1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<i>Anteriormente
em The Walking Dead...</i>

2
00:00:03,227 --> 00:00:04,728
Eu não choro mais, Daryl.

3
00:00:05,040 --> 00:00:06,441
Você está bem?

4
00:00:06,442 --> 00:00:08,994
Só estou cansado
de perder pessoas.

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,498
Estou sem munição!

6
00:00:15,499 --> 00:00:17,288
Corra para o ônibus.
Eu te cubro!

7
00:00:18,375 --> 00:00:20,198
Beth! Cadê ela?

8
00:00:20,922 --> 00:00:23,371
Estou atrás das crianças
para levá-las ao ônibus.

9
00:00:23,372 --> 00:00:24,773
Temos que ir, Beth.

10
00:00:24,900 --> 00:00:26,342
<i>Temos que ir.</i>

11
00:00:26,442 --> 00:00:28,310
Não somos os únicos
sobreviventes.

12
00:00:28,401 --> 00:00:29,817
Não podemos ser.

13
00:01:07,856 --> 00:01:09,277
Vamos.

14
00:04:18,439 --> 00:04:21,800
<b>UNITED
apresenta</b>

15
00:04:31,720 --> 00:04:35,220
<b>Legenda:
Sardinha | Time Pink</b>

16
00:04:37,998 --> 00:04:41,998
<b>Legenda:
Rhuanpci | Caio | rickSG</b>

17
00:04:49,168 --> 00:04:53,338
<b>S04E12
Still</b>

18
00:04:55,233 --> 00:04:59,233
<b>Legende Conosco! | @UnitedTeam
united4ever.tv</b>

19
00:07:13,527 --> 00:07:15,030
Preciso de uma bebida.

20
00:07:20,951 --> 00:07:22,788
Refiro-me a uma bebida
de verdade.

21
00:07:24,650 --> 00:07:26,100
Com álcool.

22
00:07:30,236 --> 00:07:31,784
Nunca bebi uma.

23
00:07:32,951 --> 00:07:34,437
Por causa do meu pai.

24
00:07:35,520 --> 00:07:38,861
Mas como ele não está
mais por aqui, então...

25
00:07:44,305 --> 00:07:46,171
Pensei em irmos
procurar algumas.

26
00:07:56,139 --> 00:07:57,539
Tudo bem.

27
00:07:59,268 --> 00:08:01,936
Aproveite sua cobra seca.

28
00:08:22,825 --> 00:08:24,225
Babaca.

29
00:09:24,303 --> 00:09:26,276
Acho que já passamos
por aqui.

30
00:09:26,869 --> 00:09:30,035
Temos que ir por aquela direção
para encontrar as bebidas.

31
00:09:31,427 --> 00:09:33,550
Mas que merda.
Você me trouxe de volta.

32
00:09:33,798 --> 00:09:36,245
Não vou ficar nesse
acampamento de merda!

33
00:09:37,850 --> 00:09:40,461
- Você já se divertiu.
- Qual é o seu problema?

34
00:09:40,466 --> 00:09:42,026
Você sente alguma coisa?

35
00:09:42,685 --> 00:09:46,045
Sim, acha que está tudo acabado.
Acho que é um sentimento.

36
00:09:46,282 --> 00:09:49,876
Quer passar o resto da vida
perto do fogo comendo cobras?

37
00:09:50,162 --> 00:09:51,676
Que se dane!

38
00:09:51,860 --> 00:09:53,931
Podemos muito bem
fazer algo!

39
00:09:55,057 --> 00:09:58,515
Posso cuidar de mim
e vou conseguir uma bebida.

40
00:10:19,043 --> 00:10:21,443
Jogadores de golfe
gostam de beber, não é?

41
00:10:27,016 --> 00:10:28,425
Vamos.

42
00:10:45,349 --> 00:10:47,180
Pode ter gente lá dentro.

43
00:11:15,689 --> 00:11:17,155
Vamos.

44
00:12:55,205 --> 00:12:57,210
Por que está guardando
tudo isso?

45
00:13:03,668 --> 00:13:05,078
Vamos.

46
00:15:25,265 --> 00:15:26,823
Obrigada pela ajuda.

47
00:15:27,088 --> 00:15:29,322
Disse que conseguia
cuidar de si mesma.

48
00:15:29,333 --> 00:15:30,733
E conseguiu.

49
00:16:56,484 --> 00:17:01,077
VADIA RICA

50
00:17:05,367 --> 00:17:10,290
VADIA RICA

51
00:17:24,981 --> 00:17:26,597
Ajude-me a deitá-la.

52
00:17:26,734 --> 00:17:29,702
- Não importa. Ela está morta.
- Importa sim.

53
00:17:38,324 --> 00:17:39,734
Aqui.

54
00:18:01,205 --> 00:18:02,615
Certo.

55
00:18:09,516 --> 00:18:10,926
Mexa-se!

56
00:19:35,109 --> 00:19:36,512
Conseguimos.

57
00:19:40,303 --> 00:19:42,228
Sei que acha isso idiotice.

58
00:19:42,881 --> 00:19:44,497
E deve ser mesmo.

59
00:19:45,581 --> 00:19:47,919
Mas não me importo.

60
00:19:48,240 --> 00:19:51,896
Eu só queria deitar e chorar,
mas não podemos fazer isso.

61
00:19:52,555 --> 00:19:56,246
Então, se espancar errantes
é o que te faz se sentir melhor,

62
00:19:57,827 --> 00:19:59,237
preciso fazer isso.

63
00:20:29,285 --> 00:20:31,746
- Precisava quebrar o vidro?
- Não.

64
00:20:33,794 --> 00:20:35,194
Já bebeu?

65
00:20:36,167 --> 00:20:37,567
Não.

66
00:20:38,172 --> 00:20:39,772
Mas achei isto.

67
00:20:42,982 --> 00:20:44,382
Aguardente de pêssego.

68
00:20:45,730 --> 00:20:47,307
- É bom?
- Não.

69
00:20:51,145 --> 00:20:52,920
Foi só o que sobrou.

70
00:21:23,669 --> 00:21:25,269
Quem precisa de copo?

71
00:22:22,439 --> 00:22:25,907
Sua primeira bebida
não será essa porcaria.

72
00:22:30,928 --> 00:22:32,328
Vamos.

73
00:22:43,108 --> 00:22:44,763
Um mecânico de motos.

74
00:22:45,008 --> 00:22:47,544
- O quê?
- É o meu palpite.

75
00:22:48,042 --> 00:22:50,209
Para o que fazia
antes da transformação.

76
00:22:50,709 --> 00:22:52,209
Zack chegou a dizer essa?

77
00:22:52,482 --> 00:22:53,882
Não importa.

78
00:22:54,094 --> 00:22:55,844
Há muito tempo
que não importa.

79
00:22:56,569 --> 00:23:00,664
É o que as pessoas conversam.
Para nos sentir normais.

80
00:23:00,699 --> 00:23:02,966
Isso nunca pareceu normal
para mim.

81
00:23:09,469 --> 00:23:11,464
Achei esse lugar
com a Michonne.

82
00:23:14,454 --> 00:23:16,482
Esperava
por uma loja de bebidas.

83
00:23:16,517 --> 00:23:18,509
Não, isso é melhor.

84
00:23:36,700 --> 00:23:38,100
O que é isso?

85
00:23:40,075 --> 00:23:41,575
Bebida ilegal.

86
00:23:44,214 --> 00:23:45,618
Vamos.

87
00:24:19,164 --> 00:24:21,355
Essa sim é uma boa
primeira dose.

88
00:24:25,414 --> 00:24:27,014
Qual é o problema?

89
00:24:28,099 --> 00:24:29,499
Nada.

90
00:24:30,471 --> 00:24:31,889
É que...

91
00:24:32,286 --> 00:24:34,755
Meu pai sempre disse
que isso pode cegar.

92
00:24:34,872 --> 00:24:37,400
Não há mais nada que valha
a pena ver mesmo.

93
00:24:47,221 --> 00:24:49,573
É a coisa mais nojenta
que já provei.

94
00:24:58,923 --> 00:25:00,423
O segundo gole é melhor.

95
00:25:00,789 --> 00:25:02,389
Vá com calma.

96
00:25:02,624 --> 00:25:04,990
- Essa é para você.
- Não, estou bem.

97
00:25:05,925 --> 00:25:08,103
- Por quê?
- Alguém precisa vigiar.

98
00:25:08,280 --> 00:25:10,443
É a minha babá agora?

99
00:25:10,720 --> 00:25:12,358
Beba muita água.

100
00:25:12,393 --> 00:25:13,923
Sim, sr. Dixon.

101
00:25:22,514 --> 00:25:25,526
Quem entraria numa loja
e sairia com isto?

102
00:25:26,491 --> 00:25:28,092
Meu pai, ele compraria.

103
00:25:29,410 --> 00:25:31,072
Aquele babaca.

104
00:25:31,626 --> 00:25:33,554
Colocaria isso
sobre a televisão,

105
00:25:33,589 --> 00:25:35,448
e usaria para treinar
a pontaria.

106
00:25:35,578 --> 00:25:37,679
Ele atirava em coisas
dentro de casa?

107
00:25:38,004 --> 00:25:39,862
Era só um monte
de lixo mesmo.

108
00:25:40,665 --> 00:25:42,563
Assim que soube
o que era esse lugar.

109
00:25:42,564 --> 00:25:45,817
O barracão lá atrás,
meu pai tinha um igual.

110
00:25:46,054 --> 00:25:47,510
Tem a cadeira detonada,

111
00:25:47,970 --> 00:25:51,724
para se sentar
e beber o verão inteiro.

112
00:25:52,344 --> 00:25:53,892
Tem os baldes chiques.

113
00:25:53,996 --> 00:25:55,705
Que são para
se cuspir o fumo.

114
00:25:55,977 --> 00:25:58,375
Depois de sua velha
te mandar parar de fumar.

115
00:26:00,286 --> 00:26:02,202
Essa é a internet.

116
00:26:12,738 --> 00:26:14,907
- É só um.
- Devemos pegá-lo?

117
00:26:15,583 --> 00:26:17,548
Se continuar fazendo
muito barulho.

118
00:26:20,147 --> 00:26:23,449
Se ficaremos presos de novo,
vamos tornar o melhor possível.

119
00:26:25,253 --> 00:26:28,280
A menos que esteja ocupado
sendo a babá, sr. Dixon.

120
00:26:32,328 --> 00:26:34,149
Podemos tornar
o melhor possível.

121
00:26:43,501 --> 00:26:45,101
Lar, doce lar.

122
00:26:50,862 --> 00:26:54,044
Para começar,
eu digo algo que nunca fiz.

123
00:26:54,218 --> 00:26:57,991
Se você já o fez, você bebe.
Se não, eu bebo.

124
00:26:58,702 --> 00:27:00,102
E vice-versa.

125
00:27:01,807 --> 00:27:03,490
Não conhecia mesmo
esse jogo?

126
00:27:03,598 --> 00:27:05,987
Nunca precisei de um jogo
para me embriagar.

127
00:27:06,022 --> 00:27:07,607
Espera, já começou?

128
00:27:07,930 --> 00:27:10,674
- Como conhece esse jogo?
- Meus amigos jogavam.

129
00:27:10,690 --> 00:27:13,829
Eu assistia.
Certo, eu começo.

130
00:27:15,405 --> 00:27:17,889
Nunca atirei
com arco e flecha.

131
00:27:18,702 --> 00:27:20,468
Então, agora você bebe.

132
00:27:21,313 --> 00:27:22,813
Não é bem um jogo.

133
00:27:23,124 --> 00:27:26,042
Foi só um aquecimento.
Sua vez.

134
00:27:29,221 --> 00:27:30,630
Não sei.

135
00:27:30,665 --> 00:27:32,984
Diga a primeira coisa
que vier na cabeça.

136
00:27:33,626 --> 00:27:35,203
Nunca saí da Geórgia.

137
00:27:35,405 --> 00:27:38,833
É mesmo?
Tudo bem, essa foi boa.

138
00:27:42,340 --> 00:27:44,515
Eu nunca...

139
00:27:44,896 --> 00:27:47,229
Fiquei bêbada
e fiz algo que me arrependi.

140
00:27:53,307 --> 00:27:54,907
Fiz muitas coisas.

141
00:27:56,909 --> 00:27:58,315
Sua vez.

142
00:28:00,949 --> 00:28:04,004
- Nunca saí de férias.
- E acampar?

143
00:28:04,039 --> 00:28:07,232
Não, isso eu tive
que aprender, para caçar.

144
00:28:07,807 --> 00:28:09,410
Seu pai te ensinou?

145
00:28:13,135 --> 00:28:14,635
Está bem.

146
00:28:19,704 --> 00:28:21,601
Eu nunca...

147
00:28:22,469 --> 00:28:23,989
estive na cadeia.

148
00:28:25,206 --> 00:28:27,261
Quero dizer,
como prisioneira.

149
00:28:34,167 --> 00:28:37,211
- É isso que pensa de mim?
- Não pensei em nada sério.

150
00:28:37,246 --> 00:28:39,787
Pensei em algo
como dirigir bêbado.

151
00:28:40,090 --> 00:28:42,997
Até meu pai
já foi preso por isso.

152
00:28:43,493 --> 00:28:45,156
- Pode beber.
- Espera.

153
00:28:45,191 --> 00:28:48,730
Guarda de prisão.
Era guarda de prisão antes?

154
00:28:51,562 --> 00:28:52,962
Não.

155
00:28:56,507 --> 00:28:58,206
Sua vez de novo.

156
00:29:02,681 --> 00:29:04,281
Vou mijar.

157
00:29:08,620 --> 00:29:11,889
- Fique em silêncio.
- Não te escuto, estou mijando!

158
00:29:11,997 --> 00:29:13,528
Daryl, não fale tão alto.

159
00:29:13,563 --> 00:29:15,460
É a minha babá agora?

160
00:29:20,821 --> 00:29:23,078
Espere.
É a minha vez, não?

161
00:29:23,544 --> 00:29:25,432
Eu nunca...

162
00:29:27,744 --> 00:29:29,462
Comi sorvete de iogurte.

163
00:29:29,571 --> 00:29:31,305
Nunca tive um pônei.

164
00:29:31,360 --> 00:29:33,432
Nunca ganhei nada
do Papai Noel.

165
00:29:34,373 --> 00:29:36,813
Nunca dependi
da proteção de ninguém.

166
00:29:37,262 --> 00:29:39,835
Acho que não dependi
de ninguém para nada!

167
00:29:39,870 --> 00:29:41,872
- Daryl.
- Nunca cantei para um grupo

168
00:29:41,907 --> 00:29:44,286
como se tudo
fosse diversão.

169
00:29:45,343 --> 00:29:47,600
Como se fosse uma
grande brincadeira.

170
00:29:49,293 --> 00:29:52,288
Com certeza nunca cortei
meus pulsos por atenção.

171
00:29:56,906 --> 00:29:59,517
Parece que nosso amigo
quer chamar os colegas.

172
00:29:59,520 --> 00:30:02,504
- Daryl, cale a boca.
- Já usou o arco e flecha?

173
00:30:02,708 --> 00:30:04,207
Vou te ensinar agora.

174
00:30:04,351 --> 00:30:08,016
- Vamos, será divertido.
- Devíamos ficar aqui dentro.

175
00:30:08,242 --> 00:30:10,817
Daryl, pare com isso!
Daryl!

176
00:30:11,370 --> 00:30:13,969
Idiota. Vem aqui, idiota.

177
00:30:15,113 --> 00:30:16,749
- Daryl.
- Quer atirar?

178
00:30:16,950 --> 00:30:18,744
- Eu não sei como.
- É fácil.

179
00:30:18,745 --> 00:30:20,630
Venha cá. Perna direita.

180
00:30:20,950 --> 00:30:22,835
Vamos praticar depois.

181
00:30:22,836 --> 00:30:26,210
- Vamos, é divertido.
- Pare com isso, Daryl!

182
00:30:26,586 --> 00:30:27,986
Venha cá.

183
00:30:29,794 --> 00:30:32,759
- Ele está encrencado.
- Mate-o!

184
00:30:32,913 --> 00:30:34,834
Venha, Greene.
Vamos arrancá-las.

185
00:30:34,835 --> 00:30:36,661
Praticar um pouco mais.

186
00:30:40,493 --> 00:30:42,467
Por que isso?
Estava me divertindo.

187
00:30:42,468 --> 00:30:44,584
Não, estava sendo
um idiota!

188
00:30:44,585 --> 00:30:48,437
- Se alguém encontrou meu pai...
- Não! Não é a mesma coisa!

189
00:30:48,438 --> 00:30:50,857
Matá-los não devia
ser divertido.

190
00:30:50,858 --> 00:30:52,258
O que quer de mim?

191
00:30:52,259 --> 00:30:55,349
Que pare de fingir
que não se importa com nada!

192
00:30:55,493 --> 00:30:57,637
Como se o que passamos
não importasse.

193
00:30:57,638 --> 00:31:01,272
Como se as pessoas que perdemos
não significavam nada para você!

194
00:31:01,811 --> 00:31:03,630
É mentira!

195
00:31:04,052 --> 00:31:06,120
- É o que acha?
- É o que sei.

196
00:31:06,940 --> 00:31:08,340
Não sabe de nada.

197
00:31:08,341 --> 00:31:11,040
Sei que olha para mim
e vê outra garota morta.

198
00:31:11,093 --> 00:31:14,578
Não sou a Michonne,
Carol ou Maggie.

199
00:31:14,765 --> 00:31:19,626
Eu sobrevivi e você não entende
pois não sou como você ou elas.

200
00:31:19,738 --> 00:31:21,326
Mas sobrevivi!

201
00:31:21,493 --> 00:31:25,532
E não pode me tratar assim
só porque está com medo.

202
00:31:27,835 --> 00:31:29,672
Não tenho medo de nada.

203
00:31:32,156 --> 00:31:33,563
Eu lembro.

204
00:31:35,929 --> 00:31:38,134
Quando aquela garotinha
saiu do celeiro.

205
00:31:38,680 --> 00:31:40,150
Depois que minha mãe...

206
00:31:41,640 --> 00:31:43,133
Você era como eu.

207
00:31:45,410 --> 00:31:48,627
E agora não permite
que se aproximem de você.

208
00:31:48,628 --> 00:31:51,694
Se aproximar, é?
Você entende disso.

209
00:31:51,967 --> 00:31:54,647
Perdeu dois namorados
e não derramou uma lágrima!

210
00:31:54,986 --> 00:31:58,728
Sua família morreu e o que faz
é se comportar como uma puta!

211
00:31:58,729 --> 00:32:00,160
Foda-se.
Você não entende.

212
00:32:00,161 --> 00:32:03,100
Você que não entende!
Todos que conhecemos morreram!

213
00:32:03,106 --> 00:32:04,557
Você não sabe!

214
00:32:04,558 --> 00:32:07,263
Podem muito bem estar,
pois nunca os verá de novo!

215
00:32:09,632 --> 00:32:11,033
O Rick.

216
00:32:11,422 --> 00:32:13,248
Nunca mais verá a Maggie!

217
00:32:13,249 --> 00:32:14,654
- Daryl, pare!
- Não!

218
00:32:16,383 --> 00:32:18,917
O Governador avançou direto
nos nossos portões.

219
00:32:22,304 --> 00:32:25,132
Talvez se eu não tivesse
parado de procurar...

220
00:32:25,540 --> 00:32:27,799
Talvez porque desisti.
A culpa é minha.

221
00:32:27,800 --> 00:32:29,200
- Daryl...
- Não.

222
00:32:34,490 --> 00:32:36,102
E seu pai.

223
00:32:39,354 --> 00:32:42,260
Talvez eu pudesse
ter feito algo.

224
00:33:07,575 --> 00:33:09,775
Entendo por que meu pai
parou de beber.

225
00:33:10,484 --> 00:33:11,884
Está enjoada?

226
00:33:12,784 --> 00:33:14,184
Não.

227
00:33:15,544 --> 00:33:17,509
Queria poder me sentir
assim sempre.

228
00:33:18,766 --> 00:33:20,166
Isso é ruim.

229
00:33:21,500 --> 00:33:23,468
Tem sorte por ser
uma bêbada feliz.

230
00:33:23,677 --> 00:33:25,114
É, eu tenho sorte.

231
00:33:26,200 --> 00:33:28,674
Algumas pessoas
são uns babacas quando bebem.

232
00:33:30,258 --> 00:33:32,706
Sou um idiota quando bebo.

233
00:33:42,181 --> 00:33:43,995
Merle tinha
esse traficante.

234
00:33:45,197 --> 00:33:47,698
Um branquelo de merda.

235
00:33:48,283 --> 00:33:49,685
Um doidão.

236
00:33:51,546 --> 00:33:53,399
Certo dia estávamos
na casa dele.

237
00:33:54,293 --> 00:33:55,732
Assistindo TV...

238
00:33:58,396 --> 00:34:01,874
Não era nem meio-dia
e estávamos bêbados.

239
00:34:02,362 --> 00:34:03,926
Merle estava chapado.

240
00:34:05,636 --> 00:34:07,432
Estávamos assistindo
um programa.

241
00:34:07,963 --> 00:34:10,636
E o Merle falava umas coisas
idiotas do programa.

242
00:34:11,580 --> 00:34:12,980
E ele não parava.

243
00:34:13,602 --> 00:34:15,075
Nunca conseguia.

244
00:34:18,434 --> 00:34:19,842
Acontece...

245
00:34:21,073 --> 00:34:23,696
que era o programa favorito
dos filhos do cara.

246
00:34:25,042 --> 00:34:27,258
E ele nunca via
os filhos, então...

247
00:34:27,628 --> 00:34:30,115
Ele se sentiu culpado.

248
00:34:31,731 --> 00:34:34,156
Então deu um soco
na cara do Merle.

249
00:34:35,483 --> 00:34:39,948
Então comecei a bater nele,
o mais forte que eu podia.

250
00:34:41,760 --> 00:34:43,640
Então ele sacou uma arma.

251
00:34:44,200 --> 00:34:45,715
Colocou-a bem aqui.

252
00:34:47,226 --> 00:34:49,480
E disse:
"vou te matar, seu puto."

253
00:34:50,230 --> 00:34:52,344
Então o Merle
sacou a arma dele.

254
00:34:53,100 --> 00:34:55,461
Todos estavam gritando,
eu também.

255
00:34:59,109 --> 00:35:00,633
Pensei que ia morrer.

256
00:35:02,919 --> 00:35:07,251
Por causa de um desenho idiota
sobre um cachorro falante.

257
00:35:13,631 --> 00:35:15,141
Como você escapou?

258
00:35:18,545 --> 00:35:20,501
O cara deu um soco
na barriga.

259
00:35:20,959 --> 00:35:22,370
Eu vomitei.

260
00:35:22,854 --> 00:35:26,410
Eles começaram a rir
e esqueceram de tudo.

261
00:35:30,911 --> 00:35:33,268
Quer saber onde eu estava
antes disso tudo?

262
00:35:37,297 --> 00:35:39,487
Estava me deixando levar
pelo Merle.

263
00:35:41,775 --> 00:35:44,426
Fazendo tudo o que ele
me mandava.

264
00:35:50,618 --> 00:35:52,018
Eu era um ninguém.

265
00:35:55,330 --> 00:35:56,734
Um nada.

266
00:35:59,876 --> 00:36:01,804
Um caipira idiota.

267
00:36:03,362 --> 00:36:06,027
E um idiota ainda maior
para um irmão.

268
00:36:13,420 --> 00:36:15,072
Sente falta dele, não é?

269
00:36:16,982 --> 00:36:18,503
Sinto falta da Maggie.

270
00:36:21,945 --> 00:36:23,932
Sinto falta dela
me dando ordens.

271
00:36:26,172 --> 00:36:28,257
Sinto falta do meu irmão,
Shawn.

272
00:36:30,728 --> 00:36:33,207
Ele era tão chato
e superprotetor.

273
00:36:36,422 --> 00:36:37,822
E do meu pai.

274
00:36:39,801 --> 00:36:41,201
Pensei...

275
00:36:41,350 --> 00:36:44,281
Esperava que ele passasse
os últimos dias em paz.

276
00:36:48,405 --> 00:36:51,556
Pensei que a Maggie e o Gleen
teriam um bebê.

277
00:36:52,691 --> 00:36:54,776
E que ele poderia ser avô.

278
00:36:56,426 --> 00:36:58,840
Que teríamos aniversários,

279
00:36:58,875 --> 00:37:01,511
feriados
e piqueniques de verão.

280
00:37:05,908 --> 00:37:07,756
E que ele envelheceria.

281
00:37:10,859 --> 00:37:12,771
Que aconteceria, mas...

282
00:37:13,935 --> 00:37:15,457
Seria calmo.

283
00:37:19,248 --> 00:37:20,654
Ficaria tudo bem.

284
00:37:24,368 --> 00:37:27,432
Ele estaria cercado de pessoas
que ele amava.

285
00:37:45,993 --> 00:37:48,460
Olha como sou idiota.

286
00:37:53,634 --> 00:37:55,366
Era para ter sido assim.

287
00:38:00,930 --> 00:38:02,626
Queria poder simplesmente...

288
00:38:04,224 --> 00:38:05,624
mudar.

289
00:38:06,307 --> 00:38:07,707
Você mudou.

290
00:38:08,351 --> 00:38:09,751
Não o suficiente.

291
00:38:11,199 --> 00:38:12,636
Não como você.

292
00:38:12,671 --> 00:38:15,517
É como se você nascesse
para esse mundo.

293
00:38:15,518 --> 00:38:18,409
Eu me acostumei
com as coisas ficando feias.

294
00:38:18,444 --> 00:38:20,502
Cresci em um lugar assim.

295
00:38:22,231 --> 00:38:23,641
Você escapou de lá.

296
00:38:25,168 --> 00:38:27,650
- Não escapei.
- Escapou, sim.

297
00:38:28,131 --> 00:38:30,724
Talvez precise me lembrar
algumas vezes.

298
00:38:30,759 --> 00:38:32,159
Não.

299
00:38:32,811 --> 00:38:35,205
Não pode depender
de ninguém para nada, certo?

300
00:38:40,544 --> 00:38:42,465
- Um dia vou morrer.
- Pare.

301
00:38:42,533 --> 00:38:44,034
É verdade.

302
00:38:47,689 --> 00:38:49,757
Você será o último homem
que restará.

303
00:38:53,333 --> 00:38:54,828
Você já é.

304
00:39:02,211 --> 00:39:05,518
Sentirá muito minha falta
quando eu morrer, Daryl Dixon.

305
00:39:09,833 --> 00:39:11,923
Você não é
uma bêbada feliz.

306
00:39:12,055 --> 00:39:14,475
Sou feliz,
só não sou cega.

307
00:39:18,063 --> 00:39:19,890
Precisa continuar
quem você é.

308
00:39:20,955 --> 00:39:22,514
Não quem você era.

309
00:39:24,399 --> 00:39:26,599
Em lugares assim,

310
00:39:28,483 --> 00:39:30,192
você precisa fazer isso.

311
00:39:33,561 --> 00:39:36,031
- E se não conseguir?
- Você precisa.

312
00:39:38,176 --> 00:39:40,033
Ou irá te matar.

313
00:39:50,171 --> 00:39:51,625
Aqui.

314
00:40:00,495 --> 00:40:02,370
Devíamos entrar.

315
00:40:09,416 --> 00:40:11,439
Devíamos queimá-la.

316
00:40:31,099 --> 00:40:33,132
Precisaremos de mais bebida.

317
00:41:14,208 --> 00:41:16,862
- Quer fazer as honras?
- Claro.

318
00:42:48,386 --> 00:42:52,924
<i>Cenas do próximo episódio
de The Walking Dead...</i>

319
00:42:53,073 --> 00:42:54,728
<i>Temos seis balas.</i>

320
00:42:54,729 --> 00:42:56,350
PRÓXIMO DOMINGO

321
00:42:56,359 --> 00:42:58,218
<i>É bem provável
que morreremos.</i>

322
00:42:58,720 --> 00:43:00,120
Essa é a realidade.

323
00:43:04,119 --> 00:43:05,558
Não vou desistir.

324
00:43:07,182 --> 00:43:09,701
<i>Beth! Corra!</i>

325
00:43:09,702 --> 00:43:11,167
<i>Não vou te abandonar!</i>

326
00:43:16,000 --> 00:43:20,773
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

