1
00:00:00,888 --> 00:00:02,189
<i>Anteriormente
em Vikings...</i>

2
00:00:02,190 --> 00:00:04,357
Deveremos, finalmente,
voltar ao Oeste.

3
00:00:04,358 --> 00:00:06,826
Rei Horik e Jarl Borg
concordaram em vir conosco.

4
00:00:06,827 --> 00:00:08,128
Olá, Sacerdote.

5
00:00:08,129 --> 00:00:10,897
-Não sou mais sacerdote.
-Sente falta da Inglaterra?

6
00:00:10,898 --> 00:00:12,799
-Às vezes.
-Venha comigo.

7
00:00:12,800 --> 00:00:16,068
Precisaremos da ajuda de todos
os deuses, inclusive os seus.

8
00:00:16,069 --> 00:00:17,537
Vá e fale com seu irmão.

9
00:00:17,538 --> 00:00:20,639
Estou só pedindo a oportunidade
de recuperar seu respeito.

10
00:00:20,640 --> 00:00:22,441
Por que eu devia
confiá-lo de novo?

11
00:00:22,442 --> 00:00:24,843
Faço essa profecia:
Nosso filho nascerá

12
00:00:24,844 --> 00:00:26,949
com uma imagem de serpente
nos olhos.

13
00:00:26,950 --> 00:00:29,348
Não quero que o Jarl Borg
invada conosco.

14
00:00:29,349 --> 00:00:31,183
Achei que tínhamos um acordo.

15
00:00:31,184 --> 00:00:32,984
Abandone o seu irmão
para sempre.

16
00:00:35,952 --> 00:00:38,039
Os nórdicos chegaram
em Wessex.

17
00:00:38,040 --> 00:00:40,189
Derrotaram uma grande
força de nossos homens.

18
00:00:40,190 --> 00:00:41,941
Ecbert é o nosso Rei.

19
00:00:41,942 --> 00:00:44,362
O que ouviu
sobre o Rei Ecbert?

20
00:00:44,363 --> 00:00:45,864
Que ele é
exatamente como você.

21
00:00:45,865 --> 00:00:48,154
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

22
00:00:51,187 --> 00:00:55,705
<i>Mais, dê-me mais,
dê-me mais</i>

23
00:00:56,950 --> 00:01:00,930
<i>Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar</i>

24
00:01:02,457 --> 00:01:06,387
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

25
00:01:07,949 --> 00:01:12,515
<i>Depois da noite,
quando eu acordar</i>

26
00:01:12,516 --> 00:01:18,352
<i>Verei o que o amanhã me traz</i>

27
00:01:25,005 --> 00:01:29,057
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

28
00:01:31,154 --> 00:01:32,549
<b>S02E03 [Treachery]</b>

29
00:01:32,550 --> 00:01:34,174
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

30
00:01:34,175 --> 00:01:36,302
<b>Legenda:
vivisilusion "A Escudeira"</b>

31
00:01:36,303 --> 00:01:38,172
<b>Legenda:
samuholmes "O Aventureiro"</b>

32
00:01:38,173 --> 00:01:41,290
WESSEX, INGLATERRA

33
00:01:41,291 --> 00:01:43,223
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

34
00:01:43,224 --> 00:01:45,504
<b>Legenda:
KnaveofHearts "O Líder"</b>

35
00:01:50,849 --> 00:01:52,233
Que lugar é esse?

36
00:01:52,989 --> 00:01:55,584
É uma igreja cristã,
uma catedral.

37
00:01:56,399 --> 00:01:59,110
E uma das grandes.
Pode ser a catedral Winchester.

38
00:01:59,111 --> 00:02:01,237
Ela é importante?

39
00:02:01,238 --> 00:02:04,310
Se for a Winchester,
St. Birinus está enterrado lá.

40
00:02:05,175 --> 00:02:07,049
É um lugar
de grande peregrinação.

41
00:02:07,050 --> 00:02:08,741
E tem tesouros lá?

42
00:02:10,459 --> 00:02:13,499
Sim. Muitos tesouros.

43
00:02:27,400 --> 00:02:28,729
<i>Não fico surpreso em saber</i>

44
00:02:28,730 --> 00:02:31,633
que esses nórdicos
chegaram em Wessex.

45
00:02:31,634 --> 00:02:34,036
Após saber das incursões
no Reino da Nortúmbria,

46
00:02:34,037 --> 00:02:36,549
percebi que era só
uma questão de tempo

47
00:02:36,550 --> 00:02:38,449
até desembarcarem aqui.

48
00:02:42,449 --> 00:02:45,746
Quando eu vivia na corte
do Imperador Carlos Magno,

49
00:02:45,747 --> 00:02:48,383
esses nórdicos já tinham saído
de seus esconderijos

50
00:02:48,384 --> 00:02:50,951
para atacar partes
do império dele.

51
00:02:50,952 --> 00:02:52,968
Eu estava no grupo
de Carlos Magno

52
00:02:52,969 --> 00:02:56,023
em uma cidade portuária
no Sul da Gália.

53
00:02:56,024 --> 00:02:58,625
E, enquanto jantávamos,

54
00:02:58,626 --> 00:03:01,562
uma frota de piratas atacaram
o porto.

55
00:03:01,563 --> 00:03:04,732
Houve uma confusão
sobre quem eles eram,

56
00:03:04,733 --> 00:03:07,768
mas pelo modelo de seus barcos
e pela velocidade sob a água,

57
00:03:07,769 --> 00:03:12,072
o Imperador logo
os reconheceu como nórdicos.

58
00:03:15,677 --> 00:03:17,678
Depois de um ataque relâmpago...

59
00:03:22,149 --> 00:03:23,650
Eles escaparam.

60
00:03:23,651 --> 00:03:25,719
Os soldados do Imperador
os perseguiram,

61
00:03:25,720 --> 00:03:29,455
mas não obtiveram sucesso.

62
00:03:31,756 --> 00:03:36,763
E agora é nossa vez de lidar
com esses bandidos,

63
00:03:36,764 --> 00:03:38,640
esses pagãos.

64
00:03:41,568 --> 00:03:43,640
Mas lidar com eles devemos...

65
00:03:45,559 --> 00:03:47,206
E precisamos.

66
00:03:50,149 --> 00:03:51,473
Aethelwulf?

67
00:03:53,086 --> 00:03:55,114
-Sim, pai.
-Deixo nas suas mãos

68
00:03:55,115 --> 00:03:57,893
para trabalhar com os anciões
e formar um exército.

69
00:03:57,894 --> 00:04:00,518
E, por enquanto,
devemos enviar espiões e outros

70
00:04:00,519 --> 00:04:02,654
para observar o tamanho
do grupo de ataque,

71
00:04:02,655 --> 00:04:04,689
e as intenções deles.

72
00:04:04,690 --> 00:04:07,492
Esses nórdicos não se aventuram
longe de seus navios,

73
00:04:07,493 --> 00:04:11,296
e preferem não lutar
em uma batalha campal.

74
00:04:11,297 --> 00:04:15,445
Não sejamos temerosos,
mas sim, cuidadosos.

75
00:04:45,949 --> 00:04:47,278
Lagertha!

76
00:04:54,069 --> 00:04:56,475
Por que devo segui-la
até o campo?

77
00:04:57,074 --> 00:04:58,405
Você é minha esposa.

78
00:04:59,377 --> 00:05:00,689
Deve ficar ao meu lado,

79
00:05:00,690 --> 00:05:03,249
principalmente quando temos
convidados importantes.

80
00:05:03,250 --> 00:05:06,007
Não ficarei para ouvir
meu filho ser insultado.

81
00:05:06,008 --> 00:05:07,851
Seu filho deve saber
o lugar dele.

82
00:05:07,852 --> 00:05:09,452
Ele continua ressentido.

83
00:05:09,453 --> 00:05:12,889
Recusa-se a aceitar
ou reconhecer meu amor por ele.

84
00:05:15,259 --> 00:05:17,103
Você não ama meu filho.

85
00:05:17,954 --> 00:05:20,181
Você não ama ninguém, Sigvard.

86
00:05:21,265 --> 00:05:23,098
Você não sabe como amar.

87
00:05:31,352 --> 00:05:34,081
Desculpa, Lagertha.
Sou um homem temperamental.

88
00:05:42,385 --> 00:05:45,009
Tenho dificuldade
em me controlar.

89
00:05:46,050 --> 00:05:49,959
Mas tenho te amado e desejado
do meu jeito,

90
00:05:49,960 --> 00:05:52,857
e se seu filho só me encontrar
na metade do caminho,

91
00:05:53,796 --> 00:05:56,295
farei com que ele tenha
um bom futuro.

92
00:06:47,052 --> 00:06:49,416
<i>O alarme!
Nórdicos a caminho!</i>

93
00:06:49,417 --> 00:06:50,951
<i>Consegue vê-los?</i>

94
00:06:50,952 --> 00:06:52,352
<i>-Rápido!
-Para dentro, agora!</i>

95
00:06:52,353 --> 00:06:53,701
<i>Todos juntos!</i>

96
00:07:10,070 --> 00:07:12,780
<i>-Venha!
-Fiquem juntos!</i>

97
00:07:15,109 --> 00:07:17,776
<i>-Prontos?
-Armas!</i>

98
00:07:21,069 --> 00:07:22,482
<i>O material está embalado.</i>

99
00:09:12,349 --> 00:09:13,653
Pode ser uma armadilha!

100
00:09:15,592 --> 00:09:17,219
Parede de escudos!

101
00:09:48,905 --> 00:09:50,316
Abram.

102
00:10:07,205 --> 00:10:08,615
Pra onde foram todos?

103
00:10:09,697 --> 00:10:11,936
Devia haver tesouro.

104
00:10:12,978 --> 00:10:15,902
Ele disse
que haveriam tesouros.

105
00:10:16,745 --> 00:10:19,125
Por que sempre o escuta?

106
00:10:21,956 --> 00:10:23,497
Onde está?

107
00:10:25,509 --> 00:10:26,930
Está ali.

108
00:10:34,559 --> 00:10:36,509
Isso? Isso não é tesouro!

109
00:10:36,510 --> 00:10:38,579
Isso é uma mesa
de madeira vazia.

110
00:10:42,293 --> 00:10:44,907
Está enganado, Rei Horik.

111
00:10:44,908 --> 00:10:48,964
O tesouro está aqui.
Está parado sobre ele.

112
00:10:51,809 --> 00:10:53,730
O quê?

113
00:11:02,807 --> 00:11:04,187
Você estava certo!

114
00:11:06,918 --> 00:11:08,224
Tesouro!

115
00:11:10,688 --> 00:11:12,157
Como soube?

116
00:11:12,609 --> 00:11:14,505
É um hábito cristão

117
00:11:14,506 --> 00:11:17,505
enterrar os ossos do morto
venerado sob o altar.

118
00:11:17,506 --> 00:11:19,071
Ragnar!

119
00:11:23,205 --> 00:11:24,644
<i>Deixe-me ver isso!</i>

120
00:11:30,495 --> 00:11:31,890
Quem era esse?

121
00:11:32,606 --> 00:11:35,321
-Deve ser Santo Berilos.
<i>-Aqui! Tem mais!</i>

122
00:11:35,322 --> 00:11:38,355
Continua falando comigo como
se eu soubesse o que é um santo.

123
00:11:39,417 --> 00:11:43,205
Um santo é um homem que
viveu uma vida sagrada,

124
00:11:43,206 --> 00:11:45,201
fez alguns milagres,

125
00:11:45,202 --> 00:11:49,255
ou foi morto como mártir
por suas crenças.

126
00:11:50,578 --> 00:11:53,788
Mas se estou morto,
qual minha serventia?

127
00:11:56,606 --> 00:11:58,466
Os cristãos acreditam
que os ossos

128
00:11:58,467 --> 00:12:00,138
ainda podem exercer bênçãos.

129
00:12:01,207 --> 00:12:02,764
Podem fazer milagres.

130
00:12:05,896 --> 00:12:07,475
O que é um milagre?

131
00:12:08,414 --> 00:12:10,092
Milagres são coisas...

132
00:12:11,497 --> 00:12:13,336
Impossíveis de se fazer.

133
00:12:15,902 --> 00:12:17,402
<i>Peguem tudo!</i>

134
00:12:18,711 --> 00:12:20,025
<i>É pesado!</i>

135
00:12:29,025 --> 00:12:30,371
Esperem!

136
00:12:43,105 --> 00:12:44,468
<i>O que eles querem?</i>

137
00:13:30,515 --> 00:13:31,949
Não! Pare!

138
00:13:55,310 --> 00:13:58,166
Santo Senhor,
os perdoe,

139
00:13:58,525 --> 00:14:02,199
porque não sabem o que fazem.

140
00:14:02,200 --> 00:14:03,605
<i>Esconda-se!</i>

141
00:14:03,606 --> 00:14:06,291
Você fala nossa língua?
Como?

142
00:14:06,780 --> 00:14:09,629
Não importa. Apenas faça
o que eu disse. Esconda-se!

143
00:14:09,630 --> 00:14:12,405
-Esconda-se ou vão te matar.
-Você é um dos nossos.

144
00:14:14,605 --> 00:14:17,805
-Eu fui.
-Então escute:

145
00:14:17,806 --> 00:14:20,025
Um dia você será pego.

146
00:14:20,026 --> 00:14:22,260
Vamos pegá-lo e crucificá-lo,

147
00:14:22,261 --> 00:14:25,264
pois um desertor é o pior
e mais vil de todas as criaturas

148
00:14:25,265 --> 00:14:26,813
aos olhos de Deus.

149
00:14:51,226 --> 00:14:53,155
<i>Ele vem com a gente.</i>

150
00:15:26,205 --> 00:15:31,122
<i>Você diz que só existe um Deus,
mas você é mentiroso e tolo.</i>

151
00:15:32,401 --> 00:15:36,499
<i>Os deuses te odeiam,
mas eu o odeio mais.</i>

152
00:15:37,508 --> 00:15:41,143
<i>Salve, nobilis, et pretiose.</i>

153
00:15:48,608 --> 00:15:52,254
<i>Amarrem-no.
Vamos nos divertir com ele.</i>

154
00:16:06,225 --> 00:16:07,776
O que acontecerá com ele?

155
00:16:08,425 --> 00:16:10,654
Espere e verá, sacerdote.

156
00:16:19,415 --> 00:16:20,817
Domine...

157
00:16:24,115 --> 00:16:28,438
<i>Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...</i>

158
00:17:13,125 --> 00:17:14,493
<i>Devolva.</i>

159
00:17:18,227 --> 00:17:21,028
<i>Tesouro.
Aqui.</i>

160
00:17:24,005 --> 00:17:25,905
<i>Olha só.</i>

161
00:17:35,828 --> 00:17:38,424
<i>-Ajude-me.
-Pronto.</i>

162
00:17:54,806 --> 00:17:58,796
<i>Domini, creatura tue.</i>

163
00:17:59,716 --> 00:18:02,759
<i>Qua tuo sanguine redemisti...</i>

164
00:18:02,760 --> 00:18:05,231
-Não mate-o, Floki.
<i>-Penitent...</i>

165
00:18:08,722 --> 00:18:10,421
Perdoe-me.

166
00:18:11,437 --> 00:18:15,405
Ele continua falando?
Que velho resistente.

167
00:18:15,406 --> 00:18:19,230
Erlendur, acalme-o.
Direto na boca.

168
00:18:25,515 --> 00:18:27,281
<i>O que ele está fazendo?</i>

169
00:18:48,313 --> 00:18:50,463
<i>Deus tippi benidicas.</i>

170
00:18:51,327 --> 00:18:55,750
Não sofra mais,
mas confie na tua salvação.

171
00:19:35,004 --> 00:19:38,340
Mãe, por que o permitiu
fazer aquilo com você?

172
00:19:38,341 --> 00:19:39,708
Do que está falando?

173
00:19:39,709 --> 00:19:43,180
Seu marido, Earl Sigvard.
Eu o vi.

174
00:19:43,814 --> 00:19:46,986
-Bjorn, por favor.
-Por favor, o quê?

175
00:19:47,905 --> 00:19:49,805
Ele já te bateu antes?

176
00:19:51,314 --> 00:19:55,008
-Vai deixar acontecer de novo?
-Nunca mais vai acontecer.

177
00:19:56,005 --> 00:19:57,725
Se acontecer, eu o mato.

178
00:19:58,725 --> 00:20:00,500
Eu disse que não vai.

179
00:20:03,329 --> 00:20:05,205
O que Ragnar diria?

180
00:20:08,211 --> 00:20:11,234
O que isso tem a ver
com o seu pai? Nada.

181
00:20:12,608 --> 00:20:14,667
Às vezes eu penso nele.

182
00:20:15,077 --> 00:20:17,281
Sinto falta dele,
não posso evitar.

183
00:20:18,867 --> 00:20:21,932
Claro que não.
Você é o filho dele.

184
00:20:22,905 --> 00:20:25,486
Você sempre deve se orgulhar.

185
00:20:25,487 --> 00:20:27,753
Assim com você,
por ser esposa dele.

186
00:21:13,066 --> 00:21:14,434
Outro filho?

187
00:21:14,835 --> 00:21:16,168
Sim.

188
00:21:17,838 --> 00:21:19,355
Qual é o nome dele?

189
00:21:20,106 --> 00:21:22,624
Sigurd, como meu pai.

190
00:21:37,376 --> 00:21:38,905
Sigurd Cobra-no-olho.

191
00:21:48,693 --> 00:21:50,104
<i>Protejam o portão!</i>

192
00:21:50,905 --> 00:21:52,277
<i>Vossa Majestade,</i>

193
00:21:52,278 --> 00:21:55,636
<i>ouviu falar do ataque
em Winchester?</i>

194
00:21:56,765 --> 00:21:58,155
É claro.

195
00:21:59,675 --> 00:22:01,022
Lamento.

196
00:22:01,023 --> 00:22:03,484
O martírio
do meu companheiro Bispo.

197
00:22:03,485 --> 00:22:07,115
Bispo Swithern,
um bom cristão.

198
00:22:07,766 --> 00:22:09,757
Deus seja louvado.

199
00:22:10,772 --> 00:22:14,156
Há aqueles que se perguntam
por que não fazemos mais

200
00:22:14,157 --> 00:22:16,991
para proteger
nossos irmãos e irmãs

201
00:22:16,992 --> 00:22:19,293
em um local tão importante.

202
00:22:20,662 --> 00:22:21,996
É mesmo?

203
00:22:25,257 --> 00:22:27,267
Meu reino é muito grande.

204
00:22:27,268 --> 00:22:30,057
E possui muitos locais
importantes.

205
00:22:30,058 --> 00:22:33,207
Poderia eu proteger
todos eles? Não.

206
00:22:33,908 --> 00:22:37,811
Desejaria descobrir
onde os pagãos atacariam?

207
00:22:37,812 --> 00:22:39,346
Sim.

208
00:22:40,337 --> 00:22:42,448
Mas agora sei
onde eles estão.

209
00:22:42,449 --> 00:22:44,132
Então...

210
00:22:44,133 --> 00:22:47,998
Bispo Swithern
foi um sacrifício necessário.

211
00:22:49,189 --> 00:22:51,497
Como um homem de Deus,
presumo que ele agradeceu

212
00:22:51,498 --> 00:22:53,394
a oportunidade do martírio.

213
00:22:55,795 --> 00:22:57,137
Ou você discorda?

214
00:22:57,138 --> 00:22:58,772
Não, Majestade.

215
00:22:58,773 --> 00:23:01,100
Todos do Clero aceitariam
o martírio

216
00:23:01,101 --> 00:23:02,935
pela causa da nossa fé,

217
00:23:02,936 --> 00:23:05,104
a serviço
de nosso Senhor Jesus Cristo.

218
00:23:07,757 --> 00:23:09,058
Bom.

219
00:23:09,864 --> 00:23:11,977
Porque oferecerei a você

220
00:23:11,978 --> 00:23:15,351
exatamente
a mesma oportunidade.

221
00:23:16,486 --> 00:23:18,618
Meu Senhor Bispo.

222
00:23:21,621 --> 00:23:24,790
E acredito
que seja muito em breve.

223
00:23:56,364 --> 00:23:59,090
Tenho algo para você,
Athelstan.

224
00:24:05,964 --> 00:24:07,457
Você não quer?

225
00:24:08,480 --> 00:24:12,152
Essas não são imagens
do seu Deus?

226
00:24:13,037 --> 00:24:15,667
Já te falei antes
e direi novamente:

227
00:24:16,708 --> 00:24:18,742
Meu deus é Odin,
o Pai de todos.

228
00:24:18,743 --> 00:24:21,444
Sei que você me disse.

229
00:24:21,445 --> 00:24:25,015
É só que...
Não acredito em você.

230
00:24:26,484 --> 00:24:30,120
E quanto a isso?
Ragnar me deu isso.

231
00:24:30,121 --> 00:24:33,657
Usar algo de cachorro
não o torna um cachorro.

232
00:24:40,063 --> 00:24:42,633
Tenho mais uma coisa
para você.

233
00:24:46,037 --> 00:24:50,539
A mão do seu homem santo,
acredito.

234
00:24:54,814 --> 00:24:56,421
<i>Diga-me...</i>

235
00:24:57,758 --> 00:24:59,540
O que achou da Inglaterra?

236
00:25:01,758 --> 00:25:06,067
É uma terra agradável,
rica em tesouros.

237
00:25:06,489 --> 00:25:10,057
Você está certo.
Essa terra é rica.

238
00:25:11,461 --> 00:25:12,845
Mas aqui...

239
00:25:13,745 --> 00:25:15,730
Aqui está
o verdadeiro tesouro.

240
00:25:18,301 --> 00:25:20,967
-Terra?
-Você não percebeu?

241
00:25:20,968 --> 00:25:22,937
Em todos lugares que fomos
têm lavouras.

242
00:25:22,938 --> 00:25:25,273
Têm comida crescendo.

243
00:25:25,274 --> 00:25:28,276
Eu sou um fazendeiro
e filho de um fazendeiro,

244
00:25:28,277 --> 00:25:31,546
e é disso que eu entendo.

245
00:25:31,547 --> 00:25:33,216
Comparado ao nosso
pobre país,

246
00:25:33,217 --> 00:25:36,385
onde é difícil de cultivar,
de viver...

247
00:25:37,263 --> 00:25:39,871
Aqui é fácil.

248
00:25:41,463 --> 00:25:44,825
Se vivêssemos aqui,
poderíamos alimentar todos.

249
00:25:44,826 --> 00:25:46,960
Não haveria fome.

250
00:25:46,961 --> 00:25:50,431
Gosto do seu pensamento,
mas essa é minha pergunta:

251
00:25:50,432 --> 00:25:52,400
Os saxões simplesmente
nos convidarão

252
00:25:52,401 --> 00:25:54,268
para viver entre eles?

253
00:25:58,385 --> 00:26:01,757
GOTLAND, ESCANDINÁVIA

254
00:26:04,179 --> 00:26:06,213
<i>-Jarl Borg!
-À sua nova esposa!</i>

255
00:26:08,683 --> 00:26:10,817
<i>Uma bela escolha!</i>

256
00:26:10,818 --> 00:26:12,385
Obrigado!

257
00:26:15,963 --> 00:26:17,271
Parabéns.

258
00:26:20,087 --> 00:26:22,229
Uma bela escolha,
meu Senhor!

259
00:26:36,259 --> 00:26:38,812
Estou casado
pela segunda vez.

260
00:26:39,813 --> 00:26:41,113
Como a maioria sabe,

261
00:26:41,114 --> 00:26:43,216
o primeiro durou
menos de uma hora,

262
00:26:43,217 --> 00:26:46,896
porque meu próprio irmão
envenenou as bebidas no dia.

263
00:26:47,787 --> 00:26:49,788
A mesma coisa
não pode ocorrer de novo,

264
00:26:49,789 --> 00:26:51,623
então que o vinho seja servido.

265
00:27:00,960 --> 00:27:04,257
Quem será o primeiro a beber
em comemoração?

266
00:27:08,107 --> 00:27:09,508
Serei eu.

267
00:27:18,517 --> 00:27:21,277
Não! Eu não suportaria.
Não uma segunda vez.

268
00:27:21,278 --> 00:27:22,957
Deixe-me provar o vinho.

269
00:27:35,857 --> 00:27:37,669
Está consideravelmente bom.

270
00:27:38,257 --> 00:27:39,604
<i>Saúde!</i>

271
00:27:43,875 --> 00:27:46,376
Tenho mais uma coisa importante
para dizer.

272
00:27:46,377 --> 00:27:48,145
Não desejo diminuir
as celebrações

273
00:27:48,146 --> 00:27:51,162
mas todos sabem
que o acordo entre mim,

274
00:27:51,163 --> 00:27:54,957
o Rei Horik e Ragnar Lothbrok
foi desfeito.

275
00:27:54,958 --> 00:27:57,654
Eles foram invadir o Oeste
sem mim, sem nós,

276
00:27:57,655 --> 00:27:59,556
o que é um insulto
não só a mim,

277
00:27:59,557 --> 00:28:00,857
mas a todos vocês.

278
00:28:00,858 --> 00:28:03,159
E agora também
à minha esposa

279
00:28:03,160 --> 00:28:05,309
e à família da minha esposa.

280
00:28:08,232 --> 00:28:10,509
Tenho que fazer algo
sobre esse insulto.

281
00:28:10,865 --> 00:28:13,770
Francamente, culpo mais
o Rei Horik pelo que aconteceu,

282
00:28:13,771 --> 00:28:15,238
mas, ao mesmo tempo,

283
00:28:15,239 --> 00:28:19,042
considero o que está acontecendo
nas terras de Earl Ragnar.

284
00:28:19,043 --> 00:28:21,477
Ele as abandonou,

285
00:28:21,478 --> 00:28:25,186
aos cuidados de sua esposa
e do seu irmão bêbado.

286
00:28:27,384 --> 00:28:31,056
A fim de punir quem insultou
a mim e minha família,

287
00:28:32,055 --> 00:28:35,712
declaro hoje que terei vingança
contra Ragnar Lothbrok.

288
00:28:37,167 --> 00:28:39,228
Por todos os nossos deuses,

289
00:28:39,229 --> 00:28:43,087
eu juro que vamos tomar
todas as suas terras

290
00:28:44,033 --> 00:28:46,201
e que eu retribuirei
a traição do seu irmão

291
00:28:46,202 --> 00:28:47,502
com o machado.

292
00:29:23,978 --> 00:29:26,085
Quem pode falar conosco?

293
00:29:30,766 --> 00:29:32,097
Eu posso.

294
00:29:34,078 --> 00:29:37,078
Eu fui enviado aqui
por Ecbert,

295
00:29:37,079 --> 00:29:38,678
o Rei de Wessex.

296
00:29:38,679 --> 00:29:44,178
O rei lamenta o ataque
na santa igreja em Winchester.

297
00:29:44,179 --> 00:29:49,570
Ele deseja saber quanto tempo
ficarão em seu reino.

298
00:29:53,254 --> 00:29:56,680
Bem, depende.

299
00:29:59,078 --> 00:30:01,012
De quê?

300
00:30:01,778 --> 00:30:05,322
Do que ele nos oferecerá
para partirmos.

301
00:30:06,500 --> 00:30:10,619
Ou o que ele oferecerá
para ficarmos.

302
00:30:13,607 --> 00:30:15,006
Ficar?

303
00:30:15,578 --> 00:30:20,270
Sim, queremos fazer as pazes
com o rei.

304
00:30:22,215 --> 00:30:23,582
Paz.

305
00:30:28,789 --> 00:30:31,032
Assim não temos que matar
mais de vocês.

306
00:30:32,726 --> 00:30:37,180
Vou transmitir sua mensagem
para o rei.

307
00:30:42,478 --> 00:30:44,011
<i>Espere.</i>

308
00:31:25,278 --> 00:31:26,772
Está sem fome, Bjorn?

309
00:31:28,378 --> 00:31:29,679
Não.

310
00:31:29,680 --> 00:31:32,338
-Algum problema?
-Não.

311
00:31:33,287 --> 00:31:34,883
Está infeliz?

312
00:31:40,182 --> 00:31:42,211
O que posso fazer
para te deixar feliz?

313
00:31:44,178 --> 00:31:46,678
Devo invadir
um vizinho qualquer

314
00:31:46,679 --> 00:31:49,632
para você mostrar
suas habilidades,

315
00:31:49,633 --> 00:31:51,898
e, talvez, matar a todos?

316
00:31:51,899 --> 00:31:55,778
Mostrar que você é mesmo
filho de Ragnar Lothbrok?

317
00:31:58,679 --> 00:32:00,032
Não. Acredite em mim,

318
00:32:00,544 --> 00:32:02,714
não gosto de vê-lo tão triste.

319
00:32:03,887 --> 00:32:07,625
Então, diga-me.
O que posso fazer?

320
00:32:10,178 --> 00:32:13,431
Você pode me deixar viver
em uma cabana, nas montanhas.

321
00:32:13,432 --> 00:32:16,320
Sozinho?
Nas montanhas?

322
00:32:16,321 --> 00:32:19,428
Sim.
Eu gostaria de me testar.

323
00:32:20,163 --> 00:32:23,498
Fugir disso tudo.
Todos destes criados!

324
00:32:23,499 --> 00:32:26,229
Todos fazendo tudo para nós.

325
00:32:26,779 --> 00:32:29,195
Eu quero saber o que é
essencial para a vida.

326
00:32:30,186 --> 00:32:32,160
O que é realmente importante.

327
00:32:36,512 --> 00:32:37,871
Permite-me?

328
00:32:40,349 --> 00:32:42,579
Não, claro que não.

329
00:32:43,390 --> 00:32:45,315
Eu sou o Earl.

330
00:32:46,185 --> 00:32:49,678
O que pensariam se eu deixasse
meu amado enteado

331
00:32:49,679 --> 00:32:52,928
morrer de fome ou de frio
em uma montanha imunda?

332
00:32:55,597 --> 00:32:57,686
Você entende, não é,
meu garoto?

333
00:32:58,187 --> 00:33:00,301
De qualquer forma,

334
00:33:00,302 --> 00:33:02,236
eu jurei solenemente
à Lagertha

335
00:33:02,237 --> 00:33:06,488
que eu cuidarei de você,
e irei.

336
00:33:26,995 --> 00:33:28,308
Rollo!

337
00:33:31,065 --> 00:33:33,086
-Rollo, acorde.
-O quê?

338
00:33:34,686 --> 00:33:36,751
-O que foi?
-Barcos.

339
00:33:42,109 --> 00:33:43,435
Quem são eles?

340
00:33:44,478 --> 00:33:45,960
Acho que posso imaginar.

341
00:33:46,580 --> 00:33:48,715
Volte para a cidade.

342
00:33:48,716 --> 00:33:50,483
Traga quem poder lutar,

343
00:33:50,484 --> 00:33:52,384
qualquer um que poder
segurar uma arma.

344
00:33:53,884 --> 00:33:55,418
Estamos sob ataque.

345
00:34:06,699 --> 00:34:09,135
Rollo, o que é?
O que está acontecendo?

346
00:34:09,136 --> 00:34:12,111
Jarl Borg!
Ele voltou para nos atacar.

347
00:34:12,772 --> 00:34:15,699
-Jarl Borg?
-Tenho certeza que é ele.

348
00:34:16,743 --> 00:34:19,354
Ragnar e o Rei Horik
quebraram o acordo com ele.

349
00:34:20,412 --> 00:34:22,530
Ele retornou em busca
de sua vingança.

350
00:34:22,978 --> 00:34:24,528
O que vamos fazer?

351
00:34:26,586 --> 00:34:28,352
O que acha?

352
00:34:29,185 --> 00:34:30,805
Vamos lutar.

353
00:34:32,281 --> 00:34:35,057
Vamos. Vão, vão.

354
00:34:40,486 --> 00:34:43,491
Torfin! Olaf!
Cada um de um lado.

355
00:34:45,704 --> 00:34:47,322
Ajude com as barricadas.

356
00:34:51,683 --> 00:34:53,878
Ragnar levou
os melhores lutadores.

357
00:34:55,784 --> 00:34:57,302
Veja o que nos restou.

358
00:35:01,852 --> 00:35:04,754
-O que está fazendo?
-O que parece?

359
00:35:04,755 --> 00:35:07,424
Você não.
Você não é uma escudeira.

360
00:35:07,425 --> 00:35:09,393
-Você não é...
-Lagertha?

361
00:35:10,781 --> 00:35:14,198
Siggy, preciso que volte
para o salão de entrada.

362
00:35:14,199 --> 00:35:15,932
Ache Princesa Aslaug
e seus filhos

363
00:35:15,933 --> 00:35:18,178
-e leve-os para as montanhas.
-E depois?

364
00:35:18,179 --> 00:35:21,231
-Esperem.
-Pelo quê?

365
00:35:24,078 --> 00:35:26,500
Pelo que os deuses decidirem
o que deve acontecer.

366
00:35:28,645 --> 00:35:29,969
Agora, vá!

367
00:35:30,481 --> 00:35:31,995
<i>Mantenha-os lá!</i>

368
00:35:31,996 --> 00:35:34,185
<i>Leve-os o mais rápido
que conseguir!</i>

369
00:36:03,951 --> 00:36:06,207
Por aqui!
Para as montanhas.

370
00:36:06,756 --> 00:36:08,634
Rápido!
Vá, Hvitserk.

371
00:36:08,635 --> 00:36:10,135
-Corra!
-Rápido!

372
00:36:18,370 --> 00:36:20,136
Abaixar velas.

373
00:36:26,059 --> 00:36:28,146
Rema! Rema!

374
00:36:35,458 --> 00:36:36,894
Aguentem firme!

375
00:36:37,451 --> 00:36:39,240
Não facilite para eles!

376
00:36:40,492 --> 00:36:42,378
Coloquem fogo!

377
00:37:10,751 --> 00:37:12,654
<i>Arqueiros!</i>

378
00:37:22,066 --> 00:37:23,490
Remos!

379
00:37:27,637 --> 00:37:29,414
Em seus lugares!

380
00:37:39,259 --> 00:37:41,013
Abandonar navio!

381
00:37:42,759 --> 00:37:44,103
Vão!

382
00:38:23,192 --> 00:38:25,858
<i>-O mais rápido que puder!
-Escudos!</i>

383
00:38:42,011 --> 00:38:43,388
<i>Rollo!</i>

384
00:39:01,362 --> 00:39:02,696
Deem meia volta!

385
00:39:37,164 --> 00:39:38,499
Meia volta!

386
00:39:38,852 --> 00:39:40,844
Voltem para o mercado.

387
00:39:44,251 --> 00:39:45,652
Mexam-se!

388
00:39:47,951 --> 00:39:50,063
Assim mesmo, Rollo, fuja!

389
00:39:50,953 --> 00:39:52,951
Fuja, como sempre faz!

390
00:40:26,645 --> 00:40:27,961
Lançar.

391
00:40:32,651 --> 00:40:34,165
Lançar.

392
00:40:38,516 --> 00:40:40,300
Parede de escudos!

393
00:40:51,061 --> 00:40:52,413
<i>Por aqui.</i>

394
00:40:57,130 --> 00:40:58,850
Não pode vencer, Rollo!

395
00:41:00,551 --> 00:41:02,845
Não há vergonha
aos olhos dos deuses

396
00:41:02,846 --> 00:41:05,448
de salvar-se
para outro encontro, Rollo.

397
00:41:13,751 --> 00:41:17,918
Seu maior dever é tentar
salvar os filhos de Ragnar.

398
00:41:17,919 --> 00:41:19,471
Rendam-se!

399
00:41:21,999 --> 00:41:25,194
Rollo... vá!

400
00:41:26,357 --> 00:41:29,376
Contarei aos deuses
o que você fez.

401
00:41:50,531 --> 00:41:53,031
Agora, vocês se rendem?

402
00:41:53,032 --> 00:41:55,974
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

403
00:41:55,975 --> 00:41:59,493
<b>Curta no facebook:
fb.com/SubMakers</b>

404
00:41:59,494 --> 00:42:03,763
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

405
00:42:03,764 --> 00:42:09,450
<b>Legende conosco! Inscrição aqui:
www.submakers.net</b>

