde possa viver
com mais de uma mulher.

334
00:39:44,672 --> 00:39:49,672
Na verdade, não é incomum.

335
00:39:49,677 --> 00:39:52,178
É bom para todos,

336
00:39:52,179 --> 00:39:57,179
principalmente os filhos.

337
00:39:58,352 --> 00:40:01,938
De ambos os casamentos,

338
00:40:01,939 --> 00:40:05,441
é claro.

339
00:40:05,442 --> 00:40:08,862
Verdade. Ouvi falar
de coisas assim.

340
00:40:08,863 --> 00:40:13,863
Isso.

341
00:40:15,286 --> 00:40:20,286
É isso que está sugerindo?

342
00:40:24,044 --> 00:40:28,882
Se eu estivesse,

343
00:40:28,883 --> 00:40:33,883
o que você diria?

344
00:40:39,560 --> 00:40:44,560
Sinto muito, mas ela
está grávida de mim.

345
00:40:44,815 --> 00:40:49,815
Preciso cuidar dela.
Precisa aceitá-la.

346
00:40:52,698 --> 00:40:55,992
Quando perdemos
nosso filho não nascido,

347
00:40:55,993 --> 00:40:58,161
isso partiu meu coração.

348
00:40:58,162 --> 00:41:03,162
Eu falhei uma vez
e não falharei de novo.

349
00:41:05,878 --> 00:41:10,840
Não posso rejeitá-la.

350
00:41:10,841 --> 00:41:15,841
Tenho que cuidar do meu filho.

351
00:41:39,203 --> 00:41:44,203
Não esqueça do machado.

352
00:41:47,711 --> 00:41:52,674
Então está indo embora?

353
00:41:52,675 --> 00:41:56,177
Claro que estou.

354
00:41:56,178 --> 00:42:00,848
Bjorn vai com você?

355
00:42:00,849 --> 00:42:05,849
Isso é Bjorn quem decide.

356
00:42:12,069 --> 00:42:17,069
Bjorn, tem uma grande
decisão a tomar.

357
00:42:17,533 --> 00:42:20,952
Admiro sua mãe.
Todos admiramos.

358
00:42:20,953 --> 00:42:23,705
Mas precisa ficar com seu pai.

359
00:42:23,706 --> 00:42:28,706
Se não ficar, se arrependerá
pelo resto da vida.

360
00:42:29,003 --> 00:42:34,003
Lembre-se, seu pa¡
é Ragnar Lothbrok.

361
00:42:55,404 --> 00:43:00,404
Bjorn.

362
00:43:05,914 --> 00:43:10,914
Precisa escolher.

363
00:43:12,337 --> 00:43:17,337
Diga agora.

364
00:43:18,218 --> 00:43:23,218
Escolho meu pai.

365
00:43:28,228 --> 00:43:33,228
Muito bem.

366
00:44:36,213 --> 00:44:38,089
O quê?

367
00:44:38,090 --> 00:44:43,090
Mamãe foi embora.

368
00:44:43,929 --> 00:44:48,929
Andando!

369
00:44:58,068 --> 00:45:00,778
Realmente vai me abandonar

370
00:45:00,779 --> 00:45:04,198
sem nem me dizer nada?

371
00:45:04,199 --> 00:45:08,244
Você me insulta e me humilha.

372
00:45:08,245 --> 00:45:11,414
Não tenho escolha senão deixá-lo

373
00:45:11,415 --> 00:45:13,583
e me divorciar.

374
00:45:13,584 --> 00:45:18,212
Não quero que vá.

375
00:45:18,213 --> 00:45:23,213
É o destino.

376
00:45:34,021 --> 00:45:39,021
Mudei de ideia.
Eu vou com você.

377
00:46:06,511 --> 00:46:11,511
Cuide da sua mãe.

378
00:46:13,352 --> 00:46:18,352
Vamos.

379
00:46:19,900 --> 00:46:24,900
Andem.

