1
00:00:01,650 --> 00:00:03,445
Anteriormente em Revenge...
2
00:00:03,446 --> 00:00:05,816
- Mande-a ir embora!
- Seremos uma família.
3
00:00:05,851 --> 00:00:08,251
Finalmente lembro o que fiz
durante meus apagões.
4
00:00:08,252 --> 00:00:09,908
É por causa
daquela lembrança.
5
00:00:09,909 --> 00:00:12,058
Você é o único
que sabia como me salvar.
6
00:00:12,059 --> 00:00:13,459
Já o viu antes.
7
00:00:13,460 --> 00:00:16,141
E nunca pensei que ficaria feliz
em vê-lo de novo.
8
00:00:16,142 --> 00:00:18,779
Procuro um aprendiz
para o meu estúdio em Toscana.
9
00:00:18,780 --> 00:00:21,266
Recebi uma oportunidade.
Mas preciso partir.
10
00:00:21,267 --> 00:00:23,602
Adeus, mãe.
Eu sempre te amarei.
11
00:00:23,603 --> 00:00:26,981
Pascal LeMarchal
está vindo de Paris.
12
00:00:26,982 --> 00:00:28,590
Exatamente como planejado.
13
00:00:28,591 --> 00:00:31,548
Stevie Grayson é
minha mãe biológica.
14
00:00:31,549 --> 00:00:33,254
Talvez devesse
dar-lhe uma chance.
15
00:00:33,255 --> 00:00:35,692
Estava na reabilitação
quando soube da gravidez.
16
00:00:35,693 --> 00:00:39,224
Eu não seria uma boa mãe
até que aprendesse a me cuidar.
17
00:00:39,325 --> 00:00:42,120
Acho que Stevie Grayson
visitou meu pai na prisão.
18
00:00:42,121 --> 00:00:44,722
- O que acha que ela queria?
- Ela veio com segredos.
19
00:00:44,723 --> 00:00:46,624
Vou descobrir
cada um deles.
20
00:00:53,264 --> 00:00:55,914
A graça está
no centro da tragédia.
21
00:00:59,638 --> 00:01:02,340
Porque se não há altura
a se cair,
22
00:01:02,408 --> 00:01:04,938
se não há orgulho na vida,
23
00:01:04,973 --> 00:01:06,555
você não tem nada
a perder.
24
00:01:11,587 --> 00:01:14,634
Mas, uma vez que se está
caindo em desgraça...
25
00:01:16,487 --> 00:01:19,156
a única maneira
de mudar a situação
26
00:01:19,824 --> 00:01:21,958
é usando-a a seu favor.
27
00:01:26,600 --> 00:01:29,400
36 HORAS ANTES
28
00:01:29,889 --> 00:01:32,889
Eu esqueci, amanhã é a noite
de abertura da ópera.
29
00:01:33,024 --> 00:01:36,623
É "Pagliacci".
Uma das favoritas do Patrick.
30
00:01:38,059 --> 00:01:39,840
Sinto muito
por ele ter partido.
31
00:01:39,875 --> 00:01:41,516
Obrigada, Daniel.
32
00:01:42,407 --> 00:01:45,556
O que me consola é
que seu pai não estará lá.
33
00:01:45,816 --> 00:01:48,025
Mas sinto muito
que Emily estará.
34
00:01:48,257 --> 00:01:49,788
Bom...
35
00:01:51,250 --> 00:01:52,681
Talvez não,
36
00:01:52,916 --> 00:01:55,254
porque essa foto
foi tirada ontem.
37
00:01:59,577 --> 00:02:03,261
Presumi que ele tivesse partido,
depois que o expulsei daqui.
38
00:02:03,262 --> 00:02:04,767
Ainda bem que ele ficou,
39
00:02:04,768 --> 00:02:07,569
porque finalmente tenho
uma saída desse casamento.
40
00:02:07,570 --> 00:02:09,587
Só estou esperando
ela chegar em casa.
41
00:02:10,502 --> 00:02:13,212
Esse é seu primeiro sorriso
que vejo há um tempo.
42
00:02:13,213 --> 00:02:14,954
Posso pedir um favor?
43
00:02:15,641 --> 00:02:19,073
Quero assistir de camarote
quando contar para ela.
44
00:02:24,339 --> 00:02:27,010
Tem certeza
que ela só o visitou uma vez?
45
00:02:27,011 --> 00:02:30,577
Stevie Grayson,
conhecida como Stephanie Pruitt,
46
00:02:30,578 --> 00:02:33,590
só aparece nos registros
de visitas uma vez, em 1997.
47
00:02:33,591 --> 00:02:36,644
Alguns dias depois, foi presa
por dirigir embriagada,
48
00:02:36,745 --> 00:02:38,412
e foi embora
para a Califórnia.
49
00:02:41,036 --> 00:02:42,789
Por isso eu nunca soube.
50
00:02:43,826 --> 00:02:46,659
Nem o meu pai.
Stevie usou o nome de solteira
51
00:02:46,660 --> 00:02:49,043
para ele não saber
que ela era uma Grayson.
52
00:02:49,211 --> 00:02:53,283
Ou não queria que o Conrad
soubesse que ela o visitou.
53
00:02:53,284 --> 00:02:56,283
Então precisamos descobrir
de qual lado ela está.
54
00:02:56,351 --> 00:02:59,968
Se Jack quer conhecer a mãe
que acabou de descobrir...
55
00:03:00,417 --> 00:03:02,057
Isso vai chocá-lo.
56
00:03:02,058 --> 00:03:03,937
Jack fica fora disso.
Você sabe disso.
57
00:03:03,938 --> 00:03:07,548
- Falamos da mãe dele.
- Posso abordá-la diretamente,
58
00:03:07,549 --> 00:03:09,596
considerando
que eu a chamei aqui.
59
00:03:09,597 --> 00:03:11,642
E se tiver que derrubá-la?
60
00:03:12,266 --> 00:03:13,779
Não acha que já fez
o bastante,
61
00:03:13,780 --> 00:03:16,847
ou está preparada
para destruí-lo de novo?
62
00:03:19,861 --> 00:03:21,408
Você está me testando.
63
00:03:21,409 --> 00:03:23,688
Só queria ter certeza
de que não iria apagar
64
00:03:23,689 --> 00:03:25,523
e se tornar o pior lado
da Emily.
65
00:03:25,524 --> 00:03:29,656
Mas sério, tem certeza
que não vai envolver Jack nisso?
66
00:03:29,657 --> 00:03:31,057
De jeito nenhum.
67
00:03:31,258 --> 00:03:33,794
Principalmente porque não sei
o que isso é ainda.
68
00:03:40,526 --> 00:03:43,262
Não sabia
que seu pai voltaria com você.
69
00:03:43,674 --> 00:03:45,435
Não era para ele ter vindo.
70
00:03:45,498 --> 00:03:48,407
A chegada dele
gerou muita fofoca.
71
00:03:48,442 --> 00:03:50,669
Todos querem saber
quem Pascal LeMarchal
72
00:03:50,670 --> 00:03:54,162
vai levar para a ópera amanhã.
O que quer que eu faça?
73
00:03:54,467 --> 00:03:56,241
Não há nada para fazer.
74
00:03:57,977 --> 00:04:00,787
Ele partirá
antes das cortinas se abrirem.
75
00:04:01,113 --> 00:04:04,677
Eu trouxe a Margaux
no meu Bombardier Global 6000.
76
00:04:04,912 --> 00:04:06,412
Ótimo avião.
77
00:04:06,553 --> 00:04:08,353
Deveria considerar
comprar um.
78
00:04:08,521 --> 00:04:11,486
Isso é, se não perdeu tudo
no divórcio.
79
00:04:11,621 --> 00:04:14,747
Como pode ver,
estou adquirindo bens.
80
00:04:14,782 --> 00:04:16,971
Ao sacrificar tanto.
81
00:04:17,360 --> 00:04:20,079
Fala da casa,
ou da Victoria?
82
00:04:20,114 --> 00:04:23,601
Porque de qualquer forma,
estou feliz de me livrar delas.
83
00:04:23,769 --> 00:04:26,023
Agora que tiveram
tempo de conversar,
84
00:04:26,218 --> 00:04:27,733
podemos falar de negócios?
85
00:04:27,768 --> 00:04:31,007
Na verdade, estamos indo
ao clube jogar tênis.
86
00:04:31,042 --> 00:04:34,244
Seu pai ainda está chateado
pela derrota em Saint Tropez.
87
00:04:34,613 --> 00:04:38,494
Revisitar o passado...
uma especialidade dos Grayson.
88
00:04:43,100 --> 00:04:45,855
Estarei aqui quando o demitir
da minha empresa, pai.
89
00:04:45,856 --> 00:04:47,423
Sua empresa?
90
00:04:48,183 --> 00:04:52,856
Você me pediu para cuidar dele,
então deixe comigo, certo?
91
00:04:59,952 --> 00:05:04,150
- Stevie, oi!
- Quanto tempo.
92
00:05:04,285 --> 00:05:06,992
Como esteve desde a última vez
que nos encontramos?
93
00:05:07,045 --> 00:05:09,379
Estou cuidando das coisas.
94
00:05:09,654 --> 00:05:11,814
Em mim mesma,
e com o Daniel.
95
00:05:11,882 --> 00:05:15,107
Que bom que não precisará
dos meus serviços, então.
96
00:05:15,548 --> 00:05:18,219
Na verdade, podemos
conversar um momento?
97
00:05:20,176 --> 00:05:22,525
Achei que gostaria
de um café,
98
00:05:22,660 --> 00:05:24,443
antes de irmos almoçar.
99
00:05:24,682 --> 00:05:28,257
- Jack, oi.
- Vocês se conhecem?
100
00:05:28,399 --> 00:05:30,823
Todo mundo se conhece
por aqui.
101
00:05:31,868 --> 00:05:33,497
Pode nos dar licença
um segundo?
102
00:05:33,498 --> 00:05:36,604
É claro.
Emily, foi bom te ver de novo.
103
00:05:36,605 --> 00:05:38,005
Igualmente.
104
00:05:41,670 --> 00:05:44,418
- O que faz aqui?
- Acabei de encontrar a Stevie.
105
00:05:44,419 --> 00:05:47,349
Logo depois da reunião do AA?
Muito conveniente.
106
00:05:47,350 --> 00:05:50,520
- Achou que eu não viria?
- Só queria fazer perguntas.
107
00:05:50,521 --> 00:05:52,020
Sei que ela é uma Grayson,
108
00:05:52,021 --> 00:05:54,762
mas ela se foi antes
do que aconteceu com seu pai.
109
00:05:54,763 --> 00:05:56,919
Estamos finalmente
voltando a ficar bem,
110
00:05:56,920 --> 00:05:58,927
e quero fazer o mesmo
com a minha mãe.
111
00:05:58,995 --> 00:06:03,322
Por favor, só me deixe
ter essa única coisa.
112
00:06:05,720 --> 00:06:07,738
Deixe a Stevie fora disso.
113
00:06:16,300 --> 00:06:19,300
| ManiacS |
Haters Gonna Hate!
114
00:06:19,301 --> 00:06:23,301
Lilly | Cassão | Aninha | Nei
vik | Dani | Danicris | Lola
115
00:06:23,302 --> 00:06:25,602
| Revenge |
3.16 - Disgrace
116
00:06:40,834 --> 00:06:42,400
Venci!
117
00:06:42,401 --> 00:06:44,423
Você perdeu a habilidade,
meu amigo.
118
00:06:44,971 --> 00:06:47,986
Estou surpreso que ainda tenha
o espírito competitivo.
119
00:06:48,861 --> 00:06:51,812
Achei que gostava mais
de jogos torpes ultimamente.
120
00:06:51,813 --> 00:06:54,310
Presumo que fala
de eu administrar a Voulez.
121
00:06:54,311 --> 00:06:56,915
Usar minha marca
para publicar suas memórias...
122
00:06:56,916 --> 00:06:58,665
Está abaixo de você.
123
00:06:58,666 --> 00:07:00,797
Eu decidi adiá-las.
124
00:07:00,853 --> 00:07:03,588
Odiaria que pensassem
que minha história está no fim.
125
00:07:03,589 --> 00:07:06,123
Não,
tenho novas aspirações.
126
00:07:06,191 --> 00:07:09,394
E quais são elas?
O Aberto da França? Wimbledon?
127
00:07:09,395 --> 00:07:11,104
Esse sempre foi
o seu problema.
128
00:07:11,105 --> 00:07:13,530
Você tem fixação demais
pelo seu continente.
129
00:07:14,399 --> 00:07:17,803
E para onde eu deveria
estar olhando?
130
00:07:17,804 --> 00:07:20,187
Para cá,
os Estados Unidos.
131
00:07:20,288 --> 00:07:23,341
Onde eu posso cuidar
da sua base norte americana.
132
00:07:23,342 --> 00:07:25,665
Pense nisso,
uma aliança Grayson e LeMarchal
133
00:07:25,666 --> 00:07:28,400
seria algo extraordinário
a se considerar.
134
00:07:28,401 --> 00:07:29,940
Eu lembro
que quando começamos,
135
00:07:29,941 --> 00:07:32,491
disse que eu era tolo em abrir
uma empresa de mídia.
136
00:07:32,492 --> 00:07:34,185
Foi tolo eu ter dito isso.
137
00:07:34,252 --> 00:07:36,764
Agora, informação é
o trono do poder,
138
00:07:36,765 --> 00:07:38,874
e a Voulez é só a base
da pirâmide.
139
00:07:38,875 --> 00:07:41,706
Considerando-se
o que me pediu no passado,
140
00:07:42,232 --> 00:07:44,441
acho que fiz
o suficiente por você.
141
00:07:45,464 --> 00:07:48,606
Conrad.
Aparecendo onde não deve.
142
00:07:48,700 --> 00:07:51,393
Se não se lembra, fiquei
com a sociedade no divórcio,
143
00:07:51,394 --> 00:07:53,236
esperando evitar
esses encontros
144
00:07:53,237 --> 00:07:55,471
quando eu quisesse
um almoço tranquilo.
145
00:07:55,472 --> 00:07:59,264
Já estava de saída mesmo,
só apreciava um velho amigo.
146
00:07:59,465 --> 00:08:03,079
Victoria,
você se lembra do Pascal?
147
00:08:06,583 --> 00:08:08,798
Ainda perdendo para o Conrad,
pelo visto.
148
00:08:08,799 --> 00:08:11,223
Estava tentando
fazê-lo se sentir melhor...
149
00:08:11,820 --> 00:08:14,684
Algo que finalmente
parou de fazer após 25 anos.
150
00:08:14,685 --> 00:08:17,727
Não se esqueça.
Você que nos apresentou, Pascal.
151
00:08:18,391 --> 00:08:19,944
Nunca esqueci.
152
00:08:21,097 --> 00:08:23,633
Mas agora
que se livrou dele,
153
00:08:24,068 --> 00:08:26,186
talvez queira
almoçar comigo?
154
00:08:26,269 --> 00:08:29,005
Tenho certeza
que vai pensar em algo.
155
00:08:29,758 --> 00:08:31,700
Se me lembro corretamente,
156
00:08:32,008 --> 00:08:34,243
você nunca fica sozinho
por muito tempo.
157
00:08:42,885 --> 00:08:45,343
- Bom dia!
- Olha quem voltou.
158
00:08:45,978 --> 00:08:47,710
Não posso acreditar!
159
00:08:47,990 --> 00:08:51,626
Eu viajei por pouco tempo,
e você já cresceu tanto.
160
00:08:57,399 --> 00:08:59,049
Como estão as coisas
com a casa?
161
00:08:59,050 --> 00:09:01,922
O contrato estará fechado
em oito dias, ou...
162
00:09:02,004 --> 00:09:03,844
Huit jours?
163
00:09:03,879 --> 00:09:06,872
- Seu sotaque não está mal.
- Não?
164
00:09:06,873 --> 00:09:08,924
Está querendo impressionar
o meu pai?
165
00:09:08,925 --> 00:09:11,145
Na verdade, queria
impressionar a filha dele.
166
00:09:11,146 --> 00:09:13,714
Seu francês será melhor
sendo utilizado comigo,
167
00:09:13,782 --> 00:09:16,784
porque espero que meu pai
não fique até além de amanhã.
168
00:09:17,238 --> 00:09:21,101
Apesar de haver rumores
de que ele vá à ópera.
169
00:09:21,556 --> 00:09:23,523
E consegui um ingresso
para sua mãe.
170
00:09:23,524 --> 00:09:25,426
- Você...
- A não ser que seja cedo...
171
00:09:25,427 --> 00:09:26,927
- Não.
- Não?
172
00:09:26,995 --> 00:09:28,910
Eu adoraria
que você a conhecesse.
173
00:09:28,911 --> 00:09:30,311
Certo. Fantástico.
174
00:09:35,351 --> 00:09:36,751
O seu...
175
00:09:37,605 --> 00:09:39,615
Seu pai está
te enlouquecendo?
176
00:09:40,290 --> 00:09:44,373
Eu só pedi uma força
para me livrar de Conrad.
177
00:09:44,645 --> 00:09:47,485
Ao invés disso, ele voa até aqui
para jogar tênis.
178
00:09:47,839 --> 00:09:50,599
E eu volto a ser
a garotinha dele...
179
00:09:50,718 --> 00:09:52,822
Ou, pelo menos,
é assim que me trata.
180
00:09:53,087 --> 00:09:57,313
Quando comecei a trabalhar,
meu pai não me deixava
181
00:09:57,314 --> 00:09:59,926
fazer depósitos,
ou lidar com os fornecedores.
182
00:09:59,927 --> 00:10:01,327
O que você fez?
183
00:10:01,949 --> 00:10:04,235
Mandei-o para o inferno,
e fiz mesmo assim.
184
00:10:04,236 --> 00:10:07,875
Funcionou, porque confiou em mim
para cuidar dos negócios.
185
00:10:07,935 --> 00:10:09,335
Claro...
186
00:10:09,569 --> 00:10:12,571
Nós temos um bar,
e não uma empresa bilionária.
187
00:10:12,572 --> 00:10:14,226
Os pais são sempre iguais.
188
00:10:14,921 --> 00:10:17,398
E você tem sorte
de ter um tão bom.
189
00:10:27,178 --> 00:10:29,413
Você parece bronzeado,
Conrad.
190
00:10:31,624 --> 00:10:34,876
Estava vencendo um velho amigo
em um jogo de tênis...
191
00:10:34,911 --> 00:10:36,832
O Pascal LeMarchal.
192
00:10:37,089 --> 00:10:41,478
Ele iria gostar de você.
Sofisticada, sagaz, linda.
193
00:10:41,563 --> 00:10:46,003
Por outro lado,
está feliz no casamento, não é?
194
00:10:47,283 --> 00:10:48,868
Quanto a isso...
195
00:10:50,601 --> 00:10:52,877
Você me fez trazer
Stevie de volta
196
00:10:52,878 --> 00:10:55,089
só para arranjar briga
com a Victoria?
197
00:10:55,090 --> 00:10:58,983
Achei que estava sendo sincera
sobre o desejo de se divorciar.
198
00:10:58,984 --> 00:11:02,363
Mas era uma maneira conveniente
de me vingar
199
00:11:02,364 --> 00:11:05,571
da minha segunda ex,
e ficar bem com a primeira.
200
00:11:05,572 --> 00:11:08,068
Pelo que ouvi,
você não precisa compensar.
201
00:11:08,069 --> 00:11:11,195
Stevie não estava na pior
naquela época?
202
00:11:11,257 --> 00:11:13,597
Quando estávamos casados,
sim.
203
00:11:13,664 --> 00:11:16,173
Então algo aconteceu
depois do divórcio?
204
00:11:16,468 --> 00:11:18,879
Nós nos reencontramos
alguns anos depois,
205
00:11:18,880 --> 00:11:22,230
e ela tentou se inserir de novo
nos meus negócios...
206
00:11:22,231 --> 00:11:24,075
Não era uma boa escolha
para ninguém.
207
00:11:24,910 --> 00:11:27,706
A longo termo,
provavelmente lhe fiz um favor.
208
00:11:30,304 --> 00:11:32,015
Ainda assim...
209
00:11:38,823 --> 00:11:42,650
Pronto.
Seu cobertor, querido.
210
00:11:43,794 --> 00:11:46,735
Então, essa Margaux...
Quando vou conhecê-la?
211
00:11:47,287 --> 00:11:48,903
O que acha
de amanhã à noite?
212
00:11:48,904 --> 00:11:51,289
Deve ser amor
se você vai à ópera.
213
00:11:52,090 --> 00:11:54,582
- Estou aceito.
- Sim.
214
00:11:54,884 --> 00:11:57,064
Ela meio que me pegou
de surpresa.
215
00:12:01,135 --> 00:12:03,051
Estou orgulhosa de você,
Jack.
216
00:12:04,834 --> 00:12:07,004
Seguir em frente
é algo corajoso.
217
00:12:09,710 --> 00:12:11,684
Apesar de ver isso, e...
218
00:12:13,740 --> 00:12:17,003
Gostaria de ter tido coragem
de voltar para sua vida antes.
219
00:12:17,500 --> 00:12:22,488
Não só porque eu poderia
tê-la conhecido, mas...
220
00:12:25,137 --> 00:12:26,737
O quê?
221
00:12:28,353 --> 00:12:29,853
É bobagem.
222
00:12:30,701 --> 00:12:33,355
Talvez as coisas teriam
sido diferentes.
223
00:12:37,940 --> 00:12:39,576
Acredite em mim.
224
00:12:39,825 --> 00:12:41,925
O que houve,
aconteceria de qualquer forma.
225
00:12:46,727 --> 00:12:49,749
Encontrei o pai de Amanda
na prisão, uma vez.
226
00:12:51,013 --> 00:12:54,113
Eu era uma das que achava
que ele tinha sido enganado.
227
00:12:55,453 --> 00:12:57,606
E se não se importa
que eu pergunte,
228
00:12:57,942 --> 00:12:59,858
no que a Amanda acreditava?
229
00:13:02,540 --> 00:13:04,982
Que o pai dela era
um homem inocente.
230
00:13:05,872 --> 00:13:07,572
E você?
231
00:13:08,711 --> 00:13:10,999
Que as pessoas
que seguem este caminho
232
00:13:11,170 --> 00:13:14,842
acabam machucadas
ou pior que isso.
233
00:13:15,505 --> 00:13:18,410
Por causa do meu ex-marido
e da família dele?
234
00:13:18,411 --> 00:13:19,925
Sim.
235
00:13:19,926 --> 00:13:22,155
E é por isso que quero
parar de falar disso.
236
00:13:40,200 --> 00:13:43,324
- Marta.
- Te aguardam no escritório.
237
00:13:50,273 --> 00:13:52,470
Fico feliz em ver
que finalmente caiu em si
238
00:13:52,471 --> 00:13:54,519
e contratou os empregados
de volta.
239
00:13:54,520 --> 00:13:57,450
Agora que você irá embora,
achei que era hora.
240
00:13:57,779 --> 00:13:59,479
Perdão?
241
00:14:07,193 --> 00:14:09,301
Iremos nos divorciar.
242
00:14:09,302 --> 00:14:12,273
Como sinal de boa-fé,
acessei os fundos da família
243
00:14:12,274 --> 00:14:15,260
para te fazer uma oferta
que deve durar décadas,
244
00:14:15,261 --> 00:14:17,761
visto que sei o quanto cobiça
nosso estilo de vida.
245
00:14:17,762 --> 00:14:19,162
É muito mais do que merece,
246
00:14:19,163 --> 00:14:21,880
mas um pequeno preço a se pagar
para que vá embora.
247
00:14:21,881 --> 00:14:25,804
Sim, mas considerando-se
a definição legal de adultério,
248
00:14:25,805 --> 00:14:27,265
isso não prova nada.
249
00:14:27,266 --> 00:14:29,851
Veremos isso
quando te levarmos ao tribunal.
250
00:14:32,000 --> 00:14:33,861
Não posso acreditar nisso.
251
00:14:35,753 --> 00:14:38,235
Eu perdoei Daniel
por tanta coisa.
252
00:14:38,834 --> 00:14:40,990
Ele atirou em mim
na noite que deveria ser
253
00:14:40,991 --> 00:14:44,800
um sonho sendo realizado,
me forçou a culpar Lydia Davis.
254
00:14:46,567 --> 00:14:48,750
Eu fiz tudo por Daniel.
255
00:14:49,645 --> 00:14:51,605
Após tudo que passamos,
toda a angústia,
256
00:14:51,606 --> 00:14:53,745
quem me culparia
por encontrar consolo
257
00:14:53,746 --> 00:14:55,417
nos braços de outra pessoa?
258
00:14:59,352 --> 00:15:02,201
Considerem isso uma prévia
do meu testemunho.
259
00:15:02,859 --> 00:15:05,001
Eu te vejo na ópera amanhã,
Daniel.
260
00:15:05,002 --> 00:15:06,502
Você também, Victoria.
261
00:15:07,675 --> 00:15:09,375
Deixe-a ir.
262
00:15:10,124 --> 00:15:11,920
Ela está tentando
te provocar.
263
00:15:12,343 --> 00:15:14,043
Eu a quero fora daqui.
264
00:15:17,478 --> 00:15:19,977
Mas pensei
que quisesse o divórcio.
265
00:15:19,978 --> 00:15:22,095
Vou ter o divórcio
quando for a hora certa.
266
00:15:22,620 --> 00:15:24,640
Parece que resolveu isso
com maestria.
267
00:15:24,641 --> 00:15:27,385
Não creio que Daniel me vigiou
e eu não sabia.
268
00:15:27,386 --> 00:15:29,565
Você estava fora de forma
na época.
269
00:15:29,566 --> 00:15:32,784
Agora que voltei, não preciso
de Daniel me seguindo.
270
00:15:32,785 --> 00:15:34,911
Não posso arriscar
ter mais instabilidades.
271
00:15:42,484 --> 00:15:44,184
Emily Grayson.
272
00:15:45,237 --> 00:15:47,491
Por que não me diz
quem realmente você é?
273
00:15:58,983 --> 00:16:02,269
Você disse
que todos se conheciam, certo?
274
00:16:02,847 --> 00:16:06,500
Mas todos foram a dama de honra
no casamento de Amanda?
275
00:16:08,794 --> 00:16:13,180
Deve ter sido
uma grande traição aos Grayson,
276
00:16:13,181 --> 00:16:15,299
você ter apoiado
uma Clarke.
277
00:16:15,300 --> 00:16:19,104
A menos que você estivesse
enganando a Amanda.
278
00:16:19,105 --> 00:16:21,081
Jack suspeita de algo?
279
00:16:22,068 --> 00:16:23,715
Não sei quem pensa que sou,
280
00:16:23,716 --> 00:16:26,235
mas não sou uma testemunha
que você pode manipular.
281
00:16:26,236 --> 00:16:30,360
Você me chama para cá
sob o pretexto de odiar Daniel,
282
00:16:30,414 --> 00:16:32,219
e depois alega estar feliz?
283
00:16:32,220 --> 00:16:35,270
Acho que está bem claro
que não foi honesta comigo
284
00:16:35,271 --> 00:16:37,148
desde o momento
em que nos conhecemos.
285
00:16:37,149 --> 00:16:40,242
Por que deveria acreditar
que você é uma aliada?
286
00:16:42,063 --> 00:16:44,834
Porque Amanda era
como uma irmã para mim.
287
00:16:45,934 --> 00:16:49,282
O que os Grayson fizeram com ela
e com o pai, me deixa enojada.
288
00:16:49,797 --> 00:16:51,397
Então...
289
00:16:52,239 --> 00:16:55,524
A verdadeira questão é,
por que casou-se com Daniel?
290
00:16:57,649 --> 00:16:59,462
Qual é
o seu interesse nisso?
291
00:16:59,463 --> 00:17:00,963
Assim como a Amanda...
292
00:17:03,826 --> 00:17:05,426
E talvez você...
293
00:17:07,072 --> 00:17:09,700
Acho que David Clarke
era inocente.
294
00:17:16,297 --> 00:17:18,384
Fez alguma coisa
sobre isso?
295
00:17:18,540 --> 00:17:20,140
Eu tentei.
296
00:17:20,660 --> 00:17:22,681
Eu até o encontrei uma vez.
297
00:17:24,774 --> 00:17:26,474
Poucos dias depois,
298
00:17:26,657 --> 00:17:28,845
eu fui parada...
299
00:17:29,422 --> 00:17:31,900
e ao soprar, deu 0.14.
300
00:17:32,165 --> 00:17:34,599
Eu nunca dirigi bêbada.
301
00:17:34,845 --> 00:17:36,934
Conrad tinha armado
para mim.
302
00:17:36,935 --> 00:17:40,715
E dirigir embriagada é motivo
para perder a OAB.
303
00:17:40,716 --> 00:17:42,144
Se ele foi tão longe assim,
304
00:17:42,145 --> 00:17:44,517
pelo menos sabe
que estava no caminho certo.
305
00:17:44,718 --> 00:17:47,328
Você também procura
por respostas, não é?
306
00:17:47,400 --> 00:17:49,073
Pela Amanda.
307
00:17:51,133 --> 00:17:52,991
Talvez eu possa ajudar.
308
00:17:56,728 --> 00:17:58,650
Obrigada, Stevie.
309
00:17:58,851 --> 00:18:00,551
Mas depois de tudo
o que aconteceu,
310
00:18:00,552 --> 00:18:04,967
devo considerar
os sentimentos de Jack primeiro.
311
00:18:06,057 --> 00:18:08,177
E eu sei que ele quer
esquecer isso.
312
00:18:33,953 --> 00:18:35,611
Javier?
313
00:18:37,670 --> 00:18:40,095
Alguém não esqueceu
o que eu ensinei.
314
00:18:40,119 --> 00:18:41,667
O que diabos está fazendo?
315
00:18:41,691 --> 00:18:44,070
Estava procurando
um abridor de garrafas.
316
00:18:44,926 --> 00:18:48,766
Por favor, diga
que não escapou da prisão.
317
00:18:48,767 --> 00:18:52,408
Não, eu fui solto.
Legitimamente.
318
00:18:53,776 --> 00:18:55,359
E já está infringindo a lei.
319
00:18:55,360 --> 00:18:59,387
Tem falhas na segurança,
e eu posso te ajudar.
320
00:19:00,038 --> 00:19:01,987
Você disse que eu poderia
ficar aqui.
321
00:19:02,011 --> 00:19:04,109
Se não tivesse
outro lugar...
322
00:19:05,562 --> 00:19:07,648
Você não tem outro lugar
para ficar.
323
00:19:08,234 --> 00:19:09,751
Mas e sua mãe?
324
00:19:09,752 --> 00:19:12,267
Achei que ela gostaria
que usei dinheiro roubado
325
00:19:12,268 --> 00:19:14,745
para pagar os estudos dela,
mas ela não supera
326
00:19:14,746 --> 00:19:17,445
o fato de eu ter roubado,
ou ter sido pego.
327
00:19:17,485 --> 00:19:19,457
Você era meio idiota.
328
00:19:19,480 --> 00:19:22,092
Assinar invasões
com um anagrama do seu nome?
329
00:19:22,093 --> 00:19:24,425
Algo que você já me disse
quase todos os dias.
330
00:19:24,426 --> 00:19:26,655
Sim, porque você tinha muito
o que aprender,
331
00:19:26,678 --> 00:19:30,253
e eu tinha muito tempo
para te ensinar.
332
00:19:30,254 --> 00:19:32,932
Que tal me deixar
colocar isso em prática?
333
00:19:33,165 --> 00:19:37,460
O que anda fazendo?
Aposto que é algo grande.
334
00:19:37,758 --> 00:19:40,124
Não se preocupe
com o que estou trabalhando.
335
00:19:40,125 --> 00:19:43,994
Apenas procure
um lugar para ficar.
336
00:19:43,995 --> 00:19:47,636
Mas por agora,
posso ficar aqui?
337
00:19:49,742 --> 00:19:52,723
Por um dia.
Apenas um dia.
338
00:19:59,985 --> 00:20:02,584
Tive que encontrar o homem
que tirou fotos escondido
339
00:20:02,585 --> 00:20:04,879
da pessoa mais astuta
que eu conheço.
340
00:20:04,902 --> 00:20:08,118
- Você é bom.
- Obrigado, sra. Grayson.
341
00:20:08,142 --> 00:20:11,725
Seu filho disse estar satisfeito
com os meus serviços.
342
00:20:11,748 --> 00:20:14,362
Estou explorando
um novo ângulo,
343
00:20:14,385 --> 00:20:16,734
e você é a pessoa certa
para me ajudar.
344
00:20:17,692 --> 00:20:20,228
Com licença, sra. Grayson,
mas seu vestido chegou.
345
00:20:20,229 --> 00:20:24,020
Já?
Pode me dar licença?
346
00:20:31,396 --> 00:20:34,890
Tive uma inspiração
do que poderia usar na ópera.
347
00:20:34,913 --> 00:20:37,777
Eu aplaudo a sua presunção,
mas já escolhi um traje.
348
00:20:37,800 --> 00:20:39,494
Não como este.
349
00:20:39,818 --> 00:20:42,860
Fiz os estilistas entregarem
durante à noite.
350
00:20:43,731 --> 00:20:47,464
- É amigo de Dolce & Gabbana?
- Tenho muitos amigos.
351
00:20:47,499 --> 00:20:49,942
Jantei com o Domenico
recentemente.
352
00:20:50,490 --> 00:20:53,271
- Seu nome não foi mencionado.
- É mesmo?
353
00:20:53,583 --> 00:20:57,302
Ando tentando não dar motivos
para falarem de mim.
354
00:20:57,303 --> 00:21:00,469
O que é bem diferente do homem
que conheci anos atrás.
355
00:21:01,924 --> 00:21:03,552
Eu mudei.
356
00:21:03,961 --> 00:21:07,680
Assim como você.
O divórcio te caiu bem.
357
00:21:07,877 --> 00:21:11,106
Seu charme não funcionará,
Pascal.
358
00:21:11,129 --> 00:21:12,791
Não desta vez.
359
00:21:13,947 --> 00:21:15,886
Então talvez devêssemos ir.
360
00:21:17,699 --> 00:21:20,543
Ou talvez eu deva
experimentar o vestido.
361
00:21:21,777 --> 00:21:25,446
Os estilistas são meus amigos.
Não quero ofendê-los.
362
00:21:26,053 --> 00:21:27,697
E ele é deslumbrante.
363
00:21:27,820 --> 00:21:30,510
Estou ansioso
para te ver na "Pagliacci".
364
00:21:39,008 --> 00:21:41,015
Vi a Emily noite passada.
365
00:21:42,606 --> 00:21:44,217
Ela te ligou?
366
00:21:45,559 --> 00:21:47,371
Eu fui até ela.
367
00:21:48,049 --> 00:21:50,664
- O que está havendo?
- Nada.
368
00:21:50,687 --> 00:21:53,693
Ela me afastou
por lealdade a você.
369
00:21:55,373 --> 00:21:57,461
Passamos por muita coisa.
370
00:21:57,464 --> 00:22:01,203
A advogada em mim diz que querem
fazer o certo por Amanda,
371
00:22:01,227 --> 00:22:03,306
então por que estão
desencorajando isso?
372
00:22:08,180 --> 00:22:10,190
Sei que é egoísta, mas...
373
00:22:12,037 --> 00:22:14,552
Não quero que mais nada
seja tirado de mim.
374
00:22:16,394 --> 00:22:19,946
- Vale a pena lutar por isso.
- Eu não sei se é.
375
00:22:19,969 --> 00:22:23,327
Um homem inocente
foi preso.
376
00:22:23,705 --> 00:22:27,275
Se há algo que possa ser feito,
quero ajudar.
377
00:22:29,399 --> 00:22:31,264
É tão importante assim
para você?
378
00:22:31,288 --> 00:22:35,109
Tornei-me advogada devido
a casos como o de David Clarke.
379
00:22:35,133 --> 00:22:37,849
Queria ficar nas trincheiras,
lutando pelos oprimidos.
380
00:22:37,850 --> 00:22:41,345
E é o que eu faço sempre
advogando em divórcios.
381
00:22:41,864 --> 00:22:45,694
Para mim,
é sobre fazer justiça.
382
00:22:45,717 --> 00:22:48,844
E como obterá justiça
para David Clarke?
383
00:22:53,082 --> 00:22:56,651
Depois de ser condenado,
eu olhei o caso dele,
384
00:22:56,675 --> 00:22:58,935
e recebi uma evidência
que era suspeita,
385
00:22:58,936 --> 00:23:02,157
mas não pude
verificar a fonte.
386
00:23:03,312 --> 00:23:07,290
Quando perdi a OAB,
minha firma confiscou tudo.
387
00:23:07,809 --> 00:23:12,310
E com isso,
toda a esperança se foi.
388
00:23:12,669 --> 00:23:15,340
Agora não há mais
como obter essa informação.
389
00:23:19,823 --> 00:23:21,926
Aperte o andar 36.
390
00:23:22,527 --> 00:23:25,524
- Jack, quer mesmo fazer isso?
- Se invadisse o arquivos...
391
00:23:25,525 --> 00:23:27,622
Se quisesse algo
deste século, tudo bem,
392
00:23:27,623 --> 00:23:30,284
mas está em discos rígidos
que estão desconectados.
393
00:23:30,285 --> 00:23:33,345
Então precisa invadir
os arquivos fisicamente.
394
00:23:33,346 --> 00:23:35,890
E essa coisa conseguirá
destravar a porta?
395
00:23:36,013 --> 00:23:37,661
Irá.
396
00:23:37,935 --> 00:23:40,980
Uma vez lá dentro, localizará
o disco de junho de 1997.
397
00:23:41,004 --> 00:23:42,742
Pegue e saia de lá. Eu sei.
398
00:23:42,765 --> 00:23:45,370
Eu te encontro
depois da minha reunião.
399
00:23:45,395 --> 00:23:49,551
A antiga firma da sra. Stevie
é de alto escalão,
400
00:23:49,575 --> 00:23:52,845
e eu precisarei de advogados
se lançarei um novo produto.
401
00:23:53,082 --> 00:23:55,660
Jack, não posso privar o mundo
da minha genialidade.
402
00:23:55,683 --> 00:23:57,728
Sobre isso,
quer que eu pare o elevador?
403
00:23:57,729 --> 00:24:00,803
Só tenho que entrar
no sistema de segurança,
404
00:24:00,804 --> 00:24:04,211
na rede,
e estaremos prontos.
405
00:24:04,212 --> 00:24:05,935
Estamos quase lá.
406
00:24:07,002 --> 00:24:09,722
Jack, tenha um pouco
de esperança.
407
00:24:21,160 --> 00:24:24,279
Nolan Ross, tenho uma reunião
com o Departamento de Patentes.
408
00:24:24,280 --> 00:24:26,616
Sim, sr. Ross.
Um segundo, por favor.
409
00:24:27,120 --> 00:24:29,283
Nolan Ross está aqui
para te ver, senhor.
410
00:24:29,584 --> 00:24:31,557
Por favor, sente-se.
Ele está vindo.
411
00:24:31,558 --> 00:24:32,998
Obrigado.
412
00:24:45,735 --> 00:24:47,440
Junho de 1997.
413
00:24:48,995 --> 00:24:50,711
Junho de 1997.
414
00:24:54,621 --> 00:24:56,744
Não há datas.
415
00:25:06,704 --> 00:25:11,050
Trabalho rápido, então quero
uma equipe que obtenha patentes
416
00:25:11,051 --> 00:25:13,410
tão rápido
quanto o necessário.
417
00:25:13,969 --> 00:25:16,810
Com todo respeito, sr. Ross,
parece que recentemente
418
00:25:16,811 --> 00:25:20,958
suas necessidades legais são
de livrá-lo da pena de morte.
419
00:25:23,007 --> 00:25:27,707
Ano passado foi repleto
de obstáculos imprevisíveis,
420
00:25:27,755 --> 00:25:30,818
mas estou pronto
para traçar um novo curso.
421
00:25:30,819 --> 00:25:34,244
Se é o caso, talvez estejamos
interessados no seu retorno.
422
00:25:34,245 --> 00:25:37,944
Não chame de retorno.
Estive aqui por anos.
423
00:25:37,945 --> 00:25:40,829
OS DISCOS ESTÃO CODIFICADOS.
NÃO SEI QUAL PEGAR.
424
00:25:40,930 --> 00:25:42,570
Com licença.
425
00:25:42,871 --> 00:25:44,992
Nosso tempo é dinheiro,
sr. Ross.
426
00:25:44,993 --> 00:25:47,418
E eu posso pagar por ele.
427
00:25:53,630 --> 00:25:55,439
- Nolan!
- Não.
428
00:25:55,440 --> 00:25:57,045
Você foi atualizado
para Javier.
429
00:25:57,046 --> 00:25:58,833
Sabe o ano de fundação
da firma?
430
00:25:58,834 --> 00:26:01,620
- Desculpe. Quem é?
- Você quer a informação?
431
00:26:01,621 --> 00:26:03,807
Qual é o ano
e o primeiro número dos discos?
432
00:26:05,813 --> 00:26:07,457
Está bem.
433
00:26:09,500 --> 00:26:13,838
1978 e E23754.
434
00:26:13,839 --> 00:26:15,416
Tem certeza que não é 56?
435
00:26:15,417 --> 00:26:17,686
- Está certo. É 56.
- Foi o que pensei.
436
00:26:17,687 --> 00:26:19,337
Um sistema
de codificação simples.
437
00:26:19,338 --> 00:26:22,038
Já vi tatuagens na prisão
mais difíceis de decodificar.
438
00:26:22,299 --> 00:26:25,598
Claro. Você é o amigo do Nolan
da prisão.
439
00:26:25,599 --> 00:26:29,547
Você quer junho de 1997.
É L39935, L39936.
440
00:26:29,548 --> 00:26:32,376
E pegue o L39937
caso você leia errado de novo.
441
00:26:32,377 --> 00:26:35,275
Desobedeci a condicional
e ligação será rastreada
442
00:26:35,276 --> 00:26:38,700
em 5, 4, 3... Até mais.
443
00:26:41,147 --> 00:26:43,148
L39935.
444
00:26:47,533 --> 00:26:49,083
Você ainda está aqui.
445
00:26:49,722 --> 00:26:52,117
Achei que sem um futuro
como sócio,
446
00:26:52,118 --> 00:26:54,045
você perderia interesse
na Voulez.
447
00:26:54,046 --> 00:26:57,228
Fiquei curioso em como,
nessa época da nova mídia,
448
00:26:57,229 --> 00:27:00,003
uma revista poderia
começar com tanto êxito.
449
00:27:00,004 --> 00:27:02,956
Então mandei um perito contábil
verificar os registros,
450
00:27:02,957 --> 00:27:06,839
e acho que talvez eu tenha
te subestimado, Pascal.
451
00:27:06,840 --> 00:27:10,344
Você também subestimou
o poder do nome LeMarchal.
452
00:27:10,345 --> 00:27:11,796
Ele tem razão.
453
00:27:12,376 --> 00:27:15,330
- Agora saia daqui.
- Essa é a minha garota.
454
00:27:15,754 --> 00:27:18,065
Não, estou falando
com você, Pascal.
455
00:27:18,829 --> 00:27:22,406
Esta é a minha revista.
O êxito é por minha causa.
456
00:27:22,407 --> 00:27:25,363
Mas sua presença aqui
não é somente desnecessária,
457
00:27:25,364 --> 00:27:27,058
como indesejada.
458
00:27:28,929 --> 00:27:31,769
Viu? É isso que acontece
quando se tem filhos jovem.
459
00:27:31,770 --> 00:27:33,307
Você não os cria
adequadamente.
460
00:27:33,308 --> 00:27:34,740
Pode até ser,
461
00:27:34,741 --> 00:27:39,159
mas deixe-me aplaudir seu êxito
em aumentar o lucro.
462
00:27:39,160 --> 00:27:43,185
Parece, Margaux,
que a revista perde dinheiro
463
00:27:43,186 --> 00:27:46,038
com a frequência
de um milhão por trimestre.
464
00:27:46,290 --> 00:27:48,667
O registro mostra
que estamos lucrando, Conrad.
465
00:27:48,668 --> 00:27:52,055
Verdade, mas quando se compara
com as finanças do Pascal,
466
00:27:52,056 --> 00:27:53,812
os números mudam.
467
00:27:54,081 --> 00:27:55,718
É uma jogada esperta,
Pascal.
468
00:27:55,719 --> 00:27:59,037
Satisfazer sua filha
enquanto falsifica as finanças.
469
00:28:00,371 --> 00:28:02,393
Isso é verdade?
470
00:28:04,066 --> 00:28:07,254
Por isso falei que os negócios
não eram para você, querida.
471
00:28:07,621 --> 00:28:09,374
Você é um homem perverso.
472
00:28:09,375 --> 00:28:11,673
Isso vindo de uma mulher
que demitiu meu filho
473
00:28:11,674 --> 00:28:13,074
para salvar a empresa dela.
474
00:28:13,075 --> 00:28:15,529
O qual você pode reintegrar,
assim que eu me mudar
475
00:28:15,530 --> 00:28:18,600
para a filial LeMarchal
de Manhattan.
476
00:28:18,601 --> 00:28:21,866
Isso supondo
que agora concordamos, Pascal.
477
00:28:21,901 --> 00:28:25,151
Você tem certeza
de que quer fazer isso?
478
00:28:28,943 --> 00:28:32,016
Porque eu já aguento
há 20 anos.
479
00:28:41,162 --> 00:28:43,788
Era importante para Stevie
que você possuísse isso.
480
00:28:43,789 --> 00:28:46,650
- Por que você fez isso?
- Porque seu pai me importa.
481
00:28:46,651 --> 00:28:48,542
Não quero
que se envolva, Jack.
482
00:28:48,543 --> 00:28:50,973
Emily, seu pai era
um homem bom e inocente.
483
00:28:50,974 --> 00:28:52,909
Não é disso que se trata?
484
00:28:52,910 --> 00:28:55,580
- A luta pela justiça?
- Essa é minha luta, não sua.
485
00:28:55,719 --> 00:28:57,720
- Deixe-me apenas ajudar?
- Não!
486
00:28:59,710 --> 00:29:02,539
Olha, você tem razão.
Estamos finalmente bem.
487
00:29:02,540 --> 00:29:05,672
Eu respeitei
o que você me pediu antes.
488
00:29:06,272 --> 00:29:10,324
Deixei sua mãe em paz.
Preciso que faça o mesmo.
489
00:29:10,647 --> 00:29:13,085
Não se envolva, por favor.
490
00:29:25,328 --> 00:29:27,828
- O que está fazendo?
- Contratei seu investigador.
491
00:29:27,829 --> 00:29:30,163
Ele descobriu que o Aiden
está em Bermudas.
492
00:29:30,164 --> 00:29:33,139
O que é bom porque não apresenta
nenhuma ameaça iminente.
493
00:29:33,140 --> 00:29:35,987
Espere um segundo,
você está usando o meu detetive?
494
00:29:35,988 --> 00:29:37,399
Desde quando?
495
00:29:37,400 --> 00:29:41,005
Desde que a Emily rejeitou
aquele grande acordo financeiro.
496
00:29:41,006 --> 00:29:42,797
Eu a estava testando,
Daniel.
497
00:29:42,798 --> 00:29:46,235
Vigaristas têm o seu preço
e a Emily não pode ser comprada.
498
00:29:46,236 --> 00:29:49,079
O alvo dela é a nossa família,
não a nossa fortuna.
499
00:29:49,080 --> 00:29:52,546
A melhor maneira de expor
o que ela quer, é mantê-la aqui.
500
00:29:53,081 --> 00:29:55,698
Claro que não.
Irei me divorciar.
501
00:29:55,979 --> 00:30:00,513
Não acha estranho
ela ter namorado Aiden Mathis,
502
00:30:00,514 --> 00:30:03,754
cujo pai armou a bomba
no voo 197?
503
00:30:03,755 --> 00:30:05,578
E que ela era amiga
da Amanda Clarke,
504
00:30:05,579 --> 00:30:08,076
cuja casa de infância,
é a que Emily mora?
505
00:30:08,319 --> 00:30:09,956
Há um conexão.
506
00:30:10,862 --> 00:30:12,550
Descobrirei
qual é o plano dela.
507
00:30:12,551 --> 00:30:14,196
Com qual objetivo?
508
00:30:14,197 --> 00:30:17,742
Poderia levar meses ou até anos
para provar suas teorias.
509
00:30:17,743 --> 00:30:22,389
O plano com o qual me preocupo
é tirá-la da minha vida.
510
00:30:32,431 --> 00:30:33,931
O que estava pensando?
511
00:30:36,420 --> 00:30:38,636
Deveria ter dito
que o Jack me abordou.
512
00:30:38,637 --> 00:30:41,835
Isso não pode mais acontecer.
Já conversamos sobre isso.
513
00:30:41,836 --> 00:30:43,877
Onde diabos conseguiu isso?
514
00:30:45,276 --> 00:30:48,696
Javier.
Ele decodificou os rótulos.
515
00:30:48,697 --> 00:30:50,097
Javier?
516
00:30:50,098 --> 00:30:53,488
É um gênio da computação,
conheci na prisão...
517
00:30:53,489 --> 00:30:57,029
- Está brincando?
- Ele foi solto e me visitou.
518
00:30:57,369 --> 00:30:59,295
Não sei, ele me admira...
519
00:31:00,034 --> 00:31:02,217
Deus sabe o porquê.
520
00:31:02,218 --> 00:31:06,049
Sei que ando meio parado
ultimamente,
521
00:31:06,050 --> 00:31:08,024
mas ainda tenho
várias ideias.
522
00:31:08,025 --> 00:31:10,531
Não precisa provar nada
para mim, Nolan.
523
00:31:11,221 --> 00:31:14,433
Espero que não tenha
contado demais para Javier.
524
00:31:15,035 --> 00:31:16,855
Não se preocupe.
525
00:31:17,794 --> 00:31:21,635
Ele não tem ideia do motivo
ou o que estávamos roubando.
526
00:31:21,852 --> 00:31:23,304
Ótimo.
527
00:31:24,800 --> 00:31:26,544
Veja isso.
528
00:31:33,373 --> 00:31:34,853
Nossa.
529
00:31:36,221 --> 00:31:38,337
Isso é
uma grande descoberta.
530
00:31:38,798 --> 00:31:40,766
Mas quem escreveu isso?
531
00:31:43,041 --> 00:31:44,876
O meu próximo alvo.
532
00:32:07,205 --> 00:32:09,932
Por que não treina
ficar sob os holofotes?
533
00:32:09,933 --> 00:32:12,293
Vai ficar mais intenso.
534
00:32:13,316 --> 00:32:16,570
Charlotte, há quanto tempo.
535
00:32:18,085 --> 00:32:21,827
Agora faço a coluna de fofoca
da Voulez, e fico ocupada.
536
00:32:21,828 --> 00:32:23,785
Mas ainda podemos
almoçar juntas.
537
00:32:23,786 --> 00:32:25,279
Eu adoraria.
538
00:32:25,913 --> 00:32:27,532
Viu o que quero dizer?
539
00:32:29,295 --> 00:32:32,145
Pascal LeMarchal chegou.
540
00:32:32,408 --> 00:32:33,978
Vou apresentá-los.
541
00:32:35,032 --> 00:32:37,608
- Pascal.
- Ei, Charlotte. Como está?
542
00:32:38,859 --> 00:32:41,013
Conhece minha cunhada,
Emily Grayson?
543
00:32:41,014 --> 00:32:42,784
- Olá. Prazer.
- O prazer é meu.
544
00:32:42,785 --> 00:32:44,800
Ouvi muito sobre você.
545
00:32:44,801 --> 00:32:47,634
- Coisas boas, espero.
- Claro.
546
00:32:48,218 --> 00:32:49,930
Com licença.
547
00:32:57,316 --> 00:32:59,406
Sabia que não resistiria.
548
00:32:59,740 --> 00:33:01,668
Obras de arte precisam
ser expostas.
549
00:33:01,669 --> 00:33:04,803
- E apreciadas.
- Mantenha distância, Pascal.
550
00:33:04,804 --> 00:33:07,216
Este vestido pode
tocar meu corpo,
551
00:33:07,217 --> 00:33:09,268
mas você nunca terá
a mesma sorte.
552
00:33:14,019 --> 00:33:16,754
Você está lindo,
sr. Porter.
553
00:33:17,853 --> 00:33:19,719
É um prazer te conhecer,
sra. Grayson.
554
00:33:19,720 --> 00:33:21,142
Stevie, por favor.
555
00:33:21,143 --> 00:33:24,989
É ótimo conhecer a mulher
que faz meu filho tão feliz.
556
00:33:26,400 --> 00:33:29,043
- Se me dão licença.
- Claro.
557
00:33:31,188 --> 00:33:33,348
Você deve ser o Jack.
558
00:33:33,679 --> 00:33:35,744
Sr. LeMarchal,
é um prazer te conhecer.
559
00:33:35,745 --> 00:33:39,139
Sempre gosto de conhecer
um homem empreendedor.
560
00:33:40,599 --> 00:33:42,476
Ficarei mais alguns dias
na cidade.
561
00:33:42,477 --> 00:33:44,510
Espero podermos passar
um tempo juntos.
562
00:33:44,511 --> 00:33:46,142
Eu Adoraria.
563
00:33:47,774 --> 00:33:49,726
Devemos procurar
nossos lugares?
564
00:33:49,727 --> 00:33:51,347
Já vou, só um momento.
565
00:33:51,348 --> 00:33:54,166
- Tudo bem. Foi um prazer.
- Cuide-se.
566
00:33:55,570 --> 00:33:57,079
Sim?
567
00:33:57,080 --> 00:33:58,769
Achei
que fosse embora amanhã.
568
00:33:58,770 --> 00:34:02,850
Ficarei mais para lidar
com negócios inacabados.
569
00:34:03,054 --> 00:34:06,694
E talvez te ensinar
uma ou duas coisinhas, querida.
570
00:34:13,434 --> 00:34:15,057
Com licença.
571
00:34:16,382 --> 00:34:18,162
Eu explicarei tudo
mais tarde.
572
00:34:18,163 --> 00:34:21,189
Devemos mostrar nosso potencial
para o nosso pais.
573
00:34:21,242 --> 00:34:22,841
Quer se juntar a mim?
574
00:34:23,342 --> 00:34:25,937
Certamente estou
com espírito de luta.
575
00:34:46,171 --> 00:34:47,771
Mãe.
576
00:34:48,673 --> 00:34:50,687
Não acreditará nisto.
577
00:34:51,479 --> 00:34:54,373
Isto acabou de chegar
pelo disque fofoca da Voulez.
578
00:34:57,238 --> 00:34:59,255
Não pode ser verdade, pode?
579
00:35:03,404 --> 00:35:06,738
- Como pôde?
- Como é?
580
00:35:06,739 --> 00:35:10,038
Fingir uma gravidez
para forçar Daniel a se casar.
581
00:35:10,568 --> 00:35:12,490
Que tipo de lunática
é você?
582
00:35:13,459 --> 00:35:17,759
- Quer falar disso agora?
- Seu prontuário vazou.
583
00:35:17,870 --> 00:35:19,724
Agora todo mundo sabe.
584
00:35:20,153 --> 00:35:22,947
- Isso é sigiloso.
- Então é verdade?
585
00:35:24,811 --> 00:35:26,723
Para aonde vai, Emily?
586
00:35:30,078 --> 00:35:32,465
Pode correr Emily,
mas isso te perseguirá.
587
00:35:32,466 --> 00:35:34,239
Seu segredo sórdido vazou.
588
00:35:34,240 --> 00:35:36,553
Você é uma mentirosa
e uma fraude
589
00:35:36,554 --> 00:35:38,827
que enganou meu filho
para se casar com você.
590
00:35:39,093 --> 00:35:42,074
Emily Thorne,
sua história aqui acabou.
591
00:35:42,075 --> 00:35:44,425
Depois de tudo que fiz
para te proteger, Daniel.
592
00:35:44,426 --> 00:35:47,539
- Acabou.
- Não sabe o que está fazendo.
593
00:35:47,540 --> 00:35:49,040
Está na hora de ir, Emily.
594
00:35:49,041 --> 00:35:50,543
Não me toque.
595
00:36:35,292 --> 00:36:37,102
Os papéis do divórcio.
596
00:36:38,533 --> 00:36:42,572
Foi reformulado, então não pense
que o valor do acordo continua.
597
00:36:42,573 --> 00:36:44,413
Sairá sem nada.
598
00:36:44,414 --> 00:36:47,479
Ainda tenho o fato
que Daniel atirou em mim.
599
00:36:47,612 --> 00:36:51,437
Você convocou uma coletiva,
subiu naquela sacada
600
00:36:51,438 --> 00:36:53,877
e disse ao mundo
que Lydia atirou em você.
601
00:36:54,425 --> 00:36:56,441
Então, qual é a história?
602
00:36:57,080 --> 00:37:00,077
Depois de ontem à noite,
ninguém acreditará em você.
603
00:37:00,191 --> 00:37:02,100
Você parece
uma mulher ressentida
604
00:37:02,101 --> 00:37:05,127
que foi pega na mentira
de uma gravidez inexistente.
605
00:37:09,160 --> 00:37:11,763
Acho que os dois conseguiram
o que queriam.
606
00:37:22,870 --> 00:37:24,884
Amo a ópera.
607
00:37:24,885 --> 00:37:27,230
Nunca se sabe
que atuação será.
608
00:37:27,231 --> 00:37:29,151
Você vazou o prontuário?
609
00:37:29,674 --> 00:37:33,524
Não. Mas foi curioso o momento
em que isso ocorreu.
610
00:37:33,855 --> 00:37:35,603
Eu te amo, Daniel.
611
00:37:36,158 --> 00:37:39,939
Só vi uma oportunidade
de te ajudar e aproveitei,
612
00:37:40,208 --> 00:37:42,839
mas ainda ficarei de olho
na srta. Thorne.
613
00:37:42,997 --> 00:37:45,800
Se ela continuar aqui,
sua teoria está certa.
614
00:37:45,887 --> 00:37:49,666
- Somos o alvo dela.
- E descobrirei o porquê.
615
00:37:56,822 --> 00:38:00,238
Se derramar molho no sofá,
vai me comprar um novo.
616
00:38:00,239 --> 00:38:03,400
E eu falei sério.
617
00:38:03,444 --> 00:38:06,834
Poderia ficar aqui por um dia,
e ele já acabou.
618
00:38:06,835 --> 00:38:08,913
É assim que trata
seu suporte técnico?
619
00:38:08,999 --> 00:38:12,126
Além disso, legalmente,
não posso sair daqui.
620
00:38:12,127 --> 00:38:13,910
Porque eu...
621
00:38:14,468 --> 00:38:17,343
Meio que dei seu endereço
ao meu oficial de condicional.
622
00:38:17,344 --> 00:38:21,178
Você está em prisão domiciliar
na minha casa?
623
00:38:22,595 --> 00:38:26,343
Só quero morar sozinho.
É pedir muito?
624
00:38:28,379 --> 00:38:32,321
Isso é um desenho de mim?
625
00:38:32,322 --> 00:38:36,078
Sim, estou pensando
em me tornar um artista.
626
00:38:36,079 --> 00:38:38,889
Não de acordo
com esses rabiscos, mas...
627
00:38:39,832 --> 00:38:42,169
Espere.
Onde está o resto disso?
628
00:38:42,170 --> 00:38:44,105
É uma ideia
para um agregador da web.
629
00:38:44,185 --> 00:38:47,925
Pense nele
como uma mídia antissocial.
630
00:38:47,926 --> 00:38:49,932
Mas não consigo decifrá-lo.
631
00:38:49,933 --> 00:38:52,545
É porque está usando C++.
632
00:38:52,589 --> 00:38:55,089
Poderia consertar isso rápido
com números binários.
633
00:38:55,090 --> 00:38:57,573
Viu só?
É disso que estou falando.
634
00:38:58,051 --> 00:39:01,666
E sério, obrigado
por me deixar ficar, cara.
635
00:39:01,908 --> 00:39:04,601
Só gostava de você lá dentro,
então fico te devendo.
636
00:39:04,694 --> 00:39:08,750
Baseado no que vejo aqui...
637
00:39:11,000 --> 00:39:13,177
você pode ser capaz
de me pagar sua dívida.
638
00:39:16,650 --> 00:39:19,170
A única vez
que perdi a ópera,
639
00:39:19,171 --> 00:39:23,342
algo interessante acontece.
640
00:39:23,894 --> 00:39:25,988
Foi extraordinário.
641
00:39:26,290 --> 00:39:28,234
Senti-me mal por sua nora.
642
00:39:28,235 --> 00:39:31,400
Tenho certeza
que agora ela é minha ex-nora.
643
00:39:32,814 --> 00:39:34,784
Eu já estava de saída.
644
00:39:34,785 --> 00:39:38,198
Por favor. Sinta-se livre
para beber na minha conta.
645
00:39:38,199 --> 00:39:39,630
Pascal, vamos.
646
00:39:39,631 --> 00:39:43,042
Sabemos
que vai me dar o que quero.
647
00:39:43,857 --> 00:39:45,393
Conrad...
648
00:39:45,765 --> 00:39:49,179
Entendo que não escute
um "não" com frequência,
649
00:39:49,957 --> 00:39:55,043
mas não tenho intenção
de fundir nossas empresas.
650
00:39:55,225 --> 00:39:56,960
- Nunca.
- Bom...
651
00:39:57,185 --> 00:40:01,544
E se eu te der a única coisa
que você sempre quis,
652
00:40:01,545 --> 00:40:02,951
mas nunca teve?
653
00:40:03,015 --> 00:40:05,254
Tenho tudo
que um homem pode querer.
654
00:40:05,295 --> 00:40:07,817
Exceto a Victoria.
655
00:40:25,649 --> 00:40:27,475
- Oi.
- Oi.
656
00:40:29,885 --> 00:40:32,270
Só queria ter certeza
de que estava bem.
657
00:40:33,119 --> 00:40:35,297
A imprensa está dizendo
coisas duras.
658
00:40:35,953 --> 00:40:39,423
Não, estou bem.
Foi tudo como o esperado.
659
00:40:41,561 --> 00:40:42,998
Claro.
660
00:40:44,764 --> 00:40:46,209
Você está por trás disso.
661
00:40:46,210 --> 00:40:47,970
Por mais que odeie
usar Charlotte,
662
00:40:47,971 --> 00:40:50,438
precisava da separação pública
dos Grayson,
663
00:40:51,100 --> 00:40:53,087
e precisava
que se sentissem vitoriosos.
664
00:40:53,088 --> 00:40:56,389
Algo que você só faria
se tivesse um plano novo.
665
00:40:57,480 --> 00:40:59,342
Diga-me o que está havendo.
666
00:40:59,609 --> 00:41:01,875
Sabe como isso é perigoso.
667
00:41:02,517 --> 00:41:04,460
Não quero
que se machuque de novo.
668
00:41:04,461 --> 00:41:06,319
Não vou mais ficar
à margem, Emily.
669
00:41:06,320 --> 00:41:10,362
O que faz não se trata só
de obter justiça para seu pai.
670
00:41:11,092 --> 00:41:12,770
É também para o Declan...
671
00:41:13,459 --> 00:41:16,206
- E a Amanda.
- Sim, e vou conseguir por eles.
672
00:41:16,348 --> 00:41:18,318
Consegui a informação
para você ontem,
673
00:41:18,319 --> 00:41:20,323
logo estou envolvido,
e minha mãe também.
674
00:41:20,324 --> 00:41:23,652
Pode tornar isso uma briga,
ou fazer algo de bom disso.
675
00:41:28,257 --> 00:41:30,419
O que havia
naqueles discos rígidos?
676
00:41:37,151 --> 00:41:40,814
"Conrad, como solicitou,
eu lidei com o TWM."
677
00:41:40,815 --> 00:41:42,852
"Seu plano de DC
está seguro."
678
00:41:44,097 --> 00:41:47,142
Presumo que DC é seu pai,
mas o que é TWM?
679
00:41:47,470 --> 00:41:49,220
Não sei,
mas vou descobrir.
680
00:41:49,221 --> 00:41:51,800
Como? Minha mãe disse
que não sabe quem escreveu.
681
00:41:51,801 --> 00:41:54,915
Acho que sei quem foi.
Veja isso.
682
00:41:54,916 --> 00:41:57,028
Há sombra na borda,
onde foi escaneada.
683
00:41:57,029 --> 00:41:59,920
Significa que não é
no padrão de medidas americano.
684
00:41:59,921 --> 00:42:01,477
É europeu.
685
00:42:02,447 --> 00:42:04,678
Este é um bilhete
que recebi
686
00:42:04,679 --> 00:42:07,294
quando aceitei que a Voulez
cobrisse meu casamento.
687
00:42:08,811 --> 00:42:10,698
É a mesma caligrafia.
688
00:42:17,060 --> 00:42:20,111
- Pascal está envolvido?
- Sim, acho que está.
689
00:42:20,905 --> 00:42:22,505
E sei que ele ama
a filha dele.
690
00:42:22,506 --> 00:42:24,996
Por isso que não quero
você envolvido nisso.
691
00:42:33,929 --> 00:42:36,035
Então teremos
que correr o risco,
692
00:42:36,818 --> 00:42:39,238
e esperar que não haja
danos colaterais.
693
00:42:39,794 --> 00:42:41,729
Eu me certificarei
de que não haja.
694
00:42:43,567 --> 00:42:45,704
Pascal nem saberá
que foi atingido.
695
00:42:45,705 --> 00:42:47,214
maniacsubs.co.nr