1
00:00:01,135 --> 00:00:02,900
Anteriormente em Revenge...
2
00:00:02,901 --> 00:00:04,913
- Você armou para mim.
- Sinto muito.
3
00:00:06,181 --> 00:00:09,399
Eu sei que foi você, Daniel.
Não vou a lugar algum.
4
00:00:09,401 --> 00:00:12,376
- Podemos ter um futuro juntos.
- Este é o meu futuro.
5
00:00:12,377 --> 00:00:13,977
Você está
terminando comigo?
6
00:00:13,978 --> 00:00:16,911
Pensei que poderia vingar
meu pai sozinha, mas não posso.
7
00:00:16,912 --> 00:00:18,860
Preciso que me ajude.
8
00:00:19,803 --> 00:00:21,531
Conrad está
nos processando.
9
00:00:21,532 --> 00:00:24,876
Posso desistir do processo,
assim que demitir meu filho.
10
00:00:24,877 --> 00:00:27,507
- Acha que cederemos à ameaça...
- Eu aceito.
11
00:00:27,508 --> 00:00:28,908
Conhece Jimmy Brennan?
12
00:00:28,909 --> 00:00:31,639
Segundo este relatório policial,
pode ser meu pai.
13
00:00:31,640 --> 00:00:34,087
- O que ele fez contigo?
- Ele me beijou...
14
00:00:34,088 --> 00:00:37,495
Quis me afastar, e ele empurrou
o meu rosto no concreto.
15
00:00:38,503 --> 00:00:40,675
Esperava a esposa
do ex-governador.
16
00:00:40,676 --> 00:00:42,458
Sou a primeira
sra. Grayson.
17
00:00:42,459 --> 00:00:44,488
- Está bem?
- Desde a lesão craniana,
18
00:00:44,489 --> 00:00:46,168
fico um pouco tonta,
às vezes.
19
00:00:48,124 --> 00:00:51,201
Você foi incrível ontem,
sra. Grayson.
20
00:00:54,364 --> 00:00:57,132
De todas as armas
que levamos para a batalha,
21
00:00:57,400 --> 00:00:59,913
não há nenhuma tão poderosa
quanto a mente.
22
00:00:59,948 --> 00:01:02,938
É nela que fica os instintos
e o treinamento.
23
00:01:03,306 --> 00:01:06,756
E nos permite distinguir
os amigos dos inimigos,
24
00:01:06,791 --> 00:01:09,946
- o amor do ódio.
- Não se mexa, sra. Grayson.
25
00:01:09,947 --> 00:01:12,395
- E se essa arma está ferida...
- Emily?
26
00:01:12,430 --> 00:01:15,026
- Você está desarmada.
- O que faz aqui?
27
00:01:15,061 --> 00:01:18,374
A mente é muito mais perigosa
quando danificada.
28
00:01:18,609 --> 00:01:21,897
E não há garantia
que não escolhera a si própria
29
00:01:21,924 --> 00:01:23,969
como a próxima vítima.
30
00:01:24,535 --> 00:01:27,629
Fisicamente, você se recuperou
melhor do que o esperado.
31
00:01:28,297 --> 00:01:30,010
Quanto à lesão craniana,
32
00:01:30,011 --> 00:01:32,835
não há evidentes problemas
neurológicos permanentes.
33
00:01:32,870 --> 00:01:34,928
Contudo,
há um pequeno inchaço
34
00:01:34,929 --> 00:01:37,307
entre o lobo frontal
e o temporal direito.
35
00:01:37,308 --> 00:01:40,855
Isso explicaria os barulhos
que ouço, os apagões?
36
00:01:40,856 --> 00:01:42,598
Não sou uma neurologista,
Emily.
37
00:01:42,599 --> 00:01:44,346
Mandamos os resultados
para um,
38
00:01:44,347 --> 00:01:46,414
e ele terá
uma análise melhor amanhã.
39
00:01:46,449 --> 00:01:48,987
Até lá, o que eu faço?
Eu...
40
00:01:49,386 --> 00:01:51,942
Eu posso ser um risco
para mim, para os outros.
41
00:01:51,943 --> 00:01:55,271
Dado o seu estado mental,
conversar com alguém ajudaria.
42
00:01:55,791 --> 00:01:58,604
No mínimo, pode ajudá-la
a lembrar do que aconteceu.
43
00:01:58,939 --> 00:02:01,130
Por que ainda não lembra
de nada, certo?
44
00:02:01,597 --> 00:02:04,032
Que bom
que ainda sou bem-vindo.
45
00:02:04,100 --> 00:02:06,513
Achei que já teria
trocado as fechaduras.
46
00:02:06,514 --> 00:02:09,927
Tenho problemas maiores
do que a sua partida, Conrad.
47
00:02:09,928 --> 00:02:13,154
Assim como eu,
enquanto estou no South Fork.
48
00:02:13,155 --> 00:02:15,599
Só posso imaginar
o que você está tramando.
49
00:02:15,600 --> 00:02:18,881
Além de demitir nosso filho
por diversão, quero dizer.
50
00:02:18,882 --> 00:02:20,304
Na verdade...
51
00:02:20,385 --> 00:02:23,359
Comecei a gostar
do meu novo negócio.
52
00:02:23,694 --> 00:02:26,429
E para que eu possa conduzi-lo
com a cabeça limpa,
53
00:02:26,430 --> 00:02:28,769
quis passar aqui
para antecipar a reunião
54
00:02:28,770 --> 00:02:31,157
dos nossos advogados
para firmar o divórcio.
55
00:02:31,192 --> 00:02:32,692
Presumo que, como sempre,
56
00:02:32,693 --> 00:02:35,085
a casa será a primeira coisa
que disputará.
57
00:02:35,086 --> 00:02:38,390
Por que estragar as memórias
do nosso primeiro divórcio
58
00:02:38,391 --> 00:02:42,067
repetindo as mesmas batalhas
durante o segundo?
59
00:02:43,100 --> 00:02:46,086
Sra. Grayson,
houve um incêndio na galeria.
60
00:02:47,842 --> 00:02:49,960
Ainda não acho
que deveríamos entrar.
61
00:02:49,961 --> 00:02:51,645
O corretor está atrasado.
62
00:02:51,712 --> 00:02:54,114
E preciso verificar
os problemas de segurança.
63
00:02:54,115 --> 00:02:57,083
Usando técnicas de arrombamento
que eu não conhecia.
64
00:03:01,389 --> 00:03:03,757
Meu gerente de contas
se demitiu.
65
00:03:04,234 --> 00:03:06,126
É a terceira pessoa
a deixar a empresa
66
00:03:06,127 --> 00:03:08,549
desde que souberam
da manobra do Conrad.
67
00:03:08,581 --> 00:03:10,676
Não diga que me avisou.
68
00:03:11,177 --> 00:03:13,203
Estou esperando para ver.
69
00:03:13,204 --> 00:03:15,882
Foi o que fiz quando ele comprou
o bar ano passado.
70
00:03:15,883 --> 00:03:18,533
Isso é só para prejudicar
o Daniel, não a mim.
71
00:03:18,568 --> 00:03:21,810
Certo, olha.
Chega de falar do Conrad.
72
00:03:22,296 --> 00:03:25,399
Não quero trazer azar
para cá porque...
73
00:03:26,961 --> 00:03:28,961
acho que esse pode ser
o lugar certo.
74
00:03:29,937 --> 00:03:31,854
Mas você só viu duas casas.
75
00:03:31,855 --> 00:03:33,809
Mas meu pai dizia
que ao procurar,
76
00:03:33,810 --> 00:03:37,229
a primeira que gostar
é a que deve comprar. Mas...
77
00:03:37,749 --> 00:03:40,160
tem certeza
de que quer morar aqui?
78
00:03:41,922 --> 00:03:44,586
Sei que nem chega perto
do que está acostumada.
79
00:03:45,441 --> 00:03:47,646
Vim aqui para começar
uma vida nova,
80
00:03:47,881 --> 00:03:51,907
e deixar a que estou acostumada
na França para trás.
81
00:04:02,757 --> 00:04:05,129
Já que é
meu aniversário amanhã,
82
00:04:05,164 --> 00:04:07,311
e você provavelmente
esqueceu de novo,
83
00:04:07,446 --> 00:04:09,792
eu decidi te dizer
o que eu quero.
84
00:04:11,744 --> 00:04:13,792
Tudo bem, sou culpado.
85
00:04:13,827 --> 00:04:16,186
Fale o que quer,
e será seu.
86
00:04:16,894 --> 00:04:20,118
Eu fui rejeitada
no Instituto de Design.
87
00:04:20,153 --> 00:04:23,491
Achei que eu tinha chance,
mas me falta experiência.
88
00:04:23,626 --> 00:04:27,441
Então eu esperava
que arranjasse algo na Voulez.
89
00:04:27,846 --> 00:04:31,230
Quer o meu cargo?
Porque está disponível.
90
00:04:31,308 --> 00:04:34,504
Parece que a insegurança do pai
não tem fim.
91
00:04:34,777 --> 00:04:38,625
Ele me demitiu e pegou
a minha parte da revista.
92
00:04:38,626 --> 00:04:41,818
- Sinto muito, Daniel.
- Use isso a seu favor.
93
00:04:41,819 --> 00:04:45,691
Garanto que ele vai se mexer
para te ajudar.
94
00:04:47,576 --> 00:04:49,176
Mas quer saber?
95
00:04:49,394 --> 00:04:53,798
Prefiro usar meu tempo fazendo
uma festa épica para você.
96
00:04:54,174 --> 00:04:56,934
Não conseguirá
fazer isso em um dia.
97
00:04:57,102 --> 00:04:58,850
Você merece, irmã.
98
00:04:58,885 --> 00:05:02,625
Afinal, está bem claro
que somos...
99
00:05:02,941 --> 00:05:04,993
eu e você contra o mundo.
100
00:05:15,587 --> 00:05:17,121
O que aconteceu?
101
00:05:19,257 --> 00:05:21,959
Eu vim aqui ontem à noite
para trabalhar,
102
00:05:21,960 --> 00:05:24,656
tentar lidar
com o que me contou, e eu...
103
00:05:24,729 --> 00:05:27,598
Fiquei tão chateado
que eu...
104
00:05:29,534 --> 00:05:31,666
Isso é minha culpa,
sinto muito.
105
00:05:31,667 --> 00:05:33,840
Não, não. É minha culpa.
106
00:05:33,959 --> 00:05:35,805
Pode ir.
Deixe-me cuidar disso.
107
00:05:35,806 --> 00:05:37,570
Não. Estamos nisso juntos.
108
00:05:38,810 --> 00:05:41,378
Estragaram mesmo
este lugar, não?
109
00:05:43,381 --> 00:05:46,383
Sou Jimmy Brennan,
o empreiteiro que chamou.
110
00:05:47,422 --> 00:05:49,345
Não sei o que ouviu
sobre mim,
111
00:05:49,519 --> 00:05:51,607
mas deve ter sido algo bom,
certo?
112
00:05:54,300 --> 00:05:57,300
| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!
113
00:05:57,301 --> 00:06:00,301
Lilly | Rafael UPD
Aninha | Nei
114
00:06:00,302 --> 00:06:03,302
vik | Laura
Danicris | Lola
115
00:06:03,303 --> 00:06:06,303
| Revenge |
3.14 - Payback
116
00:06:09,755 --> 00:06:11,376
Oi.
117
00:06:12,495 --> 00:06:14,269
São do Aiden?
118
00:06:15,443 --> 00:06:16,931
Para aonde ele vai?
119
00:06:16,932 --> 00:06:19,040
Onde ele pedir,
meu jato o levará.
120
00:06:19,041 --> 00:06:20,541
Ele está aqui?
121
00:06:20,542 --> 00:06:23,968
Como eu sabia que você viria,
mandei ele sair daqui.
122
00:06:24,678 --> 00:06:28,440
Eu não queria criar uma confusão
em uma situação já confusa.
123
00:06:30,446 --> 00:06:32,231
Queria se despedir dele?
124
00:06:33,896 --> 00:06:36,419
Não. É melhor assim...
125
00:06:36,920 --> 00:06:40,018
Considerando que não sei
o que faço metade do tempo.
126
00:06:40,157 --> 00:06:44,297
O que nos leva ao motivo
de você querer...
127
00:06:44,298 --> 00:06:47,783
12 horas de filmagem
das câmeras do South Fork.
128
00:06:48,549 --> 00:06:50,162
Certo.
129
00:06:50,424 --> 00:06:52,787
Aqui está você ao celular.
130
00:06:52,788 --> 00:06:56,286
- Sabe com quem estava falando?
- Não.
131
00:06:56,287 --> 00:06:59,165
Aposto que Conrad sabe.
132
00:07:00,018 --> 00:07:02,140
Continua no corredor...
133
00:07:03,499 --> 00:07:07,122
Você entra.
Conrad vai embora.
134
00:07:09,035 --> 00:07:11,219
Pelo menos,
ele foi cavalheiro.
135
00:07:11,220 --> 00:07:13,177
Ele não voltou até às 7h.
136
00:07:13,661 --> 00:07:15,255
Que foi quando eu acordei.
137
00:07:16,037 --> 00:07:19,622
O que está acontecendo, Ems?
Apagões?
138
00:07:19,623 --> 00:07:21,515
Conspirando com Conrad?
139
00:07:21,516 --> 00:07:23,697
Minha tomografia
mostrou um inchaço.
140
00:07:23,924 --> 00:07:26,727
Quando ele diminuir,
isso vai parar.
141
00:07:26,728 --> 00:07:30,304
Isso é o que a médica disse,
ou o que queria ouvir?
142
00:07:30,305 --> 00:07:32,255
Enviará os resultados
a um especialista.
143
00:07:32,256 --> 00:07:34,359
Talvez devesse falar
com um terapeuta.
144
00:07:34,360 --> 00:07:36,264
Não posso arriscar
contar a verdade.
145
00:07:36,265 --> 00:07:38,334
Isso já não é um risco
que está correndo?
146
00:07:38,335 --> 00:07:40,877
Sobrevivi por conta própria
até agora.
147
00:07:41,441 --> 00:07:43,476
Confie em mim,
posso lidar com isso.
148
00:07:48,523 --> 00:07:50,136
Tem certeza disso?
149
00:07:50,356 --> 00:07:52,214
Quem você conhece
em Los Angeles?
150
00:07:53,555 --> 00:07:57,090
- Alô?
- Emily? Stevie Grayson.
151
00:07:57,091 --> 00:07:58,867
É bom falar
com você de novo.
152
00:08:00,152 --> 00:08:01,602
- Pois não?
- Estou na cidade,
153
00:08:01,603 --> 00:08:03,716
e pronta para dar entrada
no seu divórcio.
154
00:08:10,146 --> 00:08:12,381
Eu te implorei
para deixá-lo quieto.
155
00:08:12,382 --> 00:08:14,724
Isso foi antes de me contar
o que aconteceu.
156
00:08:14,725 --> 00:08:16,634
Contar que foi forçada
a me sacrificar,
157
00:08:16,635 --> 00:08:18,895
que atravessou o oceano
para ficar longe dele.
158
00:08:18,896 --> 00:08:21,425
E passei a minha vida
construindo um mundo
159
00:08:21,426 --> 00:08:23,056
para fugir do que ele fez.
160
00:08:23,305 --> 00:08:25,161
E agora ele está
no nosso espaço.
161
00:08:25,162 --> 00:08:27,941
- Não deveria ter te contado.
- Por quê?
162
00:08:27,942 --> 00:08:30,192
Para não descobrir o monstro
que ele era?
163
00:08:30,193 --> 00:08:31,853
Ou que sou fruto
de um estupro?
164
00:08:33,117 --> 00:08:35,565
- Eu vou matá-lo.
- Patrick.
165
00:08:36,321 --> 00:08:37,935
Por favor, não faça nada.
166
00:08:37,936 --> 00:08:40,177
Se eu te perder
por causa deste homem...
167
00:08:40,178 --> 00:08:43,633
Você é a única coisa boa
que veio do meu pior momento.
168
00:08:44,082 --> 00:08:46,040
É por isso que é tão querido
para mim.
169
00:08:46,041 --> 00:08:48,921
Quero que demita
este homem agora.
170
00:08:51,529 --> 00:08:54,670
Certo. Tudo bem.
Deixa comigo.
171
00:08:55,603 --> 00:08:57,342
Charlotte adora
a música dele.
172
00:08:57,343 --> 00:08:59,221
Acha mesmo
que consegue trazê-lo?
173
00:08:59,568 --> 00:09:02,367
Para Daniel Grayson, eu o clono,
se for preciso.
174
00:09:03,889 --> 00:09:05,664
Aí está ela.
175
00:09:05,665 --> 00:09:08,045
Larissa, esta é minha esposa,
Emily.
176
00:09:08,046 --> 00:09:10,433
Daniel me contou tudo
pelo que passou.
177
00:09:10,434 --> 00:09:13,203
Tem sorte de ter ao seu lado
um homem tão forte.
178
00:09:13,891 --> 00:09:16,510
- Você não tem ideia.
- Talvez eu tenha.
179
00:09:16,558 --> 00:09:19,330
Ele está se esforçando
para a festa de aniversário.
180
00:09:19,478 --> 00:09:22,117
Para a Charlotte?
Que gentil da sua parte, Daniel.
181
00:09:22,118 --> 00:09:24,863
Faço tudo o que posso
para as pessoas que amo.
182
00:09:26,034 --> 00:09:28,289
Verificarei
onde a banda deve ficar.
183
00:09:28,290 --> 00:09:29,867
Certo. Tudo bem.
184
00:09:32,455 --> 00:09:35,224
Soube que não voltou para casa
ontem à noite.
185
00:09:36,344 --> 00:09:40,850
Estou surpresa que se importe,
ainda mais após me machucar.
186
00:09:41,197 --> 00:09:43,926
Algo que sei
que se arrependerá.
187
00:09:43,927 --> 00:09:47,002
Só me arrependerei
de casar com você.
188
00:09:51,314 --> 00:09:54,182
Publicar minhas memórias
por partes,
189
00:09:54,183 --> 00:09:56,812
só vai ajudar a aumentar
a nossa circulação.
190
00:09:56,813 --> 00:09:59,510
E com a minha linhagem,
posso garantir
191
00:09:59,511 --> 00:10:02,314
que o sr. Lemarchal
nos verá como algo muito mais
192
00:10:02,315 --> 00:10:05,606
do que só uma curiosidade,
algo que estamos longe de ser.
193
00:10:05,607 --> 00:10:07,489
Não concorda, Margaux?
194
00:10:08,551 --> 00:10:10,572
Preciso falar
com Conrad a sós.
195
00:10:11,089 --> 00:10:12,588
Agora.
196
00:10:15,466 --> 00:10:18,607
Não tem direito de realizar
uma reunião sem mim.
197
00:10:18,608 --> 00:10:20,558
Não é minha culpa
se busca uma nova casa
198
00:10:20,559 --> 00:10:22,318
enquanto eu me acomodo.
199
00:10:22,319 --> 00:10:24,034
Eu comando as coisas aqui.
200
00:10:24,035 --> 00:10:26,172
E não o meu pai,
como está sugerindo.
201
00:10:26,173 --> 00:10:27,963
Está totalmente correta.
202
00:10:27,964 --> 00:10:31,226
Ele controla um império
de mídia internacional.
203
00:10:31,511 --> 00:10:33,325
E é por isso
que perde seu tempo
204
00:10:33,326 --> 00:10:35,813
ao esperar que ele se importe
com esta revista.
205
00:10:35,814 --> 00:10:38,353
Ou talvez não saiba
como chamar a atenção dele.
206
00:10:47,941 --> 00:10:49,341
- Emily?
- Isso.
207
00:10:49,343 --> 00:10:51,491
- Stevie Grayson.
- Prazer em conhecê-la.
208
00:10:51,610 --> 00:10:54,978
Achei melhor nos encontrarmos
em um lugar fora do comum.
209
00:10:54,979 --> 00:10:56,946
- Vamos pegar uma mesa.
- Claro.
210
00:10:56,947 --> 00:10:59,589
Sempre gosto de vir aqui
no Stowaway.
211
00:10:59,590 --> 00:11:02,500
Sabia que iríamos nos dar bem.
Eu costumava vir aqui.
212
00:11:02,501 --> 00:11:05,068
- Obrigada por ter vindo.
- Está brincando?
213
00:11:05,185 --> 00:11:07,223
Já lidei
com milhares de divórcios.
214
00:11:07,224 --> 00:11:09,600
Nada se compara
ao de um Grayson.
215
00:11:09,601 --> 00:11:12,892
Só eles me fariam cruzar o país
por alguém que me dei bem.
216
00:11:12,893 --> 00:11:14,765
Então, mãos à obra.
217
00:11:14,766 --> 00:11:18,655
Quer manter os termos
que sugeriu no telefone ontem?
218
00:11:19,786 --> 00:11:22,952
Já que você teve a noite
para pensar melhor nisso,
219
00:11:23,021 --> 00:11:25,012
acho que prefiro
ouvir a sua opinião.
220
00:11:25,897 --> 00:11:29,419
Obviamente,
a traição de Daniel em casa...
221
00:11:29,420 --> 00:11:32,090
é motivo para a anulação.
Totalmente certeiro.
222
00:11:36,041 --> 00:11:37,837
Sabe...
223
00:11:38,406 --> 00:11:40,483
Não sei se consigo
seguir em frente.
224
00:11:40,484 --> 00:11:43,258
Daniel e eu estamos tendo
um momento difícil.
225
00:11:44,047 --> 00:11:45,508
Talvez eu esteja exagerando.
226
00:11:45,509 --> 00:11:48,026
Acho que poderíamos
nos acertar.
227
00:11:48,168 --> 00:11:52,022
É mesmo? Noite passada,
estava convencida do contrário.
228
00:11:52,023 --> 00:11:56,585
Até chegou a dizer
que estava apaixonada por outro.
229
00:11:57,386 --> 00:11:59,221
Não. É só o Daniel.
230
00:12:04,648 --> 00:12:06,690
Você pode me dizer
o que quiser.
231
00:12:10,565 --> 00:12:14,518
Aquele seu olhar...
É um olhar de amor,
232
00:12:14,519 --> 00:12:17,040
e não é pelo o homem
com quem se casou.
233
00:12:39,051 --> 00:12:40,797
Não posso te perder.
234
00:12:41,556 --> 00:12:44,736
Não para o meu plano
ou para Niko.
235
00:12:47,388 --> 00:12:50,497
Não, Emily.
Não pode fazer isso agora.
236
00:12:57,521 --> 00:13:00,722
O que há de errado
com você? Solte-me!
237
00:13:02,300 --> 00:13:05,117
Tenho que ir. Se quiser
uma conversa sensata...
238
00:13:05,718 --> 00:13:08,208
Eu te ligarei de Londres,
mas isso não acontecerá.
239
00:13:20,051 --> 00:13:21,756
Já te disseram
para onde vamos?
240
00:13:45,367 --> 00:13:47,438
O que diabos está fazendo,
Niko?
241
00:13:47,440 --> 00:13:49,140
Vingando o meu pai...
242
00:13:49,771 --> 00:13:51,500
como disse que faria.
243
00:13:51,908 --> 00:13:53,855
Não achou
que eu encontraria isso...
244
00:13:55,043 --> 00:13:56,943
debaixo da sua cama?
245
00:13:58,785 --> 00:14:00,485
Sem palavras?
246
00:14:00,634 --> 00:14:02,421
Que engraçado, Aiden.
247
00:14:02,586 --> 00:14:04,560
Porque você sabia
exatamente o que dizer
248
00:14:04,561 --> 00:14:06,561
quando apareceu no Japão.
249
00:14:08,700 --> 00:14:11,770
E quando tentou
me mandar para a Rússia
250
00:14:11,771 --> 00:14:14,532
para matar alguém
por um crime que você cometeu.
251
00:14:16,129 --> 00:14:19,775
Não acredito que cuidei
do assassino de meu pai.
252
00:14:19,780 --> 00:14:21,525
Eu não o matei.
253
00:14:22,353 --> 00:14:25,032
Lutamos como guerreiros.
Ele atacou e eu defendi.
254
00:14:25,033 --> 00:14:26,633
A morte era inevitável.
255
00:14:28,195 --> 00:14:30,980
Queria te contar
e um dia, eu iria.
256
00:14:30,981 --> 00:14:33,085
Mas tinha que ajudar
a Emily primeiro.
257
00:14:33,086 --> 00:14:34,943
Era o código
que seu pai nos ensinou.
258
00:14:34,944 --> 00:14:37,510
- Vamos onde precisam.
- Estou contando com isso.
259
00:14:37,964 --> 00:14:39,450
Eu deixei uma pista
para ela.
260
00:14:39,451 --> 00:14:42,136
Só para ver se ela é tão boa
quanto ele dizia.
261
00:14:42,637 --> 00:14:45,270
E quando ela aparecer aqui
para salvá-lo,
262
00:14:46,834 --> 00:14:48,334
eu vou matá-la.
263
00:14:49,191 --> 00:14:50,691
O que foi?
264
00:14:50,715 --> 00:14:54,094
Tirou de mim alguém
que eu amava bem aqui.
265
00:14:55,118 --> 00:14:57,554
Você pode ficar olhando
enquanto faço o mesmo.
266
00:15:02,475 --> 00:15:05,863
Diremos U$ 5000 por mês
de pensão alimentícia,
267
00:15:05,864 --> 00:15:08,398
mais U$ 5000
de pensão para a esposa...
268
00:15:10,056 --> 00:15:13,670
Quer saber? Eu volto amanhã.
Apenas fique esperando.
269
00:15:21,154 --> 00:15:24,366
Deveria saber que estava
por trás disso, Conrad.
270
00:15:24,623 --> 00:15:27,259
Presumo que toda história
do divórcio da Emily,
271
00:15:27,260 --> 00:15:29,530
- era uma farsa?
- Não, pelo contrário.
272
00:15:29,531 --> 00:15:32,950
Emily seria sábia
em livrar-se do meu filho.
273
00:15:33,032 --> 00:15:36,257
Dito isto...
Fico feliz que tenha vindo,
274
00:15:36,258 --> 00:15:38,310
especialmente
por sermos vizinhos.
275
00:15:38,582 --> 00:15:40,350
Está morando em um hotel?
276
00:15:40,933 --> 00:15:45,325
Sim, apesar de Emily escolher
não seguir com seu divórcio,
277
00:15:45,360 --> 00:15:48,159
isso não me impede
de prosseguir com o meu.
278
00:15:49,175 --> 00:15:53,660
Planeja tratar Victoria tão mal
quanto ela me tratou?
279
00:15:53,992 --> 00:15:56,350
Na verdade, é por isso
que estou aqui.
280
00:15:56,810 --> 00:15:59,713
Lamento a forma como lidei
com as coisas naquela época,
281
00:15:59,714 --> 00:16:02,970
e gostaria desta oportunidade
para me desculpar.
282
00:16:06,119 --> 00:16:07,924
Sabe, quero que leia isso.
283
00:16:07,939 --> 00:16:11,845
Acredito que indenize bem
os meus erros.
284
00:16:12,121 --> 00:16:16,623
Com a vantagem de dar à Victoria
a punição merecida.
285
00:16:20,527 --> 00:16:25,181
Houve uma época da minha vida
em que eu só queria isso.
286
00:16:26,002 --> 00:16:27,902
Mas há um problema.
287
00:16:31,637 --> 00:16:33,450
Estou feliz agora.
288
00:16:35,375 --> 00:16:37,220
Por que não dá um tempo?
289
00:16:37,962 --> 00:16:39,562
Isso sempre muda.
290
00:16:43,799 --> 00:16:46,664
A maioria da minha equipe
está em outro trabalho.
291
00:16:46,687 --> 00:16:48,692
Mas não poderia
perder a chance
292
00:16:48,693 --> 00:16:50,943
de ter uma Grayson
na minha lista de clientes.
293
00:16:50,944 --> 00:16:52,527
Sei.
294
00:16:55,007 --> 00:16:57,102
A energia está desligada?
295
00:16:57,237 --> 00:17:00,675
Pronto.
Você está seguro.
296
00:17:04,437 --> 00:17:07,146
Você acidentalmente
começou o incêndio, não é?
297
00:17:07,540 --> 00:17:10,654
- Sim, obrigado por lembrar.
- Não se martirize.
298
00:17:11,600 --> 00:17:13,870
A vida é terrível
se você a vive arrependido.
299
00:17:13,990 --> 00:17:16,382
Você parece o tipo
que supera qualquer coisa.
300
00:17:16,383 --> 00:17:18,090
Está brincando?
301
00:17:18,991 --> 00:17:21,132
Há muito que eu queria
ter feito diferente.
302
00:17:21,133 --> 00:17:24,109
- Como o quê?
- Ter sido um marido melhor.
303
00:17:24,132 --> 00:17:26,645
Ser um pai melhor
para o menino que vejo...
304
00:17:26,668 --> 00:17:28,068
dois dias por mês.
305
00:17:28,069 --> 00:17:31,448
- Você só tem um?
- Sim.
306
00:17:33,743 --> 00:17:35,443
Na verdade, não.
307
00:17:36,631 --> 00:17:38,404
Se quer falar
de arrependimento...
308
00:17:38,405 --> 00:17:41,747
Quando eu morava no Bronx,
descobri que eu tinha outro.
309
00:17:43,519 --> 00:17:45,319
Descobriu?
310
00:17:45,328 --> 00:17:46,970
Deveria ter
uma vida de solteiro.
311
00:17:46,971 --> 00:17:50,032
Dificilmente.
Queria ficar com a mãe.
312
00:17:50,033 --> 00:17:52,480
Mas ela escondeu
a gravidez de mim.
313
00:17:52,791 --> 00:17:54,289
Quase morri quando eu a vi
314
00:17:54,290 --> 00:17:56,444
empurrando o carrinho
pela Lexington.
315
00:17:58,869 --> 00:18:00,369
É mesmo?
316
00:18:01,096 --> 00:18:03,070
Como você se sentiria
se descobrisse
317
00:18:03,071 --> 00:18:06,134
que há partes de você por aí
que você nunca conheceu?
318
00:18:07,499 --> 00:18:09,374
É uma pena.
319
00:18:10,019 --> 00:18:12,841
É, eu sei. Verdade.
320
00:18:12,842 --> 00:18:16,704
Mas não me contratou para ouvir
minha história de vida.
321
00:18:16,705 --> 00:18:20,738
É só o meu jeito de dizer
que eu posso consertar isso...
322
00:18:20,739 --> 00:18:23,612
- Sem problema algum.
- É, acho que tem razão.
323
00:18:23,613 --> 00:18:26,695
Às vezes é melhor
apenas superar as coisas.
324
00:18:26,696 --> 00:18:28,673
E se eu fizer
meu trabalho direito,
325
00:18:28,708 --> 00:18:30,819
esquecerá
que algo ruim aconteceu.
326
00:18:44,640 --> 00:18:47,086
Stevie Grayson?
327
00:18:48,088 --> 00:18:50,540
Se ainda se chamar assim.
328
00:18:50,705 --> 00:18:54,059
É, Victoria.
Como você está?
329
00:18:54,094 --> 00:18:55,507
Parece
que estou condenada
330
00:18:55,508 --> 00:18:58,439
a revisitar o horrores
do meu passado, se quer saber.
331
00:18:58,440 --> 00:19:00,343
Sinto muito
que me veja assim.
332
00:19:00,344 --> 00:19:02,998
Especialmente pela última vez
que nos falamos,
333
00:19:02,999 --> 00:19:05,108
a que estava nos braços
do meu marido.
334
00:19:05,109 --> 00:19:07,231
Estou surpresa
que se lembre disso,
335
00:19:07,232 --> 00:19:09,938
considerando o seu nível
de embriaguez.
336
00:19:10,537 --> 00:19:13,102
Mas antes que eu seja
atacada verbalmente...
337
00:19:13,103 --> 00:19:15,882
Dê-me licença,
é o aniversário da minha filha.
338
00:19:15,883 --> 00:19:18,490
A filha do David Clarke,
certo?
339
00:19:19,243 --> 00:19:23,328
Você fez da paternidade
um belo passatempo.
340
00:19:23,442 --> 00:19:26,815
Por que veio aqui, Stevie?
Vingança?
341
00:19:26,816 --> 00:19:30,433
Você ainda parece tão infeliz
quanto era anos atrás.
342
00:19:30,792 --> 00:19:34,724
Você venceu, Victoria.
Não é o suficiente?
343
00:19:35,721 --> 00:19:40,474
Porém, acho que ainda quer
ter o que eu já tenho.
344
00:19:53,234 --> 00:19:55,368
Emily.
345
00:19:57,672 --> 00:20:00,373
Ems. Ei.
346
00:20:02,343 --> 00:20:05,415
Aconteceu outra vez,
não foi?
347
00:20:05,734 --> 00:20:07,851
Fiquei preocupado
sem notícias suas.
348
00:20:07,852 --> 00:20:12,319
Não me passou pela cabeça
que você viria para casa.
349
00:20:13,026 --> 00:20:16,599
A pergunta é,
onde você estava antes?
350
00:20:16,704 --> 00:20:18,360
Eu...
351
00:20:20,409 --> 00:20:22,821
Eu lembro de ter ido
ao Stowaway.
352
00:20:23,196 --> 00:20:25,319
Com a primeira esposa
do Conrad?
353
00:20:26,125 --> 00:20:28,289
Emily, isso foi ontem.
354
00:20:28,517 --> 00:20:30,980
Lembra-se ao menos
do que conversaram?
355
00:20:33,252 --> 00:20:35,493
Aparentemente,
quando eu ligue para ela...
356
00:20:36,412 --> 00:20:39,098
não apenas pedi o divórcio,
357
00:20:39,099 --> 00:20:41,571
mas quase falei para ela
sobre o Aiden.
358
00:20:43,450 --> 00:20:47,025
Então a Em que apaga
fala a verdade?
359
00:20:47,026 --> 00:20:48,613
Estou ciente disso, Nolan.
360
00:20:49,974 --> 00:20:54,580
Está ciente, também,
de que vive com o inimigo
361
00:20:55,476 --> 00:20:59,379
em um lugar em que a verdade
pode te custar a vida?
362
00:21:00,416 --> 00:21:04,220
Talvez a sua mente queira
jogar a toalha, Ems.
363
00:21:07,022 --> 00:21:08,792
Ems!
364
00:21:15,641 --> 00:21:19,220
Parabéns para você...
365
00:21:19,488 --> 00:21:23,859
Parabéns,
querida Charlotte...
366
00:21:24,126 --> 00:21:28,630
Parabéns para você.
367
00:21:56,585 --> 00:21:58,620
Nolan, me ligue
assim que receber isso.
368
00:22:07,853 --> 00:22:09,808
Daniel fez uma linda festa.
369
00:22:09,987 --> 00:22:11,899
Não acredito
que Charlotte fez 19 anos.
370
00:22:12,067 --> 00:22:14,976
Um aniversário traz
tanta coisa à mente.
371
00:22:15,200 --> 00:22:17,295
Para um pai,
traz lembranças...
372
00:22:17,307 --> 00:22:20,242
de um dia abençoado
por um milagre.
373
00:22:20,277 --> 00:22:23,383
Um adorável presente
celebrado por anos a fio.
374
00:22:23,384 --> 00:22:26,058
Infelizmente,
uma experiência que nunca terá.
375
00:22:27,058 --> 00:22:30,633
O que me faz imaginar...
Quem são os seus pais?
376
00:22:30,634 --> 00:22:34,431
De onde você veio?
E por que ainda está aqui?
377
00:22:39,791 --> 00:22:43,161
Ficaria honrado em te ajudar
a achar um estágio.
378
00:22:43,163 --> 00:22:46,517
A revista precisa
de pessoas dispostas.
379
00:22:46,518 --> 00:22:48,844
Obrigada, pai.
Eu te deixarei orgulhosa.
380
00:22:48,845 --> 00:22:52,216
Um trabalho na Voulez?
Que ideia ótima, Charlotte.
381
00:22:52,439 --> 00:22:56,313
Que eu te disse há 30 minutos,
quando chegou aqui.
382
00:22:56,536 --> 00:22:58,577
Claro. Desculpe.
383
00:23:01,620 --> 00:23:05,579
Mesmo podendo soar repetitivo,
parabéns por aceitar
384
00:23:05,603 --> 00:23:08,058
minha recomendação
de ligar para minha ex-mulher.
385
00:23:08,059 --> 00:23:09,720
Você falou com ela?
386
00:23:10,207 --> 00:23:13,163
Só estou curiosa para saber
como ela reagiu ao seu plano.
387
00:23:13,164 --> 00:23:15,080
Continuo otimista.
388
00:23:15,931 --> 00:23:20,158
Saiba que caso se sinta insegura
389
00:23:20,159 --> 00:23:21,733
perto do meu filho outra vez,
390
00:23:21,734 --> 00:23:26,309
deixei a suíte do South Fork
reservada para você.
391
00:23:26,632 --> 00:23:29,032
Estou bem,
mas obrigada, Conrad.
392
00:23:29,133 --> 00:23:30,593
Está bem.
393
00:23:32,024 --> 00:23:35,513
Sério? Certo, bom saber.
394
00:23:35,580 --> 00:23:37,348
Obrigado pela informação.
395
00:23:39,573 --> 00:23:42,419
Por favor, me escute.
396
00:23:42,655 --> 00:23:45,038
Por que ouviria alguém
que me demitiu?
397
00:23:45,039 --> 00:23:47,047
Seu pai me obrigou.
398
00:23:47,048 --> 00:23:50,543
Se ele seguisse com o processo,
a revista fecharia.
399
00:23:50,700 --> 00:23:53,473
Estou tentando salvá-la.
Por nós dois.
400
00:23:53,474 --> 00:23:56,682
"Nós dois" não existe mais
para lutar por ela, não é?
401
00:23:56,909 --> 00:23:59,233
É por isso
que eu queria te ver.
402
00:23:59,453 --> 00:24:02,916
O que você sabe sobre a relação
do Conrad com meu pai?
403
00:24:03,945 --> 00:24:05,882
Provavelmente o mesmo
que você.
404
00:24:06,707 --> 00:24:10,250
Seu pai tinha investimentos
na Grayson Global,
405
00:24:10,251 --> 00:24:12,309
mas eles não entram
em contato há anos.
406
00:24:12,471 --> 00:24:15,384
Então o que ele pode querer
com a atenção do Pascal agora?
407
00:24:15,385 --> 00:24:16,887
Não sei.
408
00:24:17,610 --> 00:24:20,488
Mas ele está formando
muitas novas parcerias.
409
00:24:20,981 --> 00:24:23,750
Há uma em particular
que planejo investigar a fundo.
410
00:24:24,401 --> 00:24:26,323
Mantenha contato.
411
00:24:45,993 --> 00:24:48,849
Muito bom.
Você vai morar lá?
412
00:24:48,850 --> 00:24:52,683
Charlotte, seus amigos estão
te chamando na varanda.
413
00:24:52,684 --> 00:24:54,424
Prazer em te conhecer,
sr. Brennan.
414
00:24:54,425 --> 00:24:56,363
E feliz aniversário
para você.
415
00:24:57,070 --> 00:24:59,437
Você é idêntica a sua mãe.
416
00:25:03,077 --> 00:25:04,821
Eu não quis
invadir a festa.
417
00:25:04,822 --> 00:25:07,971
Só que aprove as cores
que seu filho escolheu.
418
00:25:10,547 --> 00:25:14,115
Receio que ele e eu teremos
que discutir as escolhas dele.
419
00:25:14,345 --> 00:25:16,376
Sem problemas.
Isso pode esperar.
420
00:25:20,187 --> 00:25:25,242
Não consegui deixar de notar
você me encarando assim...
421
00:25:25,243 --> 00:25:27,898
- Na galeria.
- Como é?
422
00:25:28,679 --> 00:25:32,076
Só notei agora.
Mas eu entendo.
423
00:25:32,077 --> 00:25:34,153
Você é a esposa
do ex-governador.
424
00:25:34,475 --> 00:25:36,785
Precisa manter
as aparências.
425
00:25:37,752 --> 00:25:39,615
Respeito isso.
426
00:25:39,616 --> 00:25:41,611
Você está errado,
sr. Brennan.
427
00:25:44,264 --> 00:25:46,030
Talvez eu esteja.
428
00:25:48,014 --> 00:25:49,924
Mas acho que não.
429
00:25:50,525 --> 00:25:52,217
Com licença.
430
00:25:54,655 --> 00:25:57,127
Preciso dar atenção
para as visitas.
431
00:25:57,825 --> 00:25:59,500
Pode ir.
432
00:25:59,501 --> 00:26:02,063
Faça os sonhos da sua filha
virarem realidade.
433
00:26:02,064 --> 00:26:03,589
Boa noite.
434
00:26:16,367 --> 00:26:18,861
- Guarde isso.
- Calma. Fale comigo.
435
00:26:18,941 --> 00:26:21,099
Sempre se escondendo
por trás da tecnologia,
436
00:26:21,100 --> 00:26:23,339
com medo que descubram
o louco que você é.
437
00:26:23,340 --> 00:26:24,912
Eu disse para guardar isso!
438
00:26:27,085 --> 00:26:30,815
E foi quando atacou
o meu celular.
439
00:26:30,816 --> 00:26:32,910
Espero que só tenha
danificado isso.
440
00:26:32,911 --> 00:26:34,318
Além do meu ego?
441
00:26:34,319 --> 00:26:37,831
Felizmente o meu celular
foi o alvo da sua raiva,
442
00:26:37,832 --> 00:26:40,109
porque você deixou claro
de forma assustadora
443
00:26:40,110 --> 00:26:42,825
que não queria ser seguida
quando tentei te impedir
444
00:26:42,826 --> 00:26:45,107
de voltar
para a toca do leão.
445
00:26:45,108 --> 00:26:46,989
Sinto muito, Nolan.
446
00:26:47,722 --> 00:26:49,539
Não creio que falei aquilo
para você.
447
00:26:49,540 --> 00:26:51,103
Eu posso lidar com isso.
448
00:26:51,656 --> 00:26:54,705
O que não posso lidar
é com você se arriscando.
449
00:26:54,706 --> 00:26:58,184
Você ao menos sabe qual é
o grande plano do Conrad?
450
00:26:58,185 --> 00:26:59,587
Ainda não.
451
00:26:59,588 --> 00:27:02,585
Eu gostaria de poder
te manter trancada aqui
452
00:27:02,586 --> 00:27:04,968
até a lua cheia passar.
453
00:27:05,908 --> 00:27:08,311
Meu quarto de visitas
está vazio de novo.
454
00:27:09,172 --> 00:27:13,099
Mas Aiden deixou
muita coisa aqui.
455
00:27:13,100 --> 00:27:16,689
Ele já deveria dominar
a arte de fazer as malas.
456
00:27:16,690 --> 00:27:19,969
Apesar de que meu piloto disse
que ele não apareceu, então...
457
00:27:19,970 --> 00:27:21,994
Não sei. Acha que ele voltará
para pegar?
458
00:27:21,995 --> 00:27:25,467
- Isso estava no quarto dele?
- Sim. Por quê?
459
00:27:25,758 --> 00:27:28,827
Fica com a espada do Takeda.
Eu era a única que tinha isso.
460
00:27:29,921 --> 00:27:32,515
Faz coisas atípicas
durante esses apagões.
461
00:27:32,516 --> 00:27:34,921
E se você plantou isso
para a Niko descobrir?
462
00:27:34,922 --> 00:27:37,651
Se ela descobriu,
sabe que o Aiden matou o pai.
463
00:27:39,089 --> 00:27:40,606
Tenho que ir.
464
00:27:56,117 --> 00:27:57,717
Aiden.
465
00:27:58,453 --> 00:28:01,661
Aiden. Você está bem?
466
00:28:01,787 --> 00:28:03,620
Irei te tirar daqui.
467
00:28:05,693 --> 00:28:07,437
Eu sabia que você viria.
468
00:28:12,667 --> 00:28:14,446
Deixe-o ir, Niko.
469
00:28:14,985 --> 00:28:16,668
Não irá acontecer.
470
00:28:17,297 --> 00:28:19,654
Ele é culpado
de coisas demais.
471
00:28:20,223 --> 00:28:23,738
Como matar o meu pai,
mentir para mim sobre isso.
472
00:28:24,039 --> 00:28:26,643
Escolher uma fracassada
ao invés de mim.
473
00:28:26,644 --> 00:28:29,393
- Está além do seu alcance.
- Você está sem prática.
474
00:28:29,394 --> 00:28:32,198
Mesmo que tivéssemos treinado
com o mesmo grande homem.
475
00:28:33,314 --> 00:28:35,574
Mas apenas uma de nós
era a favorita dele.
476
00:28:57,124 --> 00:28:58,825
Emily, não!
477
00:28:59,493 --> 00:29:01,430
Ela não merece morrer.
478
00:29:05,783 --> 00:29:08,101
Emily. Não.
479
00:29:17,691 --> 00:29:20,218
Você tem todo direito
de querer me ver morto,
480
00:29:20,720 --> 00:29:23,355
mas matar eu ou a Emily
não te dará a paz que deseja.
481
00:29:23,356 --> 00:29:25,260
Eu amei você...
482
00:29:25,261 --> 00:29:28,343
E você me traiu
e traiu o meu pai.
483
00:29:28,344 --> 00:29:29,750
Não.
484
00:29:30,305 --> 00:29:32,773
Seu pai morreu
pelo próprio código dele.
485
00:29:32,855 --> 00:29:35,168
Não deixe o mesmo
acontecer com você.
486
00:29:36,072 --> 00:29:38,420
Por favor, Niko...
487
00:29:39,027 --> 00:29:40,773
Vai embora.
488
00:30:07,368 --> 00:30:09,235
Aceita mais alguma coisa?
489
00:30:09,345 --> 00:30:13,308
Vocês costumavam fazer
o melhor Sidecar.
490
00:30:13,309 --> 00:30:14,997
Ou seja,
você conheceu meu pai.
491
00:30:15,450 --> 00:30:17,289
Era a especialidade dele.
492
00:30:17,290 --> 00:30:18,999
Então não prometo
o talento dele,
493
00:30:19,000 --> 00:30:20,889
mas tentarei
para uma cliente fiel.
494
00:30:20,890 --> 00:30:22,939
Estou satisfeita, obrigada.
Eu só...
495
00:30:22,940 --> 00:30:26,007
Queria visitar, antes de partir,
pelos velhos tempos.
496
00:30:26,758 --> 00:30:28,323
Certo.
497
00:30:28,831 --> 00:30:30,431
Aquele é o seu filho?
498
00:30:32,004 --> 00:30:33,801
Sim. É o Carl.
499
00:30:33,802 --> 00:30:35,763
Em homenagem ao meu pai,
na verdade.
500
00:30:36,381 --> 00:30:38,005
Belo sorriso.
501
00:30:39,608 --> 00:30:41,276
Stevie Grayson.
502
00:30:43,348 --> 00:30:46,943
Jack... Porter, obviamente.
503
00:30:48,933 --> 00:30:51,155
Então é a primeira esposa
do Conrad?
504
00:30:51,156 --> 00:30:53,170
Todos nós erramos, não?
505
00:30:54,384 --> 00:30:56,484
Pelo menos foi esperta
para deixá-lo.
506
00:30:56,485 --> 00:30:58,399
Falou como alguém
que o conhece.
507
00:30:58,400 --> 00:31:00,304
Gostaria de não conhecer.
508
00:31:01,180 --> 00:31:03,794
Ele causou muitos problemas
para minha família.
509
00:31:04,685 --> 00:31:06,506
De que forma?
510
00:31:06,507 --> 00:31:09,540
É uma longa história.
Deixarei para quando voltar.
511
00:31:09,541 --> 00:31:11,161
Oi.
512
00:31:13,154 --> 00:31:15,599
Parece que é hora
de colocar o pequeno na cama.
513
00:31:15,600 --> 00:31:17,682
Certo. Vamos lá.
514
00:31:18,294 --> 00:31:19,699
- Tchau, Carl.
- Obrigado.
515
00:31:19,700 --> 00:31:21,100
Sem problemas.
516
00:31:22,057 --> 00:31:24,821
- Foi bom te conhecer, Stevie.
- Você também, Jack.
517
00:31:33,616 --> 00:31:35,081
Rachel, sou eu.
518
00:31:35,082 --> 00:31:37,222
Cancele meu voo de volta
para LA.
519
00:31:37,223 --> 00:31:40,089
E me passe o celular
do Conrad Grayson.
520
00:31:45,107 --> 00:31:47,087
Você deliberadamente
me desafiou.
521
00:31:47,088 --> 00:31:50,533
Não ter demitido aquele homem,
depois que especificamente pedi!
522
00:31:50,534 --> 00:31:52,456
Sei o que pediu.
Não pude fazê-lo.
523
00:31:52,457 --> 00:31:55,084
- Você precisa.
- Na verdade, não preciso.
524
00:31:55,085 --> 00:31:56,939
E depois de escutá-lo...
525
00:31:56,940 --> 00:31:58,718
Ele pode não ser mais
um monstro.
526
00:31:58,719 --> 00:32:01,879
Ele tem arrependimentos,
coisas que queria refazer.
527
00:32:01,880 --> 00:32:03,624
Por que escolhe
me machucar assim?
528
00:32:03,625 --> 00:32:05,675
Não escolhi, mãe, eu...
529
00:32:06,803 --> 00:32:10,460
- Escolhi conhecê-lo melhor.
- Não resta nada para conhecer.
530
00:32:10,461 --> 00:32:13,933
Ele foi no meu lar hoje...
na minha casa.
531
00:32:13,934 --> 00:32:15,611
Ele se insinuou para mim!
532
00:32:15,612 --> 00:32:19,275
E vi nele o mesmo homem odioso
que me iludiu naquela época.
533
00:32:19,276 --> 00:32:22,452
Eu estou sofrendo, Patrick.
Não ele, como você queria.
534
00:32:22,453 --> 00:32:24,091
Como você queria?
535
00:32:25,587 --> 00:32:27,351
Esqueci meu cinto
de ferramentas.
536
00:32:27,803 --> 00:32:30,069
Olha, Jimmy...
nós devemos conversar.
537
00:32:30,070 --> 00:32:31,832
É meio tarde para isso.
538
00:32:33,200 --> 00:32:35,782
Não acredito
que não percebi antes.
539
00:32:37,529 --> 00:32:41,338
Vicky Harper.
Faz muito tempo.
540
00:32:41,589 --> 00:32:44,416
E você deve ser a criança
que ela roubou de mim.
541
00:32:44,417 --> 00:32:46,860
O reencontro
da família feliz, não é?
542
00:32:47,108 --> 00:32:48,653
Ei, garoto.
543
00:32:49,700 --> 00:32:53,192
Sua querida mãe já contou
como ela me usava?
544
00:32:53,193 --> 00:32:54,984
Como se aproveitou
da minha ajuda
545
00:32:54,985 --> 00:32:58,449
para conseguir o que precisava,
e como ela me agradeceu?
546
00:32:59,274 --> 00:33:00,870
Dando você para adoção.
547
00:33:00,871 --> 00:33:04,126
Eu tinha 15 anos,
procurando alguém para confiar,
548
00:33:04,127 --> 00:33:06,100
e você se aproveitou disso.
549
00:33:06,559 --> 00:33:07,959
Você me estuprou.
550
00:33:07,960 --> 00:33:10,171
Você bateu na minha porta,
nós bebemos,
551
00:33:10,172 --> 00:33:11,708
disse se sentir ousada...
552
00:33:11,709 --> 00:33:13,931
que você me queria
naquele porão.
553
00:33:13,932 --> 00:33:15,751
Seu desgraçado!
554
00:33:15,752 --> 00:33:17,899
- Não ouse ir embora.
- Não! Solte-me.
555
00:33:17,900 --> 00:33:19,400
Solte-a!
556
00:33:24,397 --> 00:33:27,848
Meu Deus.
557
00:33:30,633 --> 00:33:32,237
Vou chamar uma ambulância.
558
00:33:35,625 --> 00:33:37,944
Ele empurrou meu rosto
no concreto gelado,
559
00:33:37,945 --> 00:33:41,080
e sussurrou:
"Relaxe, querida".
560
00:33:41,081 --> 00:33:42,581
Relaxe, querida.
561
00:33:57,331 --> 00:33:59,240
Ajudem-me.
562
00:34:01,500 --> 00:34:03,300
Relaxe, querido.
563
00:34:20,018 --> 00:34:22,099
Estou bem, Emily. Pode ir.
564
00:34:22,100 --> 00:34:23,959
- Aiden.
- Não quero ouvir.
565
00:34:24,837 --> 00:34:28,071
Acho que deveria te agradecer
por salvar minha vida...
566
00:34:29,327 --> 00:34:30,727
Mas eu não estaria
em perigo
567
00:34:30,728 --> 00:34:33,084
se você não tivesse
plantado a espada.
568
00:34:33,468 --> 00:34:35,446
- Você me odeia assim?
- Claro que não.
569
00:34:35,447 --> 00:34:37,135
Então por que o fez?
570
00:34:38,495 --> 00:34:40,216
Não sei.
571
00:34:42,657 --> 00:34:44,250
Mas o que eu fiz...
572
00:34:46,368 --> 00:34:48,050
Não fui eu.
573
00:34:53,295 --> 00:34:55,066
Tenho tido apagões.
574
00:34:55,367 --> 00:34:58,263
Vai mesmo culpar isso
em um tipo de colapso mental?
575
00:34:58,264 --> 00:35:00,164
Acha
que eu queria você morto?
576
00:35:02,137 --> 00:35:03,950
É como
se qualquer que seja...
577
00:35:05,067 --> 00:35:08,251
o estado em que estava,
eu pudesse ver nossa realidade.
578
00:35:09,523 --> 00:35:11,514
Nunca desistirei
do meu plano.
579
00:35:13,535 --> 00:35:15,502
Não posso
te dar uma família,
580
00:35:16,507 --> 00:35:18,282
uma vida normal.
581
00:35:19,465 --> 00:35:21,014
Então...
582
00:35:21,743 --> 00:35:24,312
Não sei.
Talvez eu quisesse te afastar.
583
00:35:24,313 --> 00:35:27,165
Então por que apareceu
ontem
584
00:35:27,166 --> 00:35:30,492
e se jogou em cima de mim,
procurando uma reconciliação?
585
00:35:33,472 --> 00:35:35,778
Ou isso também é novidade
para você?
586
00:35:39,743 --> 00:35:41,687
E só para saber,
587
00:35:43,877 --> 00:35:46,250
eu nunca precisei
de nenhuma dessas coisas.
588
00:35:47,339 --> 00:35:49,123
Só precisava de você.
589
00:35:50,098 --> 00:35:52,504
Mas você nunca me deu escolha,
Emily.
590
00:35:54,866 --> 00:35:56,500
Procure ajuda.
591
00:35:57,300 --> 00:36:00,100
Antes que faça outra coisa
da qual se arrependerá.
592
00:36:05,650 --> 00:36:08,020
Minha festa foi um sucesso,
Daniel.
593
00:36:08,021 --> 00:36:10,481
Infelizmente,
nenhum namorado em potencial.
594
00:36:10,921 --> 00:36:13,949
- Mas, ainda assim, obrigada.
- Fique solteira, Charlotte.
595
00:36:13,950 --> 00:36:16,131
A vida é muito mais fácil
sendo solteiro.
596
00:36:16,401 --> 00:36:18,282
Acho que Emily quer
me ferrar.
597
00:36:18,283 --> 00:36:20,541
Um carregador do South Fork
me disse
598
00:36:20,542 --> 00:36:23,320
que ela e o pai estão
tramando algo juntos.
599
00:36:23,477 --> 00:36:26,764
Por que ela confiaria nele
se a amante dele atirou nela?
600
00:36:31,362 --> 00:36:32,869
Não tenho certeza.
601
00:36:34,425 --> 00:36:35,925
Mas...
602
00:36:36,337 --> 00:36:39,844
Eles ficaram próximos
quando ele achou que morreria.
603
00:36:39,853 --> 00:36:42,919
E ele sempre quis
que eu me casasse com Emily.
604
00:36:44,297 --> 00:36:47,839
Escute, preciso
que me ajude com algo.
605
00:36:50,154 --> 00:36:51,738
O que quer que eu faça?
606
00:36:52,419 --> 00:36:55,005
Voulez é a nova base
de operações do papai.
607
00:36:55,299 --> 00:36:57,352
Certo? Agora que está
trabalhando lá,
608
00:36:57,353 --> 00:36:59,953
descubra tudo o que puder
do que ele está tramando.
609
00:37:01,047 --> 00:37:03,227
Como disse...
610
00:37:03,595 --> 00:37:05,435
somos só eu e você agora.
611
00:37:11,622 --> 00:37:13,781
A polícia ligou
com novidades.
612
00:37:15,597 --> 00:37:18,198
Disseram que Jimmy morreu
de grande perda de sangue,
613
00:37:18,199 --> 00:37:20,470
por causa de uma queda
da escada.
614
00:37:20,751 --> 00:37:22,599
Consideraram
como um acidente.
615
00:37:24,834 --> 00:37:28,303
Certo... foi um acidente.
616
00:37:29,781 --> 00:37:32,194
Não somos culpados
de nada, Patrick.
617
00:37:32,538 --> 00:37:34,866
O que você fez
foi para me proteger.
618
00:37:36,127 --> 00:37:39,081
Claro. Mas ainda assim...
619
00:37:39,526 --> 00:37:42,268
Ficar lá esta noite,
vendo meu pai morrer...
620
00:37:43,638 --> 00:37:45,301
O que há de errado conosco?
621
00:37:46,050 --> 00:37:48,002
Somos vítimas
do nosso mundo.
622
00:37:49,052 --> 00:37:50,894
De homens
como Jimmy Brennan.
623
00:37:50,895 --> 00:37:53,787
Mas esse capítulo negro
de nossas vidas acabou,
624
00:37:53,788 --> 00:37:55,370
e podemos seguir em frente.
625
00:37:57,320 --> 00:37:59,280
Não sei se consigo.
626
00:38:11,586 --> 00:38:13,661
Por favor,
assine como concordou.
627
00:38:13,662 --> 00:38:16,883
Tive uma noite longa e gostaria
de ficar sozinha na minha casa.
628
00:38:16,884 --> 00:38:19,143
Pode haver
um pequeno inconveniente.
629
00:38:19,144 --> 00:38:21,228
Que jogo está
fazendo agora?
630
00:38:21,462 --> 00:38:23,399
Desculpe pelo atraso,
Conrad.
631
00:38:24,127 --> 00:38:27,297
Rebaixou-se bem para colocar
essa aí na sua equipe jurídica.
632
00:38:27,298 --> 00:38:29,100
Ela não entrou
para minha equipe.
633
00:38:29,101 --> 00:38:32,278
Está aqui só para partilhar
algumas informações pertinentes.
634
00:38:32,279 --> 00:38:34,535
Cópias da escritura
da mansão Grayson.
635
00:38:34,536 --> 00:38:38,100
Acontece que a terra foi
comprada pelo Conrad
636
00:38:38,112 --> 00:38:40,694
antes do nosso divórcio
ser finalizado.
637
00:38:40,910 --> 00:38:43,700
Posso não ter ficado
com muito dinheiro na divisão,
638
00:38:43,701 --> 00:38:47,162
mas fiquei com todas
as participações imobiliárias.
639
00:38:49,735 --> 00:38:52,082
Essa casa me pertence.
640
00:38:53,099 --> 00:38:55,952
E vou lutar contra você
até meu último suspiro.
641
00:38:55,953 --> 00:38:58,974
Espero que seja mais cedo
do que pensa.
642
00:38:59,279 --> 00:39:01,999
Mas até lá,
sou dona desta casa.
643
00:39:02,000 --> 00:39:04,371
E quero você fora daqui
até o final da semana.
644
00:39:04,667 --> 00:39:06,299
Sem teto...
645
00:39:06,300 --> 00:39:09,281
Na sua idade, Victoria.
Que pena.
646
00:39:09,282 --> 00:39:10,782
E você.
647
00:39:10,891 --> 00:39:13,789
É um idiota se acha
que isso nos torna parceiros.
648
00:39:13,941 --> 00:39:17,542
Você causa estragos
na vida dos outros,
649
00:39:17,799 --> 00:39:20,126
e isso está prestes
a acontecer com você.
650
00:39:22,577 --> 00:39:24,835
Os médicos ainda não descobriram
sua psicose?
651
00:39:25,288 --> 00:39:26,794
Ela ligou.
652
00:39:28,210 --> 00:39:31,546
A anomalia na tomografia
não está causando os apagões.
653
00:39:36,237 --> 00:39:39,506
Ando muito preocupado
com você.
654
00:39:40,009 --> 00:39:41,415
E então...
655
00:39:42,282 --> 00:39:45,905
Algo me ocorreu
sobre seu passado.
656
00:39:45,906 --> 00:39:48,602
- Alguém, na verdade.
- Nolan...
657
00:39:48,932 --> 00:39:51,263
Você tem que encarar
a possibilidade.
658
00:39:51,538 --> 00:39:53,131
Eu sei.
659
00:39:55,688 --> 00:39:57,094
Minha mãe.
660
00:39:58,027 --> 00:39:59,922
Ela tinha sua idade
quando...
661
00:39:59,923 --> 00:40:02,094
teve a primeira crise,
não foi?
662
00:40:02,783 --> 00:40:04,671
Quando tentou me afogar.
663
00:40:07,275 --> 00:40:09,320
Se nada nunca funcionou
para ela...
664
00:40:11,271 --> 00:40:12,727
Que esperança há para mim?
665
00:40:12,728 --> 00:40:14,912
Não faça isso
consigo mesma.
666
00:40:16,192 --> 00:40:19,109
- Há pessoas aqui para ajudar.
- Que estou afastando.
667
00:40:19,638 --> 00:40:21,966
Ataquei você.
Botei a vida de Aiden em risco.
668
00:40:21,967 --> 00:40:24,440
Estou começando a ir atrás
das pessoas erradas.
669
00:40:26,867 --> 00:40:28,567
O que vou fazer?
670
00:40:34,394 --> 00:40:35,900
Certo.
671
00:40:36,252 --> 00:40:37,658
Ótimo, obrigado.
672
00:40:39,338 --> 00:40:42,493
Só com o empréstimo,
poderei fazer a oferta na casa.
673
00:40:42,502 --> 00:40:45,116
- O quê?
- Ele disse que terei em 2 dias.
674
00:40:46,986 --> 00:40:49,451
Mas não estarei aqui
para comemorar com você.
675
00:40:49,763 --> 00:40:53,269
- Eu sei.
- Trarei algum adorno de Paris.
676
00:40:54,446 --> 00:40:56,599
Tem certeza que sabe
o que está fazendo?
677
00:40:56,700 --> 00:40:59,044
Tenho que forçar meu pai
a me ver.
678
00:40:59,344 --> 00:41:01,968
É a único jeito de ele me ouvir
sobre o Conrad.
679
00:41:02,713 --> 00:41:04,608
- Tudo bem.
- Eu ligo quando pousar.
680
00:41:04,609 --> 00:41:06,309
Certo.
681
00:41:10,056 --> 00:41:11,678
- Tchau.
- Tchau.
682
00:41:18,206 --> 00:41:20,883
Não se cansa
deste lugar, não é?
683
00:41:22,345 --> 00:41:27,255
Gostaria de ouvir as histórias
que referiu-se na noite passada.
684
00:41:27,753 --> 00:41:29,586
Sobre Conrad?
685
00:41:32,611 --> 00:41:34,836
Não é da sua conta.
686
00:41:37,608 --> 00:41:39,241
Na verdade, é sim.
687
00:41:40,294 --> 00:41:41,808
Por quê?
688
00:41:42,175 --> 00:41:43,800
Porque, Jack...
689
00:41:48,992 --> 00:41:50,716
Sou sua mãe.
690
00:41:51,317 --> 00:41:56,316
maniacsubs.co.nr