﻿1
00:00:15,854 --> 00:00:18,743
<i>Por que o Cardeal está
tão interessado nesse bebê?</i>

2
00:00:18,744 --> 00:00:21,766
Tudo o que sei é
que devemos pegar a criança

3
00:00:21,767 --> 00:00:24,474
e a mãe e levá-los a Paris.

4
00:00:24,475 --> 00:00:26,164
É isso.

5
00:00:26,165 --> 00:00:29,181
-Não está curioso?
-Nem um pouco.

6
00:00:35,296 --> 00:00:38,243
E esse padre Duval?

7
00:00:38,244 --> 00:00:39,992
O que ele tem a ver
com tudo isso?

8
00:00:39,993 --> 00:00:42,193
Deve ter sido pago
para cuidar deles,

9
00:00:42,194 --> 00:00:44,213
mas você precisa aprender,
d'Artagnan,

10
00:00:44,214 --> 00:00:45,848
não se envolva.

11
00:00:55,800 --> 00:00:59,673
<i>Onde eles estão?
A mulher Bernard e o bebê dela?</i>

12
00:01:01,330 --> 00:01:02,804
Lá fora.

13
00:01:09,620 --> 00:01:12,867
Perdoe-me,
pois eu pequei.

14
00:01:12,868 --> 00:01:14,788
Qual é a sua ofensa?

15
00:01:15,370 --> 00:01:16,998
Assassinato.

16
00:01:33,867 --> 00:01:35,498
<i>Padre Duval?</i>

17
00:01:36,727 --> 00:01:38,283
Padre Duval?

18
00:01:38,956 --> 00:01:40,601
Aramis!

19
00:01:45,711 --> 00:01:47,610
Acho que o encontramos.

20
00:01:51,240 --> 00:01:54,260
<i>Coloque-me no chão!
Coloque-me no chão!</i>

21
00:01:54,261 --> 00:01:56,519
Não!
<i>Ajudem-me!</i>

22
00:01:57,091 --> 00:01:58,717
<i>Ajudem-me!</i>

23
00:02:00,825 --> 00:02:02,318
Não!

24
00:02:02,993 --> 00:02:04,647
Mate-a!

25
00:02:15,076 --> 00:02:16,932
Não! Henry!

26
00:02:16,933 --> 00:02:21,208
Não! Henry! Henry!

27
00:02:32,706 --> 00:02:35,506
Legenda:
Akai Ito | mari

28
00:02:36,007 --> 00:02:38,807
Legenda:
ramoroso | Shiokata

29
00:02:39,308 --> 00:02:41,808
Revisão: germanabh

30
00:02:41,809 --> 00:02:45,309
www.equipevictorians.com

31
00:03:00,937 --> 00:03:03,713
Episódio 1x06
The Exiles

32
00:03:16,770 --> 00:03:18,575
Siga-os mais perto
que puder.

33
00:03:18,576 --> 00:03:20,612
Creio
que tenham ido a Paris.

34
00:03:20,613 --> 00:03:22,528
Descobrirei
o que está acontecendo.

35
00:03:23,141 --> 00:03:25,339
Não foi um sequestro comum,
foi?

36
00:03:26,485 --> 00:03:28,830
Encontre-me
na casa de Bonacieux.

37
00:03:30,639 --> 00:03:32,946
Eu juro que o mato.
Quem é você?

38
00:03:32,947 --> 00:03:35,086
Sou Aramis,
um dos mosqueteiros do Rei.

39
00:03:35,087 --> 00:03:38,145
Fui designado para escoltar você
e seu filho ao palácio.

40
00:03:38,146 --> 00:03:40,524
-Por quê?
-Acredito que deva saber.

41
00:03:41,227 --> 00:03:43,374
Como posso dizer
isso educadamente?

42
00:03:44,098 --> 00:03:46,706
Talvez tenha ido a um baile
em algum lugar.

43
00:03:46,707 --> 00:03:49,516
Conheceu um jovem persuasivo
e charmoso?

44
00:03:49,517 --> 00:03:52,959
Uma coisa levou a outra
e 9 meses depois nasceu Henry.

45
00:03:52,960 --> 00:03:55,517
-Que mulher acha que sou?
-Não tenho ideia.

46
00:03:55,518 --> 00:03:58,338
Sou fiel a meu marido,
Philippe Bernard!

47
00:03:58,921 --> 00:04:02,463
Se Philippe é realmente
o pai do bebê...

48
00:04:02,926 --> 00:04:04,651
Onde ele está agora?

49
00:04:10,052 --> 00:04:14,466
Desculpe-me.
Foi insensível de minha parte.

50
00:04:14,467 --> 00:04:16,112
Deixe-me em paz.

51
00:04:16,575 --> 00:04:18,029
Padre Durval!

52
00:04:18,030 --> 00:04:19,493
Não vá lá dentro!

53
00:04:23,148 --> 00:04:24,713
Não vá lá dentro!

54
00:04:47,457 --> 00:04:51,500
A emoção da caça, Capitão.
É quase divino.

55
00:05:02,472 --> 00:05:03,906
Capitão!

56
00:05:15,177 --> 00:05:16,782
Não pode ser.

57
00:05:18,068 --> 00:05:20,616
Guardas!
Protejam o Rei!

58
00:05:20,617 --> 00:05:22,050
Rápido!

59
00:05:24,481 --> 00:05:26,477
<i>Abram caminho!</i>

60
00:05:27,604 --> 00:05:29,228
<i>Em guarda!</i>

61
00:05:37,548 --> 00:05:39,503
<i>Alinhem-se!</i>

62
00:05:46,250 --> 00:05:48,256
Exijo ver o Rei.

63
00:05:58,434 --> 00:06:00,581
Meu amado filho.

64
00:06:00,582 --> 00:06:03,010
Ordenei
que nunca voltasse!

65
00:06:03,011 --> 00:06:06,615
Para onde eu voltaria
quando estou em grande perigo?

66
00:06:07,748 --> 00:06:12,314
Você foi banida por toda vida
com pena de morte!

67
00:06:12,315 --> 00:06:15,369
Você tentou roubar
meu trono!

68
00:06:16,540 --> 00:06:19,529
Agora sou obrigado
a degolá-la

69
00:06:19,530 --> 00:06:22,609
e pendurar sua cabeça
para toda Paris olhar.

70
00:06:22,610 --> 00:06:25,840
Entre, Majestade.
O Cardeal e Capitão resolvem isso.

71
00:06:25,841 --> 00:06:28,773
Por favor,
eu imploro a você!

72
00:06:28,774 --> 00:06:30,980
De joelhos!

73
00:06:30,981 --> 00:06:34,633
Em nome do amor
que já teve por mim!

74
00:06:34,634 --> 00:06:36,249
<i>Eu a amava.</i>

75
00:06:36,833 --> 00:06:38,848
E você me traiu.

76
00:06:38,849 --> 00:06:40,302
Não!

77
00:06:40,303 --> 00:06:43,315
Majestade, a rainha está certa.
Você deve se retirar.

78
00:06:51,606 --> 00:06:53,994
Abandone-me agora
e morrerei.

79
00:06:53,995 --> 00:06:57,842
Alguém
está tentando me matar!

80
00:06:58,331 --> 00:07:00,125
Por favor!

81
00:07:00,126 --> 00:07:03,337
Como ela aparece assim?
Por que insiste em me provocar?

82
00:07:03,338 --> 00:07:07,322
Sugiro Majestade que demonstre
bondade poupando a vida dela.

83
00:07:07,323 --> 00:07:08,968
Como? Ela foi avisada.

84
00:07:08,969 --> 00:07:13,123
Se ela desse as caras em Paris,
eu cortaria a cabeça dela!

85
00:07:13,124 --> 00:07:16,274
Decapitar a própria mãe não é
bem visto pelo povo, Majestade.

86
00:07:16,275 --> 00:07:17,960
Parece
um pouco de ingratidão.

87
00:07:17,961 --> 00:07:22,146
A ameaça que sofre deve ser real
se arrisca a vida vindo aqui.

88
00:07:22,147 --> 00:07:24,213
Acharemos esses assassinos,
Cardeal?

89
00:07:24,214 --> 00:07:26,893
Não podem haver pessoas
tentando matar minha mãe.

90
00:07:26,894 --> 00:07:28,950
A menos que eu mande.

91
00:07:28,951 --> 00:07:33,073
A mãe do Rei está em perigo
e vocês a tratam como criminosa.

92
00:07:33,074 --> 00:07:36,595
Grande reputação
de cavalheiros dos Mosqueteiros.

93
00:07:36,596 --> 00:07:38,043
Estou desapontado.

94
00:07:38,044 --> 00:07:40,368
Veja pelo lado bom,
ainda não está morto.

95
00:07:41,272 --> 00:07:44,516
Acha que tenho medo
dos soldadinhos do Rei?

96
00:07:44,517 --> 00:07:47,636
Para um menino de botas,
você tem muita coisa a dizer.

97
00:07:48,021 --> 00:07:51,331
Ataque se quiser.
Será nosso dever matá-lo

98
00:07:51,332 --> 00:07:53,700
e, aliás, nosso prazer.

99
00:07:53,701 --> 00:07:56,359
<i>Vincent, estou cansada.</i>

100
00:07:56,360 --> 00:08:00,917
Senhores, asseguro que não tenho
problemas com vocês.

101
00:08:06,905 --> 00:08:08,550
O Rei está ocupado com

102
00:08:08,551 --> 00:08:12,116
assuntos de negócio do Estado.
Ele não pode vê-la.

103
00:08:12,117 --> 00:08:15,801
Vossa Majestade sobreviveu
a um ataque pela graça de Deus.

104
00:08:15,802 --> 00:08:18,669
Somos muito poucos
para resistir a outra tentativa.

105
00:08:19,295 --> 00:08:22,016
A decisão final
de Sua Majestade é essa.

106
00:08:35,449 --> 00:08:37,869
Por que eles levariam
meu bebê?

107
00:08:37,870 --> 00:08:40,141
Há quanto tempo
mora na vila?

108
00:08:40,941 --> 00:08:43,780
Alguma coisa em seu passado
pode nos dar uma pista.

109
00:08:43,781 --> 00:08:47,198
Vivo lá desde que fugi
do temperamento do meu pai.

110
00:08:47,199 --> 00:08:49,426
Padre Durval
me arranjou um lugar.

111
00:08:49,427 --> 00:08:50,926
E o seu marido?

112
00:08:50,927 --> 00:08:54,006
Ele era um homem simples,
bondoso e decente.

113
00:08:54,007 --> 00:08:55,775
Nos conhecemos
e nos apaixonamos.

114
00:08:55,776 --> 00:08:57,290
Olhem, é ela!

115
00:08:57,291 --> 00:08:58,699
<i>Vamos!</i>

116
00:08:58,700 --> 00:09:01,275
Fique longe de nós.
O diabo e seu marido

117
00:09:01,276 --> 00:09:03,226
não pertencem
a pessoas decentes.

118
00:09:05,623 --> 00:09:07,121
Continuem andando.

119
00:09:07,726 --> 00:09:12,072
-O que foi aquilo?
-Ignorância e superstição.

120
00:09:41,869 --> 00:09:45,301
O Cardeal tem
um rancor pessoal comigo.

121
00:09:45,302 --> 00:09:49,723
<i>Capitão, por favor,
você é um homem sensato.</i>

122
00:09:49,724 --> 00:09:52,096
Você me escolta
até em casa para a minha morte.

123
00:09:52,097 --> 00:09:55,830
Esqueceu-se que eu estava lá quando
tentou tomar o poder, Majestade.

124
00:09:55,831 --> 00:09:59,082
Com todo respeito,
não espere por minha simpatia.

125
00:10:03,052 --> 00:10:05,006
Emboscada!

126
00:10:08,081 --> 00:10:10,560
-Está machucada, Majestade?
-Não!

127
00:10:20,472 --> 00:10:21,924
<i>Vamos!</i>

128
00:10:30,756 --> 00:10:32,259
Não!

129
00:10:33,402 --> 00:10:37,117
Não! Precisamos dele
para interrogatório!

130
00:10:37,118 --> 00:10:38,519
Não!

131
00:10:38,520 --> 00:10:40,857
Ninguém que procura
machucar minha Rainha

132
00:10:40,858 --> 00:10:43,172
tem o direito a perguntas.

133
00:11:09,593 --> 00:11:11,058
Vá até ela.

134
00:11:19,635 --> 00:11:21,443
Está machucada?

135
00:11:22,288 --> 00:11:25,127
Só um pouco abalada.

136
00:11:26,574 --> 00:11:28,767
E você matou
esses renegados?

137
00:11:28,768 --> 00:11:31,647
Matei, Vossa Majestade.

138
00:11:33,277 --> 00:11:34,913
Capitão?

139
00:11:34,914 --> 00:11:37,871
Os Mosqueteiros procuram
os assaltantes, Majestade.

140
00:11:37,872 --> 00:11:41,450
-Eles serão levados à justiça.
-Eu quase perdi minha mãe!

141
00:11:41,451 --> 00:11:44,481
Deus viu

142
00:11:44,482 --> 00:11:47,638
que não posso ir à sepultura
sem o amor do meu filho.

143
00:11:47,639 --> 00:11:51,020
Ele me deu essa chance
para expiar meus pecados.

144
00:11:52,104 --> 00:11:54,220
Perdoe-me.

145
00:11:54,221 --> 00:11:57,310
Eu imploro pelo seu perdão
com todo meu coração.

146
00:12:08,551 --> 00:12:10,922
Esses atentados
contra Marie de Medici?

147
00:12:10,923 --> 00:12:12,494
Por que se preocupar?

148
00:12:12,495 --> 00:12:14,442
Ela fez muitos inimigos
com os anos.

149
00:12:14,443 --> 00:12:17,185
Talvez seja vingança
ou rancor de longa data.

150
00:12:17,186 --> 00:12:21,655
Recebi informações. Rumores.
Quanto a certas famílias.

151
00:12:21,656 --> 00:12:25,517
Os duques de Vendome,
de Epernon e o de Rohan.

152
00:12:25,518 --> 00:12:29,489
-Que tipo de rumores?
-Eles estão formando milícias.

153
00:12:29,490 --> 00:12:31,353
E quando pensava
em me contar?

154
00:12:31,354 --> 00:12:33,407
Ao saber
que são mais que rumores.

155
00:12:33,408 --> 00:12:35,156
Eles são
antigos aliados dela.

156
00:12:35,157 --> 00:12:37,687
Essa é Marie de Medici.

157
00:12:37,688 --> 00:12:40,120
Acredite nos seus instintos,
Capitão.

158
00:12:40,121 --> 00:12:42,497
Sempre é mais
do que parece.

159
00:12:43,369 --> 00:12:46,680
Lembro muito bem dos dias
da tentativa do golpe dela.

160
00:12:46,681 --> 00:12:49,691
Caos, derramamento de sangue,
irmão contra irmão.

161
00:12:49,692 --> 00:12:53,269
-Não quero ver isso novamente.
-Nisso concordamos.

162
00:12:54,011 --> 00:12:56,745
Alguma notícia da criança
que mandei buscar?

163
00:12:56,746 --> 00:12:59,038
Aramis e d'Artagnan
ainda não voltaram.

164
00:12:59,039 --> 00:13:00,757
Avise-me
quando retornarem.

165
00:13:03,059 --> 00:13:06,379
Se fosse guarda de Marie,
não gostaria de perguntar,

166
00:13:06,380 --> 00:13:08,142
descobrir quem está
por trás disso?

167
00:13:08,143 --> 00:13:10,216
Por que matá-los
se ele não tinha ordem?

168
00:13:10,217 --> 00:13:12,102
Vincent perdeu a cabeça.

169
00:13:12,103 --> 00:13:14,400
Um bom soldado
nunca perde a cabeça.

170
00:13:15,180 --> 00:13:16,500
E ele é um dos melhores.

171
00:13:20,840 --> 00:13:23,270
Eles tinham o armamento
de um exército pequeno...

172
00:13:24,360 --> 00:13:28,679
-E mesmo assim, não acertaram um?
-Nem um arranhão em nenhum de nós.

173
00:13:28,680 --> 00:13:32,259
Você não esperaria ver
ao menos algum dano às árvores,

174
00:13:32,260 --> 00:13:35,059
ou pedaços de madeira estilhaçada?
Não há nada.

175
00:13:35,060 --> 00:13:36,770
Não vejo nenhum
resto de pólvora.

176
00:13:37,380 --> 00:13:39,230
E nenhuma
bala de mosquete gasta.

177
00:13:46,960 --> 00:13:50,059
Capitão, foram oito disparos,
nenhum dano

178
00:13:50,060 --> 00:13:51,740
e nenhum ferimento
em ninguém.

179
00:13:51,741 --> 00:13:54,309
Os tiros não foram nada
além de uma queima de fogos.

180
00:13:54,310 --> 00:13:55,611
Tem certeza?

181
00:13:55,612 --> 00:13:58,412
Ou isso, ou eram os piores
assassinos de todos os tempos.

182
00:13:58,413 --> 00:13:59,713
Da última vez que batalhei

183
00:13:59,714 --> 00:14:01,570
Marie de Medici,
ela me pôs na prisão.

184
00:14:01,571 --> 00:14:02,990
Eu prefiro não voltar.

185
00:14:02,991 --> 00:14:05,341
Se a cilada foi encenada,
preciso saber por quê.

186
00:14:05,342 --> 00:14:06,948
Vincent capturaria
os atiradores.

187
00:14:06,949 --> 00:14:09,109
Eles teriam falado
mais cedo ou mais tarde.

188
00:14:09,110 --> 00:14:11,159
Ele queria ter certeza
de que não iriam.

189
00:14:11,160 --> 00:14:14,100
Fique de olho nele.
E em Marie, se puder.

190
00:14:14,900 --> 00:14:17,770
Ou ele a está manipulando,
ou os dois estão juntos nessa.

191
00:14:17,771 --> 00:14:20,660
De qualquer forma,
precisamos saber qual será o fim.

192
00:14:43,390 --> 00:14:45,760
Cometi
muitos erros na vida.

193
00:14:47,590 --> 00:14:49,090
Não me arrependo de nada...

194
00:14:51,880 --> 00:14:54,490
exceto do nosso
mal-entendido.

195
00:14:57,350 --> 00:14:59,580
Essa é uma palavra estranha
para deslealdade.

196
00:15:02,150 --> 00:15:04,390
Eu só estava
tentando protegê-lo.

197
00:15:04,391 --> 00:15:06,940
Não era de você
que ele precisava ser protegido?

198
00:15:10,910 --> 00:15:13,860
Me senti culpada...

199
00:15:14,740 --> 00:15:18,050
por ter lhe sobrecarregado
antes do tempo.

200
00:15:18,890 --> 00:15:21,770
Você era tão jovem
quando seu pai morreu.

201
00:15:23,270 --> 00:15:24,880
Eu tive uma visão...

202
00:15:26,110 --> 00:15:29,650
que eu podia
carregar esse peso,

203
00:15:30,260 --> 00:15:34,010
enquanto você aprendia
e se tornava um grande líder.

204
00:15:34,880 --> 00:15:38,270
Eu estava tentando ser

205
00:15:38,271 --> 00:15:40,920
sua mãe e seu pai.

206
00:15:41,300 --> 00:15:42,939
Eu falhei em ambos

207
00:15:42,940 --> 00:15:44,670
e paguei por isso.

208
00:15:51,500 --> 00:15:53,520
Você não falhou
completamente.

209
00:15:58,740 --> 00:16:00,060
Anne...

210
00:16:07,060 --> 00:16:08,580
Prometa-me algo.

211
00:16:10,750 --> 00:16:13,670
Quando se tornar uma mãe...

212
00:16:14,770 --> 00:16:17,200
você irá aprender
com meus erros de julgamento.

213
00:16:19,770 --> 00:16:21,320
Se eu vir a me tornar uma.

214
00:16:22,970 --> 00:16:24,630
Falei algo sem pensar?

215
00:16:25,750 --> 00:16:27,100
Você é jovem.

216
00:16:28,140 --> 00:16:29,790
Você tem tempo.

217
00:16:30,750 --> 00:16:32,400
Quando acontecer,

218
00:16:32,740 --> 00:16:36,070
irá amar o seu filho
mais do que tudo.

219
00:16:54,000 --> 00:16:56,670
Mal consigo imaginar
o que você está passando.

220
00:16:59,760 --> 00:17:01,110
Alguma coisa?

221
00:17:03,960 --> 00:17:05,700
Vou me juntar a d'Artagnan.

222
00:17:10,140 --> 00:17:12,140
Tente fazer ela comer
alguma coisa.

223
00:17:20,440 --> 00:17:22,650
Não quero ter que brigar
com você novamente.

224
00:17:24,140 --> 00:17:25,760
Estar separada dele...

225
00:17:28,310 --> 00:17:30,750
é como uma ferida
que não se cura.

226
00:17:34,290 --> 00:17:36,450
A dor só piora.

227
00:17:37,510 --> 00:17:39,060
Ele é sua carne e sangue.

228
00:17:42,590 --> 00:17:43,930
Você tem uma família?

229
00:17:45,940 --> 00:17:48,140
Não, a não ser
que conte os mosqueteiros.

230
00:17:49,280 --> 00:17:50,650
Nenhuma esposa?

231
00:17:52,520 --> 00:17:54,500
Algo sempre
aparece no caminho.

232
00:17:56,110 --> 00:17:58,950
Já sentiu alguma vez?
Amor?

233
00:18:00,410 --> 00:18:02,720
Quero dizer,
amor real, verdadeiro?

234
00:18:04,220 --> 00:18:06,949
Aquela necessidade
que te deixa incapaz de existir

235
00:18:06,950 --> 00:18:08,620
sem a outra pessoa?

236
00:18:12,220 --> 00:18:13,560
Eu tinha 16 anos.

237
00:18:14,390 --> 00:18:18,380
Nós íamos nos casar,
mas não funcionou.

238
00:18:19,940 --> 00:18:21,580
Ela mudou de ideia.

239
00:18:23,490 --> 00:18:25,010
Fiquei inconsolável.

240
00:18:26,410 --> 00:18:27,720
Dezesseis?

241
00:18:30,100 --> 00:18:31,770
E você não amou
desde então?

242
00:18:39,989 --> 00:18:41,389
Se eu responder,
você me dirá

243
00:18:41,390 --> 00:18:43,980
por que aquelas pessoas
na estrada fugiram de você?

244
00:18:45,370 --> 00:18:47,180
Não é da conta de ninguém.

245
00:18:50,440 --> 00:18:53,970
Se não confia em mim,
como posso te ajudar?

246
00:18:54,990 --> 00:18:57,410
Só há um homem
em quem já confiei.

247
00:19:13,460 --> 00:19:15,139
Ficando à vontade?

248
00:19:15,140 --> 00:19:17,569
Queria te pedir um favor.

249
00:19:17,570 --> 00:19:18,930
A mim?

250
00:19:18,931 --> 00:19:21,409
Fale com o rei por mim.

251
00:19:21,410 --> 00:19:23,560
Parece estar fazendo
isso muito bem sozinha.

252
00:19:23,561 --> 00:19:27,210
Não tenho certeza que ele acredita
que abandonei toda a sede de poder.

253
00:19:28,200 --> 00:19:31,609
Foi o amor de mãe
que te levou a fazer isso.

254
00:19:31,610 --> 00:19:35,779
Tudo o que você deseja
é a renovação do afeto do seu filho

255
00:19:35,780 --> 00:19:39,439
para que possa sossegar
numa velhice tranquila,

256
00:19:39,440 --> 00:19:40,760
uma mulher feliz.

257
00:19:41,340 --> 00:19:43,440
Sempre gostei de você,
Armand...

258
00:19:44,790 --> 00:19:46,610
mesmo quando se opôs a mim.

259
00:19:48,880 --> 00:19:51,560
Deveríamos ser aliados,
você e eu.

260
00:20:24,700 --> 00:20:26,850
Você supõe demais.

261
00:20:29,850 --> 00:20:31,170
Meu marido, Philippe,

262
00:20:31,171 --> 00:20:33,729
era como uma criança indefesa
quando conheci ele.

263
00:20:33,730 --> 00:20:35,650
Havia sido trancafiado
por tanto tempo

264
00:20:35,651 --> 00:20:37,460
que nunca aprendeu
a se defender.

265
00:20:39,250 --> 00:20:41,370
Ele não parecia
com outros homens.

266
00:20:43,180 --> 00:20:45,290
Tinha uma malformação
de nascença.

267
00:20:45,930 --> 00:20:48,189
Tocado pelo diabo, diziam.

268
00:20:48,190 --> 00:20:50,129
Fui enviada
para ser enfermeira dele.

269
00:20:50,130 --> 00:20:52,740
Fiquei assombrada.
Eu acreditava em tudo o que ouvia.

270
00:20:53,750 --> 00:20:56,480
Ele possuía o coração
mais bondoso que já tinha visto.

271
00:20:56,481 --> 00:20:58,539
Ele era tímido e confuso.

272
00:20:58,540 --> 00:20:59,840
Assustado.

273
00:21:01,054 --> 00:21:03,668
Mas cheio de amor inocente
e bondade.

274
00:21:04,240 --> 00:21:08,530
-E a família dele?
-Eles o abandonaram no nascimento.

275
00:21:08,980 --> 00:21:10,889
A mãe dele
veio visitar uma vez.

276
00:21:10,890 --> 00:21:13,100
Em segredo,
pois ela sentia vergonha.

277
00:21:16,030 --> 00:21:20,030
Eu era solitária
e ele era dócil.

278
00:21:22,440 --> 00:21:25,150
Eu logo aprendi
a enxergar a beleza da alma dele.

279
00:21:26,900 --> 00:21:28,400
E eu me apaixonei por ele.

280
00:21:32,000 --> 00:21:33,759
Nos casamos em segredo.

281
00:21:33,760 --> 00:21:37,619
Padre Duval havia deixado Philippe
fora de vista a maior parte da vida

282
00:21:37,620 --> 00:21:39,700
e quando Henry nasceu,
tudo mudou.

283
00:21:40,110 --> 00:21:43,850
Philippe se sentiu vivo.
Não queria continuar se escondendo.

284
00:21:44,910 --> 00:21:47,620
Nós andamos pela vila juntos
como uma família.

285
00:21:48,300 --> 00:21:50,400
Deve ter sido
um bom momento.

286
00:21:53,840 --> 00:21:55,220
Eles bateram nele...

287
00:21:56,080 --> 00:21:58,020
até os ossos
se esmigalharem.

288
00:21:59,680 --> 00:22:01,940
Queimaram ele enquanto
ainda estava vivo.

289
00:22:03,090 --> 00:22:05,830
Você viu isso? Estava lá?

290
00:22:05,831 --> 00:22:07,240
Eles me fizeram assistir.

291
00:22:10,110 --> 00:22:11,490
Ele ainda está comigo.

292
00:22:13,300 --> 00:22:14,620
Aqui dentro.

293
00:22:17,390 --> 00:22:18,690
E em Henry.

294
00:22:26,340 --> 00:22:29,430
Eu prometo a você,
em minha honra,

295
00:22:29,431 --> 00:22:31,910
o retorno seguro
de seu filho.

296
00:22:38,390 --> 00:22:40,300
O que estamos
procurando mesmo?

297
00:22:40,760 --> 00:22:42,379
Uma entrada. Uma saída.

298
00:22:42,380 --> 00:22:45,370
Em qual quarto o bebê está.
O que for de ajuda, na verdade.

299
00:22:47,080 --> 00:22:51,329
-Posso lutar.
-Você não vai entrar lá.

300
00:22:51,330 --> 00:22:53,140
Porque você não confia
em mim?

301
00:22:54,570 --> 00:22:57,470
Porque eu não conseguiria
me perdoar se você fosse ferida.

302
00:23:01,800 --> 00:23:05,130
Viu a expressão no rosto de Agnes
quando ela falou sobre Henry?

303
00:23:08,050 --> 00:23:09,500
Aquele vínculo...

304
00:23:12,250 --> 00:23:14,810
Apreciar algo mais
do que a própria vida.

305
00:23:16,110 --> 00:23:18,570
Eu quero conhecer
um amor tão forte quanto aquele.

306
00:23:19,260 --> 00:23:21,590
Você terá seus próprios filhos
muito em breve.

307
00:23:22,480 --> 00:23:26,300
Suponho que sim.
Se tiver que ser.

308
00:23:28,680 --> 00:23:30,059
Quem são elas?

309
00:23:30,060 --> 00:23:31,669
Amas-de-leite.

310
00:23:31,670 --> 00:23:33,770
Como acha
que o bebê se alimenta?

311
00:23:40,610 --> 00:23:41,940
O quê?

312
00:23:44,010 --> 00:23:45,670
Não. Não!

313
00:23:46,271 --> 00:23:48,020
-Não posso!
-Por que não?

314
00:23:48,021 --> 00:23:50,610
Como posso ser uma ama-de-leite
se não possuo leite?

315
00:23:50,611 --> 00:23:51,920
Improvise!

316
00:23:52,950 --> 00:23:55,050
Precisamos saber
em qual quarto o bebê está

317
00:23:55,051 --> 00:23:56,530
e quantos homens são.

318
00:23:56,531 --> 00:23:58,320
Ele gosta de música.
Se ele chorar,

319
00:23:58,321 --> 00:23:59,659
cante uma canção de ninar.

320
00:23:59,660 --> 00:24:03,029
Sussurrar serve?
Meu canto pode assustá-lo.

321
00:24:03,030 --> 00:24:05,880
Então lhe dê isso.
Diga a ele que o amo.

322
00:24:06,980 --> 00:24:08,880
Achei que não iria
me deixar entrar lá.

323
00:24:08,881 --> 00:24:11,810
Eu não ia. Mas isso foi antes
de ter um plano brilhante.

324
00:24:12,200 --> 00:24:13,510
Tome cuidado.

325
00:24:13,511 --> 00:24:14,959
Obrigada pela dica.

326
00:24:14,960 --> 00:24:19,320
Vou manter isso em mente.
Mais algum conselho útil?

327
00:24:27,280 --> 00:24:28,600
Quem é você?

328
00:24:29,320 --> 00:24:30,620
A ama-de-leite.

329
00:24:31,900 --> 00:24:33,240
Entre.

330
00:24:35,260 --> 00:24:36,810
O que houve
com a outra garota?

331
00:24:38,130 --> 00:24:39,559
Está doente.

332
00:24:39,560 --> 00:24:43,010
Bom.
Você tem um traseiro melhor.

333
00:24:53,480 --> 00:24:56,170
Ela me contou
como você era tão sedutor.

334
00:24:56,580 --> 00:25:00,060
Agora, tire as mãos.
Tenho trabalho a fazer.

335
00:25:17,240 --> 00:25:18,550
Sou nova.

336
00:25:21,690 --> 00:25:23,200
Este é o bebê Henry.

337
00:25:24,900 --> 00:25:27,320
Ele acabou
de ser alimentado e trocado.

338
00:25:27,321 --> 00:25:28,720
Olá.

339
00:25:38,940 --> 00:25:41,670
Eu te trouxe
uma mensagem de alguém

340
00:25:41,671 --> 00:25:44,280
que te ama muito.

341
00:25:55,330 --> 00:25:56,900
Significa que são nove homens.

342
00:26:13,110 --> 00:26:14,450
Passe.

343
00:26:15,630 --> 00:26:18,850
-O que você quer?
-Estou aqui para ver o cardeal.

344
00:26:18,851 --> 00:26:20,180
Ele está esperando-o?

345
00:26:21,030 --> 00:26:23,919
Diga a ele que Padre Duval
está aqui. Eu escrevi para ele.

346
00:26:23,920 --> 00:26:25,270
Ele está ocupado.

347
00:26:25,700 --> 00:26:29,640
Tenho informação de vital
importância para Sua Eminência.

348
00:26:38,820 --> 00:26:41,120
-O que está fazendo?
-Vou vê-lo.

349
00:26:41,980 --> 00:26:44,130
Como assim? Você não pode!
Arruinará tudo!

350
00:26:44,131 --> 00:26:46,400
O plano era resgatar
o bebê essa noite.

351
00:26:46,780 --> 00:26:48,910
Acho que esqueceu
com quem está falando!

352
00:26:49,380 --> 00:26:52,240
-Sua Majestade, perdoe-me, mas...
-Você pode me ajudar

353
00:26:52,241 --> 00:26:54,150
ou pode partir
até eu voltar.

354
00:26:54,151 --> 00:26:56,750
Francamente, não me importo
qual escolherá.

355
00:27:12,500 --> 00:27:13,800
<i>Cuidado.</i>

356
00:27:20,490 --> 00:27:22,970
Um pouco cedo
para um passeio.

357
00:27:30,960 --> 00:27:33,160
O que em nome de Deus
ela está fazendo aqui?

358
00:27:40,450 --> 00:27:41,750
Conheço aquela mulher.

359
00:27:55,310 --> 00:27:57,070
Não pode ser
uma coincidência.

360
00:27:58,870 --> 00:28:00,170
Você me mandou isso.

361
00:28:01,700 --> 00:28:04,710
"Há uma criança aqui
de grande importância.

362
00:28:05,030 --> 00:28:07,340
"Ele precisa urgentemente
de sua proteção.

363
00:28:07,870 --> 00:28:11,310
"Imploro sua ajuda
o mais rápido possível."

364
00:28:15,000 --> 00:28:16,390
Quem é essa criança?

365
00:28:17,000 --> 00:28:19,070
Posso explicar tudo.

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,470
-É quem estou pensando?
-Marie de Medici.

367
00:28:21,471 --> 00:28:23,370
Nós a seguimos
do Palácio até aqui.

368
00:28:23,460 --> 00:28:26,530
Não seja ridículo.
Era apenas a mãe de Felipe.

369
00:28:26,980 --> 00:28:30,040
Tem certeza que é a mulher
que veio visitar o seu marido?

370
00:28:30,050 --> 00:28:31,350
Sim!

371
00:28:33,500 --> 00:28:35,600
Constance está lá dentro
por conta própria.

372
00:28:42,800 --> 00:28:48,600
Marie, Sua Majestade adoeceu
na viagem para Fontainebleau

373
00:28:49,240 --> 00:28:51,680
e temi que ela
pudesse perder o filho.

374
00:28:51,681 --> 00:28:53,020
E os oficiais da corte?

375
00:28:53,021 --> 00:28:56,800
Estão se apressando para chegar
a tempo do nascimento.

376
00:28:57,630 --> 00:29:02,220
Mas quando a criança nasceu,
era deformada.

377
00:29:03,350 --> 00:29:05,630
Marie ficou perturbada.

378
00:29:06,280 --> 00:29:08,790
Por que a França
foi amaldiçoada?

379
00:29:09,480 --> 00:29:13,410
E então nossas preces
foram atendidas.

380
00:29:15,270 --> 00:29:17,600
A parteira anunciou...

381
00:29:18,420 --> 00:29:20,790
Que havia outro.

382
00:29:21,840 --> 00:29:24,600
Philippe,
a criança deformada,

383
00:29:24,601 --> 00:29:27,590
tinha um irmão gêmeo,
Louis.

384
00:29:27,591 --> 00:29:29,920
Meu garoto especial!

385
00:29:31,020 --> 00:29:35,370
Você é...
perfeito!

386
00:29:35,371 --> 00:29:36,800
Sim, você é.

387
00:29:37,070 --> 00:29:40,380
Você tem os olhos
de seu avô.

388
00:29:40,381 --> 00:29:44,840
Você será corajoso e sábio,
o mais forte e mais bonito.

389
00:29:45,080 --> 00:29:48,250
O mais celebrado
e o mais amado.

390
00:29:48,370 --> 00:29:52,060
Faremos coisas grandes
e maravilhosas juntos.

391
00:29:52,330 --> 00:29:56,060
Eles verão que somos
os melhores, não verão?

392
00:30:02,740 --> 00:30:05,770
Os oficiais da
corte chegaram

393
00:30:05,771 --> 00:30:07,790
a tempo de ver
o nascimento de Luis,

394
00:30:07,791 --> 00:30:10,900
ignorantes ao que houve antes.

395
00:30:12,260 --> 00:30:14,830
Eu levei Philippe
para outro lugar.

396
00:30:15,570 --> 00:30:18,060
Marie me encarregou
dos cuidados dele.

397
00:30:19,670 --> 00:30:21,020
Eu o protegi.

398
00:30:22,850 --> 00:30:25,830
Não pode haver dúvida
da validade do casamento?

399
00:30:25,920 --> 00:30:30,200
De maneira nenhuma.
Eu mesmo fiz a cerimônia.

400
00:30:30,201 --> 00:30:32,370
Para que a criança
seja legítima.

401
00:30:33,920 --> 00:30:37,490
E você não mencionou o nascimento
a mais ninguém?

402
00:30:38,100 --> 00:30:39,400
Apenas a você.

403
00:30:40,040 --> 00:30:42,460
E a avó do bebê, é claro.

404
00:30:54,110 --> 00:30:55,410
Alimente-o.

405
00:31:01,670 --> 00:31:04,190
Ele é uma criança tão linda.

406
00:31:09,160 --> 00:31:11,220
Ele é seu neto?

407
00:31:11,300 --> 00:31:14,800
Sim, mas isso não
é de sua conta.

408
00:31:34,950 --> 00:31:36,300
Eles não o levaram.

409
00:31:43,960 --> 00:31:47,240
Onde está a criança?
O bebê? Está com você?

410
00:31:48,420 --> 00:31:51,280
O que exatamente você
não me contou sobre essa criança?

411
00:32:08,570 --> 00:32:10,170
-O quê?
-Ele desistiu.

412
00:32:26,420 --> 00:32:28,270
Os Mosqueteiros
nunca batem?

413
00:32:28,271 --> 00:32:30,600
Peço desculpas. Estamos com
um pouco de pressa.

414
00:32:34,160 --> 00:32:36,700
-Constance!
-Leve-o!

415
00:32:39,530 --> 00:32:42,310
Olá, você é a causa
dessa confusão?

416
00:32:47,740 --> 00:32:51,040
-Ele está chorando.
-Cante, ele gosta disso.

417
00:32:59,090 --> 00:33:00,390
É um dom.

418
00:33:00,391 --> 00:33:02,160
Havia uma mulher aqui.

419
00:33:02,161 --> 00:33:04,410
-Eu sei.
-Mas era...

420
00:33:04,411 --> 00:33:07,820
-Ela disse...
-O neto, eu sei.

421
00:33:07,850 --> 00:33:10,880
Há alguma coisa
que você não saiba?

422
00:33:10,881 --> 00:33:12,530
Acreditar é a parte
mais difícil.

423
00:33:12,870 --> 00:33:14,400
O bebê!
Agora!

424
00:33:16,400 --> 00:33:18,070
Constance, leve Henrique!

425
00:33:18,760 --> 00:33:20,060
Constance!

426
00:33:23,830 --> 00:33:26,730
-Consegue lutar com ele?
-Com certeza.

427
00:33:40,560 --> 00:33:43,320
Bom trabalho,
onde aprendeu a fazer isso?

428
00:33:43,890 --> 00:33:45,530
O que está esperando?

429
00:33:52,060 --> 00:33:54,170
Você não ama
quando um plano dá certo?

430
00:33:59,760 --> 00:34:01,060
Claro que não!

431
00:34:26,870 --> 00:34:28,170
Pronto.

432
00:34:30,010 --> 00:34:32,100
Meu Henrique
de sangue real.

433
00:34:34,075 --> 00:34:35,375
Philippe...

434
00:34:38,380 --> 00:34:40,070
Você realmente
amou Philippe.

435
00:34:43,550 --> 00:34:44,850
Mesmo que...

436
00:34:46,040 --> 00:34:48,290
Você enxerga
além das aparências,

437
00:34:48,970 --> 00:34:51,110
os desejos mais profundos
das pessoas.

438
00:34:52,940 --> 00:34:54,840
Os dele eram
verdadeiros e honestos.

439
00:34:56,700 --> 00:34:59,600
Salvamos um ao outro
de uma vida nas trevas.

440
00:35:04,480 --> 00:35:08,040
Sabe que a morte é tipicamente uma
libertação dos votos do casamento.

441
00:35:10,250 --> 00:35:12,810
Meu marido está morto.
Isso é apenas o meu azar.

442
00:35:15,110 --> 00:35:17,310
Mas permanecerei
fiel a ele.

443
00:35:24,190 --> 00:35:25,490
Uma vida solitária?

444
00:35:27,600 --> 00:35:29,170
Você merece algo melhor.

445
00:35:32,870 --> 00:35:34,170
Não estou sozinha.

446
00:35:36,690 --> 00:35:37,990
Você está?

447
00:35:41,660 --> 00:35:42,960
Tem certeza?

448
00:35:42,961 --> 00:35:46,279
O filho de Philippe deveria usar
a coroa, ao invés do Rei Louis.

449
00:35:46,280 --> 00:35:49,030
Marie apresentará a criança
ao Conselho Real...

450
00:35:49,870 --> 00:35:52,170
Com registros comprovando
a reivindicação dela.

451
00:35:52,490 --> 00:35:53,800
Ela está conseguindo apoio

452
00:35:53,801 --> 00:35:55,951
para derrubar o rei,
em nome do neto dela?

453
00:35:57,640 --> 00:35:59,240
Traga-me aquela criança.

454
00:35:59,570 --> 00:36:02,220
-O que faremos agora?
-O garoto vai ao Cardeal.

455
00:36:03,060 --> 00:36:05,070
-E depois?
-A criança está pronta?

456
00:36:05,540 --> 00:36:07,290
A mulher já não
sofreu o suficiente?

457
00:36:07,291 --> 00:36:10,130
Com certeza.
Ela está com Aramis há dois dias!

458
00:36:12,589 --> 00:36:15,039
Você sabe o que acontecerá.
O garoto desaparecerá.

459
00:36:15,040 --> 00:36:17,300
Ele será morto,
assim como Agnes, suponho.

460
00:36:17,301 --> 00:36:18,950
Desculpe,
não posso fazer nada.

461
00:36:18,951 --> 00:36:20,650
Você terá que
levá-lo ao Cardeal.

462
00:36:21,190 --> 00:36:24,250
Iria com você, mas estou ocupado.
Maldita burocracia.

463
00:36:25,230 --> 00:36:28,380
Levará o resto da tarde,
pelo menos.

464
00:36:42,620 --> 00:36:44,170
<i>Onde está a criança?</i>

465
00:36:51,940 --> 00:36:53,240
Aramis?

466
00:36:54,670 --> 00:36:55,970
Aramis?

467
00:37:00,590 --> 00:37:02,480
-Ele partiu.
-Tudo bem, o que faremos?

468
00:37:02,700 --> 00:37:05,540
Ache-o antes
que ele seja morto.

469
00:37:15,750 --> 00:37:18,150
O resto de meus amigos
estão indo para a Espanha.

470
00:37:25,090 --> 00:37:26,690
Encontre a expedição ali.

471
00:37:27,600 --> 00:37:29,650
Não se atrase
ou eles não o esperarão.

472
00:37:29,840 --> 00:37:31,140
Você parte em uma hora.

473
00:37:32,150 --> 00:37:35,290
Já lhe disse. Não vou!
Estou indo para casa!

474
00:37:38,530 --> 00:37:40,940
O que acha que acontecerá
se voltar ao vilarejo?

475
00:37:41,130 --> 00:37:43,152
Seguirei com a minha vida.

476
00:37:43,153 --> 00:37:45,220
Sem incomodar ninguém,
criando meu filho.

477
00:37:45,221 --> 00:37:48,920
Não seja boba! Acha que
Marie de Medici irá desistir?

478
00:37:48,950 --> 00:37:51,890
Acha que o Cardeal permitirá
que essa ameaça continue?

479
00:37:52,030 --> 00:37:56,270
Nenhum dos dois viverá em paz
enquanto Henry estiver vivo.

480
00:37:58,130 --> 00:38:01,500
E se eu for até o Palácio?
Henry é de linhagem real,

481
00:38:01,501 --> 00:38:03,601
o sobrinho do Rei.
Eles poderiam recebê-lo.

482
00:38:04,530 --> 00:38:06,540
Talvez possamos viver lá.

483
00:38:07,580 --> 00:38:09,590
Henry teria estudos
e privilégios.

484
00:38:09,591 --> 00:38:11,300
Você seria morta
em uma semana!

485
00:38:11,840 --> 00:38:13,310
Veneno na sua comida,

486
00:38:13,830 --> 00:38:17,740
uma faca cravada em suas costelas
em um longo e vazio corredor.

487
00:38:17,930 --> 00:38:21,620
Você é um incômodo
dispensável, nada mais.

488
00:38:23,420 --> 00:38:26,850
No melhor dos casos, Henry
seria criado como filho de outra,

489
00:38:26,851 --> 00:38:30,520
sua vida infinitamente manipulada
por aqueles sedentos por poder.

490
00:38:30,521 --> 00:38:32,360
No melhor dos casos.

491
00:38:32,450 --> 00:38:33,950
No pior...

492
00:38:41,030 --> 00:38:43,090
Você não pode
ir para casa, Agnes.

493
00:38:44,240 --> 00:38:48,170
Se quer uma vida com seu filho,
parta para sempre.

494
00:38:48,310 --> 00:38:51,630
Agora e não olhe para trás.

495
00:39:07,410 --> 00:39:08,710
Pronto!

496
00:39:09,986 --> 00:39:11,439
Você está parecido
com ele.

497
00:39:11,440 --> 00:39:13,050
Meu pai?

498
00:39:13,051 --> 00:39:15,750
Ele estaria
tão orgulhoso de você.

499
00:39:20,120 --> 00:39:21,710
Que bom que veio, mãe.

500
00:39:22,640 --> 00:39:24,710
Talvez possamos ser amigos,
afinal.

501
00:39:25,940 --> 00:39:27,820
O que mais
poderia querer?

502
00:39:33,990 --> 00:39:36,120
Bom, preciso partir.

503
00:39:36,630 --> 00:39:37,930
Hora de matança.

504
00:39:37,931 --> 00:39:39,981
Caçar está fora de questão,
Sua Majestade.

505
00:39:40,920 --> 00:39:43,450
Até que achem quem
planeja matar sua mãe,

506
00:39:43,630 --> 00:39:45,510
você deve permanecer
no palácio.

507
00:39:45,680 --> 00:39:47,830
Um homem tem suas
necessidades. Ele é o Rei!

508
00:39:48,330 --> 00:39:50,380
Ele deve fazer
o que o agrada.

509
00:39:51,710 --> 00:39:53,240
Mãe sabe o melhor, Cardeal.

510
00:39:53,270 --> 00:39:54,780
É preciso pensar na França...

511
00:39:56,840 --> 00:39:59,870
E o quanto esta sofrerá
se algo ocorrer com seu rei.

512
00:40:02,960 --> 00:40:06,880
Sei que o Cardeal
quer o seu melhor.

513
00:40:08,640 --> 00:40:10,900
Ser Rei é tão entediante!

514
00:40:16,120 --> 00:40:17,890
<i>É tão injusto!</i>

515
00:40:21,520 --> 00:40:23,120
Bravo.

516
00:40:23,121 --> 00:40:26,850
Eu não sou incapaz de saborear um
estratagema de construção elegante.

517
00:40:27,590 --> 00:40:29,270
Está se sentindo bem?

518
00:40:30,770 --> 00:40:32,119
Acalme-se.

519
00:40:32,120 --> 00:40:35,706
Não vamos fingir que não sabemos
o poder que você tem...

520
00:40:36,060 --> 00:40:37,700
Vovó.

521
00:40:41,000 --> 00:40:44,250
Este é o lugar certo quando
se busca uma saída rápida do país.

522
00:40:46,120 --> 00:40:48,028
Vamos nos dividir?

523
00:41:06,270 --> 00:41:07,590
Porthos.

524
00:41:16,110 --> 00:41:17,490
Boa tarde.

525
00:41:19,200 --> 00:41:20,860
Madame, nos dê licença.

526
00:41:21,380 --> 00:41:24,200
-Não vou voltar.
-Não vou entregá-los ao Cardeal.

527
00:41:24,201 --> 00:41:26,400
Aramis,
o bebê é herdeiro do trono.

528
00:41:26,570 --> 00:41:29,939
-Podem acusá-lo de traição.
-Eu a fiz uma promessa.

529
00:41:31,100 --> 00:41:33,025
Então é melhor ajudarmos.

530
00:41:34,700 --> 00:41:37,313
Achou mesmo
que levaríamos o bebê?

531
00:41:38,200 --> 00:41:40,400
Se tivesse nos contado
o que estavam fazendo,

532
00:41:40,401 --> 00:41:43,061
-poderíamos ter planejado direito.
-Sim, desculpe.

533
00:41:43,062 --> 00:41:45,651
Não, não, vamos continuar
com o plano suicida.

534
00:41:48,070 --> 00:41:50,050
Não se envolva.

535
00:41:50,620 --> 00:41:52,020
Foi o que você disse.

536
00:41:52,670 --> 00:41:54,490
Como está funcionando
para você?

537
00:42:00,500 --> 00:42:02,269
As coisas acabam
de se complicar.

538
00:42:02,270 --> 00:42:03,570
Vincent.

539
00:42:03,571 --> 00:42:05,780
Saiam do caminho!
Saiam da frente!

540
00:42:08,330 --> 00:42:09,630
Mexam-se!

541
00:42:13,100 --> 00:42:14,500
A ponte.

542
00:42:26,500 --> 00:42:28,614
É tarde demais
para fazer qualquer coisa.

543
00:42:29,000 --> 00:42:31,720
Caso tenha achado
que ainda havia chance.

544
00:42:34,180 --> 00:42:37,209
Pobre Louis.
Meu coração sangra por ele.

545
00:42:37,210 --> 00:42:38,719
Você tem um?

546
00:42:38,720 --> 00:42:42,069
Vamos lá, todos sabemos
que é para um bem maior.

547
00:42:42,070 --> 00:42:45,174
Ele é um homem fraco
e um rei sofrível.

548
00:42:45,600 --> 00:42:47,798
Ele ficará muito mais feliz
vivendo os dias

549
00:42:47,799 --> 00:42:49,339
em tranquilo isolamento.

550
00:42:49,340 --> 00:42:51,655
Quer dizer os dias
que lhe restam.

551
00:42:52,410 --> 00:42:54,689
Você acha que eu mataria
o meu próprio filho?

552
00:42:54,690 --> 00:42:57,309
Acho você que o estrangularia
com as próprias mãos

553
00:42:57,310 --> 00:42:58,960
para chegar ao trono.

554
00:43:00,000 --> 00:43:02,800
Possuir tanto poder e vê-lo
ser tirado de você à força

555
00:43:02,801 --> 00:43:04,349
deve ser insuportável.

556
00:43:04,350 --> 00:43:06,990
Você presume
que esse seja meu motivo.

557
00:43:06,991 --> 00:43:09,430
Uma vingança banal?

558
00:43:10,820 --> 00:43:12,160
Não.

559
00:43:13,040 --> 00:43:18,190
Trata-se de manter o poder real
supremo na França.

560
00:43:18,930 --> 00:43:22,260
♪elo qual o sangue do meu marido
fora derramado para proteger.

561
00:43:23,900 --> 00:43:27,486
E eu suponho
que o poder supremo...

562
00:43:27,487 --> 00:43:29,972
esteja incorporado
em você?

563
00:43:31,000 --> 00:43:33,769
Sabe que eu poderia usar
um homem com seus talentos...

564
00:43:33,770 --> 00:43:36,989
uma vez que jurasse lealdade,
naturalmente.

565
00:43:43,890 --> 00:43:46,061
Está me fazendo uma proposta?

566
00:43:47,440 --> 00:43:50,900
Você tem menos de uma hora...

567
00:43:50,901 --> 00:43:54,437
até que meus exércitos recebam
a ordem para marchar em Paris

568
00:43:54,438 --> 00:43:55,889
para aclamar
o novo rei.

569
00:43:55,890 --> 00:43:58,795
Eu consideraria suas opções
cuidadosamente.

570
00:44:00,780 --> 00:44:02,080
Bolo?

571
00:44:04,510 --> 00:44:07,052
Quero que vá até a ponte
e me espere lá.

572
00:44:07,053 --> 00:44:08,903
Deixe Henry aqui comigo.

573
00:44:08,904 --> 00:44:11,029
-Aramis?
-Se forem até lá juntos,

574
00:44:11,030 --> 00:44:12,690
eles irão alcançá-los
em segundos.

575
00:44:14,000 --> 00:44:16,150
Atravessarei a ponte
com o Henry.

576
00:44:21,360 --> 00:44:23,617
Jurei que nenhum mal
aconteceria com ele.

577
00:44:24,750 --> 00:44:27,105
Agora vá.
Vá.

578
00:45:03,100 --> 00:45:04,869
Vá até ali embaixo.

579
00:45:04,870 --> 00:45:07,929
No próximo suborno,
lembre-me de trazer mais dinheiro.

580
00:45:07,930 --> 00:45:09,709
Dois de vocês pela ponte,

581
00:45:09,710 --> 00:45:11,774
e outros dois
espalhados nesse lado.

582
00:45:12,100 --> 00:45:14,770
E então?
Como devemos fazer isso?

583
00:45:17,440 --> 00:45:19,219
Estes barris
contém conhaque.

584
00:45:19,220 --> 00:45:22,490
-Um ótimo Armanhaque, acredito.
-Athos, agora não é a hora.

585
00:45:24,961 --> 00:45:26,290
Entendi.

586
00:45:31,340 --> 00:45:32,740
Que desperdício!

587
00:45:45,966 --> 00:45:47,470
Vá, vá, vá, vá!

588
00:46:11,700 --> 00:46:13,000
Vamos!

589
00:46:21,790 --> 00:46:23,748
-Entregue a criança!
-Ou o quê?

590
00:46:23,749 --> 00:46:25,090
Ou a tomarei à força!

591
00:46:27,600 --> 00:46:28,900
Não!

592
00:46:38,720 --> 00:46:41,540
Não!

593
00:46:45,570 --> 00:46:47,889
Não! Henry!

594
00:46:47,890 --> 00:46:49,450
-Henry!
-Não!

595
00:46:50,110 --> 00:46:51,859
-Henry!
-Não!

596
00:46:51,860 --> 00:46:53,570
Não! Agnes!

597
00:46:55,650 --> 00:46:57,300
O que mais vocês querem?

598
00:47:25,800 --> 00:47:27,120
Estou intrigado.

599
00:47:28,900 --> 00:47:32,109
Você desfilará na corte
ostentando a criança como troféu,

600
00:47:32,110 --> 00:47:33,809
proclamando-a
herdeira legítima?

601
00:47:33,810 --> 00:47:35,169
Mais ou menos.

602
00:47:35,170 --> 00:47:37,075
Depois apresentarei
o padre Duval,

603
00:47:37,076 --> 00:47:39,474
que testemunhou o nascimento
do meu primogênito.

604
00:47:39,475 --> 00:47:41,610
Ele está aqui, no palácio.

605
00:47:42,030 --> 00:47:44,519
Também tenho meus espiões,
Cardeal.

606
00:47:44,520 --> 00:47:46,670
O apoio de figuras chave
nas regiões,

607
00:47:46,671 --> 00:47:48,893
a falta de confiança em Louis,
e, é claro,

608
00:47:48,894 --> 00:47:52,708
o fato de não haver herdeiro
trará o conselho e a nobreza

609
00:47:52,709 --> 00:47:54,009
para o meu lado.

610
00:47:54,010 --> 00:47:55,544
Você ensaiou isso.

611
00:47:55,545 --> 00:47:57,645
Oferecerei aos inimigos
algo muito simples:

612
00:47:57,646 --> 00:47:59,289
Ou me aceitam no poder,

613
00:47:59,290 --> 00:48:03,059
ou morrem, ou serão presos
quando atacarmos o palácio.

614
00:48:03,060 --> 00:48:05,952
E o Rei está incluso
entre seus inimigos?

615
00:48:05,953 --> 00:48:09,580
Você quer dizer o fingidor, Louis.

616
00:48:10,070 --> 00:48:14,209
Espero que entregue o falso direito
com graça e humildade.

617
00:48:14,210 --> 00:48:16,120
Mas se ele não o fizer...

618
00:48:19,650 --> 00:48:22,000
Faça sua escolha agora,
Cardeal.

619
00:48:23,010 --> 00:48:26,490
Eu odiaria terminar mal
a nossa relação.

620
00:48:27,110 --> 00:48:28,410
Capitão Tréville.

621
00:48:35,840 --> 00:48:39,719
Posso ser o primeiro a oferecer
minhas condolências,

622
00:48:39,720 --> 00:48:41,572
Vossa Majestade?

623
00:48:41,940 --> 00:48:44,181
Do que está falando?

624
00:48:44,182 --> 00:48:45,630
Uma grande tragédia.

625
00:48:47,020 --> 00:48:51,370
Não haverá golpe. Nem regência.
Nem poder.

626
00:48:52,320 --> 00:48:55,780
Só uma velha triste,
iludida e sem nada.

627
00:48:58,100 --> 00:49:00,950
Seu neto. Henry, não é?
Ele morreu.

628
00:49:05,550 --> 00:49:07,250
Está mentindo.

629
00:49:49,120 --> 00:49:52,289
Felizmente, o plano para matar
Marie de Medici foi impedido.

630
00:49:52,290 --> 00:49:56,195
Parece que o culpado foi o confiado
tenente dela, Vincent.

631
00:49:56,380 --> 00:49:58,474
Ele será julgado de acordo.

632
00:49:59,400 --> 00:50:02,300
A não ser que algum de vocês
ache que o Rei, ou a França,

633
00:50:02,301 --> 00:50:04,830
se beneficiaria da execução
da mãe dele?

634
00:50:10,350 --> 00:50:11,650
Ótimo.

635
00:50:12,600 --> 00:50:16,920
E isso é tudo que Sua Majestade
precisa saber.

636
00:50:32,730 --> 00:50:34,774
O que está acontecendo?

637
00:51:03,440 --> 00:51:05,626
Aproveite sua aposentadoria.

638
00:51:31,000 --> 00:51:33,050
O que mais pode querer
de mim?

639
00:51:33,051 --> 00:51:36,307
-Por que me trazer aqui agora?
-Sei que passou por um inferno.

640
00:51:37,700 --> 00:51:40,418
Sinto muito por ter que sofrer
um abalo tão grande.

641
00:51:40,419 --> 00:51:41,817
Devo pedir desculpas.

642
00:51:42,910 --> 00:51:44,541
Deveria ter lhe dito a verdade.

643
00:51:44,542 --> 00:51:46,692
Mas se não fosse
um luto de mãe convincente,

644
00:51:46,693 --> 00:51:48,100
eles teriam percebido.

645
00:51:48,101 --> 00:51:52,520
Foi o único jeito que pude ver
você e Henry tendo uma vida juntos.

646
00:51:54,900 --> 00:51:56,200
Que vida?

647
00:52:12,120 --> 00:52:13,420
Henry?

648
00:52:15,460 --> 00:52:16,760
Henry?

649
00:52:22,900 --> 00:52:24,200
Henry!

650
00:52:24,420 --> 00:52:26,160
Henry! Henry!

651
00:52:30,510 --> 00:52:32,590
Você não queria devolvê-lo,
não é?

652
00:52:34,350 --> 00:52:36,067
Ficou tão óbvio?

653
00:52:40,710 --> 00:52:43,500
Não é todo dia que você salva
a vida do Rei.

654
00:52:44,860 --> 00:52:46,390
Ele nunca será Rei.

655
00:52:46,391 --> 00:52:49,569
Mas ele será muito mais feliz
que aquele que é.

656
00:52:49,570 --> 00:52:53,098
Achou mesmo que eu levaria
algo tão precioso para a batalha?

657
00:52:53,100 --> 00:52:54,460
Eu sei.

658
00:52:55,660 --> 00:52:57,460
Você o manteve seguro.

659
00:52:59,160 --> 00:53:02,110
Entregou-o a mim
como prometeu que faria.

660
00:53:02,870 --> 00:53:04,259
Pegue isto.

661
00:53:05,090 --> 00:53:07,023
Façam uma nova vida juntos,

662
00:53:07,410 --> 00:53:09,270
longe da França.

663
00:53:11,000 --> 00:53:13,940
Philippe não iria querer
que ficasse só para sempre, Agnes.

664
00:53:15,650 --> 00:53:17,500
Eu tenho meu filho.

665
00:53:23,060 --> 00:53:25,352
Eu pediria que viesse conosco...

666
00:53:28,420 --> 00:53:30,537
mas você já tem uma família.

667
00:53:33,950 --> 00:53:35,315
Obrigada.

668
00:53:47,970 --> 00:53:50,037
Acho que você
está perdendo o tato.

669
00:54:10,990 --> 00:54:12,479
<i>Satã é real</i>

670
00:54:12,480 --> 00:54:14,935
<i>e as mulheres de sua família
estão por toda parte.</i>

671
00:54:14,936 --> 00:54:17,705
<i>Os homens dirão
que educação é um perigo</i>

672
00:54:17,706 --> 00:54:19,419
<i>para suas frágeis mentes.</i>

673
00:54:19,420 --> 00:54:21,220
-Aramis!
-<i>Isso constitui um ataque</i>

674
00:54:21,221 --> 00:54:23,070
à autoridade da Igreja
e do Estado.

675
00:54:23,071 --> 00:54:26,439
A mais alta posição dentro
da Igreja sob seu domínio.

676
00:54:26,440 --> 00:54:28,460
-Abra a boca dele.
-Abra você.

677
00:54:28,850 --> 00:54:31,079
Não precisa matá-la.
Por favor...

678
00:54:31,080 --> 00:54:32,669
Se machucá-la,
eu saberei.

679
00:54:32,670 --> 00:54:34,416
<i>É desse modo
que devemos terminar.</i>

680
00:54:34,417 --> 00:54:36,207
<i>Nossos insensatos corações pararam.</i>

