﻿1
00:00:57,597 --> 00:00:59,139
Ubbe!

2
00:00:59,140 --> 00:01:02,601
- Modir!
- Venha aqui.

3
00:01:02,602 --> 00:01:07,602
QUATRO ANOS DEPOIS

4
00:01:11,611 --> 00:01:14,655
Vamos descobrir o que seu
irmão Hvitserk anda fazendo.

5
00:01:14,656 --> 00:01:18,283
Está bem.

6
00:01:18,284 --> 00:01:23,284
Ubbe, vá achar seu irmão.

7
00:01:28,002 --> 00:01:32,464
Ele está aqui.

8
00:01:32,465 --> 00:01:37,465
Olá, Hvitserk.

9
00:01:51,484 --> 00:01:53,777
O machado é muito melhor
que a espada porque...

10
00:01:53,778 --> 00:01:58,778
- Como?
- E o tamanho!

11
00:02:01,661 --> 00:02:03,745
Olá, Floki.

12
00:02:03,746 --> 00:02:05,080
- Helga.
- Torstein.

13
00:02:05,081 --> 00:02:06,790
Torstein, você está
na frente do fogo.

14
00:02:06,791 --> 00:02:09,167
Como sempre.

15
00:02:09,168 --> 00:02:14,168
Olá, padre.

16
00:02:14,173 --> 00:02:16,675
Por que você ainda fala assim?

17
00:02:16,676 --> 00:02:20,721
Onde está ele? Onde
está nosso rei?

18
00:02:20,722 --> 00:02:23,265
Atrás de você.

19
00:02:23,266 --> 00:02:27,227
- Ei, Ubbe!
- Olá, Floki.

20
00:02:27,228 --> 00:02:28,687
Sentimos sua falta.

21
00:02:28,688 --> 00:02:31,315
Estive tão ocupado
quanto um duende,

22
00:02:31,316 --> 00:02:34,151
construindo seus novos barcos,
Ragnar Lothbrok,

23
00:02:34,152 --> 00:02:36,069
mesmo sob gelo e neve.

24
00:02:36,070 --> 00:02:37,779
Tão ocupado,

25
00:02:37,780 --> 00:02:40,699
e ainda assim arranja
tempo para reclamar.

26
00:02:40,700 --> 00:02:43,035
Os barcos estão quase prontos.

27
00:02:43,036 --> 00:02:46,413
Todos querem saber
onde lutaremos neste verão.

28
00:02:46,414 --> 00:02:48,195
Seu povo sempre
pergunta quando...

29
00:02:48,208 --> 00:02:50,000
você ordenará um
ataque ao Oeste,

30
00:02:50,001 --> 00:02:52,210
e todos os anos
você os decepciona.

31
00:02:52,211 --> 00:02:54,630
Até ouvi alguns dizerem

32
00:02:54,631 --> 00:02:59,631
que o rei Ragnar está ficando
igual ao rei Haraldson.

33
00:02:59,969 --> 00:03:01,803
Deixe-me acalmá-los.

34
00:03:01,804 --> 00:03:06,804
Você deve mesmo.

35
00:03:07,310 --> 00:03:10,395
Bem-vindos todos vocês.

36
00:03:10,396 --> 00:03:13,357
Como sabem, foi
preciso muito tempo

37
00:03:13,358 --> 00:03:16,026
para nossa preparação.

38
00:03:16,027 --> 00:03:18,028
Construir nossos barcos,

39
00:03:18,029 --> 00:03:23,029
e substituir os jovens
que perdemos para a praga.

40
00:03:24,202 --> 00:03:27,746
Mas agora estamos prontos

41
00:03:27,747 --> 00:03:32,747
e, neste verão devemos
finalmente ir ao Oeste de novo.

42
00:03:33,419 --> 00:03:35,921
Retornaremos à Inglaterra,

43
00:03:35,922 --> 00:03:40,801
uma terra que foi tão generosa
conosco da última vez.

44
00:03:40,802 --> 00:03:43,095
Porém, desta vez,
não iremos sozinhos.

45
00:03:43,096 --> 00:03:48,096
O rei Horik e Jarl Borg
concordaram em ir conosco.

46
00:03:49,268 --> 00:03:53,105
Talvez não tenhamos
que voltar tão rapidamente,

47
00:03:53,106 --> 00:03:55,440
podemos ficar
naquela terra por algum tempo,

48
00:03:55,441 --> 00:03:58,860
explorá-la, talvez até
passar o inverno lá.

49
00:03:58,861 --> 00:04:00,445
Quem sabe?

50
00:04:00,446 --> 00:04:04,408
Mas, digo a vocês,
este é um momento interessante.

51
00:04:04,409 --> 00:04:09,409
O mundo está mudando
e devemos mudar com ele.

52
00:04:10,289 --> 00:04:14,793
Devemos agir juntos

53
00:04:14,794 --> 00:04:19,794
para o bem de todos.

54
00:04:21,092 --> 00:04:26,092
E agora que os tranquilizei,

55
00:04:26,305 --> 00:04:31,305
quem está com fome?

56
00:05:26,991 --> 00:05:30,911
Obrigado.

57
00:05:30,912 --> 00:05:33,246
Nunca vi você por aqui.

58
00:05:33,247 --> 00:05:34,956
Como se chama?

59
00:05:34,957 --> 00:05:38,710
Meu nome é Hild, meu senhor.

60
00:05:38,711 --> 00:05:41,213
De onde vem?

61
00:05:41,214 --> 00:05:44,591
- Uppsala.
- Uppsala.

62
00:05:44,592 --> 00:05:49,592
Obrigado.

63
00:05:52,767 --> 00:05:56,812
Está com fome, marido.

64
00:05:56,813 --> 00:05:58,730
O que isso tem de errado?

65
00:05:58,731 --> 00:06:02,192
Nada.

66
00:06:02,193 --> 00:06:07,193
Sobre o que conversavam?

67
00:06:11,244 --> 00:06:16,244
Falávamos sobre
movimentos na linha de frente.

68
00:06:21,128 --> 00:06:24,923
Garota, traga-me mais comida.

69
00:06:24,924 --> 00:06:29,924
- Tenho que comer por dois.
- Sim, minha senhora.

70
00:06:33,391 --> 00:06:35,433
Quantos anos você tem?

71
00:06:35,434 --> 00:06:37,102
Não sei dizer.

72
00:06:37,103 --> 00:06:40,480
Idade suficiente, eu diria.

73
00:06:40,481 --> 00:06:44,317
Cuidado com as
amizades que escolhe.

74
00:06:44,318 --> 00:06:49,318
Sim, minha senhora Aslaug.

75
00:07:08,426 --> 00:07:10,802
Meu amor.

76
00:07:10,803 --> 00:07:12,793
Vim ver se estava
sendo bem servido,

77
00:07:12,806 --> 00:07:14,806
já que eu não estava com você.

78
00:07:14,807 --> 00:07:18,393
Como pode ver,
estou sendo bem servido.

79
00:07:18,394 --> 00:07:21,313
Venha. Sente-se conosco.

80
00:07:21,314 --> 00:07:26,314
Eu esperava que viesse comigo,
meu senhor.

81
00:07:31,908 --> 00:07:34,159
O que foi aquilo?

82
00:07:34,160 --> 00:07:36,786
Aquilo o quê?

83
00:07:36,787 --> 00:07:40,165
Você...

84
00:07:40,166 --> 00:07:45,166
Tem agido de forma estranha.

85
00:07:47,924 --> 00:07:49,841
Você acha estranho
que uma mulher grávida

86
00:07:49,842 --> 00:07:54,054
queira que seu esposo
a apoie e seja gentil?

87
00:07:54,055 --> 00:07:55,555
Não.

88
00:07:55,556 --> 00:08:00,185
Então por que
estranha meu comportamento?

89
00:08:00,186 --> 00:08:01,478
Não sei dizer.

90
00:08:01,479 --> 00:08:03,438
Você não sabe que está
flertando com outras mulheres

91
00:08:03,439 --> 00:08:05,315
e mostrando a elas
que quer levá-las para a cama?

92
00:08:05,316 --> 00:08:10,316
Não estou fazendo isso.

93
00:08:12,114 --> 00:08:15,617
Você diz estas coisas

94
00:08:15,618 --> 00:08:20,618
por causa de sua condição.

95
00:08:20,873 --> 00:08:25,873
Minha "condição"?

96
00:08:26,212 --> 00:08:31,212
Diga à sua linda mãe que não
estou fazendo o que ela pensa.

97
00:08:34,971 --> 00:08:36,721
Está sim.

98
00:08:36,722 --> 00:08:39,391
Mulheres sabem essas coisas.

99
00:08:39,392 --> 00:08:43,812
E eu, especialmente,
sei porque tenho certos dons.

100
00:08:43,813 --> 00:08:46,106
Dons?

101
00:08:46,107 --> 00:08:51,107
Vejo coisas que os
outros não veem.

102
00:08:53,781 --> 00:08:58,118
Quer dizer que é uma völva?

103
00:08:58,119 --> 00:09:00,328
Vidente?

104
00:09:00,329 --> 00:09:04,416
Posso ser.

105
00:09:04,417 --> 00:09:09,417
Dizem que as völvas praticam
ritos sexuais proibidos.

106
00:09:10,506 --> 00:09:12,674
Preciso ficar alerta?

107
00:09:12,675 --> 00:09:14,592
Na verdade, você quer
dormir com aquela garota,

108
00:09:14,593 --> 00:09:18,054
mesmo ela sendo
pouco mais que uma escrava.

109
00:09:18,055 --> 00:09:23,055
Isto é um insulto para mim.

110
00:09:23,060 --> 00:09:26,688
Não quero dormir
com aquela garota,

111
00:09:26,689 --> 00:09:31,689
seja lá qual for o nome dela.

112
00:09:33,070 --> 00:09:35,947
Boa noite, pequenino.

113
00:09:35,948 --> 00:09:40,948
Agora vou dormir.

114
00:09:46,459 --> 00:09:50,545
Não deixarei você dormir
até dizer uma coisa.

115
00:09:50,546 --> 00:09:52,547
Terei outro filho seu.

116
00:09:52,548 --> 00:09:55,633
Se quiser, pode senti-lo
remexendo-se em minha barriga.

117
00:09:55,634 --> 00:09:59,888
Mas, por ter me tratado como
idiota, farei esta profecia.

118
00:09:59,889 --> 00:10:01,973
Meu pa¡matou o dragão Fafnir,

119
00:10:01,974 --> 00:10:06,974
e seu novo filho nascerá com a
imagem da serpente em seu olho.

120
00:10:08,105 --> 00:10:13,105
É isso que sei.

121
00:10:13,861 --> 00:10:18,823
Antigo.

122
00:10:18,824 --> 00:10:23,824
Velho!

123
00:10:26,624 --> 00:10:31,377
Quem é este estranho
que me força

124
00:10:31,378 --> 00:10:36,378
e desperta minha mágoa?

125
00:10:40,346 --> 00:10:43,056
É você, Ragnar Lothbrok.

126
00:10:43,057 --> 00:10:45,934
O que quer?

127
00:10:45,935 --> 00:10:48,311
Não está satisfeito?

128
00:10:48,312 --> 00:10:52,649
Veja o que tem. Não lhe basta?

129
00:10:52,650 --> 00:10:54,776
Os deuses me deram filhos

130
00:10:54,777 --> 00:10:56,236
conforme prometeram.

131
00:10:56,237 --> 00:11:00,907
Mas quero saber do futuro.
O que será deles?

132
00:11:00,908 --> 00:11:05,286
Os filhos de Ragnar Lothbrok
serão conhecidos

133
00:11:05,287 --> 00:11:10,287
enquanto os homens
tiverem língua para falar.

134
00:11:12,545 --> 00:11:16,422
Serão tão famosos assim?

135
00:11:16,423 --> 00:11:20,426
Um deles se casará
com a filha de um rei.

136
00:11:20,427 --> 00:11:24,681
Outro será um descobridor,
navegando no oceano

137
00:11:24,682 --> 00:11:27,684
que não tem marés.

138
00:11:27,685 --> 00:11:31,479
Previ isso tudo e muito mais.

139
00:11:31,480 --> 00:11:36,480
Então eles serão mais
conhecidos que eu, o pa¡deles?

140
00:11:38,821 --> 00:11:41,072
E sobre Bjorn?

141
00:11:41,073 --> 00:11:43,158
O que sabe de meu filho Bjorn?

142
00:11:43,159 --> 00:11:47,078
O que tem ele?

143
00:11:47,079 --> 00:11:48,746
Está vivo?

144
00:11:48,747 --> 00:11:53,209
Era dele que eu falava.

145
00:11:53,210 --> 00:11:55,461
Ainda o verei?

146
00:11:55,462 --> 00:11:58,965
Você faz muitas perguntas.

147
00:11:58,966 --> 00:12:03,966
Já disse o bastante.

148
00:12:14,398 --> 00:12:17,275
- Prove. Bom peixe salgado.
- Hoje não.

149
00:12:17,276 --> 00:12:22,276
Você é uma vergonha.

150
00:12:35,294 --> 00:12:38,838
Eu perdi tudo.

151
00:12:38,839 --> 00:12:43,839
Meus filhos,
meu marido, até minha filha.

152
00:12:44,595 --> 00:12:49,595
Não vou perder você.

153
00:12:53,854 --> 00:12:57,357
Ontem seu irmão
falou das invasões de verão.

154
00:12:57,358 --> 00:13:00,276
Ele vai novamente
para o Oeste, com o rei Horik.

155
00:13:00,277 --> 00:13:05,277
Você deve pedir para ir com ele.

156
00:13:05,407 --> 00:13:07,242
Olhe para mim.

157
00:13:07,243 --> 00:13:12,243
Você ficará melhor
se tiver algo em que acreditar.

158
00:13:12,915 --> 00:13:17,915
Estou lhe dando
esta opção, Rollo.

159
00:13:17,920 --> 00:13:22,920
Vá falar com seu irmão,

160
00:13:27,346 --> 00:13:29,597
ou pegue esta faca

161
00:13:29,598 --> 00:13:33,017
e enterre em suas
costelas agora mesmo.

162
00:13:33,018 --> 00:13:38,018
Fique no inferno
por toda a eternidade.

163
00:14:00,045 --> 00:14:05,045
Um dia, Hvitserk, você
montará um cavalo como este.

164
00:14:11,056 --> 00:14:16,056
Ragnar.

165
00:14:26,113 --> 00:14:27,989
Todos devem sair.

166
00:14:27,990 --> 00:14:32,990
- Vamos, garotos.
- Ubbe, vá com sua mãe.

167
00:14:37,750 --> 00:14:41,669
Eu disse todos.

168
00:14:41,670 --> 00:14:46,670
- Eu pensei que...
- Todos.

169
00:14:56,602 --> 00:15:01,602
Você vai se sentar?

170
00:15:11,867 --> 00:15:16,245
Onde esteve esse
tempo todo, irmão?

171
00:15:16,246 --> 00:15:20,041
Carregando meu pesado
coração por aí,

172
00:15:20,042 --> 00:15:23,294
amaldiçoando os deuses,

173
00:15:23,295 --> 00:15:27,965
amaldiçoando a mim mesmo,

174
00:15:27,966 --> 00:15:32,966
e bebendo cerveja
até esquecer de quase tudo.

175
00:15:33,847 --> 00:15:37,975
E por que está aqui agora?

176
00:15:37,976 --> 00:15:42,647
Sou seu irmão.

177
00:15:42,648 --> 00:15:45,316
Você escolheu lutar contra mim.

178
00:15:45,317 --> 00:15:48,277
Lembro-me de quando
éramos garotos,

179
00:15:48,278 --> 00:15:51,823
sempre brigávamos.

180
00:15:51,824 --> 00:15:55,118
Irmãos não são assim?

181
00:15:55,119 --> 00:15:58,996
Se amam e se odeiam
o tempo todo.

182
00:15:58,997 --> 00:16:02,083
Você poderia ter me matado,

183
00:16:02,084 --> 00:16:04,293
como matou Arne.

184
00:16:04,294 --> 00:16:07,296
Jamais poderia matá-lo.

185
00:16:07,297 --> 00:16:12,297
Diga-me, por que deveria
confiar novamente em você?

186
00:16:14,680 --> 00:16:16,472
Porque estou pedindo.

187
00:16:16,473 --> 00:16:20,393
Não deveria estar pedindo perdão

188
00:16:20,394 --> 00:16:22,687
depois de tudo o que fez?

189
00:16:22,688 --> 00:16:27,688
Peço apenas a oportunidade
de reconquistar seu respeito,

190
00:16:28,902 --> 00:16:33,902
de lutar novamente a
seu lado em batalha.

191
00:16:34,783 --> 00:16:37,326
Não tenho mais nada.

192
00:16:37,327 --> 00:16:42,327
Você sofreu.

193
00:16:43,041 --> 00:16:48,041
Mas muitas pessoas
sofreram mais pelo que você fez.

194
00:16:56,472 --> 00:17:01,472
Deixe-me pensar nisso.

195
00:17:01,894 --> 00:17:06,894
Direi a você qual
a minha decisão.

196
00:17:09,359 --> 00:17:14,359
Você me decepcionou.

197
00:17:22,789 --> 00:17:27,789
Bom!

198
00:17:28,754 --> 00:17:30,004
Use seu escudo!

199
00:17:30,005 --> 00:17:35,005
Nada mau para uma escudeira.

200
00:17:44,311 --> 00:17:46,020
Não sente saudades
da Inglaterra?

201
00:17:46,021 --> 00:17:49,524
Não.

202
00:17:49,525 --> 00:17:54,525
Às vezes.

203
00:17:55,614 --> 00:17:57,365
Quero que venha comigo.

204
00:17:57,366 --> 00:17:58,741
Claro.

205
00:17:58,742 --> 00:18:01,244
Não quero
ficar aqui com os velhos.

206
00:18:01,245 --> 00:18:02,703
Bom.

207
00:18:02,704 --> 00:18:07,704
Talvez você seja útil.

208
00:18:10,546 --> 00:18:12,672
Precisaremos da ajuda
de todos os deuses,

209
00:18:12,673 --> 00:18:17,673
inclusive do seu.

210
00:18:36,572 --> 00:18:40,783
Uma coisa é usar uma arma,

211
00:18:40,784 --> 00:18:45,784
outra é matar.

212
00:18:47,791 --> 00:18:52,791
Nunca hesite.

213
00:18:55,215 --> 00:18:56,591
Rei Horik!

214
00:18:56,592 --> 00:18:58,718
Bem-vindos!

215
00:18:58,719 --> 00:19:02,680
Rei Ragnar, meu grande amigo.

216
00:19:02,681 --> 00:19:05,808
Ouvi dizer que veio a cavalo.
Onde estão seus barcos?

217
00:19:05,809 --> 00:19:08,269
Estão sendo preparados.
Não pude esperar.

218
00:19:08,270 --> 00:19:11,731
Já esperei uma eternidade.

219
00:19:11,732 --> 00:19:15,026
Disse aos meus filhos:
"Preciso partir.

220
00:19:15,027 --> 00:19:17,528
"Não posso esperar
sequer o gelo derreter".

221
00:19:17,529 --> 00:19:20,364
Meus barcos chegarão em breve.

222
00:19:20,365 --> 00:19:22,700
Estou ansioso para
conhecer seus filhos

223
00:19:22,701 --> 00:19:24,994
e apresentar-lhe os meus.

224
00:19:24,995 --> 00:19:29,995
Há mais alguém
de quem certamente se lembra.

225
00:19:39,718 --> 00:19:43,846
Venha aqui, Ubbe.

226
00:19:43,847 --> 00:19:46,599
Rei Horik, vejo que não está

227
00:19:46,600 --> 00:19:50,436
tão feliz em me ver, mas espero
que não esteja surpreso.

228
00:19:50,437 --> 00:19:54,649
Fizemos um acordo de lutarmos
juntos, e vim honrá-lo.

229
00:19:54,650 --> 00:19:57,068
Da última vez que nos
vimos, Jarl Borg,

230
00:19:57,069 --> 00:19:58,402
tive a desagradável tarefa

231
00:19:58,403 --> 00:20:01,739
de enterrar muitos
de meus homens e amigos.

232
00:20:01,740 --> 00:20:03,199
E nos quatro anos seguintes,

233
00:20:03,200 --> 00:20:06,827
paguei a você os lucros
de minhas terras.

234
00:20:06,828 --> 00:20:08,996
Ainda assim, é verdade

235
00:20:08,997 --> 00:20:13,997
que não estou surpreso em vê-lo.

236
00:20:14,252 --> 00:20:19,252
Bom.

237
00:20:25,347 --> 00:20:27,098
Este não é Rollo,

238
00:20:27,099 --> 00:20:29,100
o irmão que lutou contra nós?

239
00:20:29,101 --> 00:20:31,102
Sim.

240
00:20:31,103 --> 00:20:33,854
Você lhe poupou a vida?

241
00:20:33,855 --> 00:20:38,693
Os deuses lhe pouparam a vida.

242
00:20:38,694 --> 00:20:42,405
Qual é sua decisão?

243
00:20:42,406 --> 00:20:44,532
Eu o aceito de volta, Rollo.

244
00:20:44,533 --> 00:20:47,201
Eu o reconheço como irmão,

245
00:20:47,202 --> 00:20:52,202
mas está proibido
de lutar conosco.

246
00:20:54,209 --> 00:20:59,209
Eu aceito sua decisão.

247
00:21:14,521 --> 00:21:17,898
Brindemos aos deuses!

248
00:21:17,899 --> 00:21:22,899
Rei Horik.

249
00:21:37,335 --> 00:21:39,545
Devo dizer-lhe, princesa Aslaug,

250
00:21:39,546 --> 00:21:43,174
é um grande prazer e honra
sentar-se a seu lado,

251
00:21:43,175 --> 00:21:45,050
a filha de Sigurd.

252
00:21:45,051 --> 00:21:46,886
Obrigada, rei Horik.

253
00:21:46,887 --> 00:21:50,431
Tal elogio de um homem
como você é sempre bem-vindo.

254
00:21:50,432 --> 00:21:53,058
Verdade. Eu também
matei dragões,

255
00:21:53,059 --> 00:21:54,769
assim como seu pai.

256
00:21:54,770 --> 00:21:56,187
Infelizmente, como ocorre
com muitos,

257
00:21:56,188 --> 00:22:01,188
os dragões estavam
apenas em minha imaginação.

258
00:22:01,318 --> 00:22:03,194
Quantos anos você tem, Ari?

259
00:22:03,195 --> 00:22:06,113
Dezessete. Quase dezoito.

260
00:22:06,114 --> 00:22:08,699
Esta será sua primeira luta?

261
00:22:08,700 --> 00:22:12,828
Sim. Mal posso esperar
por minha primeira batalha.

262
00:22:12,829 --> 00:22:15,122
Quero que meu pa¡
fique orgulhoso.

263
00:22:15,123 --> 00:22:18,793
Tenho um filho quase
da sua idade.

264
00:22:18,794 --> 00:22:23,794
Onde está ele? Quero conhecê-lo.

265
00:22:24,049 --> 00:22:27,176
Não sei onde ele está.

266
00:22:27,177 --> 00:22:31,222
Foi uma escolha dele.

267
00:22:31,223 --> 00:22:36,223
Não deveria tê-lo mencionado.
Beba.

268
00:22:38,438 --> 00:22:41,148
Tomei uma decisão.

269
00:22:41,149 --> 00:22:44,819
Não quero que Jarl
Borg lute conosco.

270
00:22:44,820 --> 00:22:47,947
Tínhamos um acordo. Por que não?

271
00:22:47,948 --> 00:22:51,075
Por que você não quer
seu irmão a seu lado?

272
00:22:51,076 --> 00:22:52,795
Porque não confia
nele o suficiente.

273
00:22:52,808 --> 00:22:54,537
E o mesmo com Jarl Borg.

274
00:22:54,538 --> 00:22:57,581
Não posso me forçar
a confiar completamente nele.

275
00:22:57,582 --> 00:23:02,582
Você deve informá-lo
de nossa decisão.

276
00:23:43,128 --> 00:23:45,045
Está com ciúmes?

277
00:23:45,046 --> 00:23:50,046
Eles não vão conseguir
nem sair do fiorde.

278
00:23:50,385 --> 00:23:55,385
São lindos, rei Horik.

279
00:23:57,934 --> 00:24:02,062
Jarl Borg, obrigado
por aguardar.

280
00:24:02,063 --> 00:24:07,063
Então, quando partimos?

281
00:24:08,570 --> 00:24:11,989
Perdoe-me, Jarl Borg,

282
00:24:11,990 --> 00:24:16,990
mas decidimos que não
precisaremos de sua ajuda.

283
00:24:21,249 --> 00:24:22,917
Pensei que tínhamos um acordo.

284
00:24:22,918 --> 00:24:25,878
Não quis quebrar esse acordo.

285
00:24:25,879 --> 00:24:30,257
Acredite, gostaria de mantê-lo.

286
00:24:30,258 --> 00:24:34,845
- Mas, numa ocasião como esta...
- Ocasião como esta?

287
00:24:34,846 --> 00:24:36,722
Numa ocasião como esta,
"um fio de prata se rompe,

288
00:24:36,723 --> 00:24:39,016
"uma taça de ouro se quebra,

289
00:24:39,017 --> 00:24:44,017
"e um balde se parte na fonte".

290
00:24:44,564 --> 00:24:49,026
Sei de coisas que acontecem aqui
que você desconhece.

291
00:24:49,027 --> 00:24:53,197
Sei coisas sobre Ragnar Lothbrok
que você não sabe.

292
00:24:53,198 --> 00:24:55,313
Conheci a primeira esposa dele,

293
00:24:55,326 --> 00:24:57,451
Lagertha, e o filho
deles, Bjorn.

294
00:24:57,452 --> 00:25:02,452
Conheço os pontos fortes dele,
e conheço suas fraquezas.

295
00:25:03,541 --> 00:25:06,835
Por que eu deveria
saber das fraquezas dele?

296
00:25:06,836 --> 00:25:11,836
Porque ele é seu aliado.

297
00:25:14,511 --> 00:25:17,388
É sempre uma vantagem

298
00:25:17,389 --> 00:25:21,558
conhecer as fraquezas
de seus amigos,

299
00:25:21,559 --> 00:25:26,230
não é mesmo?

300
00:25:26,231 --> 00:25:29,900
Posso estar interessado
no que você sabe.

301
00:25:29,901 --> 00:25:34,901
Mas como saberei
se podemos confiar um no outro?

302
00:25:40,912 --> 00:25:45,416
Seu irmão dá com uma mão,
e toma com a outra.

303
00:25:45,417 --> 00:25:50,417
Quantas vezes vai sofrer
com as injustiças dele?

304
00:25:57,971 --> 00:26:02,971
Se você não tivesse se rendido
poderíamos ter vencido.

305
00:26:04,310 --> 00:26:09,310
Agora ele faz o que
quer com você.

306
00:26:10,859 --> 00:26:13,902
É terrível testemunhar
a sua decadência,

307
00:26:13,903 --> 00:26:18,323
você, Rollo,

308
00:26:18,324 --> 00:26:23,162
o maior dos guerreiros.

309
00:26:23,163 --> 00:26:24,538
O que você quer?

310
00:26:24,539 --> 00:26:28,292
Abandone seu irmão para sempre.

311
00:26:28,293 --> 00:26:32,755
Você nunca será alguém aqui.

312
00:26:32,756 --> 00:26:36,341
Por que ficar? O que você busca?

313
00:26:36,342 --> 00:26:38,385
A mim mesmo.

314
00:26:38,386 --> 00:26:43,386
Você mesmo?

315
00:26:43,725 --> 00:26:48,312
Você?

316
00:26:48,313 --> 00:26:53,313
Se você quer se achar,

317
00:26:58,948 --> 00:27:02,951
então é um tolo.

318
00:27:02,952 --> 00:27:07,164
Sim.

319
00:27:07,165 --> 00:27:12,165
Mas, um dia
espero tornar-me sábio.

320
00:27:58,424 --> 00:28:03,424
Cresça, fique grande,
alto e forte.

321
00:28:03,805 --> 00:28:08,805
Eu amo você.

322
00:28:09,435 --> 00:28:14,435
Está bem.

323
00:28:16,734 --> 00:28:21,734
Ei.

324
00:28:22,157 --> 00:28:25,242
Agora seja um bom garoto,

325
00:28:25,243 --> 00:28:30,164
e obedeça a sua mãe.

326
00:28:30,165 --> 00:28:33,292
Quase sempre.

327
00:28:33,293 --> 00:28:38,293
Ei.

328
00:28:43,178 --> 00:28:46,889
Amo você.

329
00:28:46,890 --> 00:28:51,890
Bom garoto.

330
00:29:02,614 --> 00:29:07,614
Adeus, minha esposa.

331
00:29:07,619 --> 00:29:12,619
E adeus, Sigurd.

332
00:29:12,916 --> 00:29:15,125
Ofereceremos um
sacrifício a Thor,

333
00:29:15,126 --> 00:29:20,126
mas acredito que você
cruzará o oceano em segurança.

334
00:29:22,258 --> 00:29:27,258
Mandarei notícias
assim que puder.

335
00:29:28,139 --> 00:29:33,139
Sentirei sua falta,
de seu orgulho.

336
00:29:37,649 --> 00:29:42,649
Eu também.

337
00:29:42,904 --> 00:29:45,489
<i>Levantar velas!</i>

338
00:29:45,490 --> 00:29:47,241
- Puxem!
- Levantar velas!

339
00:29:47,242 --> 00:29:50,661
- Puxem! Puxem!
- Levantem!

340
00:29:50,662 --> 00:29:52,663
- Puxem!
- Baixem os remos!

341
00:29:52,664 --> 00:29:55,207
Remos!

342
00:29:55,208 --> 00:30:00,208
Segurem!

343
00:30:06,427 --> 00:30:09,471
Firme agora!

344
00:30:09,472 --> 00:30:14,472
Remem!

345
00:31:02,942 --> 00:31:06,570
O que você acha?

346
00:31:06,571 --> 00:31:11,571
Que devemos estar
perto de terra firme agora.

347
00:31:16,914 --> 00:31:20,250
E agora?

348
00:31:20,251 --> 00:31:25,251
Esperamos.

349
00:31:48,613 --> 00:31:53,613
Está se divertindo, Horik?

350
00:31:58,373 --> 00:32:03,373
Vai se partir,
traga-o para baixo!

351
00:32:11,177 --> 00:32:13,303
Que barulho é esse?

352
00:32:13,304 --> 00:32:18,304
São ondas batendo em pedras.

353
00:32:25,274 --> 00:32:28,568
Aprontem os remos!
Preparem-se para puxar!

354
00:32:28,569 --> 00:32:33,198
Puxem!

355
00:32:33,199 --> 00:32:38,199
Mais rápido!

356
00:32:45,795 --> 00:32:47,838
Queria me ver?

357
00:32:47,839 --> 00:32:52,839
Sim, sente-se.

358
00:33:03,396 --> 00:33:05,730
Ainda não fizemos amizade.

359
00:33:05,731 --> 00:33:08,150
A culpa é minha.

360
00:33:08,151 --> 00:33:11,736
Mas, se quiser, podemos
ser amigas agora.

361
00:33:11,737 --> 00:33:14,573
Afinal, somos da família

362
00:33:14,574 --> 00:33:19,119
e Ragnar perdoou o irmão.

363
00:33:19,120 --> 00:33:24,120
Fico honrada em
ser considerada sua amiga.

364
00:33:24,959 --> 00:33:27,878
Não vamos nos enganar.

365
00:33:27,879 --> 00:33:30,630
Você já esteve em meu lugar.

366
00:33:30,631 --> 00:33:35,631
Talvez queira voltar a ocupá-lo?

367
00:33:35,636 --> 00:33:38,263
Se assim for, não a culpo.

368
00:33:38,264 --> 00:33:43,264
Mas, enquanto isso,
não sejamos inimigas.

369
00:33:43,895 --> 00:33:46,396
As mulheres deveriam
ser mais unidas.

370
00:33:46,397 --> 00:33:48,565
É verdade.

371
00:33:48,566 --> 00:33:51,359
E deveríamos governar.

372
00:33:51,360 --> 00:33:56,360
Tudo seria melhor assim.

373
00:34:00,578 --> 00:34:04,247
Amiga.

374
00:34:04,248 --> 00:34:09,248
Amiga.

375
00:34:16,802 --> 00:34:21,431
Desviamos milhas de nosso rumo,
quem saberá onde estamos?

376
00:34:21,432 --> 00:34:25,268
Os deuses sabem, padre.

377
00:34:25,269 --> 00:34:30,269
O que eu quero saber é:
Onde estão todos os navios?

378
00:34:34,153 --> 00:34:36,738
Quantos você vê?

379
00:34:36,739 --> 00:34:38,448
Apenas quatro.

380
00:34:38,449 --> 00:34:41,034
Alguns dos outros
devem ter se perdido.

381
00:34:41,035 --> 00:34:46,035
Ou devem ter naufragado.

382
00:34:48,084 --> 00:34:51,670
Pai! Pai, venha ver!

383
00:34:51,671 --> 00:34:54,130
Não disse, garoto? Terra firme!

384
00:34:54,131 --> 00:34:59,131
Disse a meus filhos que
Ragnar sempre encontra terra!

385
00:35:00,638 --> 00:35:03,139
Onde você acha que estamos?

386
00:35:03,140 --> 00:35:08,140
Eu construo os navios, Ragnar,
o navegador é você.

387
00:37:15,356 --> 00:37:17,357
Ragnar, Ragnar.

388
00:37:17,358 --> 00:37:22,358
Há peixes.

389
00:38:19,462 --> 00:38:24,340
Ari! Ari!

390
00:38:24,341 --> 00:38:25,842
Escudos!

391
00:38:25,843 --> 00:38:28,928
- Escudos!
- Abaixem-se! Abaixem-se!

392
00:38:28,929 --> 00:38:33,929
Padre! Pra dentro!

393
00:38:51,827 --> 00:38:53,745
Estão em toda parte.

394
00:38:53,746 --> 00:38:58,746
Mas quantos são?

395
00:39:13,015 --> 00:39:16,392
Erlendur, não desanime.

396
00:39:16,393 --> 00:39:18,228
Enfrente tudo de cabeça erguida.

397
00:39:18,229 --> 00:39:21,356
Se vivemos ou morremos hoje
está nas mãos dos deuses.

398
00:39:21,357 --> 00:39:24,317
Eles já sabem se jantaremos
com eles hoje, então, não tema.

399
00:39:24,318 --> 00:39:26,444
Lutem bem e, se perder,

400
00:39:26,445 --> 00:39:28,738
certamente Odin o
levará a Valhalla.

401
00:39:28,739 --> 00:39:33,739
Odin!

402
00:40:09,280 --> 00:40:10,864
- Horik está em apuros.
- O quê?

403
00:40:10,865 --> 00:40:12,448
Horik está com problemas.

404
00:40:12,449 --> 00:40:17,449
Então ajude-o!

405
00:40:18,706 --> 00:40:23,706
Talvez ele possa vencer
usando seu livro sagrado!

406
00:40:36,682 --> 00:40:41,682
Vá ajudar Horik!

407
00:40:48,527 --> 00:40:53,527
Torstein! Vamos dar a volta!

408
00:41:26,190 --> 00:41:27,649
Abram!

409
00:41:27,650 --> 00:41:32,650
Abram!

410
00:41:35,824 --> 00:41:40,824
Fechem!

411
00:41:47,336 --> 00:41:52,336
Ragnar!

412
00:42:23,080 --> 00:42:28,080
Acabou. Saqueiem! Saqueiem!

413
00:42:33,632 --> 00:42:38,632
Você não hesitou hoje.

414
00:42:47,062 --> 00:42:52,062
Pegue para você, se quiser.

415
00:43:09,793 --> 00:43:14,756
Onde estamos? Aqui
não é a Nortúmbria.

416
00:43:14,757 --> 00:43:18,051
Não são homens do rei Aelle?

417
00:43:18,052 --> 00:43:22,055
Não, não somos.

418
00:43:22,056 --> 00:43:23,931
Qual o nome deste reino?

419
00:43:23,932 --> 00:43:26,476
Estamos em Wessex.

420
00:43:26,477 --> 00:43:27,769
Wessex?

421
00:43:27,770 --> 00:43:29,979
Sim.

422
00:43:29,980 --> 00:43:33,816
Então são súditos do rei Ecbert?

423
00:43:33,817 --> 00:43:38,817
Sim, nosso rei é Ecbert.

424
00:43:39,031 --> 00:43:41,991
Você o conhece?

425
00:43:41,992 --> 00:43:44,494
Ouvi muitas histórias sobre ele.

426
00:43:44,495 --> 00:43:47,163
Tudo que ouviu é verdade.

427
00:43:47,164 --> 00:43:52,164
O que ouviu sobre o rei Ecbert?

428
00:43:53,003 --> 00:43:58,003
Que ele é exatamente como você.

429
00:44:17,528 --> 00:44:19,862
Que diabos deu em você

430
00:44:19,863 --> 00:44:24,863
para entrar com suas botas sujas
em minha sala de banho?

431
00:44:25,160 --> 00:44:26,828
Perdoe-me, senhor.

432
00:44:26,829 --> 00:44:29,455
É que os nórdicos
aportaram em Wessex.

433
00:44:29,456 --> 00:44:33,000
Derrotaram muitos
de nossos homens.

434
00:44:33,001 --> 00:44:38,001
Eles estão aqui.

