1
00:00:05,439 --> 00:00:06,740
<i>Anteriormente
em Vikings...</i>

2
00:00:06,741 --> 00:00:08,908
Deveremos, finalmente,
voltar ao Oeste.

3
00:00:08,909 --> 00:00:11,377
Rei Horik e Jarl Borg
concordaram em vir conosco.

4
00:00:11,378 --> 00:00:12,679
Olá, Sacerdote.

5
00:00:12,680 --> 00:00:15,448
-Não sou mais sacerdote.
-Sente falta da Inglaterra?

6
00:00:15,449 --> 00:00:17,350
-Às vezes.
-Venha comigo.

7
00:00:17,351 --> 00:00:20,619
Precisaremos da ajuda de todos
os deuses, inclusive os seus.

8
00:00:20,620 --> 00:00:22,088
Vá e fale com seu irmão.

9
00:00:22,089 --> 00:00:25,190
Estou só pedindo a oportunidade
de recuperar seu respeito.

10
00:00:25,191 --> 00:00:26,992
Por que eu devia
confiá-lo de novo?

11
00:00:26,993 --> 00:00:29,394
Faço essa profecia:
Nosso filho nascerá

12
00:00:29,395 --> 00:00:31,500
com uma imagem de serpente
nos olhos.

13
00:00:31,501 --> 00:00:33,899
Não quero que o Jarl Borg
invada conosco.

14
00:00:33,900 --> 00:00:35,734
Achei que tínhamos um acordo.

15
00:00:35,735 --> 00:00:37,535
Abandone o seu irmão
para sempre.

16
00:00:40,503 --> 00:00:42,590
Os nórdicos chegaram
em Wessex.

17
00:00:42,591 --> 00:00:44,740
Derrotaram uma grande
força de nossos homens.

18
00:00:44,741 --> 00:00:46,492
Ecbert é o nosso Rei.

19
00:00:46,493 --> 00:00:48,913
O que ouviu
sobre o Rei Ecbert?

20
00:00:48,914 --> 00:00:50,415
Que ele é
exatamente como você.

21
00:00:50,416 --> 00:00:52,705
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

22
00:00:55,738 --> 00:01:00,256
<i>Mais, dê-me mais,
dê-me mais</i>

23
00:01:01,501 --> 00:01:05,481
<i>Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar</i>

24
00:01:07,008 --> 00:01:10,938
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

25
00:01:12,500 --> 00:01:17,066
<i>Depois da noite,
quando eu acordar</i>

26
00:01:17,067 --> 00:01:22,903
<i>Verei o que o amanhã me traz</i>

27
00:01:29,556 --> 00:01:33,608
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

28
00:01:35,705 --> 00:01:37,100
<b>S02E03 [Treachery]</b>

29
00:01:37,101 --> 00:01:38,725
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

30
00:01:38,726 --> 00:01:40,853
<b>Legenda:
vivisilusion "A Escudeira"</b>

31
00:01:40,854 --> 00:01:42,723
<b>Legenda:
samuholmes "O Aventureiro"</b>

32
00:01:42,724 --> 00:01:45,841
WESSEX, INGLATERRA

33
00:01:45,842 --> 00:01:47,774
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

34
00:01:47,775 --> 00:01:50,055
<b>Legenda:
KnaveofHearts "O Líder"</b>

35
00:01:55,400 --> 00:01:56,784
Que lugar é esse?

36
00:01:57,540 --> 00:02:00,135
É uma igreja cristã,
uma catedral.

37
00:02:00,950 --> 00:02:03,661
E uma das grandes.
Pode ser a catedral Winchester.

38
00:02:03,662 --> 00:02:05,788
Ela é importante?

39
00:02:05,789 --> 00:02:08,861
Se for a Winchester,
St. Birinus está enterrado lá.

40
00:02:09,726 --> 00:02:11,600
É um lugar
de grande peregrinação.

41
00:02:11,601 --> 00:02:13,292
E tem tesouros lá?

42
00:02:15,010 --> 00:02:18,050
Sim. Muitos tesouros.

43
00:02:31,951 --> 00:02:33,280
<i>Não fico surpreso em saber</i>

44
00:02:33,281 --> 00:02:36,184
que esses nórdicos
chegaram em Wessex.

45
00:02:36,185 --> 00:02:38,587
Após saber das incursões
no Reino da Nortúmbria,

46
00:02:38,588 --> 00:02:41,100
percebi que era só
uma questão de tempo

47
00:02:41,101 --> 00:02:43,000
até desembarcarem aqui.

48
00:02:47,000 --> 00:02:50,297
Quando eu vivia na corte
do Imperador Carlos Magno,

49
00:02:50,298 --> 00:02:52,934
esses nórdicos já tinham saído
de seus esconderijos

50
00:02:52,935 --> 00:02:55,502
para atacar partes
do império dele.

51
00:02:55,503 --> 00:02:57,519
Eu estava no grupo
de Carlos Magno

52
00:02:57,520 --> 00:03:00,574
em uma cidade portuária
no Sul da Gália.

53
00:03:00,575 --> 00:03:03,176
E, enquanto jantávamos,

54
00:03:03,177 --> 00:03:06,113
uma frota de piratas atacaram
o porto.

55
00:03:06,114 --> 00:03:09,283
Houve uma confusão
sobre quem eles eram,

56
00:03:09,284 --> 00:03:12,319
mas pelo modelo de seus barcos
e pela velocidade sob a água,

57
00:03:12,320 --> 00:03:16,623
o Imperador logo
os reconheceu como nórdicos.

58
00:03:20,228 --> 00:03:22,229
Depois de um ataque relâmpago...

59
00:03:26,700 --> 00:03:28,201
Eles escaparam.

60
00:03:28,202 --> 00:03:30,270
Os soldados do Imperador
os perseguiram,

61
00:03:30,271 --> 00:03:34,006
mas não obtiveram sucesso.

62
00:03:36,307 --> 00:03:41,314
E agora é nossa vez de lidar
com esses bandidos,

63
00:03:41,315 --> 00:03:43,191
esses pagãos.

64
00:03:46,119 --> 00:03:48,191
Mas lidar com eles devemos...

65
00:03:50,110 --> 00:03:51,757
E precisamos.

66
00:03:54,700 --> 00:03:56,024
Aethelwulf?

67
00:03:57,637 --> 00:03:59,665
-Sim, pai.
-Deixo nas suas mãos

68
00:03:59,666 --> 00:04:02,444
para trabalhar com os anciões
e formar um exército.

69
00:04:02,445 --> 00:04:05,069
E, por enquanto,
devemos enviar espiões e outros

70
00:04:05,070 --> 00:04:07,205
para observar o tamanho
do grupo de ataque,

71
00:04:07,206 --> 00:04:09,240
e as intenções deles.

72
00:04:09,241 --> 00:04:12,043
Esses nórdicos não se aventuram
longe de seus navios,

73
00:04:12,044 --> 00:04:15,847
e preferem não lutar
em uma batalha campal.

74
00:04:15,848 --> 00:04:19,996
Não sejamos temerosos,
mas sim, cuidadosos.

75
00:04:50,500 --> 00:04:51,829
Lagertha!

76
00:04:58,620 --> 00:05:01,026
Por que devo segui-la
até o campo?

77
00:05:01,625 --> 00:05:02,956
Você é minha esposa.

78
00:05:03,928 --> 00:05:05,240
Deve ficar ao meu lado,

79
00:05:05,241 --> 00:05:07,800
principalmente quando temos
convidados importantes.

80
00:05:07,801 --> 00:05:10,558
Não ficarei para ouvir
meu filho ser insultado.

81
00:05:10,559 --> 00:05:12,402
Seu filho deve saber
o lugar dele.

82
00:05:12,403 --> 00:05:14,003
Ele continua ressentido.

83
00:05:14,004 --> 00:05:17,440
Recusa-se a aceitar
ou reconhecer meu amor por ele.

84
00:05:19,810 --> 00:05:21,654
Você não ama meu filho.

85
00:05:22,505 --> 00:05:24,732
Você não ama ninguém, Sigvard.

86
00:05:25,816 --> 00:05:27,649
Você não sabe como amar.

87
00:05:35,903 --> 00:05:38,632
Desculpa, Lagertha.
Sou um homem temperamental.

88
00:05:46,936 --> 00:05:49,560
Tenho dificuldade
em me controlar.

89
00:05:50,601 --> 00:05:54,510
Mas tenho te amado e desejado
do meu jeito,

90
00:05:54,511 --> 00:05:57,408
e se seu filho só me encontrar
na metade do caminho,

91
00:05:58,347 --> 00:06:00,846
farei com que ele tenha
um bom futuro.

92
00:06:51,603 --> 00:06:53,967
<i>O alarme!
Nórdicos a caminho!</i>

93
00:06:53,968 --> 00:06:55,502
<i>Consegue vê-los?</i>

94
00:06:55,503 --> 00:06:56,903
<i>-Rápido!
-Para dentro, agora!</i>

95
00:06:56,904 --> 00:06:58,252
<i>Todos juntos!</i>

96
00:07:14,621 --> 00:07:17,331
<i>-Venha!
-Fiquem juntos!</i>

97
00:07:19,660 --> 00:07:22,327
<i>-Prontos?
-Armas!</i>

98
00:07:25,620 --> 00:07:27,033
<i>O material está embalado.</i>

99
00:09:16,900 --> 00:09:18,204
Pode ser uma armadilha!

100
00:09:20,143 --> 00:09:21,770
Parede de escudos!

101
00:09:50,800 --> 00:09:52,211
Abram.

102
00:10:09,100 --> 00:10:10,510
Pra onde foram todos?

103
00:10:11,592 --> 00:10:13,831
Devia haver tesouro.

104
00:10:14,873 --> 00:10:17,797
Ele disse
que haveriam tesouros.

105
00:10:18,640 --> 00:10:21,020
Por que sempre o escuta?

106
00:10:23,851 --> 00:10:25,392
Onde está?

107
00:10:27,404 --> 00:10:28,825
Está ali.

108
00:10:36,454 --> 00:10:38,404
Isso? Isso não é tesouro!

109
00:10:38,405 --> 00:10:40,474
Isso é uma mesa
de madeira vazia.

110
00:10:44,188 --> 00:10:46,802
Está enganado, Rei Horik.

111
00:10:46,803 --> 00:10:50,859
O tesouro está aqui.
Está parado sobre ele.

112
00:10:53,704 --> 00:10:55,625
O quê?

113
00:11:04,702 --> 00:11:06,082
Você estava certo!

114
00:11:08,813 --> 00:11:10,119
Tesouro!

115
00:11:12,583 --> 00:11:14,052
Como soube?

116
00:11:14,504 --> 00:11:16,400
É um hábito cristão

117
00:11:16,401 --> 00:11:19,400
enterrar os ossos do morto
venerado sob o altar.

118
00:11:19,401 --> 00:11:20,966
Ragnar!

119
00:11:25,100 --> 00:11:26,539
<i>Deixe-me ver isso!</i>

120
00:11:32,390 --> 00:11:33,785
Quem era esse?

121
00:11:34,501 --> 00:11:37,216
-Deve ser Santo Berilos.
<i>-Aqui! Tem mais!</i>

122
00:11:37,217 --> 00:11:40,250
Continua falando comigo como
se eu soubesse o que é um santo.

123
00:11:41,312 --> 00:11:45,100
Um santo é um homem que
viveu uma vida sagrada,

124
00:11:45,101 --> 00:11:47,096
fez alguns milagres,

125
00:11:47,097 --> 00:11:51,150
ou foi morto como mártir
por suas crenças.

126
00:11:52,473 --> 00:11:55,683
Mas se estou morto,
qual minha serventia?

127
00:11:58,501 --> 00:12:00,361
Os cristãos acreditam
que os ossos

128
00:12:00,362 --> 00:12:02,033
ainda podem exercer bênçãos.

129
00:12:03,102 --> 00:12:04,659
Podem fazer milagres.

130
00:12:07,791 --> 00:12:09,370
O que é um milagre?

131
00:12:10,309 --> 00:12:11,987
Milagres são coisas...

132
00:12:13,392 --> 00:12:15,231
Impossíveis de se fazer.

133
00:12:17,797 --> 00:12:19,297
<i>Peguem tudo!</i>

134
00:12:20,606 --> 00:12:21,920
<i>É pesado!</i>

135
00:12:30,920 --> 00:12:32,266
Esperem!

136
00:12:45,000 --> 00:12:46,363
<i>O que eles querem?</i>

137
00:13:32,410 --> 00:13:33,844
Não! Pare!

138
00:13:57,205 --> 00:14:00,061
Santo Senhor,
os perdoe,

139
00:14:00,420 --> 00:14:04,094
porque não sabem o que fazem.

140
00:14:04,095 --> 00:14:05,500
<i>Esconda-se!</i>

141
00:14:05,501 --> 00:14:08,186
Você fala nossa língua?
Como?

142
00:14:08,675 --> 00:14:11,524
Não importa. Apenas faça
o que eu disse. Esconda-se!

143
00:14:11,525 --> 00:14:14,300
-Esconda-se ou vão te matar.
-Você é um dos nossos.

144
00:14:16,500 --> 00:14:19,700
-Eu fui.
-Então escute:

145
00:14:19,701 --> 00:14:21,920
Um dia você será pego.

146
00:14:21,921 --> 00:14:24,155
Vamos pegá-lo e crucificá-lo,

147
00:14:24,156 --> 00:14:27,159
pois um desertor é o pior
e mais vil de todas as criaturas

148
00:14:27,160 --> 00:14:28,708
aos olhos de Deus.

149
00:14:53,121 --> 00:14:55,050
<i>Ele vem com a gente.</i>

150
00:15:28,100 --> 00:15:33,017
<i>Você diz que só existe um Deus,
mas você é mentiroso e tolo.</i>

151
00:15:34,296 --> 00:15:38,394
<i>Os deuses te odeiam,
mas eu o odeio mais.</i>

152
00:15:39,403 --> 00:15:43,038
<i>Salve, nobilis, et pretiose.</i>

153
00:15:50,503 --> 00:15:54,149
<i>Amarrem-no.
Vamos nos divertir com ele.</i>

154
00:16:08,120 --> 00:16:09,671
O que acontecerá com ele?

155
00:16:10,320 --> 00:16:12,549
Espere e verá, sacerdote.

156
00:16:21,310 --> 00:16:22,712
Domine...

157
00:16:26,010 --> 00:16:30,333
<i>Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...</i>

158
00:17:15,020 --> 00:17:16,388
<i>Devolva.</i>

159
00:17:20,122 --> 00:17:22,923
<i>Tesouro.
Aqui.</i>

160
00:17:25,900 --> 00:17:27,800
<i>Olha só.</i>

161
00:17:37,723 --> 00:17:40,319
<i>-Ajude-me.
-Pronto.</i>

162
00:17:56,701 --> 00:18:00,691
<i>Domini, creatura tue.</i>

163
00:18:01,611 --> 00:18:04,654
<i>Qua tuo sanguine redemisti...</i>

164
00:18:04,655 --> 00:18:07,126
-Não mate-o, Floki.
<i>-Penitent...</i>

165
00:18:10,617 --> 00:18:12,316
Perdoe-me.

166
00:18:13,332 --> 00:18:17,300
Ele continua falando?
Que velho resistente.

167
00:18:17,301 --> 00:18:21,125
Erlendur, acalme-o.
Direto na boca.

168
00:18:27,410 --> 00:18:29,176
<i>O que ele está fazendo?</i>

169
00:18:50,208 --> 00:18:52,358
<i>Deus tippi benidicas.</i>

170
00:18:53,222 --> 00:18:57,645
Não sofra mais,
mas confie na tua salvação.

171
00:19:36,899 --> 00:19:40,235
Mãe, por que o permitiu
fazer aquilo com você?

172
00:19:40,236 --> 00:19:41,603
Do que está falando?

173
00:19:41,604 --> 00:19:45,075
Seu marido, Earl Sigvard.
Eu o vi.

174
00:19:45,709 --> 00:19:48,881
-Bjorn, por favor.
-Por favor, o quê?

175
00:19:49,800 --> 00:19:51,700
Ele já te bateu antes?

176
00:19:53,209 --> 00:19:56,903
-Vai deixar acontecer de novo?
-Nunca mais vai acontecer.

177
00:19:57,900 --> 00:19:59,620
Se acontecer, eu o mato.

178
00:20:00,620 --> 00:20:02,395
Eu disse que não vai.

179
00:20:05,224 --> 00:20:07,100
O que Ragnar diria?

180
00:20:10,106 --> 00:20:13,129
O que isso tem a ver
com o seu pai? Nada.

181
00:20:14,503 --> 00:20:16,562
Às vezes eu penso nele.

182
00:20:16,972 --> 00:20:19,176
Sinto falta dele,
não posso evitar.

183
00:20:20,762 --> 00:20:23,827
Claro que não.
Você é o filho dele.

184
00:20:24,800 --> 00:20:27,381
Você sempre deve se orgulhar.

185
00:20:27,382 --> 00:20:29,648
Assim com você,
por ser esposa dele.

186
00:21:14,961 --> 00:21:16,329
Outro filho?

187
00:21:16,730 --> 00:21:18,063
Sim.

188
00:21:19,733 --> 00:21:21,250
Qual é o nome dele?

189
00:21:22,001 --> 00:21:24,519
Sigurd, como meu pai.

190
00:21:39,271 --> 00:21:40,800
Sigurd Cobra-no-olho.

191
00:21:48,336 --> 00:21:49,747
<i>Protejam o portão!</i>

192
00:21:50,548 --> 00:21:51,920
<i>Vossa Majestade,</i>

193
00:21:51,921 --> 00:21:55,279
<i>ouviu falar do ataque
em Winchester?</i>

194
00:21:56,408 --> 00:21:57,798
É claro.

195
00:21:59,318 --> 00:22:00,665
Lamento.

196
00:22:00,666 --> 00:22:03,127
O martírio
do meu companheiro Bispo.

197
00:22:03,128 --> 00:22:06,758
Bispo Swithern,
um bom cristão.

198
00:22:07,409 --> 00:22:09,400
Deus seja louvado.

199
00:22:10,415 --> 00:22:13,799
Há aqueles que se perguntam
por que não fazemos mais

200
00:22:13,800 --> 00:22:16,634
para proteger
nossos irmãos e irmãs

201
00:22:16,635 --> 00:22:18,936
em um local tão importante.

202
00:22:20,305 --> 00:22:21,639
É mesmo?

203
00:22:24,900 --> 00:22:26,910
Meu reino é muito grande.

204
00:22:26,911 --> 00:22:29,700
E possui muitos locais
importantes.

205
00:22:29,701 --> 00:22:32,850
Poderia eu proteger
todos eles? Não.

206
00:22:33,551 --> 00:22:37,454
Desejaria descobrir
onde os pagãos atacariam?

207
00:22:37,455 --> 00:22:38,989
Sim.

208
00:22:39,980 --> 00:22:42,091
Mas agora sei
onde eles estão.

209
00:22:42,092 --> 00:22:43,775
Então...

210
00:22:43,776 --> 00:22:47,641
Bispo Swithern
foi um sacrifício necessário.

211
00:22:48,832 --> 00:22:51,140
Como um homem de Deus,
presumo que ele agradeceu

212
00:22:51,141 --> 00:22:53,037
a oportunidade do martírio.

213
00:22:55,438 --> 00:22:56,780
Ou você discorda?

214
00:22:56,781 --> 00:22:58,415
Não, Majestade.

215
00:22:58,416 --> 00:23:00,743
Todos do Clero aceitariam
o martírio

216
00:23:00,744 --> 00:23:02,578
pela causa da nossa fé,

217
00:23:02,579 --> 00:23:04,747
a serviço
de nosso Senhor Jesus Cristo.

218
00:23:07,400 --> 00:23:08,701
Bom.

219
00:23:09,507 --> 00:23:11,620
Porque oferecerei a você

220
00:23:11,621 --> 00:23:14,994
exatamente
a mesma oportunidade.

221
00:23:16,129 --> 00:23:18,261
Meu Senhor Bispo.

222
00:23:21,264 --> 00:23:24,433
E acredito
que seja muito em breve.

223
00:23:56,007 --> 00:23:58,733
Tenho algo para você,
Athelstan.

224
00:24:05,607 --> 00:24:07,100
Você não quer?

225
00:24:08,123 --> 00:24:11,795
Essas não são imagens
do seu Deus?

226
00:24:12,680 --> 00:24:15,310
Já te falei antes
e direi novamente:

227
00:24:16,351 --> 00:24:18,385
Meu deus é Odin,
o Pai de todos.

228
00:24:18,386 --> 00:24:21,087
Sei que você me disse.

229
00:24:21,088 --> 00:24:24,658
É só que...
Não acredito em você.

230
00:24:26,127 --> 00:24:29,763
E quanto a isso?
Ragnar me deu isso.

231
00:24:29,764 --> 00:24:33,300
Usar algo de cachorro
não o torna um cachorro.

232
00:24:39,706 --> 00:24:42,276
Tenho mais uma coisa
para você.

233
00:24:45,680 --> 00:24:50,182
A mão do seu homem santo,
acredito.

234
00:24:54,457 --> 00:24:56,064
<i>Diga-me...</i>

235
00:24:57,401 --> 00:24:59,183
O que achou da Inglaterra?

236
00:25:01,401 --> 00:25:05,710
É uma terra agradável,
rica em tesouros.

237
00:25:06,132 --> 00:25:09,700
Você está certo.
Essa terra é rica.

238
00:25:11,104 --> 00:25:12,488
Mas aqui...

239
00:25:13,388 --> 00:25:15,373
Aqui está
o verdadeiro tesouro.

240
00:25:17,944 --> 00:25:20,610
-Terra?
-Você não percebeu?

241
00:25:20,611 --> 00:25:22,580
Em todos lugares que fomos
têm lavouras.

242
00:25:22,581 --> 00:25:24,916
Têm comida crescendo.

243
00:25:24,917 --> 00:25:27,919
Eu sou um fazendeiro
e filho de um fazendeiro,

244
00:25:27,920 --> 00:25:31,189
e é disso que eu entendo.

245
00:25:31,190 --> 00:25:32,859
Comparado ao nosso
pobre país,

246
00:25:32,860 --> 00:25:36,028
onde é difícil de cultivar,
de viver...

247
00:25:36,906 --> 00:25:39,514
Aqui é fácil.

248
00:25:41,106 --> 00:25:44,468
Se vivêssemos aqui,
poderíamos alimentar todos.

249
00:25:44,469 --> 00:25:46,603
Não haveria fome.

250
00:25:46,604 --> 00:25:50,074
Gosto do seu pensamento,
mas essa é minha pergunta:

251
00:25:50,075 --> 00:25:52,043
Os saxões simplesmente
nos convidarão

252
00:25:52,044 --> 00:25:53,911
para viver entre eles?

253
00:25:58,028 --> 00:26:01,400
GOTLAND, ESCANDINÁVIA

254
00:26:03,822 --> 00:26:05,856
<i>-Jarl Borg!
-À sua nova esposa!</i>

255
00:26:08,326 --> 00:26:10,460
<i>Uma bela escolha!</i>

256
00:26:10,461 --> 00:26:12,028
Obrigado!

257
00:26:15,606 --> 00:26:16,914
Parabéns.

258
00:26:19,730 --> 00:26:21,872
Uma bela escolha,
meu Senhor!

259
00:26:35,902 --> 00:26:38,455
Estou casado
pela segunda vez.

260
00:26:39,456 --> 00:26:40,756
Como a maioria sabe,

261
00:26:40,757 --> 00:26:42,859
o primeiro durou
menos de uma hora,

262
00:26:42,860 --> 00:26:46,539
porque meu próprio irmão
envenenou as bebidas no dia.

263
00:26:47,430 --> 00:26:49,431
A mesma coisa
não pode ocorrer de novo,

264
00:26:49,432 --> 00:26:51,266
então que o vinho seja servido.

265
00:27:00,603 --> 00:27:03,900
Quem será o primeiro a beber
em comemoração?

266
00:27:07,750 --> 00:27:09,151
Serei eu.

267
00:27:18,160 --> 00:27:20,920
Não! Eu não suportaria.
Não uma segunda vez.

268
00:27:20,921 --> 00:27:22,600
Deixe-me provar o vinho.

269
00:27:35,500 --> 00:27:37,312
Está consideravelmente bom.

270
00:27:37,900 --> 00:27:39,247
<i>Saúde!</i>

271
00:27:43,518 --> 00:27:46,019
Tenho mais uma coisa importante
para dizer.

272
00:27:46,020 --> 00:27:47,788
Não desejo diminuir
as celebrações

273
00:27:47,789 --> 00:27:50,805
mas todos sabem
que o acordo entre mim,

274
00:27:50,806 --> 00:27:54,600
o Rei Horik e Ragnar Lothbrok
foi desfeito.

275
00:27:54,601 --> 00:27:57,297
Eles foram invadir o Oeste
sem mim, sem nós,

276
00:27:57,298 --> 00:27:59,199
o que é um insulto
não só a mim,

277
00:27:59,200 --> 00:28:00,500
mas a todos vocês.

278
00:28:00,501 --> 00:28:02,802
E agora também
à minha esposa

279
00:28:02,803 --> 00:28:04,952
e à família da minha esposa.

280
00:28:07,875 --> 00:28:10,152
Tenho que fazer algo
sobre esse insulto.

281
00:28:10,508 --> 00:28:13,413
Francamente, culpo mais
o Rei Horik pelo que aconteceu,

282
00:28:13,414 --> 00:28:14,881
mas, ao mesmo tempo,

283
00:28:14,882 --> 00:28:18,685
considero o que está acontecendo
nas terras de Earl Ragnar.

284
00:28:18,686 --> 00:28:21,120
Ele as abandonou,

285
00:28:21,121 --> 00:28:24,829
aos cuidados de sua esposa
e do seu irmão bêbado.

286
00:28:27,027 --> 00:28:30,699
A fim de punir quem insultou
a mim e minha família,

287
00:28:31,698 --> 00:28:35,355
declaro hoje que terei vingança
contra Ragnar Lothbrok.

288
00:28:36,810 --> 00:28:38,871
Por todos os nossos deuses,

289
00:28:38,872 --> 00:28:42,730
eu juro que vamos tomar
todas as suas terras

290
00:28:43,676 --> 00:28:45,844
e que eu retribuirei
a traição do seu irmão

291
00:28:45,845 --> 00:28:47,145
com o machado.

292
00:29:21,800 --> 00:29:23,907
Quem pode falar conosco?

293
00:29:28,588 --> 00:29:29,919
Eu posso.

294
00:29:31,900 --> 00:29:34,900
Eu fui enviado aqui
por Ecbert,

295
00:29:34,901 --> 00:29:36,500
o Rei de Wessex.

296
00:29:36,501 --> 00:29:42,000
O rei lamenta o ataque
na santa igreja em Winchester.

297
00:29:42,001 --> 00:29:47,392
Ele deseja saber quanto tempo
ficarão em seu reino.

298
00:29:51,076 --> 00:29:54,502
Bem, depende.

299
00:29:56,900 --> 00:29:58,834
De quê?

300
00:29:59,600 --> 00:30:03,144
Do que ele nos oferecerá
para partirmos.

301
00:30:04,322 --> 00:30:08,441
Ou o que ele oferecerá
para ficarmos.

302
00:30:11,429 --> 00:30:12,828
Ficar?

303
00:30:13,400 --> 00:30:18,092
Sim, queremos fazer as pazes
com o rei.

304
00:30:20,037 --> 00:30:21,404
Paz.

305
00:30:26,611 --> 00:30:28,854
Assim não temos que matar
mais de vocês.

306
00:30:30,548 --> 00:30:35,002
Vou transmitir sua mensagem
para o rei.

307
00:30:40,300 --> 00:30:41,833
<i>Espere.</i>

308
00:31:23,100 --> 00:31:24,594
Está sem fome, Bjorn?

309
00:31:26,200 --> 00:31:27,501
Não.

310
00:31:27,502 --> 00:31:30,160
-Algum problema?
-Não.

311
00:31:31,109 --> 00:31:32,705
Está infeliz?

312
00:31:38,004 --> 00:31:40,033
O que posso fazer
para te deixar feliz?

313
00:31:42,000 --> 00:31:44,500
Devo invadir
um vizinho qualquer

314
00:31:44,501 --> 00:31:47,454
para você mostrar
suas habilidades,

315
00:31:47,455 --> 00:31:49,720
e, talvez, matar a todos?

316
00:31:49,721 --> 00:31:53,600
Mostrar que você é mesmo
filho de Ragnar Lothbrok?

317
00:31:56,501 --> 00:31:57,854
Não. Acredite em mim,

318
00:31:58,366 --> 00:32:00,536
não gosto de vê-lo tão triste.

319
00:32:01,709 --> 00:32:05,447
Então, diga-me.
O que posso fazer?

320
00:32:08,000 --> 00:32:11,253
Você pode me deixar viver
em uma cabana, nas montanhas.

321
00:32:11,254 --> 00:32:14,142
Sozinho?
Nas montanhas?

322
00:32:14,143 --> 00:32:17,250
Sim.
Eu gostaria de me testar.

323
00:32:17,985 --> 00:32:21,320
Fugir disso tudo.
Todos destes criados!

324
00:32:21,321 --> 00:32:24,051
Todos fazendo tudo para nós.

325
00:32:24,601 --> 00:32:27,017
Eu quero saber o que é
essencial para a vida.

326
00:32:28,008 --> 00:32:29,982
O que é realmente importante.

327
00:32:34,334 --> 00:32:35,693
Permite-me?

328
00:32:38,171 --> 00:32:40,401
Não, claro que não.

329
00:32:41,212 --> 00:32:43,137
Eu sou o Earl.

330
00:32:44,007 --> 00:32:47,500
O que pensariam se eu deixasse
meu amado enteado

331
00:32:47,501 --> 00:32:50,750
morrer de fome ou de frio
em uma montanha imunda?

332
00:32:53,419 --> 00:32:55,508
Você entende, não é,
meu garoto?

333
00:32:56,009 --> 00:32:58,123
De qualquer forma,

334
00:32:58,124 --> 00:33:00,058
eu jurei solenemente
à Lagertha

335
00:33:00,059 --> 00:33:04,310
que eu cuidarei de você,
e irei.

336
00:33:24,817 --> 00:33:26,130
Rollo!

337
00:33:28,887 --> 00:33:30,908
-Rollo, acorde.
-O quê?

338
00:33:32,508 --> 00:33:34,573
-O que foi?
-Barcos.

339
00:33:39,931 --> 00:33:41,257
Quem são eles?

340
00:33:42,300 --> 00:33:43,782
Acho que posso imaginar.

341
00:33:44,402 --> 00:33:46,537
Volte para a cidade.

342
00:33:46,538 --> 00:33:48,305
Traga quem poder lutar,

343
00:33:48,306 --> 00:33:50,206
qualquer um que poder
segurar uma arma.

344
00:33:51,706 --> 00:33:53,240
Estamos sob ataque.

345
00:34:04,521 --> 00:34:06,957
Rollo, o que é?
O que está acontecendo?

346
00:34:06,958 --> 00:34:09,933
Jarl Borg!
Ele voltou para nos atacar.

347
00:34:10,594 --> 00:34:13,521
-Jarl Borg?
-Tenho certeza que é ele.

348
00:34:14,565 --> 00:34:17,176
Ragnar e o Rei Horik
quebraram o acordo com ele.

349
00:34:18,234 --> 00:34:20,352
Ele retornou em busca
de sua vingança.

350
00:34:20,800 --> 00:34:22,350
O que vamos fazer?

351
00:34:24,408 --> 00:34:26,174
O que acha?

352
00:34:27,007 --> 00:34:28,627
Vamos lutar.

353
00:34:30,103 --> 00:34:32,879
Vamos. Vão, vão.

354
00:34:38,308 --> 00:34:41,313
Torfin! Olaf!
Cada um de um lado.

355
00:34:43,526 --> 00:34:45,144
Ajude com as barricadas.

356
00:34:49,505 --> 00:34:51,700
Ragnar levou
os melhores lutadores.

357
00:34:53,606 --> 00:34:55,124
Veja o que nos restou.

358
00:34:59,674 --> 00:35:02,576
-O que está fazendo?
-O que parece?

359
00:35:02,577 --> 00:35:05,246
Você não.
Você não é uma escudeira.

360
00:35:05,247 --> 00:35:07,215
-Você não é...
-Lagertha?

361
00:35:08,603 --> 00:35:12,020
Siggy, preciso que volte
para o salão de entrada.

362
00:35:12,021 --> 00:35:13,754
Ache Princesa Aslaug
e seus filhos

363
00:35:13,755 --> 00:35:16,000
-e leve-os para as montanhas.
-E depois?

364
00:35:16,001 --> 00:35:19,053
-Esperem.
-Pelo quê?

365
00:35:21,900 --> 00:35:24,322
Pelo que os deuses decidirem
o que deve acontecer.

366
00:35:26,467 --> 00:35:27,791
Agora, vá!

367
00:35:28,303 --> 00:35:29,817
<i>Mantenha-os lá!</i>

368
00:35:29,818 --> 00:35:32,007
<i>Leve-os o mais rápido
que conseguir!</i>

369
00:35:59,500 --> 00:36:01,756
Por aqui!
Para as montanhas.

370
00:36:02,305 --> 00:36:04,183
Rápido!
Vá, Hvitserk.

371
00:36:04,184 --> 00:36:05,684
-Corra!
-Rápido!

372
00:36:14,019 --> 00:36:15,785
Abaixar velas.

373
00:36:21,708 --> 00:36:23,795
Rema! Rema!

374
00:36:31,107 --> 00:36:32,543
Aguentem firme!

375
00:36:33,100 --> 00:36:34,889
Não facilite para eles!

376
00:36:36,141 --> 00:36:38,027
Coloquem fogo!

377
00:37:06,400 --> 00:37:08,303
<i>Arqueiros!</i>

378
00:37:17,715 --> 00:37:19,139
Remos!

379
00:37:23,286 --> 00:37:25,063
Em seus lugares!

380
00:37:34,908 --> 00:37:36,662
Abandonar navio!

381
00:37:38,408 --> 00:37:39,752
Vão!

382
00:38:18,841 --> 00:38:21,507
<i>-O mais rápido que puder!
-Escudos!</i>

383
00:38:37,660 --> 00:38:39,037
<i>Rollo!</i>

384
00:38:57,011 --> 00:38:58,345
Deem meia volta!

385
00:39:32,813 --> 00:39:34,148
Meia volta!

386
00:39:34,501 --> 00:39:36,493
Voltem para o mercado.

387
00:39:39,900 --> 00:39:41,301
Mexam-se!

388
00:39:43,600 --> 00:39:45,712
Assim mesmo, Rollo, fuja!

389
00:39:46,602 --> 00:39:48,600
Fuja, como sempre faz!

390
00:40:22,294 --> 00:40:23,610
Lançar.

391
00:40:28,300 --> 00:40:29,814
Lançar.

392
00:40:34,165 --> 00:40:35,949
Parede de escudos!

393
00:40:46,710 --> 00:40:48,062
<i>Por aqui.</i>

394
00:40:52,779 --> 00:40:54,499
Não pode vencer, Rollo!

395
00:40:56,200 --> 00:40:58,494
Não há vergonha
aos olhos dos deuses

396
00:40:58,495 --> 00:41:01,097
de salvar-se
para outro encontro, Rollo.

397
00:41:09,400 --> 00:41:13,567
Seu maior dever é tentar
salvar os filhos de Ragnar.

398
00:41:13,568 --> 00:41:15,120
Rendam-se!

399
00:41:17,648 --> 00:41:20,843
Rollo... vá!

400
00:41:22,006 --> 00:41:25,025
Contarei aos deuses
o que você fez.

401
00:41:46,180 --> 00:41:48,680
Agora, vocês se rendem?

402
00:41:48,681 --> 00:41:51,623
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

403
00:41:51,624 --> 00:41:55,142
<b>Curta no facebook:
fb.com/SubMakers</b>

404
00:41:55,143 --> 00:41:59,412
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

405
00:41:59,413 --> 00:42:05,099
<b>Legende conosco!
www.submakers.net</b>

406
00:43:36,315 --> 00:43:38,936
Suas terras foram perdidas.
<i>Invadidas por Jarl Borg</i>.

407
00:43:38,937 --> 00:43:41,054
-<i>Sua família fugiu</i>.
-Preparem os navios!

408
00:43:41,055 --> 00:43:43,033
<i>-Está indo embora?
-Claro que estou.</i>

409
00:43:43,034 --> 00:43:44,609
<i>Preciso achar minha família.</i>

410
00:43:45,318 --> 00:43:48,437
Sou um homem ambicioso.
<i>Tenho grandes planos</i>

411
00:43:48,472 --> 00:43:51,447
<i>e você pode me ajudar
a realizá-los.</i>

412
00:43:56,282 --> 00:43:58,731
Eu o matarei!

