1
00:00:01,310 --> 00:00:02,720
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:02,721 --> 00:00:05,700
Quatro são feitos de materiais,
incluindo restos humanos.

3
00:00:05,701 --> 00:00:07,025
Kade Purnell,

4
00:00:07,026 --> 00:00:09,700
escritório do Inspetor Geral,
Supervisão do FBI.

5
00:00:09,701 --> 00:00:11,268
Alegarei inocência.

6
00:00:11,269 --> 00:00:14,539
Você será considerado culpado
e receberá a pena de morte.

7
00:00:14,540 --> 00:00:16,607
Que defesa você acha que tenho?

8
00:00:16,608 --> 00:00:18,631
Você não tinha controle
do que fazia.

9
00:00:18,632 --> 00:00:20,974
Muito menos lembra
de ter feito.

10
00:00:21,463 --> 00:00:25,461
Traição era
a única coisa real para mim.

11
00:00:25,796 --> 00:00:27,135
Confiei em você.

12
00:00:27,136 --> 00:00:29,122
Deixe-me ajudá-lo.

13
00:00:29,123 --> 00:00:30,700
Preciso de sua ajuda.

14
00:00:30,701 --> 00:00:33,558
Investigamos o que falou
do Dr. Lecter.

15
00:00:33,559 --> 00:00:35,303
Não encontramos nada.

16
00:00:35,304 --> 00:00:37,397
Ficou ao lado do corpo
de Cassie Boyle

17
00:00:37,398 --> 00:00:41,132
-e se descreveu para mim.
-Descrevi Hannibal Lecter.

18
00:00:41,133 --> 00:00:44,235
-Você acha que Will é inocente.
-Não sei o que pensar.

19
00:00:44,236 --> 00:00:47,005
O que eu acho é que ele
ainda quer salvar vidas.

20
00:01:58,126 --> 00:02:00,312
<i>Sr. Graham,
está na hora.</i>

21
00:02:50,479 --> 00:02:54,532
Deixem-me contar a história
de um moderado instrutor do FBI,

22
00:02:54,877 --> 00:02:58,211
a quem pediram que traçasse
o perfil de um assassino.

23
00:02:59,200 --> 00:03:02,144
Garret Jacob Hobbs,
o assassino de Minnesota.

24
00:03:02,719 --> 00:03:06,145
Ele matou jovens
que se pareciam com sua filha.

25
00:03:06,160 --> 00:03:07,598
Ele as matou.

26
00:03:08,334 --> 00:03:09,906
E as comeu.

27
00:03:10,299 --> 00:03:14,075
Will Graham compreendeu como
Hobbs pensava, assim o pegaram.

28
00:03:14,203 --> 00:03:17,389
Ele matou Hobbs enquanto esse
cortava a garganta da filha.

29
00:03:18,542 --> 00:03:22,644
Will Graham salvou a vida
de Abigail Hobbs, mas...

30
00:03:22,679 --> 00:03:25,930
O perfil que ele criou
do pai dela era tão vívido

31
00:03:25,931 --> 00:03:28,465
que ele não pôde fugir.

32
00:03:29,018 --> 00:03:30,765
<i>Está vendo?</i>

33
00:03:31,847 --> 00:03:33,419
<i>Está vendo?</i>

34
00:03:33,657 --> 00:03:36,222
E em um estado
de inconsciência,

35
00:03:37,094 --> 00:03:39,306
ele matou
mais quatro mulheres.

36
00:03:42,752 --> 00:03:44,154
Cassie Boyle.

37
00:03:46,002 --> 00:03:47,417
Marissa Schuur.

38
00:03:48,604 --> 00:03:50,247
Georgia Madchen.

39
00:03:52,608 --> 00:03:54,008
Abigail Hobbs.

40
00:03:55,136 --> 00:03:57,853
Ele conseguiu salvar
Abigail Hobbs do pai dela,

41
00:03:57,854 --> 00:04:00,757
mas não conseguiu salvá-la
de si mesmo.

42
00:04:00,890 --> 00:04:02,316
Ele a matou.

43
00:04:02,442 --> 00:04:04,177
E a comeu.

44
00:04:05,265 --> 00:04:07,173
Pelo menos,
ele comeu a orelha.

45
00:04:07,504 --> 00:04:10,213
O que aconteceu com o resto
de Abigail Hobbs

46
00:04:10,248 --> 00:04:14,262
está trancado na mente
traumatizada de Will Graham.

47
00:04:14,297 --> 00:04:16,146
Senão ele tentaria
convencê-los.

48
00:04:16,448 --> 00:04:19,363
Outra coisa que devem saber
sobre Will Graham.

49
00:04:19,949 --> 00:04:23,417
Ele tem uma notável
memória visual.

50
00:04:23,939 --> 00:04:27,443
Ele é agudamente perspicaz
para a condição humana.

51
00:04:28,128 --> 00:04:31,263
E eu diria que é a pessoa
mais inteligente nessa sala.

52
00:04:33,563 --> 00:04:37,051
Ele é capaz de criar
um perfil psicológico

53
00:04:37,052 --> 00:04:40,226
de diferentes tipos
de assassinos.

54
00:04:43,438 --> 00:04:45,584
Um no qual viria a ser
seu álibi.

55
00:04:57,906 --> 00:04:59,451
Momento da verdade.

56
00:05:00,800 --> 00:05:03,133
Se eu soubesse
qual era a verdade...

57
00:05:03,264 --> 00:05:05,537
Não há nada errado
com seus instintos.

58
00:05:05,827 --> 00:05:08,200
Meus instintos não chegaram
a uma convicção.

59
00:05:08,201 --> 00:05:09,691
Os meus, sim.

60
00:05:09,801 --> 00:05:12,583
Com o benefício de nenhum
envolvimento anterior.

61
00:05:12,600 --> 00:05:14,862
Nem ligações pessoais
com o acusado.

62
00:05:14,863 --> 00:05:17,630
-Então não posso ser imparcial?
-É claro que pode.

63
00:05:17,631 --> 00:05:19,349
Mas, agora,
você não está sendo.

64
00:05:19,451 --> 00:05:21,600
Você tem que acreditar
em alguma coisa.

65
00:05:21,601 --> 00:05:24,670
Contanto que tenha motivos
e provas para acreditar.

66
00:05:25,200 --> 00:05:28,072
Você tem o motivo,
você tem a prova.

67
00:05:28,251 --> 00:05:31,000
Will Graham está brincando.

68
00:05:31,276 --> 00:05:34,580
Eu entendo por que isso
pode ser difícil de aceitar.

69
00:05:34,651 --> 00:05:36,100
Entende?

70
00:05:36,750 --> 00:05:39,900
É mais fácil ser um homem
que perdeu seu amigo sofrendo

71
00:05:39,901 --> 00:05:43,072
do que ser chefe
da Análise Comportamental do FBI

72
00:05:43,107 --> 00:05:45,671
que não viu um assassino
bem a sua frente.

73
00:05:47,300 --> 00:05:51,400
Há um motivo para que testemunhe
pela acusação, agente Crawford.

74
00:05:51,401 --> 00:05:53,278
Lembre-me
qual é esse motivo.

75
00:05:53,501 --> 00:05:56,900
Se você não pode representar
suas próprias crenças,

76
00:05:56,901 --> 00:05:58,873
represente as da agência.

77
00:05:59,500 --> 00:06:01,100
<i>Agente Crawford.</i>

78
00:06:05,300 --> 00:06:07,550
Livre-se logo disso, Jack.

79
00:06:09,050 --> 00:06:10,700
Como conheceu Will Graham?

80
00:06:10,701 --> 00:06:13,800
Na inauguração do Museu
de Pesquisas de Mentes Doentias.

81
00:06:13,801 --> 00:06:16,000
Ele discordou
do nome que demos.

82
00:06:16,001 --> 00:06:20,342
Ele disse que o nome mitologiza
homens cruéis e banais

83
00:06:20,377 --> 00:06:23,059
que não mereciam ser tidos
como super-vilões.

84
00:06:23,301 --> 00:06:25,035
Qual foi sua
primeira impressão?

85
00:06:25,361 --> 00:06:26,761
Ele era inteligente.

86
00:06:26,800 --> 00:06:31,800
E arrogante.
E levemente ameaçador.

87
00:06:31,801 --> 00:06:34,200
E é por isso
que ele não era do FBI.

88
00:06:34,201 --> 00:06:37,650
Ele não passou
nos procedimentos de triagem.

89
00:06:37,651 --> 00:06:38,952
Sim.

90
00:06:39,053 --> 00:06:41,210
Mas o achou apto
para trabalhar no campo.

91
00:06:41,211 --> 00:06:42,547
Sob a minha supervisão.

92
00:06:42,548 --> 00:06:45,820
E acredita que ele era valioso
por pensar como um assassino.

93
00:06:45,830 --> 00:06:47,700
Ele poderia pensar
como qualquer um.

94
00:06:47,701 --> 00:06:49,700
Parece um super-vilão.

95
00:06:51,700 --> 00:06:53,600
Cinco assassinatos horrendos.

96
00:06:53,601 --> 00:06:56,553
Mais de 40 itens de provas
físicas e forenses

97
00:06:56,588 --> 00:06:59,930
mostrando que Will pode pensar
como um assassino pois é um.

98
00:07:00,201 --> 00:07:03,500
Ao invés de se sentir
atormentado com a sua obra,

99
00:07:03,501 --> 00:07:06,572
Will Graham gostava
da cobertura

100
00:07:06,573 --> 00:07:09,750
que seu trabalho no FBI dava
para cometer os crimes.

101
00:07:09,751 --> 00:07:11,719
Não acredito
que isso seja verdade.

102
00:07:17,400 --> 00:07:18,965
Agente Crawford?

103
00:07:18,966 --> 00:07:21,115
Will odiava cada segundo
do trabalho.

104
00:07:21,116 --> 00:07:22,516
Ele o odiava.

105
00:07:23,400 --> 00:07:24,937
Ele não fingia isso.

106
00:07:24,938 --> 00:07:26,946
Ele odiava e eu
o fazia continuar.

107
00:07:26,947 --> 00:07:29,814
Então por que ele
não pediu demissão?

108
00:07:29,849 --> 00:07:32,097
Porque ele salvava vidas!

109
00:07:35,700 --> 00:07:37,950
Fui alertado
por mais de uma pessoa

110
00:07:37,951 --> 00:07:40,631
que se eu pressionasse Will,
ele não aguentaria.

111
00:07:44,100 --> 00:07:47,269
Coloquei tudo na balança
e ignorei tudo.

112
00:07:49,500 --> 00:07:51,100
E cá estamos.

113
00:08:11,400 --> 00:08:13,300
LEONARD BRAUER
PESSOAL E CONFIDENCIAL

114
00:08:14,450 --> 00:08:16,650
O que Jack gosta de beber?

115
00:08:16,774 --> 00:08:19,962
Preciso mandar para ele
uma garrafa muito cara.

116
00:08:20,019 --> 00:08:22,478
Ele disse que sou assassino
pois ele me fez um.

117
00:08:22,513 --> 00:08:24,194
Ele contribuiu
com sua defesa.

118
00:08:24,201 --> 00:08:25,787
Ele não disse
que sou inocente.

119
00:08:25,822 --> 00:08:28,065
Inocência não é veredito,
senhor Graham.

120
00:08:28,100 --> 00:08:29,636
"Não culpado", é.

121
00:08:29,951 --> 00:08:33,300
Isso não é Direito.
É publicidade.

122
00:08:33,301 --> 00:08:36,550
Publicidade trivializa
e manipula.

123
00:08:36,551 --> 00:08:39,900
-É vulgar.
-O Direito também.

124
00:08:40,250 --> 00:08:43,550
Nós temos que criar o desejo
de inocentarem você.

125
00:08:43,551 --> 00:08:46,820
O que não temos
neste tribunal, agora.

126
00:08:46,821 --> 00:08:49,500
Fazemos pessoas comprarem
o que não precisam.

127
00:08:49,501 --> 00:08:52,400
Não querem sua inocência.
Obrigado.

128
00:08:52,401 --> 00:08:54,650
Inconsciência
em uma embalagem bonita,

129
00:08:55,000 --> 00:08:56,700
isso eu posso vender.

130
00:08:58,400 --> 00:09:02,400
Se eu fizer sua moral subir,
posso fazer te matarem.

131
00:09:15,200 --> 00:09:17,100
Acho que abri
sua correspondência.

132
00:09:18,840 --> 00:09:20,300
Equipe inSanos

133
00:09:20,301 --> 00:09:22,100
Legenda:
DSergio | LariS | Akai Ito

134
00:09:22,101 --> 00:09:23,700
Legenda:
guiLOG | GoianoDoido

135
00:09:23,701 --> 00:09:25,200
Legenda:
Lub's | Nano

136
00:09:25,201 --> 00:09:26,750
Revisão:
DSergio | rickSG

137
00:09:36,300 --> 00:09:38,910
[S02E03]
"Hassun"

138
00:09:57,588 --> 00:10:00,600
Foi algo bom e corajoso
que fez hoje pelo Will.

139
00:10:00,601 --> 00:10:02,700
Isso pode ter custado
meu emprego.

140
00:10:03,834 --> 00:10:06,968
A perspectiva não parece
o preocupar tanto como pensei.

141
00:10:09,721 --> 00:10:12,290
Há semanas
que não me sentia tão bem.

142
00:10:13,088 --> 00:10:14,692
Clareza faz isso.

143
00:10:22,151 --> 00:10:24,085
Diga-me, Jack.

144
00:10:24,086 --> 00:10:27,004
Seu testemunho
significou sua demissão?

145
00:10:28,749 --> 00:10:32,626
Há algo interessante
em se afastar de tudo.

146
00:10:36,331 --> 00:10:38,299
Estou...

147
00:10:38,333 --> 00:10:41,686
feliz por não
me preocupar com reputação.

148
00:10:42,989 --> 00:10:46,212
A porta mágica
sempre é atrativa.

149
00:10:46,694 --> 00:10:50,058
Avance e deixe
todos seus fardos para trás.

150
00:10:53,682 --> 00:10:57,351
Dei minha vida... à morte.

151
00:10:57,952 --> 00:11:00,704
E agora a morte
o seguiu até em casa...

152
00:11:01,907 --> 00:11:04,442
veio morar na sua casa.

153
00:11:10,215 --> 00:11:13,751
Bella conseguiu que nosso quarto
não parecesse tão mórbido.

154
00:11:13,885 --> 00:11:17,255
Há flores, mas não muitas,
sabe.

155
00:11:17,506 --> 00:11:20,574
Ela insiste
que não haja pílulas à vista.

156
00:11:22,177 --> 00:11:25,529
Penso em levá-la à Itália,
onde nos conhecemos.

157
00:11:27,232 --> 00:11:28,733
Poderíamos...

158
00:11:33,522 --> 00:11:35,489
Ela poderia morrer lá.

159
00:11:40,829 --> 00:11:42,929
Jack.

160
00:11:44,032 --> 00:11:46,000
Você não está doente.

161
00:11:46,838 --> 00:11:49,286
Não tem que morrer
junto com ela.

162
00:11:53,425 --> 00:11:57,011
Quando Bella morrer,
você ainda terá o FBI.

163
00:11:59,365 --> 00:12:02,800
Está me falando para não
cometer suicídio profissional?

164
00:12:05,437 --> 00:12:09,423
Como amigo, estou dizendo
para não levar a cabo

165
00:12:09,458 --> 00:12:13,461
uma satisfação emocional
momentânea que pode ter.

166
00:12:31,763 --> 00:12:34,654
Capilares atrofiados. A orelha
foi cortada de um cadáver

167
00:12:34,655 --> 00:12:35,972
há menos de 48 horas.

168
00:12:35,973 --> 00:12:38,573
-Antes do julgamento começar.
-Verificamos tudo.

169
00:12:38,574 --> 00:12:41,195
Nada na orelha,
sem impressões nos envelopes,

170
00:12:41,196 --> 00:12:43,726
a não ser do carteiro,
paralegal e advogado.

171
00:12:43,727 --> 00:12:45,609
Sabemos
que não foi Will Graham.

172
00:12:45,644 --> 00:12:48,228
-Não me surpreenderia.
-A hora é intencional.

173
00:12:48,229 --> 00:12:52,366
Deixou-se a orelha no início do
julgamento de Will de propósito.

174
00:12:54,203 --> 00:12:56,921
Tal presente
tem um grande significado.

175
00:12:56,922 --> 00:12:58,412
Um presente de quem?

176
00:12:58,613 --> 00:13:01,764
Will diz que alguém cometeu
os crimes que ele é acusado.

177
00:13:02,895 --> 00:13:05,447
Ele disse
que a pessoa era você.

178
00:13:06,381 --> 00:13:08,733
Talvez ele estivesse
meio certo.

179
00:13:13,554 --> 00:13:16,006
Só podem estar brincando.

180
00:13:16,207 --> 00:13:19,201
SANATÓRIO ESTADUAL BALTIMORE
PARA CRIMINOSOS INSANOS

181
00:13:19,744 --> 00:13:21,894
Parece
que tem um admirador.

182
00:13:22,295 --> 00:13:25,400
Acha que alguém me enviou
uma orelha porque me admira?

183
00:13:25,501 --> 00:13:27,634
A fronteira
do que é considerado normal

184
00:13:27,635 --> 00:13:31,071
é estreita.
Fora dessa fronteira,

185
00:13:31,072 --> 00:13:33,900
isso pode ser considerado
um gesto de ajuda.

186
00:13:34,575 --> 00:13:37,177
Até onde você iria
para me ajudar?

187
00:13:37,178 --> 00:13:40,047
Não pensei em enviar
a você uma orelha.

188
00:13:42,917 --> 00:13:45,285
Mas sou grato
por quem enviou.

189
00:13:46,303 --> 00:13:49,940
Gratidão tem
uma meia-vida curta.

190
00:13:50,616 --> 00:13:52,093
A dúvida também.

191
00:13:52,627 --> 00:13:55,045
Tenho novas ideias
de quem você seja.

192
00:13:56,882 --> 00:13:59,733
Pode muito bem ter
outro assassino.

193
00:14:01,536 --> 00:14:04,087
Eu quero que tenha.

194
00:14:08,209 --> 00:14:10,761
Uma parte de você
ainda suspeita de mim.

195
00:14:10,795 --> 00:14:13,828
Eu não sei mais
do que alguém seja capaz,

196
00:14:13,829 --> 00:14:17,045
muito menos eu mesmo.
Mas...

197
00:14:19,971 --> 00:14:22,940
Sei que não há
nenhuma prova contra você.

198
00:14:23,654 --> 00:14:25,564
Nunca houve.

199
00:14:26,665 --> 00:14:29,979
E acusar você
me faz parecer inSano.

200
00:14:33,652 --> 00:14:35,652
Eu não sou inSano.

201
00:14:37,655 --> 00:14:39,373
Não mais.

202
00:14:41,376 --> 00:14:43,794
Você pode
não ser culpado.

203
00:14:53,286 --> 00:14:56,341
Essa orelha que você recebeu
é uma oportunidade.

204
00:14:57,875 --> 00:15:01,345
Se outra pessoa é responsável
por seus crimes,

205
00:15:01,346 --> 00:15:03,710
talvez queira ser visto.

206
00:15:04,563 --> 00:15:07,067
Por que ele gostaria
de ser visto agora?

207
00:15:08,353 --> 00:15:10,302
Ele se importa
com o que te acontece.

208
00:15:16,188 --> 00:15:19,154
<i>A Promotoria chama
Freddie Lounds para depor.</i>

209
00:15:33,818 --> 00:15:36,001
Juro dizer a verdade,
toda a verdade,

210
00:15:36,002 --> 00:15:37,600
nada além da verdade.

211
00:15:44,231 --> 00:15:46,860
Por favor, poderia descrever
seu relacionamento

212
00:15:46,895 --> 00:15:48,700
com Abigail Hobbs?

213
00:15:48,701 --> 00:15:50,594
Éramos bem íntimas.

214
00:15:50,595 --> 00:15:53,650
Ajudava-a a escrever um livro
sobre sobreviver ao pai dela.

215
00:15:53,651 --> 00:15:56,000
Falou de Will Graham
com Abigail?

216
00:15:56,500 --> 00:15:58,894
Abigail me disse

217
00:15:58,895 --> 00:16:02,450
que acreditava que Will Graham
queria matá-la e canibalizá-la

218
00:16:02,451 --> 00:16:04,737
como o pai dela
queria fazer.

219
00:16:05,085 --> 00:16:06,691
Ela estava certa.

220
00:16:09,039 --> 00:16:11,267
Eu devia tê-la ouvido.

221
00:16:12,800 --> 00:16:15,010
Você se culpa
pela morte dela?

222
00:16:19,332 --> 00:16:21,260
Eu culpo Will Graham.

223
00:16:25,600 --> 00:16:27,002
Obrigada.

224
00:16:27,590 --> 00:16:29,000
A testemunha é sua.

225
00:16:33,129 --> 00:16:34,529
Srtª. Lounds.

226
00:16:37,500 --> 00:16:38,901
Poderia, por favor...

227
00:16:40,205 --> 00:16:43,387
lembrar-me quantas vezes
foi processada por difamação?

228
00:16:46,476 --> 00:16:48,435
-Seis.
-Perdão?

229
00:16:51,200 --> 00:16:53,265
-Seis.
-Seis.

230
00:16:53,266 --> 00:16:55,915
E quantas vezes
você fez acordo?

231
00:16:57,708 --> 00:16:59,150
Seis.

232
00:17:00,140 --> 00:17:01,560
Seis.

233
00:17:03,501 --> 00:17:05,371
Obrigado.
Nada a acrescentar.

234
00:17:07,130 --> 00:17:09,708
A Defesa chama
a Drª. Alana Bloom.

235
00:17:10,001 --> 00:17:12,468
Acredito que o distúrbio
de empatia do Will

236
00:17:13,648 --> 00:17:17,306
combinado com os sintomas
de encefalite viral...

237
00:17:18,950 --> 00:17:21,498
Temos que fazer desse jeito?

238
00:17:22,495 --> 00:17:26,419
Não quero que a primeira vez
que faça isso seja no tribunal.

239
00:17:28,700 --> 00:17:30,500
Drª. Bloom,
você e o acusado estavam

240
00:17:30,501 --> 00:17:32,321
romanticamente envolvidos?

241
00:17:36,059 --> 00:17:38,277
Como isso é relevante
para o caso?

242
00:17:38,278 --> 00:17:40,580
É relevante
para seu testemunho.

243
00:17:40,581 --> 00:17:43,315
No tribunal, seus sentimentos,
suas emoções,

244
00:17:43,316 --> 00:17:46,300
e sua torcida por Will Graham
estarão em julgamento.

245
00:17:46,301 --> 00:17:48,255
Se ficar encarando
sem piscar assim,

246
00:17:48,256 --> 00:17:50,600
irá nos enfraquecer,
mas ele mais ainda.

247
00:17:50,601 --> 00:17:52,805
Meu testemunho
é baseado na minha...

248
00:17:52,806 --> 00:17:54,810
Está sofrendo
pelo acusado, Srtª. Bloom

249
00:17:54,811 --> 00:17:57,842
e é adorável, mas não
nosso tipo de defesa.

250
00:17:58,143 --> 00:17:59,990
E a Srª. Vega
sentirá isso em você,

251
00:17:59,991 --> 00:18:01,724
como se entrasse
em "Young Adult"

252
00:18:01,725 --> 00:18:03,330
e levasse no tribunal.

253
00:18:03,331 --> 00:18:07,785
Você e Will Graham estavam
romanticamente envolvidos?

254
00:18:15,370 --> 00:18:17,935
Não tenho sentimentos românticos
por Will Graham.

255
00:18:17,936 --> 00:18:20,300
Tenho uma
curiosidade profissional.

256
00:18:23,800 --> 00:18:25,925
Gostei disso,
"curiosidade profissional".

257
00:18:25,926 --> 00:18:27,321
Parece tão...

258
00:18:28,597 --> 00:18:30,049
Parece tão indiferente.

259
00:18:30,700 --> 00:18:33,105
A menos que você pareça mentir
quando dizer isso.

260
00:18:33,850 --> 00:18:35,238
Mas não pareceu.

261
00:18:51,090 --> 00:18:52,410
<i>Identificaram a orelha?</i>

262
00:18:52,411 --> 00:18:54,520
<i>Identificamos a faca
que a cortou.</i>

263
00:18:54,521 --> 00:18:55,822
<i>É do Will Graham.</i>

264
00:18:55,823 --> 00:18:59,200
A lâmina bate com os cortes
na orelha de Abigail e nessa.

265
00:18:59,201 --> 00:19:01,302
Foi apresentada no tribunal
como prova,

266
00:19:01,303 --> 00:19:02,955
então enviada
à sala de provas

267
00:19:02,956 --> 00:19:05,060
e conferida pelo Oficial
do julgamento,

268
00:19:05,061 --> 00:19:07,400
Andrew Sykes, e nunca voltou.

269
00:19:08,900 --> 00:19:10,600
Muito bom, não?

270
00:19:24,950 --> 00:19:26,255
Vão.

271
00:20:33,347 --> 00:20:35,491
Eles queriam dar-nos
uma recepção calorosa

272
00:20:35,492 --> 00:20:38,155
e ter certeza
que achássemos algo.

273
00:20:38,311 --> 00:20:40,599
Uma notável encenação.

274
00:20:40,600 --> 00:20:43,254
O Oficial de Justiça foi montado
numa cabeça de veado.

275
00:20:43,255 --> 00:20:44,591
Glasgow sorriu,

276
00:20:44,592 --> 00:20:47,159
o assassino arrancou
a orelha e ateou fogo.

277
00:20:47,160 --> 00:20:49,014
No melhor estilo Will Graham.

278
00:20:50,244 --> 00:20:53,133
-Podemos estar errados?
-Sobre Will Graham? Não.

279
00:20:53,134 --> 00:20:55,834
Sem chance, ele praticamente
faz Selfie com as vitimas.

280
00:20:55,835 --> 00:20:58,554
A evidência que achamos
foi praticamente toda teatral.

281
00:20:58,555 --> 00:21:00,340
Pode muito bem
ter sido plantada.

282
00:21:00,341 --> 00:21:03,596
Will disse isso sobre Cassie Boyle
quando a achamos naquele campo.

283
00:21:03,597 --> 00:21:05,191
"Field kabuki."

284
00:21:05,192 --> 00:21:08,619
Não havia provas antes dele
ser preso e ainda não há.

285
00:21:08,620 --> 00:21:10,046
Ele comeu uma orelha.

286
00:21:10,047 --> 00:21:12,670
Estava no estômago dele.
E só Deus sabe mais o quê.

287
00:21:12,671 --> 00:21:14,736
Devíamos ter pego
uma amostra de fezes.

288
00:21:14,737 --> 00:21:16,978
Sim, devíamos.
Por que não pegamos?

289
00:21:16,979 --> 00:21:18,921
Eu que disse
que deveríamos ter pego.

290
00:21:18,922 --> 00:21:20,346
Parem com isso.

291
00:21:21,522 --> 00:21:24,152
Que impacto isso teria
no julgamento do Will?

292
00:21:29,566 --> 00:21:32,192
<i>Esse homicídio levanta
sérias dúvidas sobre o caso</i>

293
00:21:32,193 --> 00:21:33,554
contra Will Graham.

294
00:21:33,555 --> 00:21:35,732
O seu pessoal trouxe
a evidência.

295
00:21:35,733 --> 00:21:37,527
Uma evidência esmagadora.

296
00:21:37,528 --> 00:21:40,073
Então entende
por que estou questionando.

297
00:21:40,074 --> 00:21:42,510
Agente Crawford,
todos ouvimos seu depoimento.

298
00:21:42,511 --> 00:21:45,250
Certeza que não está tentando
aliviar a própria culpa?

299
00:21:45,285 --> 00:21:47,525
-Sim, tenho certeza.
-Eu não tenho.

300
00:21:47,526 --> 00:21:49,519
Andrew Sykes foi mutilado

301
00:21:49,520 --> 00:21:51,747
exatamente do mesmo modo
que Will Graham

302
00:21:51,748 --> 00:21:54,893
alegadamente matou suas vitimas.
E que nunca veio a público.

303
00:21:54,894 --> 00:21:58,037
Will Graham não está dizendo
que não matou aquelas pessoas.

304
00:21:58,038 --> 00:22:00,575
O advogado esta fazendo
uma defesa inconsciente.

305
00:22:00,576 --> 00:22:02,630
Na verdade,
ele está admitindo os atos,

306
00:22:02,631 --> 00:22:04,095
mas não a responsabilidade.

307
00:22:04,096 --> 00:22:07,631
Ele manteve a inocência,
apesar dos lapsos de memória.

308
00:22:07,632 --> 00:22:10,950
Qualquer estratégia do Sr.Brauer
irá oferecer uma nova defesa.

309
00:22:10,951 --> 00:22:13,634
Isso é para o Sr. Brauer
me dizer Agente Crawford,

310
00:22:13,635 --> 00:22:15,014
não você.

311
00:22:17,388 --> 00:22:18,830
Sim, meritíssimo.

312
00:22:26,154 --> 00:22:28,137
<i>Will Graham apresenta
publicamente</i>

313
00:22:28,138 --> 00:22:30,402
<i>uma personalidade
introvertida.</i>

314
00:22:30,403 --> 00:22:33,342
<i>Ele queria nos fazer acreditar
que se encontra em um lugar</i>

315
00:22:33,343 --> 00:22:35,615
perto de Asperger
e autismo.

316
00:22:35,616 --> 00:22:38,775
Ele também alega ter
um transtorno de empatia.

317
00:22:39,297 --> 00:22:43,172
Você escolhe suas palavras
com muito cuidado, Dr. Chilton.

318
00:22:43,173 --> 00:22:45,621
Você escolheu
a palavra "alega".

319
00:22:46,002 --> 00:22:48,603
Will Graham
nunca foi diagnosticado.

320
00:22:48,604 --> 00:22:51,049
Ele nunca deixou
ninguém testá-lo.

321
00:22:51,350 --> 00:22:53,532
Ele construiu com cuidado
uma personalidade

322
00:22:53,567 --> 00:22:55,747
para esconder
seu verdadeiro eu do mundo.

323
00:22:56,138 --> 00:22:57,484
Ele construiu tão bem,

324
00:22:57,485 --> 00:22:59,988
que nem Jack Crawford
viu através.

325
00:22:59,989 --> 00:23:01,567
Mas você viu?

326
00:23:02,370 --> 00:23:05,043
Sr. Graham e eu não temos
relação pessoal

327
00:23:05,044 --> 00:23:06,681
para ele me manipular.

328
00:23:06,682 --> 00:23:09,353
Eu o examinei objetivamente,

329
00:23:09,354 --> 00:23:11,855
e os crimes
dos quais ele é acusado.

330
00:23:11,856 --> 00:23:17,020
Esses crimes foram premeditados
e controlados.

331
00:23:17,021 --> 00:23:19,711
O homem confuso que Will Graham
apresenta ao mundo

332
00:23:19,712 --> 00:23:22,730
não poderia cometer
esses crimes.

333
00:23:22,731 --> 00:23:25,019
Porque esse homem é fictício.

334
00:23:28,461 --> 00:23:31,983
Então está tirando a encefalite
que ele sofria como uma causa?

335
00:23:32,168 --> 00:23:35,312
Ele conseguiu essa doença
com a ajuda do neurologista,

336
00:23:35,313 --> 00:23:37,686
que ele matou
pelos problemas.

337
00:23:40,109 --> 00:23:43,077
É Will Graham
um psicopata inteligente?

338
00:23:43,078 --> 00:23:47,299
Ainda não há um nome
para o que Will Graham é.

339
00:23:48,354 --> 00:23:50,092
Ele mata metodicamente,

340
00:23:50,093 --> 00:23:51,932
e acredito que mataria
de novo.

341
00:23:51,933 --> 00:23:54,264
Se dessem uma oportunidade
para ele.

342
00:23:56,704 --> 00:23:58,504
Obrigada, Dr. Chilton.

343
00:23:59,418 --> 00:24:01,073
Sua testemunha.

344
00:24:06,659 --> 00:24:08,363
Dr. Chilton,

345
00:24:08,664 --> 00:24:11,781
Will Graham se ocupava pegando
criminosos para o FBI.

346
00:24:11,782 --> 00:24:13,664
Não vê uma contradição
entre isso

347
00:24:13,665 --> 00:24:15,916
e sua descrição de um assassino
a sangue frio?

348
00:24:15,917 --> 00:24:17,714
Não, não vejo.

349
00:24:17,715 --> 00:24:21,452
Will Graham é impulsionado
pela vaidade e caprichos.

350
00:24:21,453 --> 00:24:24,747
Ele se acha muito inteligente.

351
00:24:24,748 --> 00:24:27,482
Portanto,
ele pegou os assassinos

352
00:24:27,483 --> 00:24:29,153
simplesmente para provar

353
00:24:29,154 --> 00:24:31,869
que era mais inteligente
que todos.

354
00:24:33,626 --> 00:24:37,725
Salvar vidas é tão excitante
como acabar com elas.

355
00:24:38,216 --> 00:24:40,298
Ele gosta de brincar de Deus.

356
00:25:35,724 --> 00:25:38,059
-Meu admirador?
-Sim.

357
00:25:43,900 --> 00:25:46,546
O relatório forense
da cena do crime.

358
00:25:47,866 --> 00:25:49,320
O que você vê?

359
00:26:58,048 --> 00:27:00,024
Atiro no Sr. Sykes uma vez,

360
00:27:00,025 --> 00:27:01,692
fazendo os pulmões
colapsarem,

361
00:27:01,693 --> 00:27:05,496
dilacerando a aorta do seu
coração e artérias pulmonares.

362
00:27:11,336 --> 00:27:14,500
Ele morrerá acreditando
que fomos amigos.

363
00:27:16,341 --> 00:27:18,042
Esse é seu último pensamento.

364
00:27:30,772 --> 00:27:32,773
Sua morte não é pessoal.

365
00:27:44,870 --> 00:27:49,700
Ele é meramente a tinta por onde
fluem meus poemas.

366
00:28:04,050 --> 00:28:05,556
Meu tributo.

367
00:28:08,710 --> 00:28:10,400
Este é meu método.

368
00:28:12,180 --> 00:28:14,320
Não é o mesmo assassino.

369
00:28:16,735 --> 00:28:20,100
Ele matou a vítima antes
e depois o mutilou.

370
00:28:23,041 --> 00:28:25,300
O pulmão de Cassie Boyle
foi removido

371
00:28:25,301 --> 00:28:26,777
enquanto ela respirava.

372
00:28:26,778 --> 00:28:29,563
Georgia Madchen
foi queimada viva. O que eu...

373
00:28:29,564 --> 00:28:32,349
O que encontrei de Abigail

374
00:28:32,350 --> 00:28:35,002
foi cortado enquanto
seu coração batia.

375
00:28:37,038 --> 00:28:40,991
Então, isso...
foi uma cópia enganadora?

376
00:28:40,992 --> 00:28:43,090
Você já sabia disso.

377
00:28:45,280 --> 00:28:47,248
Gostaria de estar errado.

378
00:28:48,507 --> 00:28:49,850
Vassoura de Occam.

379
00:28:51,553 --> 00:28:54,638
Você ignorou fatos
que refutariam seu argumento

380
00:28:54,639 --> 00:28:57,958
-esperando que ninguém notaria.
-Você notou.

381
00:28:57,959 --> 00:28:59,377
Sim.

382
00:29:04,900 --> 00:29:07,700
Queria dissipar suas dúvidas
de uma vez por todas.

383
00:29:09,905 --> 00:29:11,705
Minhas dúvidas sobre o quê?

384
00:29:11,706 --> 00:29:13,418
Eu.

385
00:29:18,163 --> 00:29:20,565
Queria que acreditasse
no melhor de mim,

386
00:29:21,833 --> 00:29:24,251
assim como acredito
no seu melhor.

387
00:29:26,755 --> 00:29:29,122
Este crime nos ofereceu
dúvidas razoáveis.

388
00:29:29,123 --> 00:29:31,300
Ofereceu-nos distração.

389
00:29:33,201 --> 00:29:36,260
Esse acólito pode estar dando
o caminho para sua liberdade.

390
00:29:36,261 --> 00:29:38,450
Até Jack está pronto
para acreditar, Will.

391
00:29:47,509 --> 00:29:49,159
Isso seria mentira.

392
00:29:56,668 --> 00:29:59,800
-Não quero que fique aqui.
-Nem eu quero.

393
00:29:59,801 --> 00:30:01,538
Então você tem uma escolha.

394
00:30:01,539 --> 00:30:03,991
Este assassino te escreveu
um poema.

395
00:30:08,113 --> 00:30:10,747
Vai deixar o amor dele
ser desperdiçado?

396
00:30:21,615 --> 00:30:23,218
Estou confusa.

397
00:30:23,219 --> 00:30:25,782
Vai abandonar
sua estratégia de defesa,

398
00:30:26,656 --> 00:30:30,075
o caso inteiro que construiu,
no meio do julgamento?

399
00:30:30,076 --> 00:30:32,221
Excitante, não é?

400
00:30:32,611 --> 00:30:34,581
E isso parece razoável
para você?

401
00:30:34,582 --> 00:30:36,594
Não é só razoável,

402
00:30:37,183 --> 00:30:38,791
está na moda.

403
00:30:39,685 --> 00:30:41,312
Há um assassino à solta,

404
00:30:41,313 --> 00:30:43,520
mostrando as marcas
dos supostos assassinatos

405
00:30:43,521 --> 00:30:46,238
-de Will Graham.
-Acha que esse assassino

406
00:30:46,239 --> 00:30:48,240
cometeu os crimes
que está sendo acusado?

407
00:30:48,241 --> 00:30:50,150
Não responda isso,
não na minha frente.

408
00:30:50,151 --> 00:30:52,005
-É inconsequente.
-Mas é verdade?

409
00:30:52,006 --> 00:30:54,221
Você está sendo grosseria,
Dra. Bloom.

410
00:30:54,222 --> 00:30:56,443
Muito autoritária,
muito redutora.

411
00:30:56,444 --> 00:30:57,931
Bem longe do ponto,

412
00:30:57,932 --> 00:31:00,376
que é a exoneração
do seu amigo,

413
00:31:00,377 --> 00:31:02,311
-Will Graham.
-O ponto que quer mostrar

414
00:31:02,312 --> 00:31:04,713
-e uma dúvida razoável.
-Isso é uma vitória, sim.

415
00:31:04,714 --> 00:31:06,854
O melhor que se pode
esperar é a anulação.

416
00:31:06,855 --> 00:31:09,021
-Outra vitória.
-Você não poderá alegar

417
00:31:09,022 --> 00:31:10,475
inconsciência de novo.

418
00:31:10,476 --> 00:31:12,392
Seu rápido e triunfante
diagnóstico

419
00:31:12,393 --> 00:31:14,880
de inconsciência era o melhor
plano que tínhamos.

420
00:31:14,881 --> 00:31:17,566
Agora, temos um melhor.
Sem necessidade de falar,

421
00:31:17,567 --> 00:31:20,094
não te chamarei para depor.

422
00:31:21,065 --> 00:31:23,321
Quem irá no meu lugar?

423
00:31:44,300 --> 00:31:47,100
Juro dizer a verdade,
toda a verdade

424
00:31:47,101 --> 00:31:49,810
e somente a verdade,
que Deus me ajude.

425
00:31:57,246 --> 00:31:58,592
Bom dia, doutor.

426
00:31:59,982 --> 00:32:03,475
Por favor, descreva
sua relação com Will Graham.

427
00:32:03,786 --> 00:32:06,050
Jack Crawford me pediu
para monitorar

428
00:32:06,051 --> 00:32:09,157
o bem-estar emocional de Will
enquanto ele trabalhava.

429
00:32:09,158 --> 00:32:11,443
Nunca fui oficialmente
seu psiquiatra.

430
00:32:11,444 --> 00:32:13,581
Se não era o psiquiatra,
o que você era?

431
00:32:13,616 --> 00:32:15,592
Eu devia ser
a estabilidade dele.

432
00:32:17,917 --> 00:32:21,341
-Falhei com ele nisso.
-Como falhou com ele?

433
00:32:23,990 --> 00:32:26,447
Não consegui determinar
se a condição de Will

434
00:32:26,482 --> 00:32:30,620
foi devido a doença mental
ou stress do trabalho no FBI.

435
00:32:32,365 --> 00:32:35,167
Meu erro foi nunca considerar
sua inocência.

436
00:32:35,892 --> 00:32:39,180
Até o assassinato de um oficial
de justiça deste tribunal.

437
00:32:39,939 --> 00:32:42,427
E como sabe disso, Dr. Lecter?

438
00:32:43,125 --> 00:32:46,241
Jack Crawford me pediu
para consultar no caso.

439
00:32:46,242 --> 00:32:48,731
Ele queria um perfil
do assassino do oficial.

440
00:32:49,465 --> 00:32:52,360
Então, acredita
que o assassinato do oficial

441
00:32:52,361 --> 00:32:54,065
foi cometido pela mesma pessoa

442
00:32:54,066 --> 00:32:56,356
culpada dos crimes alegados
de Will Graham?

443
00:32:56,357 --> 00:32:58,825
Perfis não são evidência,
são opinião.

444
00:32:58,826 --> 00:33:00,516
Isso é boato.

445
00:33:01,017 --> 00:33:03,719
-Eu permitirei.
-Obrigado, Meritíssimo.

446
00:33:05,064 --> 00:33:08,937
Creio que tenham similaridades
alarmantes nos crimes.

447
00:33:08,938 --> 00:33:11,659
Will Graham o acusou
dos crimes pelos quais

448
00:33:11,660 --> 00:33:13,511
ele está neste tribunal
e ainda assim

449
00:33:13,512 --> 00:33:15,799
você está aqui,
testemunhando

450
00:33:15,800 --> 00:33:18,553
em nome da defesa dele.

451
00:33:19,411 --> 00:33:22,970
Will não conseguia aceitar
essas ações como sendo dele.

452
00:33:24,427 --> 00:33:26,439
Uma mente confrontada
com a possibilidade

453
00:33:26,440 --> 00:33:29,537
de cometer tais atos achará
uma realidade alternativa

454
00:33:29,538 --> 00:33:31,172
para acreditar.

455
00:33:31,978 --> 00:33:35,056
-Você não o culpa por isso?
-Não.

456
00:33:35,845 --> 00:33:40,287
Will Graham é,
e sempre será, meu amigo.

457
00:33:40,816 --> 00:33:42,468
A testemunha é sua.

458
00:33:43,602 --> 00:33:45,233
Dr. Lecter,

459
00:33:46,302 --> 00:33:49,048
qual foi a causa da morte
do oficial de justiça?

460
00:33:49,942 --> 00:33:52,852
Uma bala, no coração.

461
00:33:53,764 --> 00:33:56,309
E nas alegadas vítimas
de Will Graham,

462
00:33:56,310 --> 00:33:58,552
qual foi a causa da morte?

463
00:34:00,452 --> 00:34:01,953
Mutilação.

464
00:34:01,954 --> 00:34:04,482
Isso é muito diferente
de uma bala.

465
00:34:05,174 --> 00:34:08,434
Nenhum assassino
terá dois assassinatos iguais.

466
00:34:08,435 --> 00:34:10,086
-As similaridades...
-Meritíssimo,

467
00:34:10,087 --> 00:34:13,060
as crenças e preconceitos
da testemunha

468
00:34:13,061 --> 00:34:15,022
estão influenciando
nas suas conclusões.

469
00:34:15,023 --> 00:34:17,443
Há claramente dois casos
e assassinos diferentes.

470
00:34:17,444 --> 00:34:19,445
Meritíssimo, há similaridades
suficientes

471
00:34:19,446 --> 00:34:21,565
para considerar uma defesa.

472
00:34:23,578 --> 00:34:26,805
Estou fazendo esta defesa
inadmissível, Sr. Bauer.

473
00:34:27,262 --> 00:34:28,838
Obrigada, Meritíssimo.

474
00:34:29,730 --> 00:34:31,905
Todos depoimentos anteriores
sobre o assunto

475
00:34:31,906 --> 00:34:33,481
serão removidos do registro.

476
00:36:14,975 --> 00:36:17,732
Parece que o juiz foi
assassinado em seus aposentos

477
00:36:17,733 --> 00:36:20,679
e depois trazido para cá
para ficar de exibição.

478
00:36:21,164 --> 00:36:25,000
A justiça não é cega, mas também
irracional e insensível.

479
00:36:25,211 --> 00:36:27,095
Como o assassino
chegou tão perto?

480
00:36:27,387 --> 00:36:30,372
Sem sinal de luta.
A mutilação foi pós morte.

481
00:36:30,373 --> 00:36:32,925
Levou um tiro no peito igual
o oficial de justiça.

482
00:36:32,926 --> 00:36:36,065
Não dá para ver o lugar
porque ele removeu o coração.

483
00:36:36,377 --> 00:36:39,800
Mas há saída da bala, sem bala.
Deve ter levado com ele.

484
00:36:39,801 --> 00:36:41,174
Um troféu.

485
00:36:42,218 --> 00:36:43,550
Doutor.

486
00:36:46,509 --> 00:36:49,147
Com a morte deste juiz,
não haverá veredito.

487
00:36:49,675 --> 00:36:51,554
Sem final,
vai começar de novo.

488
00:36:51,916 --> 00:36:54,260
Como se o julgamento
não tivesse acontecido.

489
00:36:54,261 --> 00:36:55,561
Mas por quê?

490
00:36:56,556 --> 00:36:59,819
Violência psicopata
normalmente possui um objetivo.

491
00:37:00,180 --> 00:37:02,351
Meios para um fim
bem particular.

492
00:37:03,236 --> 00:37:05,494
Então, o assassino queria
anular o julgamento?

493
00:37:06,859 --> 00:37:10,452
É uma solução elegante,
porém pouco ortodoxa.

494
00:37:10,814 --> 00:37:14,049
Poupa a vida de Will
e dele ser culpado por enquanto.

495
00:37:14,050 --> 00:37:17,749
-Sim.
-Mas é o mesmo assassino?

496
00:37:18,710 --> 00:37:21,000
Will ainda está sob julgamento
na sua mente?

497
00:37:21,001 --> 00:37:22,490
O uso de arma,

498
00:37:23,109 --> 00:37:25,201
morte primeiro,
mutilação depois.

499
00:37:27,559 --> 00:37:30,878
Sinto que St. Peter vai negar
ao Will pela 3ª vez.

500
00:37:31,676 --> 00:37:33,938
Não sei
se é o mesmo assassino, Jack.

501
00:37:38,263 --> 00:37:39,565
Com licença.

502
00:37:46,232 --> 00:37:49,700
O assassino exerceu controle
cuidadoso do ambiente.

503
00:37:49,701 --> 00:37:51,996
Deixou pouca evidência
para trás.

504
00:37:52,694 --> 00:37:53,994
Nossa, Jack.

505
00:37:54,566 --> 00:37:57,000
O julgamento deveria
acabar com isso.

506
00:37:57,001 --> 00:37:59,595
Mas o circo ganhou
mais um anel.

507
00:37:59,596 --> 00:38:03,300
-E nós somos os palhaços.
-"Nós" quem, Jack?

508
00:38:05,351 --> 00:38:07,027
Distraí-me.

509
00:38:08,275 --> 00:38:11,219
Precisa se forçar a sair
desta linha de pensamento.

510
00:38:11,780 --> 00:38:14,670
O julgamento já estava
dando errado antes desta morte.

511
00:38:14,671 --> 00:38:16,342
O julgamento estava
dando errado

512
00:38:16,343 --> 00:38:18,532
porque você queria acreditar
em Will Graham.

513
00:38:19,115 --> 00:38:22,130
O que ele significa
para você arriscar tudo por ele?

514
00:38:22,131 --> 00:38:23,684
Um lembrete convincente

515
00:38:23,685 --> 00:38:26,354
das armadilhas de confiar
em um amigo, obrigado.

516
00:38:26,803 --> 00:38:31,126
Todos, mais cedo ou mais tarde,
deixam alguém para trás.

517
00:38:31,606 --> 00:38:33,220
Precisa se afastar dele.

518
00:38:33,221 --> 00:38:36,963
Senão, o próximo a ser deixado,
hoje ou amanhã,

519
00:38:38,111 --> 00:38:39,511
será você.

520
00:40:05,666 --> 00:40:07,066
Will.

521
00:40:16,969 --> 00:40:21,147
Esperava que o veredito ajudasse
a focar em melhorar sua mente.

522
00:40:22,445 --> 00:40:26,359
Fazer o que aconteceu com você
menos horrível e confuso.

523
00:40:28,923 --> 00:40:31,139
Não posso culpar
seu advogado.

524
00:40:31,742 --> 00:40:34,516
Fé em qualquer justiça legal
nunca foi

525
00:40:34,517 --> 00:40:36,503
mais confortante
do que uma lâmpada.

526
00:40:38,969 --> 00:40:41,359
Há tantos erros da justiça

527
00:40:41,923 --> 00:40:44,293
quando trata-se de identificar
um psicopata.

528
00:40:45,864 --> 00:40:48,290
Você pode ter sido
diagnosticado errado.

529
00:40:50,074 --> 00:40:51,883
Já fui diagnosticado errado.

530
00:40:53,232 --> 00:40:54,550
Não pelo tribunal.

531
00:40:54,891 --> 00:40:58,160
Não, ainda não.

532
00:41:03,590 --> 00:41:07,295
Eu saí do tribunal e conseguia
ouvir meu sangue,

533
00:41:08,205 --> 00:41:09,534
como...

534
00:41:11,436 --> 00:41:13,619
Um batuque oco de asas.

535
00:41:14,949 --> 00:41:16,614
E eu tinha...

536
00:41:17,299 --> 00:41:21,494
A sensação absurda de que,
quem fosse o assassino,

537
00:41:24,729 --> 00:41:26,790
saiu daquele tribunal comigo.

538
00:41:33,067 --> 00:41:34,739
Ele vai me procurar.

539
00:41:37,620 --> 00:41:39,120
O que ele quer?

540
00:41:46,189 --> 00:41:47,800
Ele quer me conhecer.

541
00:41:55,846 --> 00:41:57,146
O que você quer?

542
00:42:02,440 --> 00:42:03,750
Eu quero te salvar.

543
00:42:29,568 --> 00:42:32,764
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós!

544
00:42:33,290 --> 00:42:36,619
www.inSanos.TV
@inSanosTV

