﻿1
00:01:13,488 --> 00:01:18,488
- Ficaremos aqui.
- Não, pare.

2
00:01:18,785 --> 00:01:21,453
Não vou ficar ali.
Parece nojento.

3
00:01:21,454 --> 00:01:24,790
Princesa, o inverno
logo chegará.

4
00:01:24,791 --> 00:01:27,626
Se não tivermos onde viver,
sem teto sobre nossas cabeças,

5
00:01:27,627 --> 00:01:32,214
sem fogo para nos aquecer,
todos iremos morrer.

6
00:01:32,215 --> 00:01:34,703
Podemos achar algum
salão de Conde,

7
00:01:34,716 --> 00:01:37,215
algo mais convidativo
e confortável.

8
00:01:38,221 --> 00:01:41,515
Para os meus filhos.

9
00:01:41,516 --> 00:01:43,934
Se vamos achar esse lugar,

10
00:01:43,935 --> 00:01:44,977
levará apenas alguns dias

11
00:01:44,978 --> 00:01:49,978
para avisarem a Jarl Borg.

12
00:01:52,569 --> 00:01:54,236
Nós sobreviveremos a isso.

13
00:01:54,237 --> 00:01:56,488
Acredite em mim,
você e eu sobreviveremos.

14
00:01:56,489 --> 00:01:58,323
Deixará você mais forte.

15
00:01:58,324 --> 00:02:03,324
Também deixará
o seu filho mais forte.

16
00:02:21,514 --> 00:02:24,057
Gente de Kattegat,

17
00:02:24,058 --> 00:02:26,018
Deixem que eu me apresente.

18
00:02:26,019 --> 00:02:31,019
Sou Jarl Borg de Götland,
seu novo governante.

19
00:02:32,942 --> 00:02:36,320
Prometo a vocês que vim
apenas em busca de justiça.

20
00:02:36,321 --> 00:02:39,114
Conde Ragnar quebrou
a sagrada promessa feita a mim

21
00:02:39,115 --> 00:02:43,452
e portanto, pela nossa lei, ele
perdeu o direito de governar.

22
00:02:43,453 --> 00:02:45,829
Em mim, encontrarão
um governante justo.

23
00:02:45,830 --> 00:02:47,549
Kattegat é um
entreposto comercial...

24
00:02:47,562 --> 00:02:49,291
importante e desejo
que floresça.

25
00:02:49,292 --> 00:02:51,780
Se cooperarem e
trabalharem comigo,

26
00:02:51,793 --> 00:02:54,292
não teremos nenhum problema.

27
00:02:54,505 --> 00:02:57,758
Claro, quero minha esposa, mais
dos meus para se juntarem a mim,

28
00:02:57,759 --> 00:03:02,759
mas isso não deve incomodá-lo.
Seremos uma só família.

29
00:03:10,730 --> 00:03:14,900
Não haverá contestação
contra as minhas ordens.

30
00:03:14,901 --> 00:03:19,901
E não haverá lei,
exceto a minha.

31
00:03:21,866 --> 00:03:25,327
Quem me informar
o paradeiro da esposa de Ragnar,

32
00:03:25,328 --> 00:03:28,455
seus filhos e seu irmão,

33
00:03:28,456 --> 00:03:33,456
será pago com o seu peso
em prata e ouro.

34
00:03:35,088 --> 00:03:36,827
A partir de agora,
apenas criminosos...

35
00:03:36,840 --> 00:03:38,590
falarão sobre Ragnar Lothbrok.

36
00:03:38,591 --> 00:03:43,591
Para todos os efeitos,
Ragnar Lothbrok está morto.

37
00:03:57,360 --> 00:04:02,360
Por que veio?

38
00:04:02,532 --> 00:04:05,200
Vim lhe fazer algumas perguntas.

39
00:04:05,201 --> 00:04:07,911
Não muitas.

40
00:04:07,912 --> 00:04:12,666
Não tenho tempo
para responder muitas.

41
00:04:12,667 --> 00:04:17,129
Então me responda, sábio.

42
00:04:17,130 --> 00:04:20,382
Você previu
o que aconteceu aqui?

43
00:04:20,383 --> 00:04:22,759
E se sim, avisou às pessoas?

44
00:04:22,760 --> 00:04:25,804
Eu vejo o que os deuses
me deixam ver

45
00:04:25,805 --> 00:04:29,474
e digo o que eles
me permitem dizer.

46
00:04:29,475 --> 00:04:32,728
Então não viu nada?

47
00:04:32,729 --> 00:04:37,729
Ou não falou nada?

48
00:04:38,818 --> 00:04:43,818
Você tem mais alguma pergunta?

49
00:04:51,247 --> 00:04:54,416
Queria saber
o que irá acontecer comigo.

50
00:04:54,417 --> 00:04:59,417
Se, claro, os deuses permitirem
que você veja.

51
00:05:00,173 --> 00:05:03,884
Sim, posso ver.

52
00:05:03,885 --> 00:05:07,012
E vejo uma águia.

53
00:05:07,013 --> 00:05:10,515
Vejo uma águia
que paira sobre você.

54
00:05:10,516 --> 00:05:14,186
Mas vejo também
que você é a águia.

55
00:05:14,187 --> 00:05:17,481
Uma águia é um bom sinal.

56
00:05:17,482 --> 00:05:21,276
Sempre, nas histórias,
é um bom sinal.

57
00:05:21,277 --> 00:05:26,277
Uma águia,
um pássaro esplendoroso.

58
00:05:27,200 --> 00:05:30,869
Um bom sinal dos deuses.

59
00:05:30,870 --> 00:05:32,621
Não é verdade, velho?

60
00:05:32,622 --> 00:05:37,209
Sim, eu vejo uma águia,

61
00:05:37,210 --> 00:05:42,210
e a águia é o seu
destino, Jarl Borg.

62
00:06:02,735 --> 00:06:07,735
Reino de Wessex, Inglaterra

63
00:06:09,075 --> 00:06:10,856
Majestade, se
seguirmos inativos,

64
00:06:10,869 --> 00:06:12,661
a depredação deles se espalhará.

65
00:06:12,662 --> 00:06:16,373
Não foram embora
nem velejaram, como rezamos.

66
00:06:16,374 --> 00:06:18,862
Seu exército está
pronto, Majestade,

67
00:06:18,875 --> 00:06:21,374
e aguarda as suas ordens.

68
00:06:21,963 --> 00:06:26,591
Eles expressaram
o desejo de conversar,

69
00:06:26,592 --> 00:06:30,679
então, primeiro,
devemos conversar.

70
00:06:30,680 --> 00:06:32,681
Como confiar
em homens como esses

71
00:06:32,682 --> 00:06:34,567
que matam sem consciência,

72
00:06:34,580 --> 00:06:36,476
profanam e poluem
locais sagrados?

73
00:06:36,477 --> 00:06:38,103
Não, não podemos confiar neles.

74
00:06:38,104 --> 00:06:43,104
Portanto, haverá troca
de reféns antes de começarmos.

75
00:06:43,192 --> 00:06:47,946
E quem entregaremos
aos cuidados deles?

76
00:06:47,947 --> 00:06:50,615
Meu filho, Aethelwulf.

77
00:06:50,616 --> 00:06:51,700
Pai?

78
00:06:51,701 --> 00:06:55,620
Um refém de alto valor
é o refém mais seguro.

79
00:06:55,621 --> 00:06:57,330
Mas não o entregarei a eles

80
00:06:57,331 --> 00:07:02,085
até terem enviado primeiro
um refém de igual valor.

81
00:07:02,086 --> 00:07:07,086
Eles são selvagens, pagãos.
Não dão valor a nenhuma vida.

82
00:07:07,216 --> 00:07:10,010
Eu duvido.

83
00:07:10,011 --> 00:07:14,139
Somos cristãos, mas há pouco
tempo também éramos pagãos.

84
00:07:14,140 --> 00:07:16,474
E quando éramos pagãos,

85
00:07:16,475 --> 00:07:19,853
acha que não ligávamos
para as nossas famílias?

86
00:07:19,854 --> 00:07:22,814
Nossos filhos?

87
00:07:22,815 --> 00:07:25,150
Mas eu lhe prometo, meu filho,

88
00:07:25,151 --> 00:07:30,151
nunca o entregaria
sem a sua bênção e concordância.

89
00:07:31,365 --> 00:07:35,827
Pai, o senhor sabe
qual é a resposta.

90
00:07:35,828 --> 00:07:38,330
Eu me coloco em suas mãos.

91
00:07:38,331 --> 00:07:43,331
Estou à sua disposição.

92
00:08:02,313 --> 00:08:04,522
- Eu falei, abaixe-se!
- Meninos!

93
00:08:04,523 --> 00:08:06,942
- Saia.
- Não quero sentar!

94
00:08:06,943 --> 00:08:08,568
- Pare!
- Não vou parar!

95
00:08:08,569 --> 00:08:10,779
- Meninos! Ubbe!
- Parem!

96
00:08:10,780 --> 00:08:12,447
Deixe o seu irmão em paz!

97
00:08:12,448 --> 00:08:14,032
- Parem!
- Ubbe! Parem!

98
00:08:14,033 --> 00:08:15,450
- Vamos, saia.
- Hvitserk!

99
00:08:15,451 --> 00:08:18,036
Me dê o bebê.

100
00:08:18,037 --> 00:08:20,205
Ubbe!

101
00:08:20,206 --> 00:08:24,960
Solte-o!

102
00:08:24,961 --> 00:08:29,961
Tudo é tão sujo aqui.

103
00:08:31,217 --> 00:08:36,217
Está segura aqui,
e seus filhos também.

104
00:08:36,389 --> 00:08:38,932
Seguros?

105
00:08:38,933 --> 00:08:41,851
Todos eles morrerão
de alguma doença.

106
00:08:41,852 --> 00:08:45,480
Veja os garotos,
já tão magros, doentios.

107
00:08:45,481 --> 00:08:48,441
- Não posso ficar aqui.
- Você precisa ficar.

108
00:08:48,442 --> 00:08:50,276
Sei que não é
o que está acostumada,

109
00:08:50,277 --> 00:08:53,780
mas vai se acostumar.

110
00:08:53,781 --> 00:08:55,991
Muitos do meu povo moram assim.

111
00:08:55,992 --> 00:08:58,743
A vida não é sempre
um mar de rosas.

112
00:08:58,744 --> 00:09:03,744
Fale o que quiser, Siggy.

113
00:09:03,874 --> 00:09:08,874
Não vamos ficar aqui.

114
00:11:12,211 --> 00:11:13,878
Quem fez tudo isso?

115
00:11:13,879 --> 00:11:15,713
Ninguém sabe.

116
00:11:15,714 --> 00:11:20,301
Falam que foi uma raça de
gigantes que viveu nesta ilha.

117
00:11:20,302 --> 00:11:25,302
Gigantes?

118
00:11:27,434 --> 00:11:32,434
Majestade, apresento
conde Ragnar Lothbrok.

119
00:11:35,276 --> 00:11:38,862
Podem sair.

120
00:11:38,863 --> 00:11:43,863
Todos vocês.

121
00:11:52,543 --> 00:11:57,046
Não vai se juntar a mim,
Ragnar Lothbrok?

122
00:11:57,047 --> 00:12:02,047
A água está bem amena.

123
00:13:03,781 --> 00:13:06,616
Agora somos iguais.

124
00:13:06,617 --> 00:13:11,617
Podemos falar honestamente,
de homem para homem.

125
00:13:15,042 --> 00:13:20,042
Posso fazer uma pergunta,
Ragnar Lothbrok?

126
00:13:20,881 --> 00:13:24,634
Por que não vai para casa?

127
00:13:24,635 --> 00:13:26,803
Após o saque à catedral
em Winchester,

128
00:13:26,804 --> 00:13:30,390
certamente você tem
riqueza suficiente.

129
00:13:30,391 --> 00:13:33,518
Ao ficar,

130
00:13:33,519 --> 00:13:38,519
está me dando tempo
para formar um grande exército.

131
00:13:41,610 --> 00:13:45,196
Não me preocupo com tesouros.

132
00:13:45,197 --> 00:13:50,197
Sou um homem bastante curioso.

133
00:13:50,494 --> 00:13:55,415
Quero ver as suas terras,
quero ver como você as cultiva.

134
00:13:55,416 --> 00:14:00,416
Sabe, sou mesmo um fazendeiro.

135
00:14:03,924 --> 00:14:06,412
Está dizendo que,
se eu lhe oferecer...

136
00:14:06,425 --> 00:14:08,924
alguma terra,
fecharemos um acordo?

137
00:14:11,890 --> 00:14:15,893
É possível.

138
00:14:15,894 --> 00:14:18,855
Mas eu iria querer
algo em troca.

139
00:14:18,856 --> 00:14:22,525
Sabe, Ragnar Lothbrok,

140
00:14:22,526 --> 00:14:24,402
sou um homem ambicioso.

141
00:14:24,403 --> 00:14:27,780
Tenho ótimos planos.

142
00:14:27,781 --> 00:14:32,781
E você e seus guerreiros
podem me ajudar a alcançá-los.

143
00:14:44,965 --> 00:14:49,135
O que mais esse rei de Wessex
tem a dizer?

144
00:14:49,136 --> 00:14:51,929
Que pode nos oferecer terra.

145
00:14:51,930 --> 00:14:56,930
E acredita nele?
Pode confiar nele, esse cristão?

146
00:14:58,103 --> 00:15:00,855
Ele quer algo em troca.

147
00:15:00,856 --> 00:15:05,856
O que ele quer em troca?

148
00:15:10,449 --> 00:15:13,242
É um dos meus.

149
00:15:13,243 --> 00:15:18,243
É Thorvard.

150
00:15:20,125 --> 00:15:25,125
Thorvard!

151
00:15:30,511 --> 00:15:32,804
Thorvard.

152
00:15:32,805 --> 00:15:34,097
Bem-vindo.

153
00:15:34,098 --> 00:15:35,973
Obrigado, Meu Senhor.

154
00:15:35,974 --> 00:15:40,974
Trago sérias notícias
para Ragnar Lothbrok.

155
00:15:44,900 --> 00:15:48,319
Você perdeu as suas terras,
invadidas por Jarl Borg.

156
00:15:48,320 --> 00:15:51,823
Sua família fugiu,
só os deuses sabem para onde.

157
00:15:51,824 --> 00:15:56,824
Jarl Borg vive em sua casa
e governa no seu lugar.

158
00:16:07,005 --> 00:16:09,340
- Está indo embora?
- Claro que estou.

159
00:16:09,341 --> 00:16:11,801
Preciso achar a minha família.

160
00:16:11,802 --> 00:16:13,636
Você não vem?

161
00:16:13,637 --> 00:16:18,349
Devo ficar aqui, Ragnar, para
falar mais com o rei Ecbert.

162
00:16:18,350 --> 00:16:23,350
Acho que ele tem medo de nós.
Farei um acordo ao nosso favor.

163
00:16:24,022 --> 00:16:26,816
Você nem sabe
falar a língua deles.

164
00:16:26,817 --> 00:16:29,026
Como irá se comunicar?

165
00:16:29,027 --> 00:16:33,614
Se permitir que esse homem,
Athelstan, fique comigo,

166
00:16:33,615 --> 00:16:36,451
é ele quem irá falar.

167
00:16:36,452 --> 00:16:39,370
Athelstan é um homem livre.

168
00:16:39,371 --> 00:16:41,330
É opção dele.

169
00:16:41,331 --> 00:16:46,169
Se posso ajudar o rei Horik,
fico feliz em ficar.

170
00:16:46,170 --> 00:16:50,548
Estou surpreso
em ouvi-lo dizer isso.

171
00:16:50,549 --> 00:16:55,549
Você conhece a minha família
melhor do que ninguém.

172
00:16:55,637 --> 00:16:57,972
Sempre falou como esses contatos
são importantes

173
00:16:57,973 --> 00:17:00,683
para o futuro e prosperidade
de todo o seu povo.

174
00:17:00,684 --> 00:17:03,269
Então, não é mais importante
que eu fique aqui?

175
00:17:03,270 --> 00:17:08,270
Tem certeza que quer fazer isso?

176
00:17:16,408 --> 00:17:19,869
Assim seja.

177
00:17:19,870 --> 00:17:24,582
Preparem os barcos.

178
00:17:24,583 --> 00:17:29,583
Se mudar de ideia, seus
amigos partirão ao amanhecer.

179
00:17:30,380 --> 00:17:35,380
Que Thor leve suas velas
ao local da vingança.

180
00:18:21,807 --> 00:18:25,142
Vamos.

181
00:18:25,143 --> 00:18:26,644
Território do Conde
Sigvard, Escandinávia

182
00:18:26,645 --> 00:18:30,273
<i>Jarl Borg invadiu as terras dele
enquanto Ragnar estava ausente.</i>

183
00:18:30,274 --> 00:18:31,816
Ele matou todos
os que resistiram.

184
00:18:31,817 --> 00:18:34,443
Rollo, princesa Aslaug, Siggy,

185
00:18:34,444 --> 00:18:36,988
filhos da princesa Aslaug,
todos fugiram de Kattegat.

186
00:18:36,989 --> 00:18:38,739
Não posso acreditar.

187
00:18:38,740 --> 00:18:40,658
O que os deuses estão pensando?

188
00:18:40,659 --> 00:18:42,910
Ragnar irá voltar.

189
00:18:42,911 --> 00:18:47,911
Voltará para lutar por suas
terras, e devemos ajudá-lo.

190
00:18:48,000 --> 00:18:51,127
Não podemos.

191
00:18:51,128 --> 00:18:52,388
Mas você...

192
00:18:52,401 --> 00:18:53,671
Não é problema do conde Sigvard.

193
00:18:53,672 --> 00:18:57,049
Por que ele lutaria para
recuperar as terras de Ragnar?

194
00:18:57,050 --> 00:19:02,050
Pode perguntar a ele.

195
00:19:29,249 --> 00:19:31,385
São várias famílias
de fazendeiros...

196
00:19:31,398 --> 00:19:33,544
que desejam lutar
contra Jarl Borg.

197
00:19:33,545 --> 00:19:35,379
Quantos?

198
00:19:35,380 --> 00:19:37,882
Vinte, trinta guerreiros.

199
00:19:37,883 --> 00:19:39,216
Não é o bastante.

200
00:19:39,217 --> 00:19:42,970
Não, não é o bastante.

201
00:19:42,971 --> 00:19:46,515
Pelo menos para lutar.

202
00:19:46,516 --> 00:19:49,226
Mas talvez o bastante
para incomodar.

203
00:19:49,227 --> 00:19:51,715
Precisamos fazer
com que Jarl Borg...

204
00:19:51,728 --> 00:19:54,227
não se sinta seguro
com sua herança.

205
00:19:54,733 --> 00:19:59,528
Podemos fazer incursões em seus
postos, cortar seus suprimentos.

206
00:19:59,529 --> 00:20:02,073
Cedo ou tarde,
meu irmão voltará,

207
00:20:02,074 --> 00:20:07,074
enquanto isso, nossa função é
manter a sua memória viva.

208
00:20:09,414 --> 00:20:11,374
Por que está sorrindo?

209
00:20:11,375 --> 00:20:15,711
Estou sorrindo porque...

210
00:20:15,712 --> 00:20:19,215
Há um ano,
você não falaria assim.

211
00:20:19,216 --> 00:20:24,216
Meu irmão me perdoou,
algo que eu achava impossível.

212
00:20:26,390 --> 00:20:30,101
Quando procurei em meu coração,

213
00:20:30,102 --> 00:20:34,271
descobri que sempre o amei.

214
00:20:34,272 --> 00:20:39,272
Eu odiava a mim mesmo.

215
00:20:47,911 --> 00:20:50,371
Desculpe.

216
00:20:50,372 --> 00:20:54,542
Está cansada.
Deve querer dormir.

217
00:20:54,543 --> 00:20:57,420
Eu não estou cansado.

218
00:20:57,421 --> 00:21:00,840
Não quero dormir.

219
00:21:00,841 --> 00:21:05,841
Eu quero transar.

220
00:21:09,516 --> 00:21:14,516
Quero me sentir viva.

221
00:21:28,160 --> 00:21:31,996
Ainda é uma bela
mulher, Lagertha.

222
00:21:31,997 --> 00:21:34,665
Isso posso lhe afirmar.

223
00:21:34,666 --> 00:21:38,169
Há algo que
quero falar com você.

224
00:21:38,170 --> 00:21:42,214
Contanto que não seja
algo a ver com Ragnar Lothbrok,

225
00:21:42,215 --> 00:21:45,301
pode falar à vontade.

226
00:21:45,302 --> 00:21:48,137
Claro que tem a ver com Ragnar.

227
00:21:48,138 --> 00:21:52,558
Então não estou interessado.

228
00:21:52,559 --> 00:21:55,102
Venha para a cama.

229
00:21:55,103 --> 00:21:57,980
Não.

230
00:21:57,981 --> 00:21:59,148
Não até conversarmos.

231
00:21:59,149 --> 00:22:01,650
Já falei, mulher,

232
00:22:01,651 --> 00:22:05,154
não quero falar
sobre o seu ex-marido.

233
00:22:05,155 --> 00:22:10,155
Ele tinha o seu corpo,
mas agora ele é meu.

234
00:22:12,788 --> 00:22:17,788
Então venha para a cama.

235
00:22:20,045 --> 00:22:23,589
Deve ser do seu interesse
intervir nesse assunto.

236
00:22:23,590 --> 00:22:27,134
Como assim?

237
00:22:27,135 --> 00:22:32,135
Jarl Borg trará seus parentes,
familiares, gente de Götland,

238
00:22:32,849 --> 00:22:35,643
e colocá-los
na sua porta de entrada.

239
00:22:35,644 --> 00:22:40,272
Na nossa porta de
entrada, mulher.

240
00:22:40,273 --> 00:22:44,026
Depois de Ragnar,
você será o próximo.

241
00:22:44,027 --> 00:22:45,694
Não está entendendo?

242
00:22:45,695 --> 00:22:47,571
- Esqueça Ragnar.
- Não!

243
00:22:47,572 --> 00:22:52,572
Sou o seu marido.

244
00:23:17,644 --> 00:23:20,437
Nunca mais me trate
como sua prostituta.

245
00:23:20,438 --> 00:23:24,567
Sou sua esposa.
Não sou a sua prostituta.

246
00:23:24,568 --> 00:23:29,568
Está me entendendo?

247
00:23:44,588 --> 00:23:46,505
Ele está dormindo.
Vá para a cama.

248
00:23:46,506 --> 00:23:48,799
- Mas ele...
- Eu falei, vá para a cama.

249
00:23:48,800 --> 00:23:53,800
Ele não vai me ferir.

250
00:23:54,931 --> 00:23:59,931
Mas obrigada.

251
00:24:08,236 --> 00:24:10,237
<i>Lá na quilha emborcada</i>

252
00:24:10,238 --> 00:24:12,406
<i>Escalamos com corações de aço</i>

253
00:24:12,407 --> 00:24:14,325
<i>Frio é o borrifo do oceano</i>

254
00:24:14,326 --> 00:24:15,451
<i>Sua morte está a caminho</i>

255
00:24:15,452 --> 00:24:16,911
Me solte!

256
00:24:16,912 --> 00:24:18,454
<i>Seja forte apesar da chuva forte</i>

257
00:24:18,455 --> 00:24:19,538
Eu imploro!

258
00:24:19,539 --> 00:24:21,165
<i>Sobre sua coroa calva</i>

259
00:24:21,166 --> 00:24:22,333
<i>Com virgens que você teve</i>

260
00:24:22,334 --> 00:24:24,001
Peguem-na!

261
00:24:24,002 --> 00:24:27,004
<i>E todos morrerão um dia</i>

262
00:24:27,005 --> 00:24:30,507
Por favor!

263
00:24:30,508 --> 00:24:35,508
Padre!

264
00:26:18,908 --> 00:26:22,536
- O que é?
- As forças dele se dividiram.

265
00:26:22,537 --> 00:26:27,537
Quatro dos barcos foram embora.

266
00:26:36,801 --> 00:26:41,801
Preces honestas são sempre
atendidas, ancião Werferth.

267
00:26:50,982 --> 00:26:53,609
Ubbe, Hvitserk, afastem-se.

268
00:26:53,610 --> 00:26:58,610
Mas queremos assistir.

269
00:28:25,660 --> 00:28:29,079
Abaixe-o! Puxe-o!

270
00:28:29,080 --> 00:28:32,541
- Minha família está aqui?
- Não, mas sei onde estão.

271
00:28:32,542 --> 00:28:35,544
Siggy mandou um garoto me dizer,
um filho de fazendeiro.

272
00:28:35,545 --> 00:28:39,590
- Me leve até lá.
- Amanhã. Após você ter dormido.

273
00:28:39,591 --> 00:28:41,258
Não devo dormir.

274
00:28:41,259 --> 00:28:44,970
Jarl Borg roubou o meu sono.

275
00:28:44,971 --> 00:28:49,766
Descarregar!

276
00:28:49,767 --> 00:28:54,767
O que houve?

277
00:28:56,274 --> 00:28:59,693
Thor estava
com muita raiva de nós.

278
00:28:59,694 --> 00:29:04,694
Bateu a sua bigorna
e as ondas ficaram enormes,

279
00:29:05,450 --> 00:29:09,119
encharcaram os barcos

280
00:29:09,120 --> 00:29:11,496
e um afundou, pesado pela água.

281
00:29:11,497 --> 00:29:13,457
Nós o vimos

282
00:29:13,458 --> 00:29:18,458
e ouvimos os choros dos homens
sugados até as profundezas.

283
00:29:18,963 --> 00:29:23,963
E então, nos primeiros raios,
vimos que outro havia sumido,

284
00:29:25,303 --> 00:29:27,971
destruído pela tempestade,

285
00:29:27,972 --> 00:29:31,391
todos os homens afogados.

286
00:29:31,392 --> 00:29:36,392
Graças aos deuses
vocês estão vivos.

287
00:29:44,989 --> 00:29:49,989
Floresta de Baer, Inglaterra

288
00:29:58,795 --> 00:30:01,880
- Está muito atrasado de novo.
- Você não atingiu um navio.

289
00:30:01,881 --> 00:30:06,881
- Haverá mais.
- Sim, estão por todos os lados.

290
00:32:10,301 --> 00:32:15,301
Normando! Sabemos que está aí.

291
00:32:22,980 --> 00:32:27,980
Não me mate. Eu me rendo.

292
00:32:33,825 --> 00:32:38,825
Sou como você.

293
00:33:10,403 --> 00:33:15,403
Estão lá dentro.

294
00:33:15,491 --> 00:33:17,325
Ragnar!

295
00:33:17,326 --> 00:33:19,202
Pai!

296
00:33:19,203 --> 00:33:22,122
- Garotinho.
- Pai!

297
00:33:22,123 --> 00:33:26,460
Olá, filho.
Senti a sua falta.

298
00:33:26,461 --> 00:33:30,505
Graças aos deuses!

299
00:33:30,506 --> 00:33:35,506
- Ainda está com ele.
- Sim.

300
00:33:35,720 --> 00:33:40,720
Sabia que você voltaria.

301
00:33:40,725 --> 00:33:45,725
Eu o vi no campo há três dias.

302
00:34:08,753 --> 00:34:12,297
Qual nome deu a ele?

303
00:34:12,298 --> 00:34:17,298
Seu nome é
Sigurd Cobra-no-Olho.

304
00:34:26,187 --> 00:34:28,146
Eu o avisei, meu amor.

305
00:34:28,147 --> 00:34:32,150
Questionou a minha profecia,
mas aqui está a prova.

306
00:34:32,151 --> 00:34:37,151
No olho do seu filho está a
serpente do meu pa¡assassinado.

307
00:34:37,198 --> 00:34:40,367
Não é uma maldição.

308
00:34:40,368 --> 00:34:43,787
É uma bênção.

309
00:34:43,788 --> 00:34:46,873
Os deuses marcaram o seu irmão.

310
00:34:46,874 --> 00:34:51,874
Ele fará coisas maravilhosas.

311
00:34:54,298 --> 00:34:59,298
Você me fez feliz.

312
00:35:11,941 --> 00:35:16,027
Obrigado, Helga.

313
00:35:16,028 --> 00:35:19,614
Vamos ter uma criança.

314
00:35:19,615 --> 00:35:24,615
Se sobrevivermos, vamos
ter uma criança.

315
00:35:26,247 --> 00:35:29,124
Estou falando sério.

316
00:35:29,125 --> 00:35:33,336
Você não pode rir de tudo.

317
00:35:33,337 --> 00:35:38,337
Você não quer uma criança?
Eu quero.

318
00:35:43,556 --> 00:35:47,767
Eu ficaria preocupado
se meu filho fosse igual a mim.

319
00:35:47,768 --> 00:35:52,188
Por que isso o preocuparia?

320
00:35:52,189 --> 00:35:56,484
Doce Helga,

321
00:35:56,485 --> 00:36:01,485
existem coisas que
você não entende.

322
00:36:06,370 --> 00:36:08,830
Vamos colocá-los na cama.

323
00:36:08,831 --> 00:36:13,831
Ragnar.

324
00:36:52,541 --> 00:36:57,541
Temia nunca mais vê-los de novo.

325
00:36:57,672 --> 00:37:02,672
Sempre soube
que você nos encontraria.

326
00:37:20,277 --> 00:37:25,277
Não, não podemos fazer sexo.
Não por três dias.

327
00:37:25,574 --> 00:37:28,952
Sem mais profecias.

328
00:37:28,953 --> 00:37:32,122
Só quero sentir o fervor disso,

329
00:37:32,123 --> 00:37:36,000
o calor disso.

330
00:37:36,001 --> 00:37:41,001
Rollo voltou.

331
00:37:41,173 --> 00:37:43,675
Olá, irmão.

332
00:37:43,676 --> 00:37:48,638
Bem-vindo à pocilga
que chamamos de casa.

333
00:37:48,639 --> 00:37:53,639
Podemos conversar?

334
00:37:59,817 --> 00:38:01,985
Quero atacar Kattegat. Agora.

335
00:38:01,986 --> 00:38:03,945
Quero destruir Jarl Borg.

336
00:38:03,946 --> 00:38:08,867
Quero que ele sofra,
como fez a minha família sofrer.

337
00:38:08,868 --> 00:38:11,494
Quero matar aquele <i>madr strodinn</i>
com minhas próprias mãos.

338
00:38:11,495 --> 00:38:13,747
Então devo ser franco, irmão.

339
00:38:13,748 --> 00:38:15,749
Sei que perdeu barcos
na tempestade,

340
00:38:15,750 --> 00:38:18,501
mas é uma pena
não ter voltado com mais homens.

341
00:38:18,502 --> 00:38:20,712
Como estamos, não temos
como derrotar Jarl Borg,

342
00:38:20,713 --> 00:38:21,963
ou reconquistar Kattegat.

343
00:38:21,964 --> 00:38:23,882
- Achamos mais homens.
- Não há onde achar mais.

344
00:38:23,883 --> 00:38:26,718
Acredite, eu tentei.

345
00:38:26,719 --> 00:38:29,012
E tem mais,
a notícia de sua chegada

346
00:38:29,013 --> 00:38:32,390
tornou como certa
a nossa descoberta.

347
00:38:32,391 --> 00:38:37,391
Jarl Borg ofereceu uma fortuna
por sua cabeça.

348
00:38:58,209 --> 00:39:02,879
<i>Estou feliz por Ragnar Lothbrok
ter voltado.</i>

349
00:39:02,880 --> 00:39:07,880
Será um prazer lutar com ele.

350
00:39:10,179 --> 00:39:12,667
Sim, Ragnar Lothbrok
goza de grande...

351
00:39:12,680 --> 00:39:15,179
reputação entre todo o seu povo.

352
00:39:16,101 --> 00:39:18,589
Ele parece alguém que
já escreveram sobre...

353
00:39:18,602 --> 00:39:21,101
em nossas histórias,
em nossas sagas.

354
00:39:21,273 --> 00:39:24,526
Ele parece um grande
herói antigo.

355
00:39:24,527 --> 00:39:29,527
E ainda, aqui ele está,

356
00:39:29,698 --> 00:39:34,577
ainda vivo e não tão longe.

357
00:39:34,578 --> 00:39:37,066
Certamente, os deuses
recompensarão quem...

358
00:39:37,079 --> 00:39:39,578
for forte o bastante
para derrota-lo.

359
00:39:39,917 --> 00:39:44,629
Afinal, eles nunca foram gentis
com quem se unia a eles,

360
00:39:44,630 --> 00:39:49,630
fingindo, em sua vaidade,
que eles próprios eram deuses.

361
00:39:51,262 --> 00:39:54,430
Ragnar Lothbrok é um desses

362
00:39:54,431 --> 00:39:59,431
e sua vaidade irá matá-lo.

363
00:40:02,189 --> 00:40:04,816
Não.

364
00:40:04,817 --> 00:40:07,151
Não a vaidade dele.

365
00:40:07,152 --> 00:40:12,152
Eu o matarei.

366
00:40:19,540 --> 00:40:24,540
Wessex, Inglaterra

367
00:40:55,451 --> 00:41:00,451
Não, não, não!

368
00:41:46,043 --> 00:41:50,630
Este é o seu destino, apóstata.

369
00:41:50,631 --> 00:41:52,173
Está sendo crucificado

370
00:41:52,174 --> 00:41:57,053
em nome do nosso Salvador,
Jesus Cristo. Amém.

371
00:41:57,054 --> 00:42:02,054
Amém.

372
00:42:08,899 --> 00:42:10,858
Por favor...

373
00:42:10,859 --> 00:42:15,859
Espere!

374
00:42:16,407 --> 00:42:18,074
- Sua Alteza.
- Senhor.

375
00:42:18,075 --> 00:42:20,910
Sua Alteza.

376
00:42:20,911 --> 00:42:23,037
Devemos mesmo matar esse homem?

377
00:42:23,038 --> 00:42:25,123
Ele é um apóstata.

378
00:42:25,124 --> 00:42:27,301
Negou o nosso Salvador,
Jesus Cristo,

379
00:42:27,314 --> 00:42:29,502
e voltou ao paganismo
e atos do mal.

380
00:42:29,503 --> 00:42:32,296
Ele matou bons cristãos.

381
00:42:32,297 --> 00:42:33,923
Eu digo que deve morrer.

382
00:42:33,924 --> 00:42:36,634
Digo que ele deve
ser crucificado.

383
00:42:36,635 --> 00:42:37,760
O que todos vocês dizem?

384
00:42:37,761 --> 00:42:42,761
Crucifique-o! Crucifique-o!

385
00:42:42,808 --> 00:42:46,185
Abaixem-no.

386
00:42:46,186 --> 00:42:51,186
Eu disse, abaixem-no.

387
00:43:06,540 --> 00:43:10,043
Ragnar, eles chegaram.

388
00:43:10,044 --> 00:43:11,878
- Ragnar, estão vindo.
- Quem está vindo?

389
00:43:11,879 --> 00:43:15,423
Quem você acha?
Jarl Borg e seus homens.

390
00:43:15,424 --> 00:43:20,424
Vieram nos destruir!

391
00:43:53,670 --> 00:43:55,296
Já faz um bom tempo.

392
00:43:55,297 --> 00:44:00,297
Olá, Ragnar.

393
00:44:02,679 --> 00:44:06,474
Soube dos seus problemas.

394
00:44:06,475 --> 00:44:11,475
Trouxe esses guerreiros
para ajudá-lo.

395
00:44:16,485 --> 00:44:20,738
- E quem é você?
- Sou o seu...

396
00:44:20,739 --> 00:44:23,116
Pai.

397
00:44:23,117 --> 00:44:27,370
Sempre soube em meu coração
que o veria novamente.

398
00:44:27,371 --> 00:44:32,125
Mas nunca imaginei
que fosse nessas circunstâncias.

399
00:44:32,126 --> 00:44:35,336
Quem pode adivinhar
os planos e meios dos deuses?

400
00:44:35,337 --> 00:44:37,421
Agora eles planejaram
o nosso reencontro

401
00:44:37,422 --> 00:44:42,422
e eu, particularmente,
fico grato por isso.

402
00:44:53,522 --> 00:44:55,898
Não preciso perguntar
se foi bem alimentado.

403
00:44:55,899 --> 00:44:59,360
Você ficou bem alto.

404
00:44:59,361 --> 00:45:04,282
Quando isso terminar, teremos
muitas histórias para contar.

405
00:45:04,283 --> 00:45:09,283
Você e eu, pai, estamos unidos
pela memória e pelo sangue.

406
00:45:15,252 --> 00:45:20,252
Parece que eu e sua mãe fizemos
um filho forte e sábio.

407
00:45:24,219 --> 00:45:28,806
E se minha irmã estivesse viva,
ela seria o mesmo.

408
00:45:28,807 --> 00:45:30,725
Sim.

409
00:45:30,726 --> 00:45:35,726
E está certo em carregar
a memória dela, assim como eu.

410
00:45:39,109 --> 00:45:43,863
Por muito tempo, pai,
sinto que só carregue¡memórias.

411
00:45:43,864 --> 00:45:47,158
Mas agora, aqui, neste lugar,

412
00:45:47,159 --> 00:45:52,121
com você e minha mãe,
sinto-me renascido.

413
00:45:52,122 --> 00:45:57,122
Como se tivesse
uma vida para conduzir.

414
00:46:02,424 --> 00:46:07,424
Por muito tempo.

