﻿1
00:00:55,136 --> 00:00:56,512
Não é nenhuma surpresa para mim

2
00:00:56,513 --> 00:00:58,764
que esses nórdicos tenham
chegado a Wessex.

3
00:00:58,765 --> 00:01:00,807
Depois do que soube dos
ataques na Nortúmbria,

4
00:01:00,808 --> 00:01:03,296
percebi que seria
só questão de tempo...

5
00:01:03,309 --> 00:01:05,808
antes que viessem
desembarcar aqui.

6
00:01:09,275 --> 00:01:11,944
Quando vivi na corte
do imperador Charlemagne,

7
00:01:11,945 --> 00:01:15,948
de memória saudosa e longa,

8
00:01:15,949 --> 00:01:18,700
esses nórdicos já tinham
emergido de seus covis

9
00:01:18,701 --> 00:01:20,452
para atacar parte
de seu império.

10
00:01:20,453 --> 00:01:24,081
E me lembro muito bem de
um incidente desse período.

11
00:01:24,082 --> 00:01:26,625
Eu estava com o grupo
do Charlemagne

12
00:01:26,626 --> 00:01:29,545
em uma cidade costeira
do sul de Gaul.

13
00:01:29,546 --> 00:01:31,922
Enquanto estávamos
sentados comendo a ceia,

14
00:01:31,923 --> 00:01:34,925
uma frota de piratas
atacou o porto.

15
00:01:34,926 --> 00:01:37,928
Teve um pouco de confusão
quanto à identidade,

16
00:01:37,929 --> 00:01:39,585
mas pela forma que
seus barcos eram...

17
00:01:39,598 --> 00:01:41,265
construídos e sua
velocidade na água,

18
00:01:41,266 --> 00:01:46,266
o imperador os reconheceu
de uma vez que eram nórdicos.

19
00:01:46,771 --> 00:01:51,771
<i>Depois do ataque relâmpago,</i>

20
00:01:53,111 --> 00:01:54,820
eles escaparam.

21
00:01:54,821 --> 00:01:57,309
Os homens do imperados
os perseguiu, mas...

22
00:01:57,322 --> 00:01:59,821
eles logo foram
deixados para trás.

23
00:02:01,160 --> 00:02:03,359
Charlemagne levantou-se
da mesa e ficou...

24
00:02:03,372 --> 00:02:05,581
na janela, olhando para o leste.

25
00:02:05,582 --> 00:02:10,582
Eu me lembro tão nitidamente
como se fosse ontem.

26
00:02:11,588 --> 00:02:15,340
Por um longo tempo,
ele ficou parado

27
00:02:15,341 --> 00:02:19,720
<i>enquanto lágrimas
caiam pelo seu rosto.</i>

28
00:02:19,721 --> 00:02:22,209
No final, ele disse:
"Você sabe por...

29
00:02:22,222 --> 00:02:24,721
que eu chorei tão amargamente?"

30
00:02:25,059 --> 00:02:27,070
"Não é porque estou
com medo desses...

31
00:02:27,083 --> 00:02:29,104
malfeitores me fazerem mal."

32
00:02:29,105 --> 00:02:31,449
"Estou doente do
coração de pensar...

33
00:02:31,462 --> 00:02:33,817
que mesmo durante minha vida,"

34
00:02:33,818 --> 00:02:36,570
"eles ousaram
atacar esta costa."

35
00:02:36,571 --> 00:02:41,571
"E fico horrorizado em prever
o mal que eles farão"

36
00:02:41,784 --> 00:02:46,784
<i>"aos meus descendentes
e seus súditos."</i>

37
00:02:46,873 --> 00:02:51,873
E agora, é a sua vez
de lidar com esses malfeitores.

38
00:02:52,045 --> 00:02:56,632
Esses pagãos.

39
00:02:56,633 --> 00:03:00,761
Mas lidar com eles iremos.

40
00:03:00,762 --> 00:03:03,722
E devemos.

41
00:03:03,723 --> 00:03:05,390
Reino de Wessex, Inglaterra

42
00:03:05,391 --> 00:03:08,226
Aethelwulf?

43
00:03:08,227 --> 00:03:09,519
Sim, pai.

44
00:03:09,520 --> 00:03:11,260
Coloco em suas mãos o
trabalho de formar...

45
00:03:11,273 --> 00:03:13,023
um exército com
nossos magistrados.

46
00:03:13,024 --> 00:03:15,776
Enquanto isso,
iremos enviar espiões e outros

47
00:03:15,777 --> 00:03:20,030
para observar o tamanho do grupo
de assalto e as suas intenções.

48
00:03:20,031 --> 00:03:22,741
Esses nórdicos nunca gostam
de ficar longe de seus barcos,

49
00:03:22,742 --> 00:03:26,578
e eles preferem não ser levados
para uma batalha de campo.

50
00:03:26,579 --> 00:03:31,166
Não fiquemos com medo,
mas sim atentos.

51
00:03:31,167 --> 00:03:34,336
E finalmente, decisivos.

52
00:03:34,337 --> 00:03:39,337
Como o imperador foi.

53
00:03:54,607 --> 00:03:59,607
Wessex, Inglaterra

54
00:04:07,161 --> 00:04:09,496
Que lugar é esse?

55
00:04:09,497 --> 00:04:12,791
É uma igreja cristã,
uma catedral.

56
00:04:12,792 --> 00:04:15,585
É grande.
Pode ser Winchester.

57
00:04:15,586 --> 00:04:16,670
É importante?

58
00:04:16,671 --> 00:04:19,464
Se for Winchester,
São Birinus está enterrado lá.

59
00:04:19,465 --> 00:04:21,216
É um lugar de grande
peregrinação.

60
00:04:21,217 --> 00:04:24,594
E há tesouro lá?

61
00:04:24,595 --> 00:04:29,595
Sim. Muitos tesouros.

62
00:04:43,823 --> 00:04:48,823
Hedeby, Escandinávia

63
00:04:56,294 --> 00:05:01,294
Lagenha!

64
00:05:04,343 --> 00:05:07,220
Por que devo segui-la
até o campo?

65
00:05:07,221 --> 00:05:09,681
Você é minha esposa.

66
00:05:09,682 --> 00:05:11,588
Deve ficar ao meu
lado, principalmente...

67
00:05:11,601 --> 00:05:13,518
quando temos convidados
importantes.

68
00:05:13,519 --> 00:05:15,854
Não ficarei para ouvir meu filho
ser insultado.

69
00:05:15,855 --> 00:05:18,023
Seu filho deve saber
o lugar dele.

70
00:05:18,024 --> 00:05:19,524
Ele continua ressentido.

71
00:05:19,525 --> 00:05:24,525
Recusa-se a aceitar ou
reconhecer o meu amor por ele.

72
00:05:25,531 --> 00:05:28,074
Você não ama meu filho.

73
00:05:28,075 --> 00:05:31,453
Você não ama ninguém, Sigvard.

74
00:05:31,454 --> 00:05:36,454
Você não sabe amar.

75
00:05:41,506 --> 00:05:46,506
Perdoe-me, Lagertha.
Sou um homem temperamental.

76
00:05:52,558 --> 00:05:56,186
Tenho dificuldade
em me controlar.

77
00:05:56,187 --> 00:06:00,148
Mas a amo e desejo do meu jeito,

78
00:06:00,149 --> 00:06:03,902
e se seu filho se
comprometer comigo,

79
00:06:03,903 --> 00:06:08,903
farei com que ele
tenha um bom futuro.

80
00:06:57,331 --> 00:07:01,626
O alarme!

81
00:07:01,627 --> 00:07:06,627
Para dentro. Agora!

82
00:07:25,026 --> 00:07:26,818
Prontos?

83
00:07:26,819 --> 00:07:31,819
Armas!

84
00:09:22,518 --> 00:09:25,770
Pode ser uma cilada.

85
00:09:25,771 --> 00:09:30,771
Formar barreira!

86
00:09:54,633 --> 00:09:59,633
Abram.

87
00:10:12,860 --> 00:10:15,487
Para onde eles foram?

88
00:10:15,488 --> 00:10:18,990
Deve haver um tesouro.

89
00:10:18,991 --> 00:10:22,577
Ele disse que deveria
ter um tesouro.

90
00:10:22,578 --> 00:10:27,578
Por que você sempre
acredita nele?

91
00:10:27,750 --> 00:10:31,169
Onde está?

92
00:10:31,170 --> 00:10:36,170
Lá.

93
00:10:39,970 --> 00:10:42,388
Isso? Isso não é um tesouro.

94
00:10:42,389 --> 00:10:47,389
É uma mesa vazia de madeira.

95
00:10:48,729 --> 00:10:50,855
Está enganado, rei Horik.

96
00:10:50,856 --> 00:10:53,191
O tesouro está aqui.

97
00:10:53,192 --> 00:10:58,192
Está em cima dele.

98
00:11:08,374 --> 00:11:12,127
Você tinha razão!

99
00:11:12,128 --> 00:11:16,381
Olhem, é um tesouro!

100
00:11:16,382 --> 00:11:18,550
Como você sabia?

101
00:11:18,551 --> 00:11:19,884
É um costume cristão

102
00:11:19,885 --> 00:11:23,304
enterrar os ossos do morto
venerado sob o altar.

103
00:11:23,305 --> 00:11:28,305
Ragnar!

104
00:11:29,019 --> 00:11:34,019
Deixe-me ver isso.

105
00:11:36,402 --> 00:11:38,236
Quem era?

106
00:11:38,237 --> 00:11:41,072
Deve ser São Birinus.

107
00:11:41,073 --> 00:11:45,243
Fala como se eu soubesse
o que é um santo.

108
00:11:45,244 --> 00:11:48,955
Um santo é um homem que viveu
uma vida sagrada,

109
00:11:48,956 --> 00:11:51,124
fez alguns milagres,

110
00:11:51,125 --> 00:11:54,586
ou foi morto como mártir
por suas crenças.

111
00:11:54,587 --> 00:11:56,421
É tudo ouro!

112
00:11:56,422 --> 00:12:01,422
Mas se está morto,
qual a serventia?

113
00:12:02,511 --> 00:12:04,584
Os cristãos acreditam
que os ossos...

114
00:12:04,597 --> 00:12:06,681
ainda podem exercer bênçãos.

115
00:12:06,682 --> 00:12:11,682
Podem fazer milagres.

116
00:12:11,687 --> 00:12:14,272
O que é um milagre?

117
00:12:14,273 --> 00:12:19,273
Milagres são coisas impossíveis
de serem feitas.

118
00:12:21,447 --> 00:12:24,449
Peguem tudo.

119
00:12:24,450 --> 00:12:29,450
É pesado.

120
00:12:34,793 --> 00:12:39,793
Esperem.

121
00:12:48,766 --> 00:12:53,766
O que eles querem?

122
00:13:36,188 --> 00:13:41,188
Não! Pare!

123
00:14:08,304 --> 00:14:09,387
Esconda-se!

124
00:14:09,388 --> 00:14:12,557
Você fala a nossa língua. Como?

125
00:14:12,558 --> 00:14:15,476
Não importa.
Faça o que eu digo. Esconda-se.

126
00:14:15,477 --> 00:14:20,398
- Esconda-se ou irão matá-lo.
- Você é um de nós.

127
00:14:20,399 --> 00:14:23,860
- Já fui.
- Então, ouça.

128
00:14:23,861 --> 00:14:25,903
Um dia, você será capturado.

129
00:14:25,904 --> 00:14:28,197
Vamos pegá-lo e crucificá-lo,

130
00:14:28,198 --> 00:14:30,867
pois um apóstata é a pior e
mais vil de todas as criaturas

131
00:14:30,868 --> 00:14:35,868
aos olhos de Deus.

132
00:14:57,186 --> 00:15:02,186
Ele virá conosco.

133
00:15:21,210 --> 00:15:25,505
Ele é o sacerdote deles.

134
00:15:25,506 --> 00:15:30,506
Você prega contra nossos deuses.

135
00:15:31,970 --> 00:15:36,970
Diz que só há um Deus,
mas você é um tolo mentiroso.

136
00:15:38,310 --> 00:15:43,310
Os deuses odeiam você,
mas eu odeio mais.

137
00:15:54,451 --> 00:15:59,451
Amarrem-no. Vamos nos
divertir com ele.

138
00:16:12,010 --> 00:16:14,011
O que vai acontecer com ele?

139
00:16:14,012 --> 00:16:19,012
Aguarde e verá, sacerdote.

140
00:17:23,916 --> 00:17:25,625
Mais tesouro!

141
00:17:25,626 --> 00:17:30,626
Aqui!

142
00:18:17,261 --> 00:18:19,762
Ele ainda está falando?

143
00:18:19,763 --> 00:18:21,347
Velho durão.

144
00:18:21,348 --> 00:18:26,348
Erlendur, cale-o. Bem na boca.

145
00:18:57,509 --> 00:19:02,509
Não sofra mais,
mas acredite na sua salvação.

146
00:19:40,969 --> 00:19:44,221
Mãe, por que permitiu que ele
a tratasse daquele jeito?

147
00:19:44,222 --> 00:19:47,391
- Do que está falando?
- Seu marido, conde Sigvard.

148
00:19:47,392 --> 00:19:49,810
Eu o vi.

149
00:19:49,811 --> 00:19:53,898
- Bjorn, por favor.
- Por favor, o quê?

150
00:19:53,899 --> 00:19:57,234
Ele já tinha batido
em você antes?

151
00:19:57,235 --> 00:19:58,527
Vai deixar que ele bata de novo?

152
00:19:58,528 --> 00:20:02,031
Isso nunca mais vai acontecer.

153
00:20:02,032 --> 00:20:04,659
Se acontecer, eu o mato.

154
00:20:04,660 --> 00:20:09,330
Eu disse que não se repetirá.

155
00:20:09,331 --> 00:20:14,043
O que Ragnar diria?

156
00:20:14,044 --> 00:20:16,305
O que isso tem a
ver com o seu pai?

157
00:20:16,318 --> 00:20:18,589
Nada.

158
00:20:18,590 --> 00:20:20,925
Às vezes eu penso nele.

159
00:20:20,926 --> 00:20:24,679
Sinto falta dele.
Não posso evitar.

160
00:20:24,680 --> 00:20:28,849
Claro. Você é filho dele.

161
00:20:28,850 --> 00:20:31,102
Deve sempre se orgulhar.

162
00:20:31,103 --> 00:20:36,103
Assim como você, por
ter sido esposa dele.

163
00:21:18,650 --> 00:21:20,651
Outro filho?

164
00:21:20,652 --> 00:21:23,529
Sim.

165
00:21:23,530 --> 00:21:26,031
Qual é o nome dele?

166
00:21:26,032 --> 00:21:31,032
Sigurd, como meu pai.

167
00:21:42,883 --> 00:21:47,883
Sigurd Cobra-No-Olho.

168
00:21:52,184 --> 00:21:53,934
Fechem o portão!

169
00:21:53,935 --> 00:21:55,853
Reino de Wessex, Inglaterra

170
00:21:55,854 --> 00:22:00,316
<i>Vossa Majestade ouviu falar
do ataque de Winchester?</i>

171
00:22:00,317 --> 00:22:03,194
É claro.

172
00:22:03,195 --> 00:22:04,528
Lamento.

173
00:22:04,529 --> 00:22:06,853
O martírio do meu
companheiro bispo.

174
00:22:06,866 --> 00:22:09,200
Bispo Swithern.

175
00:22:09,201 --> 00:22:11,327
Um bom cristão.

176
00:22:11,328 --> 00:22:14,497
Deus seja louvado.

177
00:22:14,498 --> 00:22:17,208
Há quem pergunte
por que não fazemos mais

178
00:22:17,209 --> 00:22:19,697
para proteger nossos irmãos e...

179
00:22:19,710 --> 00:22:22,209
irmãs em um local
tão importante.

180
00:22:23,340 --> 00:22:25,716
É mesmo?

181
00:22:25,717 --> 00:22:30,717
Qual resposta deu a
eles, meu lorde Eadric?

182
00:22:32,474 --> 00:22:34,725
Talvez ele não tenha
tido uma resposta.

183
00:22:34,726 --> 00:22:39,726
Eu nunca achei que o lorde
Eadric ficasse sem palavras.

184
00:22:40,816 --> 00:22:44,735
Eu confesso que nesse
caso, é verdade.

185
00:22:44,736 --> 00:22:46,070
Eu não tive resposta.

186
00:22:46,071 --> 00:22:51,071
Não, porque é sempre mais fácil
ser sábio depois do fato, não é?

187
00:22:55,080 --> 00:22:56,914
Meu reino é enorme.

188
00:22:56,915 --> 00:22:59,917
Há muitos locais importantes.

189
00:22:59,918 --> 00:23:03,504
Eu poderia proteger todos? Não.

190
00:23:03,505 --> 00:23:07,716
Desejaria descobrir
onde os pagãos atacariam?

191
00:23:07,717 --> 00:23:10,094
Sim.

192
00:23:10,095 --> 00:23:12,263
Por enquanto sei
onde eles estão.

193
00:23:12,264 --> 00:23:17,264
Então o bispo Swithern foi
um sacrifício necessário.

194
00:23:19,104 --> 00:23:21,592
Como um homem de Deus,
acredito que ele...

195
00:23:21,605 --> 00:23:24,104
agradeceu a oportunidade
do martírio.

196
00:23:25,485 --> 00:23:28,612
- Ou discorda?
- Ah, não, sire.

197
00:23:28,613 --> 00:23:32,616
Todos do clero aceitariam o
martírio pela causa de nossa fé,

198
00:23:32,617 --> 00:23:37,454
a serviço do nosso
Senhor Jesus Cristo.

199
00:23:37,455 --> 00:23:39,415
Ótimo.

200
00:23:39,416 --> 00:23:44,416
Porque oferecerei a você
exatamente a mesma oportunidade,

201
00:23:46,423 --> 00:23:51,218
meu senhor bispo.

202
00:23:51,219 --> 00:23:56,219
E acredito que será em breve.

203
00:24:21,666 --> 00:24:23,385
São momentos como
este que me fazem...

204
00:24:23,398 --> 00:24:25,127
sentir saudade de
nosso amigo Arne.

205
00:24:25,128 --> 00:24:27,171
Ele sempre conseguia
nos fazer rir.

206
00:24:27,172 --> 00:24:29,840
Mesmo nos momentos
mais sombrios.

207
00:24:29,841 --> 00:24:33,010
Agora ele está fazendo
os deuses rirem.

208
00:24:33,011 --> 00:24:38,011
É por isso que eles o levaram da
gente, porque estava com inveja.

209
00:24:41,686 --> 00:24:46,686
Falando de deuses...

210
00:24:49,194 --> 00:24:54,194
Tenho algo para você, Athelstan.

211
00:24:58,662 --> 00:25:01,497
Não quer?

212
00:25:01,498 --> 00:25:05,709
Não são as imagens do seu deus?

213
00:25:05,710 --> 00:25:09,380
Já disse antes e vou repetir.

214
00:25:09,381 --> 00:25:11,548
Meu deus é Odin, o pa¡de todos.

215
00:25:11,549 --> 00:25:14,218
Sei que você me disse.

216
00:25:14,219 --> 00:25:19,219
Mas não acredito em você.

217
00:25:19,265 --> 00:25:20,891
E isto?

218
00:25:20,892 --> 00:25:22,893
Ragnar me deu.

219
00:25:22,894 --> 00:25:27,894
Usar bosta de cachorro
não o torna um cão.

220
00:25:32,696 --> 00:25:37,696
Tenho outra coisa para você.

221
00:25:39,119 --> 00:25:44,119
A mão de seu homem
sagrado, creio.

222
00:25:47,544 --> 00:25:52,544
Diga-me, o que achou
da Inglaterra?

223
00:25:54,551 --> 00:25:57,136
É uma terra agradável,

224
00:25:57,137 --> 00:25:59,304
rica em tesouros.

225
00:25:59,305 --> 00:26:04,305
Você tem razão.
Esta terra é rica.

226
00:26:04,394 --> 00:26:09,394
Mas aqui está o
verdadeiro tesouro.

227
00:26:11,067 --> 00:26:12,526
Terra?

228
00:26:12,527 --> 00:26:15,779
Não percebeu?
Há lavouras por todo lado.

229
00:26:15,780 --> 00:26:18,073
Há alimento crescendo.

230
00:26:18,074 --> 00:26:21,160
Sou um fazendeiro e
filho de fazendeiro,

231
00:26:21,161 --> 00:26:24,371
disso eu entendo.

232
00:26:24,372 --> 00:26:27,958
Comparado aos nossos países
pobres onde é difícil cultivar,

233
00:26:27,959 --> 00:26:29,960
de viver,

234
00:26:29,961 --> 00:26:34,298
aqui é fácil.

235
00:26:34,299 --> 00:26:36,787
Se vivêssemos aqui,
poderíamos alimentar todos.

236
00:26:36,800 --> 00:26:39,299
Não haveria fome.

237
00:26:39,637 --> 00:26:43,182
Gosto de como pensa,
mas eis a minha pergunta.

238
00:26:43,183 --> 00:26:48,183
Os saxões simplesmente nos
convidarão para viver com eles?

239
00:26:51,232 --> 00:26:56,232
Götland, Escandinávia

240
00:27:29,145 --> 00:27:34,145
Amigos, família, o
que sobrou dela,

241
00:27:35,110 --> 00:27:38,695
Então, estou casado
pela segunda vez.

242
00:27:38,696 --> 00:27:40,269
Como a maioria
sabe, meu primeiro...

243
00:27:40,282 --> 00:27:41,865
casamento durou
menos de uma hora,

244
00:27:41,866 --> 00:27:46,662
pois meu próprio irmão envenenou
as bebidas naquele dia.

245
00:27:46,663 --> 00:27:48,497
Claro que a mesma coisa
não pode se repetir,

246
00:27:48,498 --> 00:27:53,498
então que o vinho seja servido.

247
00:28:03,138 --> 00:28:08,138
Quem será o primeiro a beber
em comemoração?

248
00:28:12,689 --> 00:28:17,689
Eu.

249
00:28:22,031 --> 00:28:24,867
Não, eu não suportaria.
Não uma segunda vez.

250
00:28:24,868 --> 00:28:29,868
Eu provo o vinho.

251
00:28:43,761 --> 00:28:48,761
Está muito bom.

252
00:29:05,325 --> 00:29:08,118
Tenho outra coisa
importante a dizer.

253
00:29:08,119 --> 00:29:09,620
Não quero reduzir
as comemorações,

254
00:29:09,621 --> 00:29:12,789
mas todos sabem que
o acordo que fiz

255
00:29:12,790 --> 00:29:16,460
com o rei Horik
e Ragnar Lothbrok foi desfeito.

256
00:29:16,461 --> 00:29:19,087
Eles invadiram o oeste
sem mim, sem nós,

257
00:29:19,088 --> 00:29:22,382
o que é um insulto não só a mim,
mas a todos vocês.

258
00:29:22,383 --> 00:29:27,383
E agora também à família
de minha esposa.

259
00:29:29,724 --> 00:29:32,351
Tenho que fazer algo
em relação a tal insulto.

260
00:29:32,352 --> 00:29:35,479
Francamente, culpo o rei Horik
pelo que aconteceu,

261
00:29:35,480 --> 00:29:37,968
mas, ao mesmo tempo,
considere o que...

262
00:29:37,981 --> 00:29:40,480
está havendo nas terras
do conde Ragnar.

263
00:29:40,652 --> 00:29:43,111
Ele as abandonou

264
00:29:43,112 --> 00:29:48,112
aos cuidados de sua esposa
e do seu irmão bêbado.

265
00:29:48,993 --> 00:29:53,413
A fim de punir quem insultou
a mim e minha família,

266
00:29:53,414 --> 00:29:58,414
declaro hoje que me vingarei
de Ragnar Lothbrok.

267
00:29:58,920 --> 00:30:01,408
Por todos os nossos
deuses, juro que...

268
00:30:01,421 --> 00:30:03,920
vamos tomar todas as suas terras

269
00:30:05,426 --> 00:30:10,426
e que retribuirei a traição
do seu irmão com o machado.

270
00:30:48,970 --> 00:30:53,970
Quem pode falar conosco?

271
00:30:55,852 --> 00:30:59,271
Eu posso.

272
00:30:59,272 --> 00:31:04,067
Fui enviado por Ecbert,
rei de Wessex.

273
00:31:04,068 --> 00:31:09,068
O rei lamenta o ataque
na santa igreja em Winchester.

274
00:31:09,407 --> 00:31:14,407
Ele deseja saber quanto tempo
pretendem ficar em seu reino.

275
00:31:18,458 --> 00:31:23,458
Bem, depende.

276
00:31:24,088 --> 00:31:27,049
Do quê?

277
00:31:27,050 --> 00:31:31,720
Do que ele nos oferecerá
para partirmos.

278
00:31:31,721 --> 00:31:36,721
Ou o que nos oferecerá
para ficarmos.

279
00:31:38,853 --> 00:31:40,854
Ficar?

280
00:31:40,855 --> 00:31:45,855
Sim, queremos fazer
as pazes com o rei.

281
00:31:47,278 --> 00:31:52,278
Fazer as pazes.

282
00:31:54,243 --> 00:31:57,913
Assim não temos que matar
mais nenhum de vocês.

283
00:31:57,914 --> 00:32:02,914
Mandarei sua mensagem ao rei.

284
00:32:50,591 --> 00:32:53,677
Não está com fome, Bjorn?

285
00:32:53,678 --> 00:32:54,928
Não.

286
00:32:54,929 --> 00:32:56,346
Algum motivo?

287
00:32:56,347 --> 00:32:58,640
Nenhum.

288
00:32:58,641 --> 00:33:03,641
Está infeliz?

289
00:33:05,648 --> 00:33:09,651
O que posso fazer
para deixá-lo feliz?

290
00:33:09,652 --> 00:33:11,903
Devo atacar um vizinho qualquer

291
00:33:11,904 --> 00:33:14,865
para você mostrar suas
habilidades de combate?

292
00:33:14,866 --> 00:33:17,367
E matar todos?

293
00:33:17,368 --> 00:33:22,368
Mostrar que é mesmo filho
de Ragnar Lothbrok?

294
00:33:23,916 --> 00:33:25,750
Não, acredite,

295
00:33:25,751 --> 00:33:29,254
não gosto de vê-lo tão triste.

296
00:33:29,255 --> 00:33:34,255
Diga, o que eu posso fazer?

297
00:33:35,720 --> 00:33:39,055
Pode me deixar viver em
uma cabana nas montanhas.

298
00:33:39,056 --> 00:33:42,767
- Sozinho? Nas montanhas?
- Sim.

299
00:33:42,768 --> 00:33:45,395
Gostaria eu mesmo de testar.

300
00:33:45,396 --> 00:33:47,606
Fugir de tudo isso.

301
00:33:47,607 --> 00:33:52,319
De todos esses criados. Dessa
gente que faz tudo por nós.

302
00:33:52,320 --> 00:33:55,655
Quero saber o que é
essencial para viver.

303
00:33:55,656 --> 00:34:00,656
O que é realmente importante.

304
00:34:01,662 --> 00:34:05,415
Permite que eu vá?

305
00:34:05,416 --> 00:34:08,752
Não, claro que não.

306
00:34:08,753 --> 00:34:11,755
Eu sou o conde aqui.

307
00:34:11,756 --> 00:34:15,383
O que pensariam se eu deixasse
meu amado enteado morrer de fome

308
00:34:15,384 --> 00:34:20,384
ou frio em uma montanha imunda?

309
00:34:20,681 --> 00:34:23,642
Entende, certo, meu garoto?

310
00:34:23,643 --> 00:34:25,352
De qualquer forma,

311
00:34:25,353 --> 00:34:30,353
jurei solenemente à Lagertha
que cuidarei de você.

312
00:34:30,441 --> 00:34:35,441
E farei isso.

313
00:34:52,463 --> 00:34:56,091
Rollo!

314
00:34:56,092 --> 00:34:59,886
- Rollo, acorde.
- Quê?

315
00:34:59,887 --> 00:35:04,887
- O que foi?
- Barcos.

316
00:35:07,478 --> 00:35:09,896
Quem são?

317
00:35:09,897 --> 00:35:11,982
Acho que posso imaginar.

318
00:35:11,983 --> 00:35:14,067
Volte à cidade.

319
00:35:14,068 --> 00:35:15,819
Traga quem puder lutar.

320
00:35:15,820 --> 00:35:19,155
Qualquer um que saiba empunhar
uma arma.

321
00:35:19,156 --> 00:35:24,156
Estamos sob ataque.

322
00:35:32,003 --> 00:35:34,212
Rollo, o que foi? O
que está acontecendo?

323
00:35:34,213 --> 00:35:37,924
Jarl Borg. Ele voltou
para nos atacar.

324
00:35:37,925 --> 00:35:42,137
- Jarl Borg?
- Tenho certeza de que é ele.

325
00:35:42,138 --> 00:35:45,765
Ragnar e o rei Horik desfizeram
o acordo com ele.

326
00:35:45,766 --> 00:35:48,184
Ele voltou para se vingar.

327
00:35:48,185 --> 00:35:52,022
O que vamos fazer?

328
00:35:52,023 --> 00:35:54,399
O que acha que vamos fazer?

329
00:35:54,400 --> 00:35:57,694
Vamos lutar.

330
00:35:57,695 --> 00:36:02,695
Vamos. Vão! Vão!

331
00:36:05,786 --> 00:36:10,786
Torfin! Olaf! Um de cada lado.

332
00:36:10,958 --> 00:36:15,958
Ajudem com as barricadas.

333
00:36:17,048 --> 00:36:21,176
Ragnar pegou os
melhores lutadores.

334
00:36:21,177 --> 00:36:26,177
Veja o que nos restou.

335
00:36:27,099 --> 00:36:28,224
O que está fazendo?

336
00:36:28,225 --> 00:36:30,018
O que parece?

337
00:36:30,019 --> 00:36:32,437
Você não.
Não é uma escudeira.

338
00:36:32,438 --> 00:36:36,107
- Você não é...
- Lagertha.

339
00:36:36,108 --> 00:36:39,569
Siggy, preciso que
volte ao salão.

340
00:36:39,570 --> 00:36:42,405
Ache a princesa Aslaug e seus
filhos e os leve às montanhas.

341
00:36:42,406 --> 00:36:45,241
- E depois?
- Espere.

342
00:36:45,242 --> 00:36:49,454
Pelo quê?

343
00:36:49,455 --> 00:36:53,708
Pelo que os deuses decidirem
que deve acontecer.

344
00:36:53,709 --> 00:36:58,709
Vá.

345
00:37:24,448 --> 00:37:26,741
Vamos.

346
00:37:26,742 --> 00:37:29,202
Por aqui. Às montanhas.

347
00:37:29,203 --> 00:37:34,203
Por aqui. Vá, Hvitserk.
Corra. Depressa.

348
00:37:41,382 --> 00:37:46,382
Abaixar velas!

349
00:37:48,889 --> 00:37:53,889
Remem! Remem!

350
00:37:58,315 --> 00:38:00,316
Aguentem firme!

351
00:38:00,317 --> 00:38:03,236
Não facilitem para eles!

352
00:38:03,237 --> 00:38:08,237
Acendam o fogo!

353
00:38:33,851 --> 00:38:38,851
Arqueiros!

354
00:38:45,070 --> 00:38:50,070
Remos!

355
00:38:50,409 --> 00:38:55,409
Em suas posições!

356
00:39:02,379 --> 00:39:05,924
Abandonar navio!

357
00:39:05,925 --> 00:39:10,925
Vão!

358
00:39:46,340 --> 00:39:51,340
- O mais rápido possível!
- Escudos!

359
00:40:05,025 --> 00:40:10,025
Rollo!

360
00:40:24,420 --> 00:40:29,420
Bater em retirada!

361
00:41:00,164 --> 00:41:01,873
Bater em retirada!

362
00:41:01,874 --> 00:41:06,874
Voltem ao mercado.

363
00:41:07,338 --> 00:41:11,215
Depressa!

364
00:41:11,216 --> 00:41:14,218
Isso mesmo, Rollo, fuja!

365
00:41:14,219 --> 00:41:19,219
Fuja, como sempre faz.

366
00:41:49,421 --> 00:41:54,421
Lançar!

367
00:41:55,970 --> 00:42:00,970
Lançar!

368
00:42:01,725 --> 00:42:06,725
Formar barreira!

369
00:42:20,202 --> 00:42:23,746
Não pode vencer, Rollo!

370
00:42:23,747 --> 00:42:26,235
Não há vergonha aos
olhos dos deuses de...

371
00:42:26,248 --> 00:42:28,747
salvar-se para outro
encontro, Rollo.

372
00:42:36,760 --> 00:42:40,930
Seu principal dever é salvar
os filhos de Ragnar.

373
00:42:40,931 --> 00:42:45,059
Renda-se!

374
00:42:45,060 --> 00:42:47,103
Rollo,

375
00:42:47,104 --> 00:42:48,730
vá.

376
00:42:48,731 --> 00:42:51,941
Pois logo irei juntar-me a eles
em seus salões iluminados.

377
00:42:51,942 --> 00:42:56,942
Mas você, você tem outro
trabalho para fazer aqui.

378
00:42:57,656 --> 00:43:00,033
Vá.

379
00:43:00,034 --> 00:43:05,034
Dire¡aos deuses o que você fez.

380
00:43:23,849 --> 00:43:28,849
Vocês se rendem?

