1
00:00:00,200 --> 00:00:02,209
Anteriormente
em Pretty Little Liars.
2
00:00:02,210 --> 00:00:03,631
Isso é da Alison.
3
00:00:03,632 --> 00:00:06,300
Contêm informações de contato,
talvez de quem a ajude,
4
00:00:06,301 --> 00:00:07,624
ou lugares para ficar.
5
00:00:07,625 --> 00:00:10,411
Esse é Dean Stavros.
Ele ficará conosco por um tempo.
6
00:00:10,412 --> 00:00:12,379
Sou conselheiro
de drogados e alcoólicos.
7
00:00:12,380 --> 00:00:15,699
Quando a polícia perguntou sobre
a noite, por que não contou?
8
00:00:15,700 --> 00:00:18,409
Noite passada minha irmã
estava viva. Me faria suspeito.
9
00:00:18,410 --> 00:00:20,354
-O que é isso?
-Esperava que me dissesse.
10
00:00:20,355 --> 00:00:23,349
Não fui eu. Alguém sabe
que Alison está viva e contou.
11
00:00:23,350 --> 00:00:25,609
-Sra. DiLaurentis?
-Sou o Detetive Holbrook.
12
00:00:25,610 --> 00:00:27,339
-Queremos conversar.
-Algo errado?
13
00:00:27,340 --> 00:00:30,423
A cópia do manuscrito,
achei coisas que podem ajudar.
14
00:00:30,424 --> 00:00:32,349
Ezra acha que "A"
é a mãe da Ali.
15
00:00:32,350 --> 00:00:35,409
Sra. DiLaurentis me viu pegando
a pá e indo atrás da Ali.
16
00:00:35,410 --> 00:00:37,100
Ela acha que tentei matar a Ali.
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,000
48 horas antes.
18
00:01:19,772 --> 00:01:22,799
Esperem. Acham que a Paige
deixou o bilhete para a polícia?
19
00:01:22,800 --> 00:01:26,449
Não achamos, temos certeza.
Era a letra, e papel dela.
20
00:01:26,450 --> 00:01:28,649
Em, já falou com ela?
21
00:01:28,650 --> 00:01:30,829
Ela está em Maine,
visitando a família.
22
00:01:30,830 --> 00:01:33,359
Gente, se a polícia
sabe que a Ali está viva...
23
00:01:33,360 --> 00:01:35,429
Então seremos arrastadas
para a delegacia.
24
00:01:35,430 --> 00:01:38,389
Estou mais preocupada
com a Alison do que conosco.
25
00:01:38,390 --> 00:01:40,304
O que diremos quando
a polícia perguntar
26
00:01:40,305 --> 00:01:42,124
de quem são os ossos
no túmulo da Ali?
27
00:01:42,125 --> 00:01:43,439
Que nós não sabemos.
28
00:01:43,440 --> 00:01:47,010
Se a polícia for interrogar
alguém, será eu.
29
00:01:47,011 --> 00:01:49,149
Foi a mim que a mãe
da Ali viu com a pá.
30
00:01:49,150 --> 00:01:52,409
-Mas a Ali está viva, Spencer.
-Sim, e outra pessoa não está.
31
00:01:52,410 --> 00:01:54,849
E eu devo ter batido
na cabeça de uma estranha.
32
00:01:54,850 --> 00:01:57,799
-Você precisa mesmo comer.
-Hanna, dê a ela o seu cookie.
33
00:01:57,800 --> 00:01:59,619
Dê o seu cookie a ela.
Estou faminta.
34
00:01:59,620 --> 00:02:02,458
Aria, aceite. É por isso
que a mãe da Ali nos persegue
35
00:02:02,459 --> 00:02:04,249
desde que a Mona
foi para o hospício.
36
00:02:04,250 --> 00:02:06,695
Certo, vamos pensar um pouco.
37
00:02:06,696 --> 00:02:08,749
Entendo, a sra. DiLaurentis
é assustadora,
38
00:02:08,750 --> 00:02:10,699
mas não compro essa
de ela ser o diabo.
39
00:02:10,700 --> 00:02:13,249
-Concordo.
-E "A" sabe que Ali está viva,
40
00:02:13,250 --> 00:02:15,599
se sabia, por que gastaria
energia nos torturando
41
00:02:15,600 --> 00:02:17,807
ao invés de trazer a filha
de volta para casa?
42
00:02:17,808 --> 00:02:20,999
Talvez ache que Ali não estará
segura até eu ser presa.
43
00:02:21,000 --> 00:02:22,714
Você precisa disso
mais que do eu.
44
00:02:22,715 --> 00:02:26,519
-Não digo que ela não ajudou.
-Fiquei naquela casa, Spencer.
45
00:02:26,520 --> 00:02:29,199
É, e quase ficou cega
com uma agulha de tricô.
46
00:02:29,200 --> 00:02:30,518
Na verdade fui eu.
47
00:02:30,519 --> 00:02:34,056
Eu vi quando recebeu o divórcio.
Está passando por um inferno.
48
00:02:34,057 --> 00:02:36,930
E deve ter "inferno" como
cidade natal no seu passaporte.
49
00:02:37,693 --> 00:02:41,149
Sempre soube que ela era
uma bruxa. Fitz só confirmou.
50
00:02:41,150 --> 00:02:44,281
E todas sabemos o quanto
podemos confiar nele.
51
00:02:44,282 --> 00:02:46,609
-Para onde vai?
-Para casa. E você é a carona.
52
00:02:46,610 --> 00:02:48,000
Podemos ir, por favor?
53
00:02:59,264 --> 00:03:01,500
Aquele é o Jason?
54
00:03:01,501 --> 00:03:04,020
Jason, Jason.
55
00:03:09,107 --> 00:03:10,542
O que foi aquilo?
56
00:03:10,543 --> 00:03:13,369
Quem sabe?
Quando ele voltou?
57
00:03:13,370 --> 00:03:15,914
Não sei,
mas ele com certeza nos viu.
58
00:03:15,915 --> 00:03:17,250
Vamos, rápido.
59
00:03:21,886 --> 00:03:26,400
-Rápido, não quero perde-lo.
-Por que ele fugiu assim?
60
00:03:30,900 --> 00:03:33,050
O que aconteceu?
Está emperrado.
61
00:03:34,398 --> 00:03:36,900
-O que é aquilo?
-O quê?
62
00:03:50,740 --> 00:03:53,100
"Você me conhece Spencer,
você me matou."
63
00:04:02,977 --> 00:04:05,977
ComicSubs apresenta...
64
00:04:05,978 --> 00:04:08,978
Pretty Little Liars - 4ª Temp.
Episódio 23 - Unbridled
65
00:04:08,979 --> 00:04:12,979
Legenda:
Lizi | Dani | Lucas A.
66
00:04:12,980 --> 00:04:16,980
Revisão:
Junio_Tk2
67
00:04:16,981 --> 00:04:20,981
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs
68
00:04:20,982 --> 00:04:23,982
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!
69
00:04:24,683 --> 00:04:28,609
Não é pelo dinheiro. É por ficar
bêbada, num quarto de motel.
70
00:04:28,610 --> 00:04:29,921
Não fiquei bêbada, mãe.
71
00:04:29,922 --> 00:04:33,424
O amigo com quem
eu estava que bebeu.
72
00:04:33,425 --> 00:04:35,127
Que amigo?
Foi só um amigo?
73
00:04:35,128 --> 00:04:38,329
Por que seu pai deu a impressão
que hospedou os Rolling Stones.
74
00:04:38,330 --> 00:04:40,765
Sim mãe, foi só um amigo.
75
00:04:40,766 --> 00:04:44,650
Isso tem a ver com o sr. Fitz
pedir demissão do Rosewood?
76
00:04:46,204 --> 00:04:47,899
Como sabe disso?
77
00:04:47,900 --> 00:04:53,049
-Aria, o que está acontecendo?
-Nada.
78
00:04:53,050 --> 00:04:55,699
Sinceramente, estou bem.
79
00:04:55,700 --> 00:04:58,429
Só não posso falar disso
logo pela manhã.
80
00:04:58,430 --> 00:05:04,150
Seria mais fácil se eu estivesse
perto da sua cama?
81
00:05:10,000 --> 00:05:11,600
Mãe!
82
00:05:16,900 --> 00:05:19,229
Mas Jason não está
atendendo, Emily.
83
00:05:19,230 --> 00:05:21,019
Ele está tirando
caixas do carro.
84
00:05:21,020 --> 00:05:23,969
Vou passar por lá
e tentar falar com ele.
85
00:05:23,970 --> 00:05:25,504
Falo com você depois.
86
00:05:26,777 --> 00:05:28,378
Acordou cedo.
87
00:05:28,379 --> 00:05:30,980
Tenho que ir falar com alguém
antes da escola.
88
00:05:30,981 --> 00:05:32,749
Certo, vou pegar minha jaqueta.
89
00:05:32,750 --> 00:05:35,785
-Não, Dean, não precisa ir.
-Preciso sim.
90
00:05:35,786 --> 00:05:38,099
Tenho que estar sempre com você.
91
00:05:38,100 --> 00:05:40,123
Eu entendo, mas esse...
92
00:05:40,124 --> 00:05:42,592
Meu amigo,
vai deixa-lo desconfortável.
93
00:05:44,528 --> 00:05:45,861
Por que a pausa?
94
00:05:46,900 --> 00:05:50,199
-O quê?
-Pausou antes de dizer amigo.
95
00:05:50,200 --> 00:05:53,789
-Por quê?
-Por que ele é meu vizinho,
96
00:05:53,790 --> 00:05:56,686
e ele também é meu...
é complicado.
97
00:05:56,687 --> 00:05:58,409
Está tornando tudo
mais convidativo.
98
00:05:58,410 --> 00:06:01,309
Dean, serio, por favor.
Ele saiu da reabilitação agora.
99
00:06:01,310 --> 00:06:04,099
E se meu conselheiro
de sobriedade for comigo...
100
00:06:04,100 --> 00:06:06,595
-É o meu trabalho.
-É chato.
101
00:06:06,596 --> 00:06:09,398
Não vou encontra-lo atrás
de uma caçamba e usar drogas.
102
00:06:09,399 --> 00:06:12,699
Vou estar na casa ao lado.
Pode ficar olhando pela janela?
103
00:06:12,700 --> 00:06:14,500
Certo, tudo bem.
104
00:06:15,138 --> 00:06:16,460
Onde está o copo?
105
00:06:17,150 --> 00:06:18,999
Spencer, preciso
da amostra de urina.
106
00:06:19,000 --> 00:06:20,300
Esse é o acordo.
107
00:06:21,210 --> 00:06:23,179
Estou vazia agora.
108
00:06:23,180 --> 00:06:29,050
Então reabasteça,
esperamos.
109
00:06:32,688 --> 00:06:34,021
Não toque nisso.
110
00:06:34,700 --> 00:06:36,191
Não toque nisso também.
111
00:06:36,192 --> 00:06:37,592
Onde eu vou comer?
112
00:06:42,130 --> 00:06:43,600
Aqui.
113
00:06:47,000 --> 00:06:49,704
A sra. DiLaurentis não deveria
fazer todo o trabalho?
114
00:06:49,705 --> 00:06:53,074
Não é ela quem está dando
esse show de noivas idiota?
115
00:06:53,075 --> 00:06:55,180
Não é idiota, é para caridade.
116
00:06:56,143 --> 00:06:58,449
E Jessica está um pouco
distraída agora.
117
00:06:58,450 --> 00:06:59,990
Algo está acontecendo.
118
00:07:00,900 --> 00:07:03,999
Já se perguntou por que
ela te ofereceu o emprego?
119
00:07:04,000 --> 00:07:06,309
Vocês nem eram amigas.
120
00:07:06,310 --> 00:07:10,309
Não é que eu tenha muitos amigos
depois de sair da prisão.
121
00:07:10,310 --> 00:07:13,949
Desculpe, não confio nela.
122
00:07:13,950 --> 00:07:16,099
E você também não deveria.
123
00:07:16,100 --> 00:07:18,699
Ela ajudou essa família
em tempos difíceis.
124
00:07:18,700 --> 00:07:21,020
E o mínimo que podemos
fazer é apoia-la.
125
00:07:21,800 --> 00:07:23,270
Bateu a porta na sua cara?
126
00:07:23,271 --> 00:07:26,039
Não, ele já tinha entrado
quando cheguei lá.
127
00:07:26,040 --> 00:07:27,349
O que aconteceu?
128
00:07:27,350 --> 00:07:29,839
Dean e sua obsessão
com minha bexiga.
129
00:07:29,840 --> 00:07:31,939
Pensei que tivesse
ganhado privilégios.
130
00:07:31,940 --> 00:07:33,830
Não há como escapar
do copo, Emily.
131
00:07:37,650 --> 00:07:40,299
Oi.
132
00:07:40,300 --> 00:07:41,621
Quando você voltou?
133
00:07:41,622 --> 00:07:43,355
Ontem à noite.
134
00:07:43,356 --> 00:07:46,032
-Ia te ligar hoje de manhã.
-Mas não ligou.
135
00:07:47,680 --> 00:07:49,450
Te vejo mais tarde.
136
00:07:52,598 --> 00:07:55,609
Seu telefone para de funcionar
quando sai do estado?
137
00:07:55,610 --> 00:07:57,509
Estava cheia
de problemas familiares.
138
00:07:57,510 --> 00:08:00,799
Meus avós são carentes e idosos.
139
00:08:00,800 --> 00:08:02,200
Todos os avós são idosos.
140
00:08:03,790 --> 00:08:05,143
Emily...
141
00:08:05,144 --> 00:08:07,946
Você contou à polícia.
Me prometeu que não contaria
142
00:08:07,947 --> 00:08:09,399
então foi em frente e contou.
143
00:08:09,400 --> 00:08:10,709
Fiz isso para te proteger.
144
00:08:10,710 --> 00:08:12,199
E quem vai proteger a Alison?
145
00:08:12,200 --> 00:08:13,919
Não acho que ela precise.
146
00:08:13,920 --> 00:08:15,930
Estou vendo.
147
00:08:16,688 --> 00:08:19,849
Você me enganou totalmente
e teve o que queria.
148
00:08:19,850 --> 00:08:21,693
Vingança contra a Alison.
149
00:08:21,694 --> 00:08:24,362
-Não foi uma vingança.
-Sério?
150
00:08:24,363 --> 00:08:27,065
Ela se esconde por 2 anos
de alguém que tentou matá-la.
151
00:08:27,066 --> 00:08:29,829
A entregou para a polícia,
e mandou uma equipe de busca.
152
00:08:29,830 --> 00:08:31,809
Então deixe que os policiais
a protejam.
153
00:08:31,810 --> 00:08:33,600
E se eles não chegarem primeiro?
154
00:08:38,000 --> 00:08:40,143
Ela sabe que algo aconteceu
com o Ezra.
155
00:08:40,144 --> 00:08:43,799
Espere, não vai contar a sua mãe
o que aconteceu mesmo, não é?
156
00:08:43,800 --> 00:08:45,909
Hanna, não se preocupe.
157
00:08:45,910 --> 00:08:50,300
Não vou falar demais.
Conversamos mais tarde.
158
00:08:56,926 --> 00:08:59,496
Oi, como você está?
159
00:08:59,497 --> 00:09:01,329
Estou indo.
160
00:09:01,330 --> 00:09:04,199
Pensei que eu tivesse
muito dever de casa.
161
00:09:04,200 --> 00:09:05,567
É um trabalho.
162
00:09:05,568 --> 00:09:08,170
Na biblioteca, contratam
alguns estudantes por ano.
163
00:09:08,171 --> 00:09:10,900
Vou me atrasar.
Com licença.
164
00:09:13,775 --> 00:09:15,777
Ei, Travis, espere.
165
00:09:15,778 --> 00:09:17,919
Eu sinto muito pela outra noite.
166
00:09:17,920 --> 00:09:19,515
Não é que não tenha
me divertido.
167
00:09:19,516 --> 00:09:22,700
É que tem
muita coisa acontecendo.
168
00:09:23,785 --> 00:09:25,999
Parece que sempre tem
muita coisa acontecendo.
169
00:09:26,000 --> 00:09:27,919
Podemos fazer tudo de novo?
170
00:09:27,920 --> 00:09:30,249
Você e eu, amanhã à noite.
171
00:09:30,250 --> 00:09:31,959
Não precisa nem chamar
de encontro.
172
00:09:31,960 --> 00:09:36,619
Podemos só comer ao mesmo tempo,
nos encarando.
173
00:09:36,620 --> 00:09:38,400
Não posso, estou ocupado.
174
00:09:38,401 --> 00:09:41,040
Certo.
175
00:09:42,337 --> 00:09:44,490
Acho que te vejo mais tarde.
176
00:09:51,445 --> 00:09:54,399
Do que você está falando?
As pessoas precisam comer.
177
00:09:54,400 --> 00:09:56,859
Pensei que tínhamos concordado
em oferecer canapés
178
00:09:56,860 --> 00:09:58,642
antes dos discursos, Michael.
179
00:09:58,643 --> 00:10:00,480
Ashley, confira aí.
180
00:10:01,277 --> 00:10:05,181
Frutos do mar não são canapés.
181
00:10:05,182 --> 00:10:08,590
Ninguém quer estragar as unhas
cavando camarão em um copinho.
182
00:10:10,850 --> 00:10:12,154
Conserte isso, por favor.
183
00:10:14,157 --> 00:10:16,599
Ashley, se importa em subir
e pegar os cartões?
184
00:10:16,600 --> 00:10:18,495
Estão em um saco
no quarto de hospedes.
185
00:10:18,496 --> 00:10:19,800
-Claro.
-Obrigada.
186
00:10:35,530 --> 00:10:37,305
Bom dia.
187
00:10:38,000 --> 00:10:39,314
Posso entrar?
188
00:10:39,315 --> 00:10:41,183
Agora não é uma boa hora.
189
00:10:41,184 --> 00:10:42,951
Do que se trata?
190
00:10:42,952 --> 00:10:46,299
Quero te atualizar
sobre a investigação.
191
00:10:46,300 --> 00:10:49,499
Podemos por favor, deixar
minha filha descansar em paz?
192
00:10:49,500 --> 00:10:51,726
Sra. DiLaurentis,
não temos certeza
193
00:10:51,727 --> 00:10:54,129
de que sua filha
esteja naquele tumulo.
194
00:10:54,130 --> 00:10:56,131
Mas eu tenho certeza.
195
00:10:56,132 --> 00:10:58,767
Quando reportou
o desaparecimento da Alison
196
00:10:58,768 --> 00:11:03,104
deu a polícia de Rosewood
um arquivo com fotos de família.
197
00:11:03,105 --> 00:11:07,000
Uma delas é da Alison mais nova
com o braço direito machucado.
198
00:11:07,800 --> 00:11:11,499
Mas o legista não reportou
nenhuma fratura naquele osso.
199
00:11:11,500 --> 00:11:14,119
Então o legista cometeu um erro.
200
00:11:14,120 --> 00:11:18,670
O único jeito de ter certeza
é se exumarmos o corpo.
201
00:11:21,200 --> 00:11:23,123
Isso não vai acontecer.
202
00:11:23,124 --> 00:11:26,060
Já tenho uma ordem judicial.
203
00:11:26,061 --> 00:11:28,695
Não estou aqui
para pedir permissão.
204
00:11:30,931 --> 00:11:33,150
Só vim para mantê-la informada.
205
00:12:28,600 --> 00:12:30,320
Ela comprou isso ontem.
206
00:12:34,894 --> 00:12:37,360
Isso parece um quarto
de hospedes para você?
207
00:12:38,600 --> 00:12:39,900
Eu...
208
00:12:49,742 --> 00:12:51,440
barielevoltante@ptmail2.com
209
00:12:53,456 --> 00:12:56,300
Resposta: Não autorizado
o envio de e-mail a esta conta.
210
00:13:00,687 --> 00:13:03,609
Bon giorno.
Você ligou para Mama Gabusi.
211
00:13:03,610 --> 00:13:05,900
Estamos fechados para reforma.
212
00:13:10,520 --> 00:13:11,830
Jason.
213
00:13:15,002 --> 00:13:16,559
O que está acontecendo?
214
00:13:16,560 --> 00:13:18,009
Só precisei pegar um cheque.
215
00:13:18,010 --> 00:13:20,814
Não, estava falando sobre ontem
quando viu eu e a Spencer.
216
00:13:20,815 --> 00:13:23,009
-Precisava ir para casa.
-Ir para casa?
217
00:13:23,010 --> 00:13:27,429
Jason, não tinha notícias desde
quase ser morta no elevador.
218
00:13:27,430 --> 00:13:28,739
É, eu sei.
219
00:13:28,740 --> 00:13:30,209
Me senti muito mal com isso.
220
00:13:30,210 --> 00:13:32,111
Estava no lugar errado,
na hora errada.
221
00:13:32,112 --> 00:13:33,439
Wilden estava atrás de mim.
222
00:13:33,440 --> 00:13:36,009
Espere, acha que o Wilden
estava por trás daquilo?
223
00:13:36,010 --> 00:13:37,409
Quem mais estaria?
224
00:13:37,410 --> 00:13:40,558
Eu sei que não tem sido fácil
para você, a Spencer também.
225
00:13:40,559 --> 00:13:43,962
Soubemos que teve uma recaída.
226
00:13:43,963 --> 00:13:45,509
Mas ontem quando tentamos...
227
00:13:45,510 --> 00:13:48,599
Emily, minha mãe está passando
por muita coisa agora.
228
00:13:48,600 --> 00:13:51,009
Eu preciso manter distancia
entre mim e a Spencer.
229
00:13:51,010 --> 00:13:52,339
Por quê?
230
00:13:52,340 --> 00:13:55,009
Por que preciso manter distancia
entre ela e minha mãe.
231
00:13:55,010 --> 00:13:58,209
Nossa família é perseguida pela
polícia, não precisa da vizinha.
232
00:13:58,210 --> 00:14:01,579
Não estou defendendo a Spencer
mas sabemos que sua mãe...
233
00:14:01,580 --> 00:14:03,889
Se espera que eu a insulte,
não vai acontecer.
234
00:14:03,890 --> 00:14:07,759
Voltar a reabilitação pela
segunda vez foi humilhante.
235
00:14:07,760 --> 00:14:09,249
Minha mãe me apoiou.
236
00:14:09,250 --> 00:14:11,609
Talvez tenha te apoiado,
mas com a Spencer...
237
00:14:11,610 --> 00:14:12,939
Emily, não é a primeira vez
238
00:14:12,940 --> 00:14:15,690
que minha mãe acha que Spence
está mexendo com a família.
239
00:14:17,094 --> 00:14:19,396
-Alison, não fuja.
-Não quero falar sobre isso.
240
00:14:19,397 --> 00:14:21,699
-Quero saber mais sobre isso.
-Mas eu não quero.
241
00:14:21,700 --> 00:14:25,169
-Quero saber quem acha que é.
-Mãe, esqueça.
242
00:14:25,170 --> 00:14:28,049
Não pode deixar
alguém pisar em você.
243
00:14:28,050 --> 00:14:31,275
-Se defenda.
-Como? Nem sei quem eles são.
244
00:14:31,276 --> 00:14:33,477
-Disse que haviam recados.
-Eram anônimos.
245
00:14:33,478 --> 00:14:35,612
-Estão no seu celular?
-Não encoste.
246
00:14:35,613 --> 00:14:37,509
-É a Spencer?
-Não.
247
00:14:37,510 --> 00:14:40,059
Por que não? Sabe que ela
sempre teve inveja de você.
248
00:14:40,060 --> 00:14:42,609
E tem motivos de sobra
para querer nos machucar.
249
00:14:42,610 --> 00:14:43,919
O que isso significa?
250
00:14:43,920 --> 00:14:46,623
Significa que não vou
deixar que seja intimidada.
251
00:14:46,624 --> 00:14:50,694
Lute fogo com fogo.
Expulse-a.
252
00:14:50,695 --> 00:14:52,761
Falou como uma
verdadeira debutante.
253
00:14:54,664 --> 00:14:56,600
Está sentando aí a quanto tempo?
254
00:15:00,010 --> 00:15:03,000
Então sua mãe acha mesmo
que Spencer estava atrás da Ali.
255
00:15:04,290 --> 00:15:07,310
Não quero me meter nisso.
256
00:15:07,311 --> 00:15:10,200
Minha mãe precisa de mim agora,
estou aqui para ajudá-la.
257
00:15:15,018 --> 00:15:18,499
Isto de noiva parece
ser por uma boa causa.
258
00:15:18,500 --> 00:15:19,999
Quer ser minha acompanhante?
259
00:15:21,600 --> 00:15:24,559
Na festa da sra. DiLaurentis?
260
00:15:24,560 --> 00:15:26,228
Não.
Não.
261
00:15:26,229 --> 00:15:29,097
Um show de noivas
traz à tona outros problemas
262
00:15:29,098 --> 00:15:31,566
como Ezra e Maggie, e seu filho?
263
00:15:31,567 --> 00:15:33,800
Não foi por isso que terminamos.
264
00:15:38,820 --> 00:15:41,359
-Quem está ligando? É o Zack?
-É.
265
00:15:41,360 --> 00:15:45,653
Ele não dormirá até conversarmos
e são 3h em Viena.
266
00:15:46,800 --> 00:15:48,917
Certo, atenda.
267
00:15:48,918 --> 00:15:50,300
-Tem certeza?
-Tenho.
268
00:15:51,986 --> 00:15:53,449
Alô.
269
00:15:53,450 --> 00:15:58,158
Sim, estou aqui com a Aria e ela
acha que é muito persistente.
270
00:16:01,028 --> 00:16:02,500
Como você está?
271
00:16:04,000 --> 00:16:05,365
Já está com saudades?
272
00:16:10,759 --> 00:16:12,759
Emily: Falei com Jason,
está certa.
273
00:16:12,760 --> 00:16:14,760
Mãe da Ali acha que foi você.
274
00:16:18,046 --> 00:16:20,451
Oi?
Quem está aí?
275
00:16:20,452 --> 00:16:25,585
Sou eu.
Pegando chá gelado.
276
00:16:28,455 --> 00:16:30,155
Dormirá aqui em baixo hoje?
277
00:16:32,459 --> 00:16:34,061
Isso é contra suas regras?
278
00:16:34,062 --> 00:16:36,549
Não me insulte, Spencer.
279
00:16:36,550 --> 00:16:38,359
Acho que sou muito generoso
com você.
280
00:16:38,360 --> 00:16:41,999
Generoso?
Por que acha isso?
281
00:16:42,000 --> 00:16:44,169
Eu te deixei sair
com suas amigas ontem
282
00:16:44,170 --> 00:16:47,350
e nem questiono o motivo
de seu joelho estar vibrando.
283
00:16:48,841 --> 00:16:51,519
Vá em frente.
Atenda o seu joelho.
284
00:16:51,520 --> 00:16:53,112
Mas deveria conversar comigo.
285
00:16:53,113 --> 00:16:55,539
-Por quê?
-É pra isso que estou aqui.
286
00:16:55,540 --> 00:16:59,418
Você não está dormindo,
e claramente não se sente segura
287
00:16:59,419 --> 00:17:01,909
na sua própria casa.
288
00:17:01,910 --> 00:17:03,809
É por que seus pais
não estão aqui?
289
00:17:03,810 --> 00:17:07,290
Não. São meus pais
que me causam insônia.
290
00:17:07,900 --> 00:17:09,261
O que está lendo?
291
00:17:09,262 --> 00:17:12,731
Um livro. Por que seus pais
te causam insônia?
292
00:17:12,732 --> 00:17:15,164
Porque tenho grandes buracos
no cérebro
293
00:17:15,165 --> 00:17:17,099
do verão que minha amiga
foi assassinada
294
00:17:17,100 --> 00:17:19,338
e meus pais se recusam
a preenche-los.
295
00:17:19,339 --> 00:17:21,499
Podemos, por favor,
falar em outra coisa?
296
00:17:21,500 --> 00:17:23,808
-Amor à Primeira Briga.
-O quê?
297
00:17:23,809 --> 00:17:27,219
A história de Jack Dempsey.
Ele era uma lutador de boxe.
298
00:17:27,220 --> 00:17:28,809
Veio de uma família
como a minha,
299
00:17:28,810 --> 00:17:32,284
onde lutar
era uma segunda língua.
300
00:17:32,285 --> 00:17:35,354
Parece que isso me fará dormir.
301
00:17:35,355 --> 00:17:38,055
Vamos tentar.
Posso?
302
00:17:51,269 --> 00:17:52,637
Vai fazer mais chá?
303
00:17:52,638 --> 00:17:54,905
Não, vou dormir.
304
00:17:54,906 --> 00:17:57,908
O quê?
Pensei que iriamos conversar.
305
00:17:57,909 --> 00:18:00,076
É, o momento já passou.
306
00:18:01,078 --> 00:18:03,181
Aria, o que aconteceu?
307
00:18:03,182 --> 00:18:05,649
Nada.
308
00:18:05,650 --> 00:18:07,685
Você foi a Viena
e encontrou a felicidade,
309
00:18:07,686 --> 00:18:10,509
eu fiquei aqui e quebrei a cara.
310
00:18:10,510 --> 00:18:11,819
Boa noite.
311
00:18:11,820 --> 00:18:13,649
Não faça isso, não me afaste.
312
00:18:13,650 --> 00:18:15,900
Você nem mesmo está aqui, mãe.
313
00:18:17,200 --> 00:18:20,099
Você tem alguém em sua vida
que é mais importante que nós.
314
00:18:20,100 --> 00:18:22,900
Não seja ridícula. Ninguém vem
antes de você ou do Mike.
315
00:18:22,901 --> 00:18:25,268
Sério?
Onde você esteve?
316
00:18:25,269 --> 00:18:28,238
Querida, foi você quem
me convenceu a ir com o Zack.
317
00:18:28,239 --> 00:18:30,074
Você praticamente
fez minhas malas.
318
00:18:30,075 --> 00:18:32,242
Talvez eu estivesse errada.
319
00:18:32,243 --> 00:18:34,310
E talvez você deveria
ter voltado logo.
320
00:18:36,947 --> 00:18:39,183
Seus filhos moram nesse país.
321
00:18:39,184 --> 00:18:44,088
Está chateada comigo, com Ezra,
ou consigo mesma?
322
00:18:44,089 --> 00:18:46,090
Não, não transforme isso
em um sermão.
323
00:18:46,091 --> 00:18:49,626
Mas vai ficar muito contente
em saber que estava certa.
324
00:18:49,627 --> 00:18:52,562
E foi um grande erro
me envolver com ele.
325
00:18:52,563 --> 00:18:54,299
Me envie um cartão
de "eu te avisei'
326
00:18:54,300 --> 00:18:56,640
quando voltar para a Áustria.
Boa noite.
327
00:19:11,900 --> 00:19:13,400
Dean?
328
00:19:17,450 --> 00:19:18,759
Oi?
329
00:19:18,760 --> 00:19:20,257
Discrição no trabalho.
Levante.
330
00:19:20,258 --> 00:19:21,829
Desculpe.
Devo ter caído no sono.
331
00:19:21,830 --> 00:19:24,139
Deve ter sido,
em cima da minha filha
332
00:19:24,140 --> 00:19:25,839
o que me parece
bem inapropriado.
333
00:19:25,840 --> 00:19:28,249
-Mãe, o que aconteceu?
-Eu que pergunto.
334
00:19:28,250 --> 00:19:30,633
Mas não preciso da resposta,
pode fazer as malas.
335
00:19:30,634 --> 00:19:32,501
Acho que esse acordo
perdeu a validade.
336
00:19:32,502 --> 00:19:34,103
O quê?
Mãe, não aconteceu nada.
337
00:19:34,104 --> 00:19:37,309
Pode passar a noite no celeiro,
mas amanhã será seu último dia.
338
00:19:37,310 --> 00:19:38,709
Sinto muito que seja assim.
339
00:19:38,710 --> 00:19:40,479
Sinto muito não ter ouvido
meu marido
340
00:19:40,480 --> 00:19:42,294
e contratado uma escocesa
de 60 anos
341
00:19:42,295 --> 00:19:45,114
-que usasse fraldas.
-Mãe, ele só leu para mim.
342
00:19:45,115 --> 00:19:48,017
Você lê perfeitamente sozinha.
343
00:19:48,018 --> 00:19:49,400
Boa noite, Dean.
344
00:20:04,351 --> 00:20:06,419
Falou com ela desde então?
345
00:20:06,420 --> 00:20:09,321
-Não, hoje ela está com o Mike.
-E a sua mãe?
346
00:20:09,322 --> 00:20:11,623
Desinfetando a casa
de tudo do Dean. Obrigada.
347
00:20:12,700 --> 00:20:14,794
Falou para ela
sobre a lembrança do Jason?
348
00:20:14,795 --> 00:20:16,696
Spencer, como vamos
confiar em algo
349
00:20:16,697 --> 00:20:19,031
que o Jason lembre
daquele verão?
350
00:20:19,032 --> 00:20:21,367
Seu cérebro
estava mergulhado em licor.
351
00:20:21,368 --> 00:20:23,403
Jason acha que viu Cece
naquela noite
352
00:20:23,404 --> 00:20:25,638
vestindo a mesma roupa que Ali,
353
00:20:25,639 --> 00:20:28,307
e sabemos que Cece não é a loira
que está no tumulo.
354
00:20:28,308 --> 00:20:31,343
Então quem acabou naquele tumulo
com as mesmas roupas da Ali?
355
00:20:31,344 --> 00:20:33,745
E se a sra. DiLaurentis for "A"
356
00:20:33,746 --> 00:20:35,881
por que estaria atrás
de sua própria filha?
357
00:20:35,882 --> 00:20:37,682
Ela não está atrás dela.
358
00:20:37,683 --> 00:20:40,218
Ali continua não sabendo
quem tentou matá-la.
359
00:20:40,219 --> 00:20:41,787
Esse é o ponto.
Não entendem?
360
00:20:41,788 --> 00:20:44,600
A pessoa que foi atrás da Ali
pode ainda estar por aí.
361
00:20:46,925 --> 00:20:49,093
Se vocês tinham planos
para hoje, cancelem.
362
00:20:49,094 --> 00:20:51,159
Vamos nos vestir de noivas
para a caridade.
363
00:20:51,160 --> 00:20:52,469
Você está louca?
364
00:20:52,470 --> 00:20:55,099
Minha mãe encontrou roupas
novas no quarto da Alison.
365
00:20:55,100 --> 00:20:56,409
Calma.
366
00:20:56,410 --> 00:20:59,399
A Sra. D sabe que Ali está viva,
Emily. Se comprou roupas novas
367
00:20:59,400 --> 00:21:01,238
então deve saber
para onde envia-las.
368
00:21:01,239 --> 00:21:05,261
Tudo bem. Mas por que temos
que casar no quintal dela?
369
00:21:05,262 --> 00:21:08,446
Porque aposto que o endereço
está naquela casa.
370
00:21:08,447 --> 00:21:09,914
Precisamos estar lá.
371
00:21:09,915 --> 00:21:11,827
Então, ofereci ajuda
de todas nós.
372
00:21:13,317 --> 00:21:15,519
Bom dia, Hanna.
Meninas.
373
00:21:15,520 --> 00:21:17,019
Ei.
374
00:21:17,020 --> 00:21:20,199
Suponho que contou à suas amigas
sobre a denúncia anônima.
375
00:21:23,360 --> 00:21:26,463
Ouçam, não quero
dar falsas esperanças.
376
00:21:26,464 --> 00:21:28,832
Provavelmente Alison
não está viva,
377
00:21:28,833 --> 00:21:32,534
mas se estiver,
depois de todo esse tempo...
378
00:21:32,535 --> 00:21:34,771
Haverá muitas perguntas,
379
00:21:34,772 --> 00:21:37,721
começando por quem está
enterrada no túmulo dela.
380
00:21:42,279 --> 00:21:46,002
Se souberem de alguma coisa,
sabem onde me encontrar.
381
00:21:50,053 --> 00:21:52,184
Que horas sua mãe nos quer lá?
382
00:21:57,360 --> 00:21:59,137
Mãe, o que está fazendo?
383
00:22:00,230 --> 00:22:02,564
-Onde estava?
-No Brew.
384
00:22:02,565 --> 00:22:04,738
Por que está mexendo
nas minhas gavetas?
385
00:22:05,368 --> 00:22:08,304
Dean disse que está dormindo
lá em baixo
386
00:22:08,305 --> 00:22:10,105
porque não se sente
segura aqui.
387
00:22:10,106 --> 00:22:11,509
É verdade?
388
00:22:11,510 --> 00:22:15,211
-Deus, mãe.
-Por que não se sente segura?
389
00:22:15,212 --> 00:22:16,778
Não confia em você mesma?
390
00:22:16,779 --> 00:22:18,547
Tem algum remédio escondido?
391
00:22:18,548 --> 00:22:20,548
Não. Não sou
eu que escondo coisas.
392
00:22:20,549 --> 00:22:22,017
Esses seriam você e papai.
393
00:22:22,018 --> 00:22:23,418
Como é?
394
00:22:23,419 --> 00:22:25,453
Sempre que pergunto
daquele verão,
395
00:22:25,454 --> 00:22:27,923
vocês se esquivam.
396
00:22:27,924 --> 00:22:31,426
Quer que confie em mim mesma,
se vocês não confiam?
397
00:22:31,427 --> 00:22:35,997
Não queremos relembrar aquilo.
É angustiante.
398
00:22:35,998 --> 00:22:38,700
Era como se duas
de você vivessem nessa casa,
399
00:22:38,701 --> 00:22:40,936
a Spencer que conhecemos
e sua gêmea má.
400
00:22:40,937 --> 00:22:43,370
E nunca sabíamos
qual desceria para o café.
401
00:22:44,740 --> 00:22:47,242
Por isso que fiz sua irmã
prometer não contar
402
00:22:47,243 --> 00:22:49,783
o que aconteceu
antes de ir para escola.
403
00:22:49,784 --> 00:22:51,421
O que aconteceu?
404
00:22:53,881 --> 00:22:57,010
Mãe...
O que aconteceu?
405
00:23:09,430 --> 00:23:11,032
Alison?
406
00:23:11,033 --> 00:23:12,934
Desculpe-me, sra. Hastings.
407
00:23:12,935 --> 00:23:15,060
Eu ia entrar
pela porta dos fundos.
408
00:23:15,061 --> 00:23:18,137
Passou da hora
do meu toque de recolher.
409
00:23:18,138 --> 00:23:21,301
-O que aconteceu?
-Nada. Estou só...
410
00:23:21,302 --> 00:23:22,994
Limpando.
411
00:23:24,710 --> 00:23:27,125
Melissa e Spencer
brigaram outra vez?
412
00:23:28,215 --> 00:23:30,182
Conheço duas loucas
quando as vejo.
413
00:23:30,183 --> 00:23:32,551
Alison,
por favor, hoje não.
414
00:23:39,258 --> 00:23:41,930
-Posso ficar e ajudá-la.
-Não quero sua ajuda.
415
00:23:41,931 --> 00:23:43,361
Apenas...
416
00:23:44,830 --> 00:23:47,300
Quero entender isso,
mas não consigo.
417
00:23:49,568 --> 00:23:53,167
O que está acontecendo com ela?
Por que está agindo assim?
418
00:23:54,873 --> 00:23:56,329
Gostaria de saber.
419
00:23:57,543 --> 00:23:59,511
Mas se eu perguntar,
420
00:23:59,512 --> 00:24:01,869
ela pode se virar
contra mim.
421
00:24:02,749 --> 00:24:04,743
Vá para casa.
Está tarde.
422
00:24:04,744 --> 00:24:06,807
Seus pais devem estar
preocupados.
423
00:24:23,534 --> 00:24:25,536
Não lembra de nada disso?
424
00:24:27,171 --> 00:24:28,638
Certo.
425
00:24:30,274 --> 00:24:34,011
Eu e seu pai não sabíamos
o que pensar
426
00:24:34,012 --> 00:24:36,776
quando Alison sumiu.
427
00:24:36,777 --> 00:24:40,217
Fizemos tudo que podíamos
para te proteger, Spencer.
428
00:24:40,218 --> 00:24:43,220
Sabemos que não é
um monstro.
429
00:24:43,221 --> 00:24:45,091
Aquelas pílulas eram venenosas.
430
00:24:47,424 --> 00:24:50,393
Mas você tem que deixar
aquele verão para lá.
431
00:24:51,195 --> 00:24:52,662
Por favor.
432
00:25:43,959 --> 00:25:46,895
Bem-vinda ao "Noivos
para Mudar", uma noite de...
433
00:25:46,896 --> 00:25:49,736
Poupe-se. Faço parte disso.
Onde posso estacionar?
434
00:25:49,737 --> 00:25:53,131
-Bem, não tenho certeza...
-Estacionarei para você.
435
00:25:56,703 --> 00:25:58,248
Espere, faz parte disso?
436
00:25:58,249 --> 00:26:00,969
Não me flagraria em um terno
se não fizesse.
437
00:26:02,876 --> 00:26:04,434
Gosto quando está de terno.
438
00:26:42,783 --> 00:26:44,317
Jason está aqui mesmo?
439
00:26:44,318 --> 00:26:47,253
Se veio ajudar a mãe dele,
por que não estaria?
440
00:26:47,254 --> 00:26:50,906
Porque ele não é
útil com "chiffon vs. tafetá"
441
00:26:50,907 --> 00:26:53,025
Não conseguiremos ir
ao segundo andar.
442
00:26:53,026 --> 00:26:55,266
-Por quê?
-A casa é a sede do evento.
443
00:26:55,267 --> 00:26:56,729
Não conseguiremos passar
444
00:26:56,730 --> 00:26:58,931
pela mãe da Alison
sem ela nos notar.
445
00:26:58,932 --> 00:27:02,054
Terei sorte se conseguir
sair desta tenda.
446
00:27:04,236 --> 00:27:06,605
Senhoritas,
quando terminarem os retoques,
447
00:27:06,606 --> 00:27:09,054
lembrem-se de olhar a lista
perto do palco.
448
00:27:09,055 --> 00:27:11,254
Spencer, o que aconteceu
com seu véu?
449
00:27:11,912 --> 00:27:13,904
Acho que esqueci lá dentro.
450
00:27:13,905 --> 00:27:15,514
Vá pegar, por favor.
451
00:27:15,515 --> 00:27:17,745
-Agora.
-Tudo bem.
452
00:27:23,621 --> 00:27:25,055
Ei.
453
00:27:26,591 --> 00:27:28,709
Esqueci meu véu.
454
00:27:30,829 --> 00:27:34,332
Jason, quero ser muito clara
sobre uma coisa, tudo bem?
455
00:27:34,333 --> 00:27:35,934
Vim ajudar a mãe da Hanna.
456
00:27:35,935 --> 00:27:38,298
Não vim atormentar sua mãe.
457
00:27:39,436 --> 00:27:43,374
E tenho estado instável
ultimamente,
458
00:27:43,375 --> 00:27:45,708
não sei se Emily
te contou, mas,
459
00:27:46,411 --> 00:27:49,679
na semana passada estava
jogando paciência na Ferndell.
460
00:27:49,680 --> 00:27:52,941
-É uma clínica de reabilitação.
-Eu sei. Por que estava lá?
461
00:27:52,942 --> 00:27:54,349
Longa história.
462
00:27:56,119 --> 00:27:59,684
Não é engraçado sempre termos
mais em comum do que pensamos?
463
00:28:01,324 --> 00:28:02,874
Preciso levar isso
para a tenda.
464
00:28:02,875 --> 00:28:04,960
Espere, posso perguntar algo?
465
00:28:06,129 --> 00:28:08,765
Uma vez, você disse à Emily
que se lembrava
466
00:28:08,766 --> 00:28:11,802
de ver minha irmã falando
com a Cece no seu quintal
467
00:28:11,803 --> 00:28:14,471
na noite em que a Ali
desapareceu.
468
00:28:14,472 --> 00:28:17,407
E achou que a Cece era a Ali
pois usavam as mesmas roupas.
469
00:28:17,408 --> 00:28:18,708
Qual a sua pergunta?
470
00:28:20,078 --> 00:28:23,344
Tem certeza que era a Cece?
Poderia ser outra loira?
471
00:28:27,149 --> 00:28:29,051
Desculpe interromper.
472
00:28:29,052 --> 00:28:30,853
Dean, é o Jason.
473
00:28:30,854 --> 00:28:33,554
-Oi.
-Oi.
474
00:28:34,790 --> 00:28:36,524
Jason, podemos conversar depois?
475
00:28:38,728 --> 00:28:44,728
Só vim para dar tchau
e te entregar isso.
476
00:28:45,768 --> 00:28:49,171
Sabe que pode me ligar,
quando quiser.
477
00:28:49,172 --> 00:28:50,472
Você ouviu?
478
00:28:51,373 --> 00:28:52,773
Obrigada.
479
00:29:00,282 --> 00:29:05,254
O Jason, aquele é o mesmo cara
que você foi ver ontem?
480
00:29:05,255 --> 00:29:08,089
Sim, ele foi embora
uns meses atrás.
481
00:29:08,090 --> 00:29:10,525
Ele estava no Centro Clark.
482
00:29:12,594 --> 00:29:15,829
-Ele te disse isso?
-Sim, por quê?
483
00:29:18,200 --> 00:29:20,168
O Centro Clark foi fechado
há dois anos.
484
00:29:23,138 --> 00:29:24,438
Tome cuidado.
485
00:29:33,414 --> 00:29:36,117
Você perguntou
à sua filha e as amigas
486
00:29:36,118 --> 00:29:37,686
para serem modelos
dos vestidos?
487
00:29:37,687 --> 00:29:41,690
Estávamos com um prazo curto
e elas ofereceram.
488
00:29:41,691 --> 00:29:43,718
Elas ofereceram
ou você perguntou?
489
00:29:47,662 --> 00:29:49,063
Desculpe-me, Jessica.
490
00:29:50,898 --> 00:29:52,498
Realmente me desculpe.
491
00:30:09,983 --> 00:30:12,726
Pessoal, o Jason
não estava na reabilitação.
492
00:30:13,621 --> 00:30:15,856
-O quê?
-Ele mentiu.
493
00:30:15,857 --> 00:30:17,157
Onde ele esteve?
494
00:30:17,158 --> 00:30:19,525
Não sei, talvez em Rosewood,
ajudando a mamãe.
495
00:30:21,161 --> 00:30:22,793
Temos que entrar
naquele quarto.
496
00:30:24,763 --> 00:30:26,232
Aria, é a sua vez.
497
00:30:26,233 --> 00:30:28,233
Emily, você em seguida.
Onde está Hanna?
498
00:30:29,735 --> 00:30:31,770
Acho que foi ao banheiro.
499
00:30:31,771 --> 00:30:34,840
Naquela roupa?
É muito vestido.
500
00:30:34,841 --> 00:30:36,141
Certo, garotas.
Sigam-me.
501
00:31:09,839 --> 00:31:11,475
Spencer?
Não passeie.
502
00:31:11,476 --> 00:31:12,776
Esteja lá em cima rápido.
503
00:31:17,314 --> 00:31:19,282
-Spencer?
-Estou indo.
504
00:31:30,236 --> 00:31:33,178
Você viu a sra. DiLaurentis?
505
00:31:33,179 --> 00:31:34,807
Direi que a está procurando.
506
00:31:34,808 --> 00:31:37,476
Não estou.
Estou tentando evitá-la.
507
00:31:38,779 --> 00:31:41,514
Está tentando tirar algum tipo
de passarela de noivas?
508
00:31:41,515 --> 00:31:43,349
Não, minhas amigas e eu
queremos entrar
509
00:31:43,350 --> 00:31:48,387
no quarto dela sem ela saber.
Então se vê-la, poderia pará-la?
510
00:31:48,423 --> 00:31:52,390
Não tenho certeza se ela e eu
temos muito o que conversar.
511
00:31:52,391 --> 00:31:54,361
Por favor.
Só precisamos de uma coisa
512
00:31:54,362 --> 00:31:55,662
então sairemos daqui.
513
00:31:55,663 --> 00:31:57,930
Tentamos subir
algumas vezes, mas...
514
00:31:57,931 --> 00:32:01,132
Hanna, esse tipo de coisa
envolverá a polícia?
515
00:32:03,770 --> 00:32:05,404
Pode me ajudar?
516
00:32:05,405 --> 00:32:06,738
Sim, me dê um minuto.
517
00:32:09,509 --> 00:32:13,112
Tem algo que não mencionei.
518
00:32:13,113 --> 00:32:14,579
Não precisa me dizer.
519
00:32:16,382 --> 00:32:18,082
Você me conseguiu no "Poderia."
520
00:32:20,285 --> 00:32:21,821
Está preparada?
521
00:32:21,822 --> 00:32:24,657
Pode vir.
522
00:32:24,658 --> 00:32:30,496
Continue.
523
00:32:30,497 --> 00:32:32,364
Ótimo.
524
00:32:32,365 --> 00:32:33,665
Travis.
525
00:32:36,668 --> 00:32:38,504
Cara, mas que merda.
526
00:32:38,505 --> 00:32:41,105
Desculpe-me.
Foi mal.
527
00:32:44,176 --> 00:32:48,246
Acho que a Sra. DiLaurentis e eu
temos o que conversar agora.
528
00:32:49,148 --> 00:32:50,582
Você é louco.
529
00:32:50,583 --> 00:32:55,186
É um pouco intimidante.
Você usando isso.
530
00:32:56,255 --> 00:32:57,555
Supere isso.
531
00:33:16,007 --> 00:33:18,475
A mãe da noiva pode ficar aqui?
532
00:33:22,013 --> 00:33:24,147
Quando a vi na passarela,
fiquei sem fala.
533
00:33:26,217 --> 00:33:28,117
Estava feliz por seu pai
não ter vindo,
534
00:33:28,118 --> 00:33:32,657
porque ele começa a chorar,
eu começo a gritar e teríamos
535
00:33:32,658 --> 00:33:36,260
-envergonhado mais você.
-Você não me envergonhou.
536
00:33:36,261 --> 00:33:37,561
Ótimo.
537
00:33:39,029 --> 00:33:43,767
Talvez eu nunca saiba
o que aconteceu com o Ezra,
538
00:33:43,768 --> 00:33:46,370
mas sei que ele lhe magoou.
539
00:33:46,371 --> 00:33:49,207
E se eu te dissesse
540
00:33:49,208 --> 00:33:52,977
que as vezes, o que parece
ser o fim, pode ser...
541
00:33:52,978 --> 00:33:55,146
Mãe?
542
00:33:55,147 --> 00:33:58,649
Não estou pronta
para ouvir isso.
543
00:33:58,650 --> 00:34:01,419
Quando conheci seu pai,
éramos adolescentes
544
00:34:01,420 --> 00:34:05,054
e nunca imaginei estar
com outra pessoa.
545
00:34:05,055 --> 00:34:07,524
Nunca.
546
00:34:07,525 --> 00:34:11,511
Mas um dia isso mudou,
547
00:34:12,130 --> 00:34:13,430
e pronto.
548
00:34:15,600 --> 00:34:18,529
E estarei mentindo se disser
que não dói mais.
549
00:34:19,270 --> 00:34:20,570
Ainda dói.
550
00:34:20,571 --> 00:34:25,407
É como um osso quebrado
se curando.
551
00:34:26,909 --> 00:34:29,345
Ainda pulsa quando chove.
552
00:34:33,617 --> 00:34:36,653
Parece que isso
nunca vai embora.
553
00:34:36,654 --> 00:34:39,222
Querida, vai passar.
554
00:34:39,223 --> 00:34:41,922
Vai passar, prometo.
555
00:34:43,825 --> 00:34:45,125
Olhe para mim.
556
00:34:46,430 --> 00:34:47,880
Nunca pensei que encontraria
557
00:34:47,881 --> 00:34:52,167
alguém para me fazer sorrir
de novo, mas encontrei.
558
00:34:54,803 --> 00:34:59,240
E a razão do Zack
ficar ligando ontem foi você.
559
00:35:02,545 --> 00:35:05,846
Ele queria saber a sua reação.
560
00:35:09,285 --> 00:35:10,585
Minha reação ao quê?
561
00:35:15,557 --> 00:35:16,857
Ele fez o pedido?
562
00:35:18,160 --> 00:35:19,693
Em duas línguas.
563
00:35:22,397 --> 00:35:24,399
Por que não me disse ontem?
564
00:35:24,400 --> 00:35:29,237
Porque queria discutir
algo mais importante antes.
565
00:35:29,238 --> 00:35:31,072
Você.
566
00:35:31,073 --> 00:35:32,373
Mãe.
567
00:35:33,141 --> 00:35:34,441
Meu Deus.
568
00:35:39,814 --> 00:35:41,848
Onde sua mãe achou
a sacola do shopping?
569
00:35:42,717 --> 00:35:44,051
Aqui.
570
00:35:44,052 --> 00:35:45,451
Mas obviamente ela sumiu.
571
00:35:57,264 --> 00:36:00,901
Em, qual o nome do restaurante
que você ligou?
572
00:36:00,902 --> 00:36:03,503
Mamma Gabusi's.
Por quê?
573
00:36:03,504 --> 00:36:04,804
Pegue o seu tablet.
574
00:36:07,007 --> 00:36:08,307
Olhe isso.
575
00:36:13,213 --> 00:36:15,315
Acha que a Ali
está se escondendo aqui?
576
00:36:15,316 --> 00:36:17,417
Não, mas pode ser algo
ligado à ela.
577
00:36:17,418 --> 00:36:18,751
Tenho uma ideia.
578
00:36:23,156 --> 00:36:25,259
Esse é o e-mail do envelope.
579
00:36:25,260 --> 00:36:26,792
Estou tentando
acessar a conta.
580
00:36:31,498 --> 00:36:35,968
Funcionou.
Mamma Gabusi's era a senha.
581
00:36:35,969 --> 00:36:39,036
-E agora?
-Vou enviar uma mensagem.
582
00:36:44,277 --> 00:36:46,878
-E agora?
-Esperamos.
583
00:37:04,663 --> 00:37:07,361
Alison, é você?
584
00:38:17,868 --> 00:38:20,404
-Onde esteve?
-Estava com minha mãe.
585
00:38:20,405 --> 00:38:23,304
-Onde está a Spencer?
-Achamos que estava com você.
586
00:38:27,643 --> 00:38:28,943
-Bloqueado.
-Atenda.
587
00:38:31,681 --> 00:38:33,048
Alô?
588
00:38:33,049 --> 00:38:34,349
Como me achou?
589
00:38:36,619 --> 00:38:38,521
Ali, a polícia sabe
que não é você.
590
00:38:38,522 --> 00:38:39,822
O quê?
591
00:38:39,823 --> 00:38:41,758
Enterrada, eles sabem
que não é você.
592
00:38:41,759 --> 00:38:43,092
Alison, sua mãe sabe?
593
00:38:43,093 --> 00:38:45,743
Não, não digam nada à ela.
Ela não pode saber de nada.
594
00:38:45,744 --> 00:38:48,563
Queremos ajudar, mas tem dizer
o que houve naquela noite.
595
00:38:48,564 --> 00:38:51,133
Então precisa vir aqui,
e rápido.
596
00:39:02,589 --> 00:39:03,924
O telefone dela está aqui.
597
00:39:03,925 --> 00:39:05,391
Por isso ela não nos atendeu.
598
00:39:05,392 --> 00:39:07,894
Acham que a Sra. D.
a assustou e ela foi embora?
599
00:39:07,895 --> 00:39:10,129
Não, ela não faria isso.
Não sem suas coisas.
600
00:39:13,499 --> 00:39:15,768
-Meu Deus. Você está bem?
-O que aconteceu?
601
00:39:15,769 --> 00:39:18,738
Eu vi a sra. DiLaurentis
na floresta e tentei segui-la.
602
00:39:18,739 --> 00:39:21,608
-O quê?
-Ela entregou uma mala à alguém.
603
00:39:21,609 --> 00:39:22,942
Achei que era a Ali.
604
00:39:22,943 --> 00:39:24,977
Ela está na Filadélfia.
Falamos com ela.
605
00:39:24,978 --> 00:39:26,578
Ela nos contou
onde encontrá-la.
606
00:39:26,579 --> 00:39:28,881
-O quê?
-Spencer, vamos tirar isso.
607
00:39:28,882 --> 00:39:30,182
Poderiam me ajudar?
608
00:39:36,255 --> 00:39:37,555
Meu Deus.
609
00:39:38,690 --> 00:39:39,990
São ossos de dedos?
610
00:39:45,297 --> 00:39:47,865
"O que fará quando
o resto de mim sair do túmulo?"
611
00:39:59,611 --> 00:40:01,211
Já estou do lado de fora.
612
00:40:01,212 --> 00:40:02,647
Pegou uma blusa
para Spencer?
613
00:40:02,648 --> 00:40:04,014
Ela ainda está tremendo.
614
00:40:04,015 --> 00:40:05,750
Sim, onde você está?
615
00:40:05,751 --> 00:40:07,717
Abastecendo,
chegamos aí daqui à pouco.
616
00:40:10,421 --> 00:40:11,721
Oi.
617
00:40:13,224 --> 00:40:15,686
Paige, não posso falar agora.
Aria virá me buscar.
618
00:40:15,687 --> 00:40:18,287
-Por favor, me ouça.
-Não posso mais ouvir desculpas.
619
00:40:18,288 --> 00:40:22,600
Não tenho mais nenhuma.
Vim dizer que você estava certa.
620
00:40:22,601 --> 00:40:23,901
Você estava certa.
621
00:40:25,036 --> 00:40:28,406
Não fiz só porque me importo
com o que aconteceu com você.
622
00:40:28,407 --> 00:40:31,442
Eu fiz porque não me importo
com o que acontece com a Alison.
623
00:40:31,443 --> 00:40:35,044
Ainda está com tanta raiva
que deixaria alguém matá-la?
624
00:40:36,914 --> 00:40:38,214
Eu te amo.
625
00:40:40,651 --> 00:40:42,333
Por favor, me perdoe.
626
00:40:44,521 --> 00:40:46,458
Eu te perdoo.
627
00:40:48,025 --> 00:40:50,693
Mas não acho que eu vá
mais confiar em você.
628
00:40:51,591 --> 00:40:53,153
O que está dizendo?
629
00:41:00,737 --> 00:41:02,666
Isso não parece bom.
630
00:41:04,607 --> 00:41:05,907
Tchau.
631
00:41:34,136 --> 00:41:35,899
O que era esse lugar?
632
00:41:36,730 --> 00:41:39,808
Tem certeza que é esse
o endereço?
633
00:41:39,809 --> 00:41:41,109
Sim, tenho.
634
00:41:44,780 --> 00:41:46,647
É aqui que ela tem ficado?
635
00:41:53,088 --> 00:41:54,388
Em, está bem?
636
00:41:55,857 --> 00:41:57,359
Foi provavelmente
uma coisa boa
637
00:41:57,360 --> 00:41:59,691
você lidar com a Paige
antes de ver a Ali.
638
00:41:59,692 --> 00:42:01,029
Não estava planejado.
639
00:42:01,030 --> 00:42:02,363
Nunca está.
640
00:42:09,272 --> 00:42:11,640
Ali?
641
00:42:11,641 --> 00:42:12,941
Alison, está aí?
642
00:42:17,178 --> 00:42:18,478
O que está fazendo aqui?
643
00:42:20,581 --> 00:42:22,682
Pedirei ao camareiro
para levar suas malas.
644
00:42:47,509 --> 00:42:50,610
Polícia de Rosewood.
Com quem deseja falar?
645
00:42:50,611 --> 00:42:51,911
@ComicSubs