1
00:00:01,742 --> 00:00:04,476
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:04,477 --> 00:00:07,309
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:07,310 --> 00:00:09,353
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:09,354 --> 00:00:11,149
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:11,150 --> 00:00:13,196
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:13,197 --> 00:00:14,993
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:14,994 --> 00:00:18,657
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:18,658 --> 00:00:20,955
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:20,956 --> 00:00:23,493
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:23,494 --> 00:00:26,128
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:26,129 --> 00:00:29,036
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:29,037 --> 00:00:31,433
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:31,458 --> 00:00:33,986
6ª Temporada | Episódio 01
-= Truth & Consequences =-

14
00:00:33,987 --> 00:00:36,285
Legenda: Ferrarer, DaftNick,
kDragon, ajunior, lucylo

15
00:00:36,286 --> 00:00:37,847
Revisão:
PenélopeC.

16
00:00:37,882 --> 00:00:39,777
<i>Nos episódios anteriores...</i>

17
00:00:39,778 --> 00:00:42,937
Oi.
Achei que fosse outra pessoa.

18
00:00:42,938 --> 00:00:45,056
Sou eu...
A Jane verdadeira.

19
00:00:45,057 --> 00:00:46,888
E quero minha vida
de volta.

20
00:00:46,889 --> 00:00:50,824
Owen, suponha que isso
fique sério e depois terminamos.

21
00:00:50,825 --> 00:00:54,848
Não quero que meu filho cresça
com pais que não se dão bem.

22
00:00:54,849 --> 00:00:57,184
Então, para o bem do bebê,

23
00:00:57,185 --> 00:01:00,157
- precisamos terminar.
- Eu entendo.

24
00:01:00,783 --> 00:01:03,375
Elaine está morrendo.

25
00:01:03,376 --> 00:01:07,645
Sei que ela não é
minha verdadeira mãe, mas...

26
00:01:10,097 --> 00:01:12,746
Mas isso não importa agora.

27
00:01:14,948 --> 00:01:16,483
Grayson.

28
00:01:28,640 --> 00:01:30,577
Que maravilha.

29
00:01:30,578 --> 00:01:31,979
Minha mãe morre

30
00:01:31,980 --> 00:01:34,243
e você não tem a decência
de me avisar.

31
00:01:34,244 --> 00:01:36,801
E ainda encontro
vocês se beijando.

32
00:01:36,802 --> 00:01:38,662
Eu sinto muito.

33
00:01:38,663 --> 00:01:40,222
Jane, o que está
acontecendo?

34
00:01:40,223 --> 00:01:42,844
- Por que não conta a ele?
- Me contar o quê?

35
00:01:42,845 --> 00:01:45,433
Jane não é quem você
pensa ser.

36
00:01:45,434 --> 00:01:47,879
- Quem é, então?
- Por que não pergunta para ela?

37
00:01:52,554 --> 00:01:55,684
8 HORAS DEPOIS

38
00:02:01,052 --> 00:02:04,536
Querida, são 5 da manhã.
Você está bem?

39
00:02:04,537 --> 00:02:06,371
Estou arrumando a cozinha.

40
00:02:06,372 --> 00:02:09,667
Sempre achei que estas espátulas
ficavam muito longe do fogão.

41
00:02:10,579 --> 00:02:13,951
E você sabia que temos
7 conchas?

42
00:02:13,952 --> 00:02:16,467
Jane, já assisti muito
"Dr. Drew"

43
00:02:16,468 --> 00:02:18,909
para saber que essas conchas
são apenas uma distração

44
00:02:18,910 --> 00:02:21,568
para não pensar
na morte de sua mãe.

45
00:02:21,569 --> 00:02:26,550
Quer conversar? Posso fazer chá,
que não está mais no armário.

46
00:02:26,551 --> 00:02:30,903
Estou arrasada pela Elaine,
mas isso não é por causa dela.

47
00:02:30,904 --> 00:02:34,317
- É por causa do Grayson.
- O quê?

48
00:02:34,318 --> 00:02:35,675
Nós nos beijamos.

49
00:02:35,676 --> 00:02:37,875
- Sério?
- E foi maravilhoso.

50
00:02:37,876 --> 00:02:41,181
Mas, no meio do beijo,
Brittany apareceu.

51
00:02:41,182 --> 00:02:43,482
- Quem é Brittany?
- A velha Jane.

52
00:02:43,483 --> 00:02:47,111
Ela ficou sabendo que a mãe dela
morreu e descarregou em mim

53
00:02:47,112 --> 00:02:49,159
por não dizer e ela
que Elaine estava doente.

54
00:02:49,160 --> 00:02:53,256
E então ela disse ao Grayson
que eu não sou quem ele pensa.

55
00:02:53,257 --> 00:02:56,383
Será que podem,
por favor, apagar as luzes?

56
00:02:56,384 --> 00:02:58,540
Se eu não dormir 8 horas,
sou inútil.

57
00:02:58,541 --> 00:03:01,020
Paul, modo de crise.

58
00:03:01,021 --> 00:03:03,320
Aqui, use minha máscara.

59
00:03:03,321 --> 00:03:06,437
Mantém tudo escuro,
diminui os pés de galinha.

60
00:03:08,313 --> 00:03:10,927
Obrigado.
Continuem.

61
00:03:11,836 --> 00:03:13,813
Então, o que aconteceu?

62
00:03:13,814 --> 00:03:16,650
Brittany foi embora, e antes
que pudesse falar com Grayson,

63
00:03:16,651 --> 00:03:18,735
ele foi atrás dela.
Meu Deus.

64
00:03:18,736 --> 00:03:21,719
É como se minha vida inteira
eu esperasse por esse beijo.

65
00:03:21,720 --> 00:03:24,359
E eu estou com muito medo
do que mais ela pode ter dito.

66
00:03:24,360 --> 00:03:27,914
- Querida.
- Tenho que achar o Grayson.

67
00:03:27,915 --> 00:03:30,330
Convencê-lo
de que Brittany está louca...

68
00:03:30,331 --> 00:03:34,067
E de que estamos destinados
a viver felizes para sempre.

69
00:03:34,068 --> 00:03:36,511
Você é muito boa
em convencer pessoas.

70
00:03:36,512 --> 00:03:39,997
Lembra quando me convenceu
que depilação não doía?

71
00:03:39,998 --> 00:03:41,759
Você estava errada.

72
00:03:41,760 --> 00:03:43,627
Bem...

73
00:03:43,628 --> 00:03:47,070
Era a temporada dos biquínis.
Tinha que ser feito.

74
00:03:47,071 --> 00:03:49,369
Vou tomar um banho
e chegar cedo no escritório.

75
00:03:49,370 --> 00:03:52,126
Então já estarei lá
quando Grayson chegar.

76
00:04:04,320 --> 00:04:07,506
- Jane.
- Oi.

77
00:04:10,848 --> 00:04:14,215
- Sinto muito pela sua mãe.
- Obrigada.

78
00:04:16,281 --> 00:04:18,219
Por que está
na sala do Grayson,

79
00:04:18,220 --> 00:04:20,339
olhando a foto
da falecida namorada dele?

80
00:04:20,340 --> 00:04:22,235
Bem...

81
00:04:24,114 --> 00:04:27,204
Por que está aqui tão cedo?

82
00:04:27,205 --> 00:04:29,406
É difícil dormir
quando se é sócio diretor

83
00:04:29,407 --> 00:04:31,350
e a Kim ainda está
de licença maternidade.

84
00:04:31,351 --> 00:04:34,869
- Tudo bem.
- Se precisar de um tempo...

85
00:04:34,870 --> 00:04:37,133
Obrigada.
Eu agradeço muito.

86
00:04:37,134 --> 00:04:39,566
Mas me ajuda
focar no trabalho.

87
00:04:39,567 --> 00:04:42,691
- Claro, seu caso gratuito.
- O quê?

88
00:04:42,692 --> 00:04:44,121
Recebeu um hoje.

89
00:04:44,122 --> 00:04:45,995
Ela precisa
preencher os formulários.

90
00:04:45,996 --> 00:04:48,601
- E ganhamos créditos com o bar.
- Sim, pode deixar.

91
00:04:49,987 --> 00:04:52,025
Bem, tenho que ir.

92
00:04:54,192 --> 00:04:56,635
Me preparar para a reunião.

93
00:04:56,636 --> 00:04:58,468
Preciso de sua ajuda,
srta. Bingum.

94
00:04:58,469 --> 00:05:00,840
Peguei seu nome
o site de ajudas.

95
00:05:00,841 --> 00:05:04,471
Você é merendeira
da Escola South Oak,

96
00:05:04,472 --> 00:05:08,496
e está dizendo que a escola
não alimenta crianças famintas?

97
00:05:08,497 --> 00:05:10,976
O diretor aumentou
o critério de seleção

98
00:05:10,977 --> 00:05:14,355
e cortou 56 crianças
que precisam estar no programa.

99
00:05:14,356 --> 00:05:15,828
Isso não parece certo.

100
00:05:15,829 --> 00:05:18,632
Aquelas crianças vivem perto
da linha da pobreza.

101
00:05:18,633 --> 00:05:21,975
Quando eles pedem por comida,
corta meu coração ter que negar.

102
00:05:21,976 --> 00:05:25,211
Mas, se eu alimentá-las,
estarei violando as regras.

103
00:05:25,212 --> 00:05:26,604
Certo.

104
00:05:26,605 --> 00:05:28,450
O que eu posso fazer?

105
00:05:28,451 --> 00:05:31,213
Preciso que represente
esses alunos.

106
00:05:31,214 --> 00:05:34,233
Vai haver uma reunião escolar
às 11h.

107
00:05:34,234 --> 00:05:35,959
11h de hoje?

108
00:05:35,960 --> 00:05:38,871
Pensei que o diretor iria voltar
atrás na sua decisão.

109
00:05:38,872 --> 00:05:41,673
Mandei e-mails.
Liguei no seu escritório.

110
00:05:41,674 --> 00:05:43,798
Mas ele está me ignorando
completamente.

111
00:05:43,799 --> 00:05:47,489
Ele não vai me ignorar.

112
00:05:51,861 --> 00:05:55,478
Owen, acabei de colocar o mais
gato dos clientes no sua sala.

113
00:05:55,479 --> 00:05:56,916
Não tenho nada agendado.

114
00:05:56,917 --> 00:05:58,641
Ele disse que não precisa
marcar hora.

115
00:05:58,642 --> 00:06:01,913
Aquele "João Bobão"
sempre tem tempo para ele?

116
00:06:01,914 --> 00:06:03,818
- Não.
- Devo chamar a segurança?

117
00:06:03,819 --> 00:06:06,730
Eu poderia expulsá-lo eu mesma,
levá-lo para minha casa,

118
00:06:06,731 --> 00:06:08,958
para uma prisão domiciliar
e mais algumas coisas?

119
00:06:08,959 --> 00:06:12,013
Não, Teri.
Está bem.

120
00:06:12,014 --> 00:06:13,397
Obrigado.

121
00:06:25,239 --> 00:06:27,180
Charlie,
o que está fazendo aqui?

122
00:06:27,181 --> 00:06:28,573
Lugar legal.

123
00:06:28,574 --> 00:06:30,315
Eu devia ter virado
um advogado.

124
00:06:30,316 --> 00:06:33,324
Esse era o plano,
até você sumir com o dinheiro

125
00:06:33,325 --> 00:06:35,120
que dei para pagar
suas mensalidades,

126
00:06:35,121 --> 00:06:37,242
dizer na faculdade
que eu era seu fiador,

127
00:06:37,243 --> 00:06:39,074
e viajar pelo mundo
por uma década.

128
00:06:39,075 --> 00:06:40,470
Que viagem.

129
00:06:40,471 --> 00:06:43,455
Correndo dos touros em Pamplona,
fazendo vinhos em Bordeaux,

130
00:06:43,456 --> 00:06:44,821
Escalar uma geleira.

131
00:06:44,822 --> 00:06:46,677
Quando digo geleira,
me refiro a Helga.

132
00:06:46,678 --> 00:06:48,898
Sério, você deveria
ter ido comigo.

133
00:06:48,899 --> 00:06:50,233
Por que está aqui?

134
00:06:50,634 --> 00:06:52,501
Não posso visitar
meu irmão mais velho?

135
00:06:52,502 --> 00:06:56,040
Não te vejo há 12 anos.
Por que está aqui?

136
00:06:56,041 --> 00:06:59,522
Preciso de sua ajuda.
Estou sendo processado.

137
00:06:59,523 --> 00:07:02,351
- Um clube de strip no Vale.
- Você é inacreditável.

138
00:07:02,370 --> 00:07:03,979
Estava na sala VIP,

139
00:07:03,980 --> 00:07:05,655
e uma stripper
roubou minha carteira.

140
00:07:05,656 --> 00:07:07,946
Estão me processando
por difamação.

141
00:07:08,948 --> 00:07:11,925
Fiquei tão chateado
que postei uma critica

142
00:07:11,926 --> 00:07:13,868
no conselhodestrippers.com.

143
00:07:14,623 --> 00:07:17,955
É um site que gerencia
clubes masculinos.

144
00:07:17,956 --> 00:07:20,940
- Isso é sério?
- Sim, dei 0 estrelas.

145
00:07:20,941 --> 00:07:22,637
E aconselhei
a ninguém ir no Honey Pot

146
00:07:22,638 --> 00:07:24,055
porque as strippers
são ladras.

147
00:07:24,056 --> 00:07:26,695
Se provarem que sua critica
não tem cabimento

148
00:07:26,696 --> 00:07:29,248
e que gerou prejuízos,
você tem um problema.

149
00:07:29,249 --> 00:07:30,549
Mas é verdade.

150
00:07:30,550 --> 00:07:33,534
Minha carteira estava na jaqueta
antes da dança começar.

151
00:07:33,535 --> 00:07:35,333
Quando acabou,
ela tinha sumido.

152
00:07:37,008 --> 00:07:39,745
Estou aqui há dois minutos,
e estou com dor de cabeça.

153
00:07:40,910 --> 00:07:45,642
Contra o meu bom senso,
marcarei uma reunião

154
00:07:45,643 --> 00:07:47,514
e tentarei resolver
o mais rápido possível.

155
00:07:47,515 --> 00:07:49,450
- Obrigado.
- Com uma condição.

156
00:07:49,872 --> 00:07:52,146
Ninguém pode saber
que você é meu irmão.

157
00:07:53,138 --> 00:07:55,526
Sou bem próximo
aos meus colegas,

158
00:07:55,527 --> 00:07:57,151
estive noivo
de uma das sócias.

159
00:07:57,152 --> 00:07:59,382
E não contou sobre mim?

160
00:08:00,929 --> 00:08:03,071
Não sabia
se te veria de novo, Charlie.

161
00:08:04,766 --> 00:08:06,300
Entendi.

162
00:08:06,301 --> 00:08:08,744
Eu sei
que estraguei sua vida,

163
00:08:10,724 --> 00:08:12,624
e agradeço
pela sua ajuda.

164
00:08:19,449 --> 00:08:22,976
A redução do diretor no programa
de refeições é inválida

165
00:08:22,977 --> 00:08:25,550
porque que ele não cumpriu
com a lei luz do Sol,

166
00:08:25,551 --> 00:08:28,531
que requisita transparência
nos procedimentos públicos.

167
00:08:28,532 --> 00:08:30,995
Eu só ajustei
a fórmula já existente.

168
00:08:30,996 --> 00:08:32,581
A lei da luz do Sol
não se aplica.

169
00:08:32,582 --> 00:08:36,430
Sério?
Na frente desses pais,

170
00:08:36,431 --> 00:08:38,420
espera que o conselho
concorde com você?

171
00:08:38,421 --> 00:08:41,588
Na verdade, concordamos.

172
00:08:42,158 --> 00:08:45,693
O conselho considerou
o impacto que causará

173
00:08:45,694 --> 00:08:50,661
na saúde de 56 alunos
que deveriam proteger?

174
00:08:50,662 --> 00:08:52,834
A decisão da mudança
foi difícil.

175
00:08:53,381 --> 00:08:55,613
Mas estamos com problemas
de orçamentos.

176
00:08:55,614 --> 00:08:57,952
Se nossas crianças
não comem direito,

177
00:08:57,953 --> 00:09:00,195
como vão
se concentrar nas aulas?

178
00:09:00,196 --> 00:09:02,413
E isso não deveria ser
a maior preocupação?

179
00:09:07,562 --> 00:09:09,863
Srta. Bingum,
sua paixão é impressionante.

180
00:09:09,864 --> 00:09:11,231
Obrigada.

181
00:09:11,232 --> 00:09:13,940
Sinto muito, mas o conselho
apoia o diretor.

182
00:09:15,660 --> 00:09:17,004
Como é?

183
00:09:17,005 --> 00:09:19,406
Não acabou de dizer
que eu era impressionante?

184
00:09:19,407 --> 00:09:20,788
Estamos em recesso.

185
00:09:24,312 --> 00:09:25,646
Me desculpe.

186
00:09:25,647 --> 00:09:27,525
Não tem mais nada
que possa fazer?

187
00:09:28,060 --> 00:09:29,450
Quer saber?

188
00:09:29,451 --> 00:09:33,100
O legal de ser uma advogada
é que sempre tem algo a fazer.

189
00:09:33,101 --> 00:09:35,289
Apresentar uma moção,
um memorando.

190
00:09:35,290 --> 00:09:37,424
Vou fazer uma pesquisa.

191
00:09:37,425 --> 00:09:39,693
- Entrarei em contato.
- Obrigada.

192
00:09:44,599 --> 00:09:45,976
Olá.

193
00:09:49,183 --> 00:09:51,590
Grayson.
Oi!

194
00:09:51,591 --> 00:09:52,982
Grayson.

195
00:09:53,780 --> 00:09:55,332
Desculpe-me.
Grayson.

196
00:09:55,874 --> 00:09:57,511
Sinto muito.

197
00:10:00,448 --> 00:10:01,748
Grayson.

198
00:10:05,784 --> 00:10:07,135
Owen.

199
00:10:08,363 --> 00:10:11,046
Acabei de ver o Grayson sair.
Sabe onde ele foi?

200
00:10:11,047 --> 00:10:13,994
- Ele pediu umas férias.
- Férias?

201
00:10:14,496 --> 00:10:17,729
Por quê?
Quanto tempo ele vai ficar fora?

202
00:10:17,730 --> 00:10:19,316
Não perguntei.

203
00:10:19,317 --> 00:10:22,454
Ele não falta em dois anos.
Se ele quer férias, ele terá.

204
00:10:22,455 --> 00:10:24,639
Não, claro.
Com certeza.

205
00:10:24,640 --> 00:10:27,190
Saúde mental é importante.

206
00:10:27,953 --> 00:10:32,526
Como ele pareceu para você,
mentalmente falando?

207
00:10:33,723 --> 00:10:35,613
Não sei.
Ele estava pálido,

208
00:10:35,614 --> 00:10:37,951
desgrenhado, exausto.
Não parecia ter dormido.

209
00:10:37,952 --> 00:10:39,969
Parecia que ele
tinha visto um fantasma.

210
00:10:49,547 --> 00:10:51,833
Ei, moça dos muffins.

211
00:10:52,438 --> 00:10:53,926
Está falando comigo?

212
00:10:53,927 --> 00:10:56,356
Parecem maravilhosos.
Quanto é?

213
00:10:57,058 --> 00:10:59,944
São para a minha melhor amiga.
Ela está tendo um dia difícil.

214
00:10:59,945 --> 00:11:02,464
Isso é muito atencioso.
Você é solteira?

215
00:11:02,465 --> 00:11:05,800
Nossa, você não perde tempo.

216
00:11:05,801 --> 00:11:08,103
Com uma bela mulher,
por que perder?

217
00:11:08,104 --> 00:11:09,454
Sou Charlie.

218
00:11:10,526 --> 00:11:12,389
Eu preciso ir.

219
00:11:12,390 --> 00:11:14,092
Jante comigo hoje.

220
00:11:15,855 --> 00:11:18,780
Não estou bem para jantar
esses dias.

221
00:11:18,781 --> 00:11:21,035
Tudo bem, prefiro almoço.

222
00:11:21,036 --> 00:11:22,909
Até mesmo um café.

223
00:11:24,409 --> 00:11:26,087
Loirinha.
Que muffins são esses?

224
00:11:26,088 --> 00:11:27,747
São para a Jane.

225
00:11:27,748 --> 00:11:29,969
Ela está trabalhando,
eu levo para ela.

226
00:11:30,960 --> 00:11:34,509
Quer saber? Esqueça o café.
Você parece que toma chá.

227
00:11:34,510 --> 00:11:35,930
Pareço?

228
00:11:35,931 --> 00:11:38,249
Então, está marcado.

229
00:11:38,250 --> 00:11:41,390
Tem uma cafeteria no saguão.
Estarei lá em 1h.

230
00:11:42,732 --> 00:11:44,377
Espero que também esteja lá.

231
00:11:55,484 --> 00:11:58,174
- Stacy trouxe muffins.
- Que fofo.

232
00:11:58,175 --> 00:12:00,668
Teri, preciso que faça
algo para mim,

233
00:12:00,669 --> 00:12:02,381
mas não deve fazer
nenhuma pergunta.

234
00:12:02,382 --> 00:12:04,526
Seja lá o que for,
não deve ser tão ruim

235
00:12:04,527 --> 00:12:06,807
como na vez que me fez ir
no show da Jessica Simpson.

236
00:12:06,808 --> 00:12:08,797
Para entregar uma intimação
pra backing vocal.

237
00:12:08,798 --> 00:12:10,498
Você não precisava ficar
até o final.

238
00:12:10,499 --> 00:12:11,897
Agora você avisa.

239
00:12:12,435 --> 00:12:15,103
- O que posso fazer?
- Encontre Grayson.

240
00:12:16,172 --> 00:12:19,231
Preciso falar com ele.
Ele não atende o telefone.

241
00:12:19,232 --> 00:12:22,240
- Estou interrompendo?
- Não.

242
00:12:22,241 --> 00:12:24,446
Vi sua cliente
no escritório de manhã.

243
00:12:24,447 --> 00:12:26,440
Ela parecia muito bem
para uma mulher morta.

244
00:12:26,441 --> 00:12:27,741
O quê?

245
00:12:27,742 --> 00:12:30,112
Checamos o número do RG
para o formulário pro bono.

246
00:12:30,113 --> 00:12:32,359
Levou a uma mulher
que morreu há 11 anos.

247
00:12:32,360 --> 00:12:34,441
Ela escreveu
o número errado.

248
00:12:34,442 --> 00:12:36,385
Por isso verificamos
a carteira de motorista.

249
00:12:36,386 --> 00:12:38,925
O endereço no DETRAN
não bate com o que ela nos deu.

250
00:12:38,926 --> 00:12:40,361
Certo.

251
00:12:40,362 --> 00:12:42,672
Ela está tentando fazer
as crianças serem alimentadas.

252
00:12:42,673 --> 00:12:45,261
- Por que mentiria?
- Essa é uma boa pergunta.

253
00:12:47,465 --> 00:12:51,072
Tenho uma conferência.
É um novo cliente. Com licença.

254
00:12:51,073 --> 00:12:54,111
Jane, sabe que não sou
muito boa em agradar,

255
00:12:54,112 --> 00:12:56,444
mas sinto muito
pela sua mãe.

256
00:12:56,445 --> 00:12:59,223
- Obrigada.
- Posso ajudar com o funeral?

257
00:12:59,224 --> 00:13:01,349
Preciso que compre
uma passagem para a Áustria.

258
00:13:01,350 --> 00:13:04,919
- O quê?
- Mamãe não queria um funeral.

259
00:13:04,920 --> 00:13:08,063
Ela queria que eu ficasse
com as cinzas por um ano

260
00:13:08,064 --> 00:13:11,223
e depois espalhasse pelos Alpes,
cantando "Climb Every Mountain".

261
00:13:11,897 --> 00:13:13,389
Tudo bem.

262
00:13:13,390 --> 00:13:15,756
Nesse meio tempo,
procurarei pelo Grayson

263
00:13:15,757 --> 00:13:18,906
- e pela sua cliente morta.
- Obrigada, Teri.

264
00:13:21,871 --> 00:13:24,495
Dancei mais de 10 anos
por dinheiro

265
00:13:24,496 --> 00:13:25,924
para comprar o Honey Pot.

266
00:13:25,925 --> 00:13:31,479
E mais 10 anos para fazer dele
o melhor clube na Califórnia.

267
00:13:31,480 --> 00:13:35,224
Agora esse cara vem
e estraga meu trabalho duro

268
00:13:35,225 --> 00:13:36,885
com suas mentiras.

269
00:13:36,886 --> 00:13:38,225
Foi só uma crítica.

270
00:13:38,226 --> 00:13:40,788
Quantos clientes
em potencial leem...

271
00:13:40,789 --> 00:13:43,097
esse conselhodestrippers.com?

272
00:13:43,098 --> 00:13:45,322
Tem placas no clube
afirmando que nossa licença

273
00:13:45,323 --> 00:13:46,687
para bebidas
está sob revisão.

274
00:13:46,688 --> 00:13:48,809
O Departamento de Controle
de Bebidas Alcoólicas

275
00:13:48,810 --> 00:13:51,625
monitora as reclamações,
e a crítica

276
00:13:51,626 --> 00:13:53,556
está atrasando a aprovação.

277
00:13:53,557 --> 00:13:55,117
Eles nos enviaram uma carta.

278
00:13:55,118 --> 00:13:57,661
Isso está nos causando
prejuízos exorbitantes.

279
00:13:57,662 --> 00:14:00,314
Charlie não queria
interferir na sua aprovação.

280
00:14:00,315 --> 00:14:02,200
Que tal
ele retirar a crítica

281
00:14:02,201 --> 00:14:05,569
e eu enviar uma carta
retratando as alegações?

282
00:14:07,867 --> 00:14:09,716
- Parece bom.
- Ótimo.

283
00:14:09,717 --> 00:14:12,452
- Não vou retirar.
- O quê?

284
00:14:12,453 --> 00:14:14,187
Eu sou a vítima aqui.

285
00:14:14,188 --> 00:14:16,384
Não vou retirar minha crítica
para que vocês

286
00:14:16,385 --> 00:14:18,845
cobrem das pessoas
preços absurdos por bebidas.

287
00:14:18,846 --> 00:14:20,946
E a stripper ainda está
com minha carteira.

288
00:14:20,947 --> 00:14:22,551
Então continuamos
com o processo.

289
00:14:22,552 --> 00:14:25,595
Contando hoje, você deve
US$ 24 mil, e meus honorários.

290
00:14:25,596 --> 00:14:27,715
Entregue a fita de segurança
da sala VIP,

291
00:14:27,716 --> 00:14:29,220
e verá que estou falando
a verdade.

292
00:14:29,221 --> 00:14:31,108
Não temos câmeras
nessa sala.

293
00:14:31,109 --> 00:14:33,321
Eu sei que tem.

294
00:14:36,622 --> 00:14:38,755
Fim da discussão.

295
00:14:47,221 --> 00:14:48,993
O que há com você?

296
00:14:48,994 --> 00:14:51,191
O quê?
É questão de princípios.

297
00:14:51,192 --> 00:14:53,509
Princípios? Você estava
numa boate de strip.

298
00:14:53,510 --> 00:14:56,013
Não sou mais aquele malandro
que você lembra.

299
00:14:56,014 --> 00:14:58,482
- Eu estava atrás de emprego.
- Mesmo?

300
00:14:58,483 --> 00:15:00,062
- Queria dançar no poste?
- Não.

301
00:15:00,063 --> 00:15:03,338
Candidatei-me a assistente
de laboratório na Free Clinic.

302
00:15:03,339 --> 00:15:05,690
O gerente de escritório
frequenta a Honey Pot,

303
00:15:05,691 --> 00:15:08,542
e eu o levei lá
para melhorar minha situação.

304
00:15:08,543 --> 00:15:09,892
Ajudar meu lado, sabe.

305
00:15:09,893 --> 00:15:12,783
Charlie French, o playboy,
trabalhando na Free Clinic?

306
00:15:12,784 --> 00:15:15,135
Tenho muito carma ruim
para perder.

307
00:15:15,136 --> 00:15:16,636
Estou poupando
para a faculdade.

308
00:15:16,637 --> 00:15:19,531
Tenho o dinheiro,
se não perder esse processo.

309
00:15:21,677 --> 00:15:23,503
Certo.

310
00:15:24,530 --> 00:15:26,803
Certo.

311
00:15:26,804 --> 00:15:28,652
Às vezes
a melhor defesa é atacar.

312
00:15:28,653 --> 00:15:30,503
Apresentaremos
um pedido de imutação.

313
00:15:30,504 --> 00:15:32,906
Diremos que o clube
instruiu a stripper

314
00:15:32,907 --> 00:15:35,462
a roubar os clientes
e depois dividiram o montante.

315
00:15:35,463 --> 00:15:37,230
Se não der,
a insinuação de roubo

316
00:15:37,231 --> 00:15:39,413
deve fazê-los
retirar o processo.

317
00:15:47,750 --> 00:15:50,063
Jane.

318
00:15:50,064 --> 00:15:51,604
Já achou Grayson?

319
00:15:51,605 --> 00:15:55,305
Não, mas posso ter descoberto
por que nossa cliente mentiu.

320
00:15:55,306 --> 00:15:57,390
O número do seguro social
nos leva

321
00:15:57,391 --> 00:15:59,121
a uma mulher chamada
Trudy Sumner.

322
00:15:59,122 --> 00:16:02,475
Trudy estudou no mesmo colégio
que Ella Lawson.

323
00:16:02,476 --> 00:16:04,186
Agora, veja isso.

324
00:16:06,485 --> 00:16:08,105
Um modelo de cueca?

325
00:16:08,106 --> 00:16:11,126
Desculpe. É o Sven,
meu papel de parede do dia.

326
00:16:12,385 --> 00:16:14,734
- Terroristas procurados?
- Isso.

327
00:16:14,735 --> 00:16:17,062
Agora,
dois cliques em Ella Lawson.

328
00:16:19,438 --> 00:16:23,269
- Minha nossa.
- Kathy Jenkins é Ella Lawson.

329
00:16:25,491 --> 00:16:27,779
Nossa merendeira
é uma foragida.

330
00:16:32,237 --> 00:16:36,036
- Kathy, quer tomar um café?
- Não, estou bem.

331
00:16:36,037 --> 00:16:39,135
Encontrou um jeito de apelar
ao conselho da escola?

332
00:16:40,238 --> 00:16:42,914
Na verdade, eu lhe chamei
para falarmos de você.

333
00:16:44,865 --> 00:16:47,038
Ella Lawson.

334
00:16:50,417 --> 00:16:53,361
- Preciso ir embora.
- Se for, eu chamo a polícia.

335
00:17:01,289 --> 00:17:03,485
Sei que você não é
uma má pessoa.

336
00:17:03,486 --> 00:17:06,492
Pessoas más não lutariam
contra a fome das crianças.

337
00:17:06,493 --> 00:17:08,627
Comece pelo início.

338
00:17:11,814 --> 00:17:16,107
Há 10 anos eu vivia
em Boston com meu marido.

339
00:17:17,802 --> 00:17:20,554
Na época
nosso filho estava na Marinha.

340
00:17:21,696 --> 00:17:26,798
Ele morreu na guerra do Iraque,
à qual eu era contra.

341
00:17:27,440 --> 00:17:30,060
Eu não queria
que mais americanos morressem,

342
00:17:30,061 --> 00:17:32,681
então eu...

343
00:17:32,682 --> 00:17:35,533
Roubei munição
de uma base militar.

344
00:17:35,534 --> 00:17:40,006
- Isso é um crime e tanto.
- Só quis fazer um protesto.

345
00:17:40,007 --> 00:17:43,567
Roubeis 3 mil projéteis para
que não as usassem para matar.

346
00:17:44,555 --> 00:17:47,444
No outro dia, eu estava
no mercado e meu vizinho ligou

347
00:17:47,445 --> 00:17:49,873
dizendo que a polícia
havia cercado minha casa.

348
00:17:49,874 --> 00:17:53,073
Entrei no carro e fui para L.A.
só com a roupa do corpo.

349
00:17:53,074 --> 00:17:54,770
E o seu marido?

350
00:17:54,771 --> 00:17:57,468
Ele sabia o que eu pensava
da guerra,

351
00:17:57,469 --> 00:18:01,130
mas não tinha ideia
do que eu planejava.

352
00:18:01,131 --> 00:18:03,227
Então você o deixou?

353
00:18:05,035 --> 00:18:07,929
Ele era tudo para mim.

354
00:18:10,575 --> 00:18:13,619
Meu marido ainda vive
na nossa casa em Boston.

355
00:18:13,620 --> 00:18:15,562
Como sabe disso?

356
00:18:16,280 --> 00:18:18,259
Ele publica mensagens
no Facebook

357
00:18:19,402 --> 00:18:22,060
dizendo que pensa em mim
todos os dias.

358
00:18:22,061 --> 00:18:23,910
Obviamente,
não posso responder.

359
00:18:23,911 --> 00:18:27,126
Mas desconfio
que ele saiba que leio tudo.

360
00:18:29,424 --> 00:18:33,485
Você manteve sua identidade
em segredo por 10 anos.

361
00:18:35,476 --> 00:18:38,443
Agora arrisca tudo
para ajudar aquelas crianças?

362
00:18:38,444 --> 00:18:40,617
Se visse a cara deles.

363
00:18:41,374 --> 00:18:44,471
Negar comida
a crianças famintas?

364
00:18:45,112 --> 00:18:47,094
Era demais.

365
00:18:48,853 --> 00:18:51,719
- Vai me abandonar?
- Não.

366
00:18:53,439 --> 00:18:57,253
Se estiver cansada de fugir,
posso procurar o Dep. Justiça.

367
00:18:57,254 --> 00:19:00,491
Já faz tempo,
quem sabe eu consiga um acordo.

368
00:19:00,492 --> 00:19:04,653
- Que tipo de acordo?
- Não tenho certeza.

369
00:19:04,654 --> 00:19:09,255
Mas, com sua permissão,
vejo o que posso fazer.

370
00:19:12,365 --> 00:19:13,919
Está bem.

371
00:19:15,331 --> 00:19:18,646
Meritíssimo, pedimos liberdade
para explorar se a Honey Pot

372
00:19:18,647 --> 00:19:21,692
planejava com suas strippers
roubar seus clientes.

373
00:19:21,693 --> 00:19:24,350
Isso é ridículo.
Meus clientes foram difamados,

374
00:19:24,351 --> 00:19:28,553
e as acusações dele
mancham o nome do Honey Pot.

375
00:19:28,554 --> 00:19:32,234
Meu cliente é a vítima aqui.
Roubado na sala VIP.

376
00:19:32,235 --> 00:19:34,778
Ao invés de devolverem
o dinheiro dele, o processam.

377
00:19:34,779 --> 00:19:38,518
Basta. Ambas as partes
recusam o acordo?

378
00:19:38,519 --> 00:19:40,252
- Queremos justiça.
- Nós também.

379
00:19:40,253 --> 00:19:42,218
Pois bem.
Decreto uma investigação.

380
00:19:42,219 --> 00:19:44,724
Vamos tirar logo isso
da minha agenda.

381
00:19:44,725 --> 00:19:48,785
Queremos tudo. Incluindo
o nome de verdade das strippers.

382
00:19:48,786 --> 00:19:50,186
A fita de segurança.

383
00:19:50,983 --> 00:19:53,837
E as fitas de segurança
de todo o clube.

384
00:19:53,838 --> 00:19:57,192
Já informamos ao sr. French
que não temos câmeras no clube.

385
00:19:57,629 --> 00:20:00,172
Pedimos uma ordem de busca
na parte elétrica,

386
00:20:00,173 --> 00:20:01,673
atrás da cabine do DJ,

387
00:20:01,674 --> 00:20:04,578
para ver se há um sistema
que grave algo na sala VIP.

388
00:20:04,941 --> 00:20:06,341
Bem específico.

389
00:20:07,640 --> 00:20:11,531
Tudo bem.
Temos câmeras de seguranças.

390
00:20:11,532 --> 00:20:14,731
Não gostamos de lembrar
nossos clientes disso.

391
00:20:14,732 --> 00:20:17,468
Por isso estamos dispostos
a retirar o processo,

392
00:20:17,469 --> 00:20:21,438
bem como o pedido de honorários,
se desistir da vistoria.

393
00:20:21,439 --> 00:20:23,134
Não vai acontecer.

394
00:20:23,135 --> 00:20:26,063
- Sem acordo.
- Está brincando?

395
00:20:26,064 --> 00:20:28,491
Na saída do clube
fui mal tratado pelo segurança

396
00:20:28,492 --> 00:20:30,534
depois de ter reclamado
do incidente.

397
00:20:30,535 --> 00:20:33,634
Isso não é certo.
Não podem tratar pessoas assim.

398
00:20:34,998 --> 00:20:37,969
Oferta rejeitada.
Enviem-nos os arquivos.

399
00:20:38,004 --> 00:20:41,436
Não roubamos a carteira dele,
e as câmeras vão provar isso.

400
00:20:41,437 --> 00:20:42,980
Saberemos logo, não é?

401
00:20:48,376 --> 00:20:50,610
Se está brava comigo,
devíamos conversar.

402
00:20:50,611 --> 00:20:53,361
Fazer-me vestir esse terno
é um castigo cruel.

403
00:20:53,425 --> 00:20:56,175
Não estou brava.
Mas, como anjo da guarda,

404
00:20:56,176 --> 00:20:58,000
não me ajudou muito
esses dias.

405
00:20:58,001 --> 00:21:00,156
Peguei sua blusa
na lavanderia na terça.

406
00:21:00,295 --> 00:21:02,097
Porque você
derramou vinho nela.

407
00:21:02,874 --> 00:21:06,072
Se não é raiva,
por que estou assim?

408
00:21:06,073 --> 00:21:08,935
Vou fazer um apelo à promotoria
em nome de um cliente.

409
00:21:08,936 --> 00:21:12,662
Não havia nenhum outro advogado,
e precisamos de quantidade.

410
00:21:12,663 --> 00:21:15,204
Tenho que fingir
ser um advogado?

411
00:21:16,013 --> 00:21:17,914
Droga.
É uma ideia horrível.

412
00:21:17,915 --> 00:21:20,671
É uma ideia brilhante.
Eu vi "Legalmente Loira".

413
00:21:20,672 --> 00:21:23,134
Acha que devemos fazer
o "abaixa e levanta"?

414
00:21:23,865 --> 00:21:25,752
- De você só quero uma coisa.
- O quê?

415
00:21:25,753 --> 00:21:31,329
Fique de boca fechada e
concorde com tudo que eu disser.

416
00:21:31,330 --> 00:21:32,792
Entendido, doutora.

417
00:21:37,965 --> 00:21:39,265
Paul.

418
00:21:41,146 --> 00:21:44,911
Você quer que eu faça acordo
com um terrorista procurado

419
00:21:44,912 --> 00:21:46,704
e não quer me dizer
o nome dele?

420
00:21:46,705 --> 00:21:49,986
Sem minha ajuda,
você não tem como encontrá-lo.

421
00:21:49,987 --> 00:21:53,179
- Eu quero fazer um apelo.
- Não sem um nome.

422
00:21:53,180 --> 00:21:54,747
Certo.

423
00:21:54,748 --> 00:21:56,705
O nome dela é Ella Lawson.

424
00:21:57,819 --> 00:22:00,052
Ella Lawson
sumiu há 10 anos.

425
00:22:00,053 --> 00:22:01,521
Eu sei disso.

426
00:22:01,522 --> 00:22:04,889
Traga-a, ou irei te processar
por proteger um fugitivo.

427
00:22:04,890 --> 00:22:07,094
Por que ele fica
se balançando?

428
00:22:07,095 --> 00:22:08,711
Algo errado com seu pescoço?

429
00:22:08,712 --> 00:22:11,399
Mas acho a gravata
algo que aperta demais,

430
00:22:11,400 --> 00:22:13,099
como uma forca.
Concorda?

431
00:22:13,520 --> 00:22:17,290
Continuando.
Não estou escondendo ninguém.

432
00:22:17,291 --> 00:22:19,375
Só estou defendendo
uma cliente.

433
00:22:19,376 --> 00:22:21,958
E suas ameaças
não me assustam.

434
00:22:21,959 --> 00:22:24,418
- Nem eu.
- Ela se arrependeu.

435
00:22:24,419 --> 00:22:26,991
Ela é uma boa cidadã,
não uma ameaça.

436
00:22:26,992 --> 00:22:29,660
Ela roubou
equipamento militar.

437
00:22:29,661 --> 00:22:32,355
Quer saber?
Preciso telefonar.

438
00:22:32,356 --> 00:22:34,365
Vocês sabem onde é a saída.

439
00:22:36,578 --> 00:22:38,951
Por que ele saiu
da própria sala?

440
00:22:38,952 --> 00:22:40,468
Meu palpite...

441
00:22:40,469 --> 00:22:43,796
Ele vai atrás de uma intimação
para grampear nossos telefones

442
00:22:43,797 --> 00:22:46,048
esperando encontrar
nossa cliente.

443
00:22:46,049 --> 00:22:47,585
Precisamos ir.

444
00:22:52,143 --> 00:22:54,818
- Jane.
- Espera. Me escuta.

445
00:22:54,819 --> 00:22:57,577
Ligue pra Kathy Jenkins
do seu celular.

446
00:22:57,578 --> 00:23:01,814
Diga para não ligar para cá,
e que eu entrarei em contato.

447
00:23:01,815 --> 00:23:03,935
Acho que estamos
sendo grampeados.

448
00:23:06,589 --> 00:23:09,044
- Quem é ele?
- Não faço ideia.

449
00:23:10,986 --> 00:23:13,988
Com licença.
Oi. Posso ajudar?

450
00:23:13,989 --> 00:23:17,001
- Você é Jane Bingum?
- Isso.

451
00:23:18,371 --> 00:23:21,367
Você trabalha para os federais.
Foi enviado para me vigiar?

452
00:23:21,368 --> 00:23:23,403
- Exato, senhora.
- Que pena.

453
00:23:23,927 --> 00:23:25,492
Aqui é propriedade privada.

454
00:23:25,493 --> 00:23:28,199
Se não tiver um mandato,
é invasão.

455
00:23:28,200 --> 00:23:30,004
Sem falar
que recolher evidências

456
00:23:30,005 --> 00:23:31,906
em um escritório
de representação

457
00:23:31,907 --> 00:23:33,500
é violação da quarta emenda.

458
00:23:33,501 --> 00:23:38,314
Então sugiro que dê o fora antes
que eu te leve ao tribunal.

459
00:23:39,099 --> 00:23:40,652
Sim, senhora.

460
00:23:42,483 --> 00:23:44,602
Se mais alguém aparecer,
chame a segurança.

461
00:23:44,603 --> 00:23:45,958
Vou trabalhar.

462
00:23:45,959 --> 00:23:47,457
- Jane?
- Sim?

463
00:23:47,458 --> 00:23:48,811
Eu encontrei o Grayson.

464
00:23:48,812 --> 00:23:50,483
Ele está num bar
em Century City.

465
00:23:50,484 --> 00:23:53,322
- Aqui está o endereço.
- Obrigada, Teri.

466
00:23:53,323 --> 00:23:55,722
Diga à Kathy
que entrarei em contato.

467
00:24:00,151 --> 00:24:02,275
- Eu estou ali.
- Estou vendo.

468
00:24:02,276 --> 00:24:03,864
E ali está a Finesse.

469
00:24:03,865 --> 00:24:05,539
Esse foi o nome
que ela me deu.

470
00:24:05,540 --> 00:24:08,433
O nome verdadeiro
é Wilma Kapelnicoff.

471
00:24:08,434 --> 00:24:10,505
Enrola a língua, não é?

472
00:24:15,469 --> 00:24:18,206
Guardando a carteira
na jaqueta, Charlie?

473
00:24:22,129 --> 00:24:23,796
Sua carteira
não foi roubada.

474
00:24:23,797 --> 00:24:26,052
Acho que eu estava
mais bêbado do que pensei.

475
00:24:26,053 --> 00:24:27,742
Tinha certeza que ela
tinha me roubado.

476
00:24:27,743 --> 00:24:30,001
- Não acredito.
- Perdi mesmo minha carteira.

477
00:24:30,002 --> 00:24:31,871
E pensei que a dançarina pegou.

478
00:24:32,447 --> 00:24:34,347
Devo ter esquecido
no táxi.

479
00:24:34,348 --> 00:24:36,414
E a história
de você ser maltratado?

480
00:24:37,116 --> 00:24:40,067
Pensei que isso
faria você se esforçar mais.

481
00:24:40,068 --> 00:24:42,279
Sr. Direitinho
por uma boa causa.

482
00:24:42,280 --> 00:24:44,651
Se você me chamar assim de novo,
vou quebrar sua cara.

483
00:24:44,652 --> 00:24:46,047
Entendeu?

484
00:24:46,048 --> 00:24:48,358
Ajuda se eu
apagar a crítica?

485
00:24:48,359 --> 00:24:50,446
Sim, Charlie.
Não faria mal.

486
00:24:50,447 --> 00:24:51,858
Certo.

487
00:25:11,243 --> 00:25:13,151
Posso te pagar uma bebida?

488
00:25:18,547 --> 00:25:20,207
Posso sentar?

489
00:25:31,965 --> 00:25:33,681
Grayson...

490
00:25:34,968 --> 00:25:38,237
Eu queria conversar.

491
00:25:38,238 --> 00:25:40,067
Você quer conversar?

492
00:25:40,541 --> 00:25:42,075
Quero.

493
00:25:42,838 --> 00:25:46,465
Acha que só porque você quer,
eu também vou querer conversar?

494
00:25:49,359 --> 00:25:53,642
Não sei como responder isso,
mas eu gostaria que sim.

495
00:25:55,272 --> 00:25:57,435
Aquela loira
que foi na sua casa.

496
00:25:57,436 --> 00:26:00,146
O que ela disse
não faz sentido,

497
00:26:00,147 --> 00:26:02,478
mas parece
perfeitamente claro.

498
00:26:03,419 --> 00:26:05,397
Como assim?

499
00:26:05,398 --> 00:26:07,725
Sou eu quem faz as perguntas.

500
00:26:10,137 --> 00:26:12,556
Sim.

501
00:26:16,143 --> 00:26:20,884
Pergunte qualquer coisa.
Mesmo.

502
00:26:25,185 --> 00:26:26,485
Não.

503
00:26:27,123 --> 00:26:28,755
Não?

504
00:26:28,756 --> 00:26:30,702
Não quero
falar com você agora.

505
00:26:30,703 --> 00:26:34,885
Eu vim pra esquecer essas coisas
e ficar longe de você.

506
00:26:35,353 --> 00:26:36,889
- Quero que vá embora.
- Grayson.

507
00:26:36,890 --> 00:26:38,274
Por favor, vá.

508
00:26:39,233 --> 00:26:40,711
Agora.

509
00:26:58,719 --> 00:27:00,979
O Grayson
nunca me olhou assim.

510
00:27:00,980 --> 00:27:02,290
Ele está confuso.

511
00:27:02,291 --> 00:27:04,417
Ele falou
o que a Brittany disse?

512
00:27:04,418 --> 00:27:05,760
Não.

513
00:27:05,761 --> 00:27:08,722
Se a Brittany
disse que eu sou a Deb

514
00:27:08,723 --> 00:27:10,199
e se ele acredita nela,

515
00:27:10,200 --> 00:27:13,168
ele nunca mais
falará comigo.

516
00:27:13,169 --> 00:27:14,922
Eu menti
para o amor da minha vida.

517
00:27:14,923 --> 00:27:16,371
Você estava
seguindo as regras.

518
00:27:16,372 --> 00:27:18,607
Ele não vai ligar para isso.

519
00:27:18,608 --> 00:27:21,882
Que tal tirar uma folga
e irmos ao spa?

520
00:27:21,883 --> 00:27:25,280
Eu queria, mas preciso encontrar
um cliente na manicure.

521
00:27:25,281 --> 00:27:27,391
Vai fazer as unhas
com o cliente?

522
00:27:27,392 --> 00:27:32,254
Os federais estão atrás dela,
e ela tem uma identidade falsa.

523
00:27:32,255 --> 00:27:34,633
O FBI iria prendê-la
se eu a visse no escritório.

524
00:27:34,634 --> 00:27:37,759
Que vida interessante,
querida.

525
00:27:37,760 --> 00:27:40,466
Não é?
É melhor eu ir.

526
00:27:40,467 --> 00:27:42,330
Espera.

527
00:27:43,291 --> 00:27:47,855
Se eu fosse jantar hoje
com um cara lindo,

528
00:27:47,856 --> 00:27:51,116
bem humorado
e lindos olhos azuis,

529
00:27:51,810 --> 00:27:53,309
o que eu deveria vestir?

530
00:27:53,310 --> 00:27:55,649
O quê?
Você tem um encontro?

531
00:27:55,650 --> 00:27:57,399
- Tenho.
- O quê?

532
00:27:57,400 --> 00:28:00,282
Conheci um cara incrível.
Tomamos um chá. Foi ótimo.

533
00:28:00,283 --> 00:28:02,362
Ele vai me levar
a um restaurante italiano.

534
00:28:03,772 --> 00:28:05,150
Esse é o vestido perfeito.

535
00:28:05,151 --> 00:28:07,743
O decote diz
"interessada, mas difícil".

536
00:28:07,744 --> 00:28:09,839
E não vai aparecer
se cair molho.

537
00:28:09,840 --> 00:28:11,442
- Obrigada.
- Por nada.

538
00:28:11,443 --> 00:28:14,096
Agora eu preciso ir.
Tenho de chegar cedo no salão.

539
00:28:14,097 --> 00:28:16,296
Pra ver se o FBI
está de olho?

540
00:28:16,297 --> 00:28:18,361
Não.
É uma cutícula rachada.

541
00:28:24,033 --> 00:28:27,580
Não deu muito certo
com a promotoria.

542
00:28:28,009 --> 00:28:32,381
É possível que os federais
estejam atrás de você.

543
00:28:32,382 --> 00:28:34,015
Meu Deus.

544
00:28:34,016 --> 00:28:36,755
- Preciso sair da cidade.
- Sinto muito.

545
00:28:36,756 --> 00:28:38,668
Tudo bem.
Você só queria ajudar.

546
00:28:38,669 --> 00:28:41,341
O pior sobre deixar a cidade

547
00:28:41,342 --> 00:28:43,058
é deixar as crianças
da escola.

548
00:28:43,059 --> 00:28:46,183
Elas dependem de mim,
e não posso nem me despedir.

549
00:28:46,829 --> 00:28:49,639
- Com licença.
- Teri.

550
00:28:49,640 --> 00:28:52,943
A promotoria ligou
e reconsiderou.

551
00:28:52,944 --> 00:28:55,237
Está oferecendo
3 anos de prisão.

552
00:28:56,672 --> 00:28:59,748
Mas só se a Kathy
se entregar hoje.

553
00:29:01,620 --> 00:29:03,209
Kathy?

554
00:29:04,165 --> 00:29:07,555
Cansei de me esconder.
Vamos lá.

555
00:29:09,608 --> 00:29:11,288
Entre.

556
00:29:13,380 --> 00:29:15,868
- Recebi sua mensagem.
- Sente-se.

557
00:29:15,869 --> 00:29:17,699
Pedi alguns favores

558
00:29:17,700 --> 00:29:19,770
e consegui que a bebida
da boate fosse aprovada.

559
00:29:19,771 --> 00:29:23,902
Em troca vão retirar o processo
e o pedido por danos.

560
00:29:23,903 --> 00:29:27,052
- Como posso agradecer?
- Fique longe de encrenca.

561
00:29:27,053 --> 00:29:30,630
Sou um homem mudado.
Até lhe trouxe algo.

562
00:29:36,591 --> 00:29:38,885
É um cheque de US$ 3 mil.

563
00:29:38,886 --> 00:29:43,021
Sei que devo muito mais,
mas é um começo.

564
00:29:46,197 --> 00:29:47,810
Obrigado.

565
00:29:51,062 --> 00:29:54,092
- Quer sair e comer algo?
- Gostaria,

566
00:29:54,093 --> 00:29:55,777
mas estou atrasado
para um encontro.

567
00:29:55,778 --> 00:29:57,716
Encontrei essa garota sexy
e esperta.

568
00:29:57,717 --> 00:30:01,103
Tenho motivos para celebrar.
Quem sabe? Pode ser ela.

569
00:30:01,104 --> 00:30:02,404
Pode ser.

570
00:30:04,248 --> 00:30:05,648
Charlie.

571
00:30:06,854 --> 00:30:08,673
Espero ver você logo.

572
00:30:09,771 --> 00:30:11,171
Eu também.

573
00:30:21,434 --> 00:30:23,865
Meritíssimo, venho ao tribunal
para efetivar

574
00:30:23,866 --> 00:30:26,249
a rendição voluntária
de Ella Lawson.

575
00:30:26,250 --> 00:30:28,449
Com o apoio da promotoria,

576
00:30:28,450 --> 00:30:30,782
chegamos a um acordo.

577
00:30:30,783 --> 00:30:33,843
3 anos em troca
da entrega dela.

578
00:30:33,844 --> 00:30:36,995
- Isso é verdade?
- Claro que não.

579
00:30:36,996 --> 00:30:38,787
- O quê?
- Como é?

580
00:30:38,788 --> 00:30:41,038
- Nunca oferecemos isso.
- Jane?

581
00:30:41,039 --> 00:30:43,789
Meritíssimo, o escritório dele
contatou minha assistente,

582
00:30:43,790 --> 00:30:45,690
que me repassou a oferta
uma hora atrás.

583
00:30:45,691 --> 00:30:49,041
Srta. Bingum foi ao meu escritório
pedir um pleito.

584
00:30:49,042 --> 00:30:51,681
Eu o recusei.
Na verdade, eu deixei a sala.

585
00:30:51,682 --> 00:30:53,020
Ele nos enganou.

586
00:30:53,021 --> 00:30:55,001
Eu nunca faria acordo
com uma terrorista.

587
00:30:55,002 --> 00:30:58,889
Estamos pedindo
uma sentença de 25 anos.

588
00:30:58,890 --> 00:31:01,657
- Ela é foragida. Prendam-na.
- Jane, faça algo.

589
00:31:01,658 --> 00:31:04,954
Meritíssimo, dê-nos uma fiança
até darmos jeito nisso.

590
00:31:04,955 --> 00:31:07,305
O governo pede
que a fiança seja negada.

591
00:31:07,306 --> 00:31:09,523
Sra. Lawson
está em risco em fuga.

592
00:31:09,524 --> 00:31:12,055
De acordo.
Fiança negada.

593
00:31:12,866 --> 00:31:16,172
- Jane, o que houve?
- Mentiram para nós.

594
00:31:16,173 --> 00:31:19,686
O governo me usou
para chegar a você. Desculpe.

595
00:31:24,537 --> 00:31:26,403
Teri, prenderam-na.

596
00:31:26,404 --> 00:31:28,194
Não, ele mentiu
na minha cara.

597
00:31:28,195 --> 00:31:30,622
Com licença, srta. Bingum,
tem um segundo?

598
00:31:30,623 --> 00:31:32,929
Tenho que desligar.
Tchau.

599
00:31:32,930 --> 00:31:34,735
Oi. Desculpe.
Conheço você?

600
00:31:34,736 --> 00:31:37,376
Sou Stan Glassman.
Sou produtor.

601
00:31:37,377 --> 00:31:39,015
Meu Deus, eu conheço você.

602
00:31:39,016 --> 00:31:42,657
Digo, sobre você. Você produziu
12 solteiras raivosas.

603
00:31:42,658 --> 00:31:44,813
Eu fiz teste para ser
a moça 11.

604
00:31:44,814 --> 00:31:46,229
- Sério?
- Sim.

605
00:31:46,230 --> 00:31:49,607
Foi há muito tempo,
e já não atuo mais.

606
00:31:50,189 --> 00:31:53,389
- Estou resolvendo algo agora...
- Eu soube da sua cliente,

607
00:31:53,390 --> 00:31:57,610
a moça fugitiva, e acho
que daria um excelente filme.

608
00:31:57,611 --> 00:32:01,150
Gostaria de comprar os direitos.
Pago US$ 50 mil.

609
00:32:01,151 --> 00:32:03,633
Agradeço o interesse,
mas a lei proíbe

610
00:32:03,634 --> 00:32:05,752
minha cliente de lucrar
com a história dela.

611
00:32:05,753 --> 00:32:08,699
- E você?
- E eu o quê?

612
00:32:08,700 --> 00:32:10,870
Venda-me os seus direitos.

613
00:32:11,307 --> 00:32:13,357
Tenho certeza
que você daria ao roteirista

614
00:32:13,358 --> 00:32:14,958
um ponto de vista único.

615
00:32:16,460 --> 00:32:18,248
Não, obrigada.

616
00:32:18,728 --> 00:32:21,789
Minha única preocupação
é ajudar a minha cliente.

617
00:32:21,790 --> 00:32:23,425
Com licença.

618
00:32:25,216 --> 00:32:27,900
Owen, veja o que há
no a-listerz.com.

619
00:32:27,901 --> 00:32:29,928
- Tudo bem.
- O governador foi pego

620
00:32:29,929 --> 00:32:31,829
na Honey Pot recebendo
uma dança no colo.

621
00:32:31,830 --> 00:32:33,930
Essa gravação foi retirada
da fita de segurança

622
00:32:33,931 --> 00:32:35,626
na noite que Charlie
estava na boate.

623
00:32:35,627 --> 00:32:37,080
Essa é Finesse.

624
00:32:37,081 --> 00:32:40,191
Eu assisti a gravação
e não notei o governador.

625
00:32:40,192 --> 00:32:43,039
Porque procurávamos
nosso cliente, não os outros.

626
00:32:44,899 --> 00:32:47,000
Charlie ficou sozinho aqui?

627
00:32:47,001 --> 00:32:48,564
Sim.

628
00:32:49,218 --> 00:32:51,656
Foi Charlie quem vendeu
esse arquivo.

629
00:32:51,657 --> 00:32:53,516
- Cadê a Jane?
- Foi para casa. Por quê?

630
00:32:53,517 --> 00:32:55,982
Essa foto põe
todo o escritório em perigo.

631
00:33:01,017 --> 00:33:02,427
Já vou.

632
00:33:05,026 --> 00:33:07,587
- Oi.
- Oi. Temos um problema.

633
00:33:07,588 --> 00:33:10,148
Se for porque a Teri
pegou seu iogurte da geladeira,

634
00:33:10,149 --> 00:33:12,571
- é melhor por seu nome.
- É sério.

635
00:33:12,572 --> 00:33:14,791
O que houve?

636
00:33:14,792 --> 00:33:16,652
Um cliente me enganou.

637
00:33:16,653 --> 00:33:18,625
Ele me procurou
com uma ação manufaturada

638
00:33:18,626 --> 00:33:20,885
com intuito de ter acesso
a um vídeo,

639
00:33:20,886 --> 00:33:22,837
o qual ele vendeu
ao a-listerz.com.

640
00:33:22,838 --> 00:33:25,803
É um site que vende
fofoca de celebridades.

641
00:33:25,804 --> 00:33:28,408
Eu sei. Foi o acidente de carro
da Lindsay Lohan?

642
00:33:28,409 --> 00:33:31,879
Não. Foi o governador
ganhando uma dança no colo.

643
00:33:32,922 --> 00:33:34,866
- Isso é grave.
- Sim.

644
00:33:34,867 --> 00:33:38,549
As ações do seu cliente violaram
o código 166 da Califórnia.

645
00:33:38,550 --> 00:33:40,709
Como advogado dele,
você pode ser indiciado.

646
00:33:40,710 --> 00:33:44,116
Eu sei. E eu expus
o escritório a várias penas.

647
00:33:44,117 --> 00:33:45,847
Você não checou seu cliente?

648
00:33:46,735 --> 00:33:48,416
O nome dele é Charlie.

649
00:33:49,264 --> 00:33:51,991
Temos uma história
longa e complicada.

650
00:33:51,992 --> 00:33:53,847
Eu deveria
ter lhe contado isso antes,

651
00:33:53,848 --> 00:33:57,204
- mas a verdade é que...
- Aí eu descobri minha alergia.

652
00:33:58,687 --> 00:34:01,287
Owen, o que faz aqui?

653
00:34:01,288 --> 00:34:02,604
Eu pergunto o mesmo.

654
00:34:02,605 --> 00:34:06,885
- Essa é a garota que comentei.
- Você saiu com a Stacy?

655
00:34:06,886 --> 00:34:09,405
- Ela é seu encontro?
- Tivemos uma ótima noite.

656
00:34:09,406 --> 00:34:12,431
- Ele me levou ao Il Capricio.
- Stacy, Charlie é meu irmão.

657
00:34:12,432 --> 00:34:14,122
- O quê?
- O quê?

658
00:34:14,123 --> 00:34:17,045
- Você tem um irmão?
- Esse é o cliente que comentei.

659
00:34:17,046 --> 00:34:19,116
- Esse é o Charlie.
- Prazer em conhecê-la.

660
00:34:19,997 --> 00:34:23,165
Éramos noivos,
e você nunca mencionou um irmão.

661
00:34:23,166 --> 00:34:27,061
Minha nossa.
Transei com o tio do meu bebê.

662
00:34:27,062 --> 00:34:31,037
- Você tem um bebê?
- Estou grávida.

663
00:34:31,038 --> 00:34:33,369
- Seu irmão é o pai.
- Caramba!

664
00:34:33,370 --> 00:34:35,521
Podia ter dito
que estava grávida

665
00:34:35,522 --> 00:34:36,954
antes de sairmos para jantar.

666
00:34:36,955 --> 00:34:40,095
Ou dito à minha melhor amiga
que você é um vigarista

667
00:34:40,096 --> 00:34:41,759
antes dela ter aceitado
sair com você.

668
00:34:41,760 --> 00:34:44,263
É irmão dele
e um vigarista?

669
00:34:44,264 --> 00:34:46,412
Melhor eu ir embora.

670
00:34:48,973 --> 00:34:51,617
Temos um mandado de prisão
para Charlie e Owen French.

671
00:34:51,618 --> 00:34:53,795
Policial,
antes de vocês os levarem:

672
00:34:53,796 --> 00:34:55,507
Owen French
não fez nada de errado.

673
00:34:55,508 --> 00:34:57,672
Jane, está tudo bem.
Sou Owen French.

674
00:34:57,673 --> 00:34:59,569
Esse é o Charlie.
Vamos.

675
00:35:09,202 --> 00:35:10,561
Obrigado.

676
00:35:11,495 --> 00:35:12,796
- Owen.
- Oi.

677
00:35:13,095 --> 00:35:14,841
Como fez
para retirarem a queixa?

678
00:35:14,863 --> 00:35:16,662
Tirei a juíza Summers
do jantar,

679
00:35:16,663 --> 00:35:19,299
disse o que houve,
e ela fez umas ligações.

680
00:35:19,400 --> 00:35:22,499
Tem uma fila de gente
pronta pra te defender.

681
00:35:22,928 --> 00:35:24,230
E meu irmão?

682
00:35:24,691 --> 00:35:26,195
Ele está sendo acusado
de furto.

683
00:35:26,671 --> 00:35:28,416
Viram os registros
bancários dele.

684
00:35:28,417 --> 00:35:31,996
Parece que ele recebeu um
cheque do a-listerz.com hoje.

685
00:35:32,133 --> 00:35:34,530
Ele me deu um cheque
de US$ 3 mil.

686
00:35:35,300 --> 00:35:37,197
Não o desconte.

687
00:35:37,702 --> 00:35:39,010
Sabe...

688
00:35:39,400 --> 00:35:40,900
Só pra constar,

689
00:35:41,725 --> 00:35:44,002
entendo por que
nunca me falou dele.

690
00:35:44,896 --> 00:35:46,201
Obrigada.

691
00:35:46,502 --> 00:35:48,565
Mas, e você?
Como está seu caso?

692
00:35:48,688 --> 00:35:51,962
O promotor mentiu pra mim,
e estou sem recursos.

693
00:35:52,007 --> 00:35:54,097
Dirão qualquer coisa
quando estão caçando

694
00:35:54,104 --> 00:35:55,704
alguém da lista de terroristas.

695
00:35:55,707 --> 00:35:59,502
25 anos por um protesto?
É severo demais.

696
00:35:59,503 --> 00:36:02,102
Se não pode contestar os fatos,
vá para a intenção.

697
00:36:02,105 --> 00:36:04,029
Coloque-a para dar
explicações.

698
00:36:04,699 --> 00:36:07,637
Argumento que roubar
propriedade militar

699
00:36:07,648 --> 00:36:09,612
é uma forma de liberdade
de expressão?

700
00:36:10,004 --> 00:36:11,378
Tem algo melhor?

701
00:36:13,103 --> 00:36:15,068
Eu não queria ferir o país.

702
00:36:15,069 --> 00:36:18,299
Amo os EUA,
mas queria marcar uma posição.

703
00:36:18,307 --> 00:36:20,003
Que é contra
a guerra do Iraque.

704
00:36:20,033 --> 00:36:22,428
Sim.
Perdi meu filho.

705
00:36:22,903 --> 00:36:24,785
Não queria que mais gente
morresse.

706
00:36:25,170 --> 00:36:26,472
Obrigada.

707
00:36:28,998 --> 00:36:32,588
Você roubou
3 mil cartuchos

708
00:36:32,589 --> 00:36:35,379
de munição
de 25 milímetros.

709
00:36:35,380 --> 00:36:36,684
- Está certo?
- Sim.

710
00:36:36,719 --> 00:36:40,679
Você sabia que essas balas
custaram mais de US$ 50 mil?

711
00:36:40,737 --> 00:36:42,039
Não.

712
00:36:42,051 --> 00:36:43,545
Sabia que o mínimo

713
00:36:43,557 --> 00:36:47,032
para condenação por furto
qualificado é de US$ 25 mil?

714
00:36:47,499 --> 00:36:48,808
Agora sei.

715
00:36:49,299 --> 00:36:52,741
Kathy,
você nunca vendeu as balas

716
00:36:52,756 --> 00:36:55,552
ou lucrou com elas
de alguma forma?

717
00:36:55,694 --> 00:36:58,568
Não, como eu disse,
o roubo foi simbólico.

718
00:36:58,649 --> 00:37:00,933
Eu escolhi aquelas balas
especificamente

719
00:37:00,939 --> 00:37:03,463
porque só podem ser usadas
em armas militares.

720
00:37:03,464 --> 00:37:04,796
Espere aí.

721
00:37:05,538 --> 00:37:08,977
Está dizendo que as balas
não servem em armas comerciais?

722
00:37:08,979 --> 00:37:10,287
Sim, é isso.

723
00:37:10,450 --> 00:37:12,152
Apprendi vs. Nova Jersey.

724
00:37:12,153 --> 00:37:13,937
- O que está havendo?
- Em Apprendi,

725
00:37:13,938 --> 00:37:16,765
a corte suprema considerou
que fatos que alterem a pena

726
00:37:16,766 --> 00:37:18,611
devem vir de alguém
que encontrou o fato.

727
00:37:18,646 --> 00:37:20,644
- E?
- Meritíssimo,

728
00:37:20,679 --> 00:37:22,197
você encontrou o fato.

729
00:37:22,303 --> 00:37:25,398
Posso usar o sistema
de avaliação que quiser.

730
00:37:25,404 --> 00:37:27,751
Sim, e peço que considere
aquelas balas inúteis

731
00:37:27,771 --> 00:37:30,490
para a Kathy
já que não há outro mercado.

732
00:37:30,491 --> 00:37:32,521
Pois só seriam usadas
em armas militares.

733
00:37:32,522 --> 00:37:35,005
Exato.
Ao invés de furto qualificado,

734
00:37:35,006 --> 00:37:37,709
A acusação pode ser
reduzida a furto simples,

735
00:37:37,710 --> 00:37:39,880
que não tem
sentença mínima.

736
00:37:39,915 --> 00:37:42,744
O governo
ainda pede 25 anos.

737
00:37:42,753 --> 00:37:46,640
Meritíssimo, minha cliente
cometeu o crime há uma década.

738
00:37:46,722 --> 00:37:50,552
Desde então,
ela tem sido uma merendeira.

739
00:37:50,586 --> 00:37:54,455
- 3 anos presa é suficiente.
- O governo se opõe a isso.

740
00:37:54,471 --> 00:37:58,870
Meritíssimo, minha cliente
mostrou potencial de melhora.

741
00:37:58,946 --> 00:38:02,184
O motivo de ter ser arriscado
a ser pega é porque

742
00:38:02,190 --> 00:38:04,602
tentava proteger o bem-estar
de seus alunos.

743
00:38:04,793 --> 00:38:06,942
- Por favor.
- Sem implorar, srta. Bingum.

744
00:38:08,239 --> 00:38:10,355
3 anos é aceitável.

745
00:38:11,201 --> 00:38:12,511
Obrigada.

746
00:38:15,438 --> 00:38:17,294
Só mais um pedido.

747
00:38:17,557 --> 00:38:20,113
Permitiria à minha cliente
uns minutos com o marido?

748
00:38:20,214 --> 00:38:22,348
Eles não se veem
há muito tempo.

749
00:38:23,532 --> 00:38:24,841
Por que não?

750
00:38:28,508 --> 00:38:29,904
Você voltou.

751
00:38:43,309 --> 00:38:44,663
Obrigado por vir.

752
00:38:45,491 --> 00:38:46,895
Você pôs
minha firma em perigo.

753
00:38:47,884 --> 00:38:50,424
Pôs minha carreira
e minha reputação em risco.

754
00:38:50,459 --> 00:38:51,761
Risco real.

755
00:38:52,204 --> 00:38:55,390
Eu sei.
Sou um ferrado.

756
00:38:55,616 --> 00:38:58,480
- Sempre fui.
- Não somos crianças, Charlie!

757
00:38:58,515 --> 00:39:00,280
Essa desculpa
não cola mais.

758
00:39:01,314 --> 00:39:02,615
Quero saber uma coisa.

759
00:39:03,815 --> 00:39:05,136
Por que fez isso?

760
00:39:06,195 --> 00:39:09,520
Por que vendeu a fita para eles?
Pensou que ia se safar dessa?

761
00:39:09,526 --> 00:39:11,072
Iam segurar
por uma semana.

762
00:39:11,079 --> 00:39:12,847
Daria tempo
para eu voltar à Europa.

763
00:39:12,863 --> 00:39:14,381
Mentiram para mim.
Acredita?

764
00:39:14,387 --> 00:39:17,203
Se acredito que mentiram?
Você mentiu para mim.

765
00:39:18,051 --> 00:39:20,074
Você disse
que tinha mudado de vida.

766
00:39:20,085 --> 00:39:22,507
Disse que ia voltar a estudar.
Lembra disso?

767
00:39:23,298 --> 00:39:25,201
Eu disse
o que você precisava ouvir.

768
00:39:25,783 --> 00:39:27,204
Eu sinto muito.

769
00:39:28,106 --> 00:39:29,411
Preciso de você.

770
00:39:29,912 --> 00:39:31,226
Não funciona mais assim.

771
00:39:31,230 --> 00:39:32,530
Owen.

772
00:39:34,299 --> 00:39:35,601
Desculpe-me.

773
00:39:36,421 --> 00:39:38,696
Eu me ferrei de verdade.
Estou com medo.

774
00:39:40,406 --> 00:39:42,764
Preciso de um advogado,
e não posso pagar.

775
00:39:43,351 --> 00:39:45,561
O tribunal vai indicar
um defensor público.

776
00:39:46,080 --> 00:39:47,384
Acabou.

777
00:39:53,940 --> 00:39:57,145
- Surpreendeu-me a sua ligação.
- Claro.

778
00:39:57,146 --> 00:39:59,160
Mudou de ideia
sobre vender sua história?

779
00:39:59,161 --> 00:40:00,856
Não eu, minha cliente.

780
00:40:01,803 --> 00:40:03,375
E as leis?

781
00:40:03,390 --> 00:40:06,364
Elas a impedem
de lucrar com a história,

782
00:40:06,373 --> 00:40:08,812
mas ela quer
que você doe o dinheiro

783
00:40:08,821 --> 00:40:11,218
para o programa de almoços
na escola South Oak.

784
00:40:12,470 --> 00:40:15,102
Alimentar crianças.
Adoro um final feliz.

785
00:40:15,118 --> 00:40:16,420
Ótimo.

786
00:40:16,602 --> 00:40:18,696
O preço é US$ 100 mil.

787
00:40:18,997 --> 00:40:20,588
Não passo de US$ 50 mil.

788
00:40:20,694 --> 00:40:22,975
Olha, a doação é dedutível
de impostos.

789
00:40:23,097 --> 00:40:25,114
Vai praticamente
recuperar a diferença.

790
00:40:25,561 --> 00:40:27,198
Mas, se não está
interessado,

791
00:40:27,212 --> 00:40:29,507
- tem outros produtores na fila.
- Fechado.

792
00:40:30,242 --> 00:40:31,563
Não tão rápido.

793
00:40:31,850 --> 00:40:34,695
Quero o direito de opinar
sobre quem vai me interpretar.

794
00:40:35,100 --> 00:40:37,591
Tenho uma lista
das minhas top 10 opções.

795
00:40:37,854 --> 00:40:39,988
Acho que a Sandra Bullock.

796
00:40:40,086 --> 00:40:43,421
Ela tem humor e a seriedade
para ser popular.

797
00:40:43,437 --> 00:40:46,575
Mas a Jennifer Lawrence
é encantadora.

798
00:40:47,433 --> 00:40:48,816
Perde por pouco.

799
00:40:51,193 --> 00:40:52,761
Verei o que posso fazer.

800
00:40:58,649 --> 00:40:59,995
Stace, está em casa?

801
00:41:01,517 --> 00:41:03,064
Ganhei o caso.

802
00:41:03,554 --> 00:41:08,511
E agora a Sandra Bullock
vai me interpretar no cinema.

803
00:41:12,700 --> 00:41:14,100
Oi.

804
00:41:14,101 --> 00:41:15,700
Estou pronto
para conversar.

805
00:41:17,636 --> 00:41:20,100
Fico feliz em ouvir isso.

806
00:41:21,315 --> 00:41:23,157
Mas antes
tenho uma pergunta.

807
00:41:24,200 --> 00:41:25,600
Qualquer coisa.

808
00:41:26,873 --> 00:41:28,286
Quem é você?

809
00:41:29,390 --> 00:41:31,171
Acho que você já sabe.

810
00:41:33,085 --> 00:41:34,515
Grayson, sou eu.

811
00:41:36,043 --> 00:41:37,638
Eu sou a Deb.

812
00:41:40,069 --> 00:41:42,056
6ª Temporada | Episódio 02
-= Soulmates =-

813
00:41:42,057 --> 00:41:43,882
Legenda: MadGirl, Oswin,
Lilly, purpleness

814
00:41:43,883 --> 00:41:45,226
Revisão:
Lilly e PenélopeC.

815
00:41:46,174 --> 00:41:48,158
Eu não entendo.

816
00:41:49,957 --> 00:41:54,123
Eu morri
naquele acidente de carro,

817
00:41:54,209 --> 00:41:57,772
e então eu descobri
um jeito de voltar.

818
00:41:58,208 --> 00:42:00,374
Só que em outro corpo.

819
00:42:00,600 --> 00:42:02,016
O corpo da Jane.

820
00:42:02,320 --> 00:42:05,045
Isso.
Mas com a minha alma.

821
00:42:07,064 --> 00:42:08,517
A alma da Deb.

822
00:42:18,281 --> 00:42:21,480
Entendo que isso
é muito para processar.

823
00:42:21,481 --> 00:42:23,392
Muito para processar?

824
00:42:23,793 --> 00:42:27,000
- É loucura. Eu...
- Eu sei.

825
00:42:27,501 --> 00:42:29,750
- Eu tenho uma pergunta.
- Está bem.

826
00:42:29,751 --> 00:42:32,504
Quem é aquela loira
que apareceu aqui?

827
00:42:32,605 --> 00:42:35,117
Eu tentei segui-la,
mas ela sumiu.

828
00:42:35,381 --> 00:42:39,100
Aquela é a Jane original.
Ela morreu.

829
00:42:39,201 --> 00:42:43,291
Descobriu como voltei
para a Terra, e veio também.

830
00:42:43,801 --> 00:42:47,569
Agora a alma dela está
no corpo daquela mulher.

831
00:42:49,000 --> 00:42:52,981
- Sabe como isso parece?
- Sei.

832
00:42:53,589 --> 00:42:58,087
Vamos supor
que eu acredite em você.

833
00:42:58,965 --> 00:43:03,400
Deus sabe que teve momentos
que imaginei se era possível,

834
00:43:03,401 --> 00:43:07,600
já que você sabia
tanto sobre mim, sobre a Deb.

835
00:43:08,846 --> 00:43:10,453
Porque eu sou a Deb.

836
00:43:10,800 --> 00:43:14,881
Se isso é verdade,
quer dizer que me viu sofrer.

837
00:43:16,356 --> 00:43:18,656
Você me viu namorar
outras mulheres. Eu...

838
00:43:19,256 --> 00:43:21,204
Eu me abri com você.

839
00:43:21,574 --> 00:43:22,984
Você nunca disse nada.

840
00:43:22,985 --> 00:43:26,604
Eu não podia.
Não podia contar para ninguém.

841
00:43:27,511 --> 00:43:29,977
Você quase se casou
com o Owen.

842
00:43:30,770 --> 00:43:32,170
Eu sei.

843
00:43:33,888 --> 00:43:35,744
Porque eu desisti de nós.

844
00:43:36,600 --> 00:43:38,102
Quer dizer, não desisti.

845
00:43:38,786 --> 00:43:41,694
Você não tem ideia
do quanto eu queria te contar.

846
00:43:42,900 --> 00:43:46,176
Depois que eu morri,
nos encontramos na cafeteria

847
00:43:46,177 --> 00:43:47,577
antes do trabalho.

848
00:43:47,892 --> 00:43:51,938
E a música "No one"
da Alicia Keys estava tocando.

849
00:43:53,150 --> 00:43:57,156
Eu olhei para você,
e você estava chorando.

850
00:43:57,765 --> 00:43:59,831
Então eu comecei a chorar.

851
00:44:01,639 --> 00:44:03,441
Aquela era nossa música.

852
00:44:05,256 --> 00:44:08,539
Eu queria correr
para os seus braços,

853
00:44:08,540 --> 00:44:12,250
te beijar,
e te contar tudo.

854
00:44:12,964 --> 00:44:15,261
Mas, ao invés disso,
vim para a casa da Stacy

855
00:44:15,262 --> 00:44:19,400
e ficamos deitadas na cama
chorando o dia todo.

856
00:44:19,900 --> 00:44:24,400
- Stacy sabe?
- Sim, mas...

857
00:44:24,401 --> 00:44:26,210
Disse que não podia
contar a ninguém.

858
00:44:26,211 --> 00:44:28,990
Certo. Não.
É muito complicado.

859
00:44:28,991 --> 00:44:32,100
Você confiou nela,
mas não confiou em mim.

860
00:44:32,101 --> 00:44:34,148
Não, Grayson, escute.

861
00:44:35,071 --> 00:44:38,000
Você não tem ideia
de quantas vezes tentei contar.

862
00:44:38,001 --> 00:44:39,401
Eu tentei.

863
00:44:39,800 --> 00:44:41,500
Mas não contou.

864
00:44:45,300 --> 00:44:46,800
Preciso de ar.

865
00:44:48,406 --> 00:44:50,852
Por favor, você não pode
continuar fugindo.

866
00:44:53,550 --> 00:44:55,000
Sinto muito.

867
00:45:06,100 --> 00:45:07,500
Oi.

868
00:45:09,200 --> 00:45:11,100
- Você está bem?
- Posso te ajudar?

869
00:45:11,101 --> 00:45:12,900
Bom, esse é o plano.

870
00:45:13,600 --> 00:45:16,300
Supondo que não está prestes
a ter uma crise de choro.

871
00:45:16,501 --> 00:45:17,901
Você parece bem abalado.

872
00:45:18,047 --> 00:45:20,100
Estou bem. É só alergia.
Quem é você?

873
00:45:21,000 --> 00:45:22,600
Belinda Scotto.

874
00:45:22,601 --> 00:45:25,601
Owen me contratou para ajudar
durante a licença da Kim.

875
00:45:25,900 --> 00:45:28,652
E você é Grayson Kent, certo?
Sexto ano,

876
00:45:28,653 --> 00:45:31,450
- litigante extraordinário.
- Não iria tão longe.

877
00:45:31,451 --> 00:45:34,002
Está bem, mas já que está
me ajudando em um caso,

878
00:45:34,003 --> 00:45:35,900
espero que seja
melhor que a maioria.

879
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
Reunião com o cliente
em 15 minutos.

880
00:45:40,200 --> 00:45:41,900
E sobre essas alergias,

881
00:45:42,417 --> 00:45:44,600
tenho descongestionantes
na minha bolsa.

882
00:45:44,800 --> 00:45:46,200
Obrigado.

883
00:45:46,900 --> 00:45:49,600
Também tenho calmante,
se for o que precisa.

884
00:45:55,900 --> 00:45:57,400
Oi, querida?

885
00:45:57,800 --> 00:45:59,700
Acho que está atrasada
para o trabalho.

886
00:45:59,701 --> 00:46:01,600
Não, eu não vou hoje.

887
00:46:02,600 --> 00:46:06,700
Há muita injustiça no mundo,
e você precisa arrumar isso.

888
00:46:06,801 --> 00:46:08,550
- Vamos. Fora da cama.
- Não!

889
00:46:08,551 --> 00:46:12,028
- Vou fazer café.
- Não consigo encarar o Grayson.

890
00:46:12,629 --> 00:46:15,500
Ele está furioso comigo
por te contar que sou a Deb,

891
00:46:15,501 --> 00:46:16,901
mas não contar para ele.

892
00:46:18,300 --> 00:46:21,600
- Eu ficaria chateada também.
- Obrigada.

893
00:46:21,737 --> 00:46:25,600
O Grayson só precisa
de um tempo para processar.

894
00:46:25,601 --> 00:46:26,901
O que esperava?

895
00:46:26,902 --> 00:46:30,600
Que ele te abraçasse e dissesse:
"Enfim, juntos"?

896
00:46:31,300 --> 00:46:33,550
Não quero interromper
a festa do pijama,

897
00:46:33,551 --> 00:46:35,200
mas a Teri acabou
de dar um ataque

898
00:46:35,201 --> 00:46:38,050
porque o cliente da Jane
está no escritório, e ela não.

899
00:46:38,051 --> 00:46:41,400
- Diga que estou doente.
- O que foi?

900
00:46:41,441 --> 00:46:44,050
Infecção urinária? Cólicas?
Dor de dente?

901
00:46:44,083 --> 00:46:47,250
Seja o que for, trarei remédio
o mais rápido possível.

902
00:46:47,251 --> 00:46:50,400
E eu vou pegar
o DVD de Smash,

903
00:46:50,401 --> 00:46:52,400
e podemos assistir
o dia todo!

904
00:46:53,000 --> 00:46:54,400
Já levantei.

905
00:47:01,077 --> 00:47:04,000
Oi. Sinto muito pelo atraso,
sr. Donaldson.

906
00:47:04,001 --> 00:47:05,900
Eu entendo.
Você é ocupada.

907
00:47:06,700 --> 00:47:09,357
Está bem.
Vamos começar.

908
00:47:09,600 --> 00:47:13,200
Você está aqui
por causa do seu irmão.

909
00:47:14,000 --> 00:47:16,600
Há 8 anos Michael
foi condenado por incendiar

910
00:47:16,601 --> 00:47:18,250
a loja de discos
onde trabalhava.

911
00:47:18,251 --> 00:47:21,700
Já pediu liberdade condicional
duas vezes, e foram negadas.

912
00:47:21,701 --> 00:47:23,300
Ele tentará de novo
essa tarde.

913
00:47:23,301 --> 00:47:26,600
Sim, eu li o arquivo.
Como posso ajudar?

914
00:47:26,982 --> 00:47:30,300
Preciso que o convença a dizer
ao conselho que é culpado.

915
00:47:30,669 --> 00:47:33,400
- Acha que ele é culpado?
- Claro que não.

916
00:47:33,401 --> 00:47:35,800
Mas se ele não disser
que é culpado,

917
00:47:35,801 --> 00:47:38,300
- não o deixarão sair.
- Isso é verdade.

918
00:47:40,100 --> 00:47:41,900
Nossa mãe
está muito doente.

919
00:47:42,200 --> 00:47:45,400
Ela não merece morrer
com o filho atrás das grades.

920
00:47:47,201 --> 00:47:49,800
A esposa do dono da loja
morreu no incêndio,

921
00:47:49,801 --> 00:47:54,300
e uma semana antes,
ela demitiu seu irmão por roubo.

922
00:47:55,000 --> 00:47:57,350
Esses fatos
vão complicar a audiência.

923
00:47:57,351 --> 00:47:59,000
Mas meu irmão
não roubou nada.

924
00:47:59,001 --> 00:48:00,401
É o que você diz.

925
00:48:01,801 --> 00:48:05,000
Gina o demitiu porque ele caiu
da escada no depósito

926
00:48:05,001 --> 00:48:06,414
e quebrou o braço direito.

927
00:48:06,415 --> 00:48:09,861
Ao invés de pagar o que devia,
ela o acusou de roubo.

928
00:48:11,423 --> 00:48:15,350
Vendi minha empresa
de pintura

929
00:48:15,351 --> 00:48:17,562
para pagar uma advogada
como você.

930
00:48:17,950 --> 00:48:19,769
Preciso que ajude
o Michael.

931
00:48:20,400 --> 00:48:22,277
De certa forma,
é tudo minha culpa.

932
00:48:22,300 --> 00:48:23,700
Por que é sua culpa?

933
00:48:23,802 --> 00:48:26,490
Eu insisti para ele pegar
aquele emprego idiota,

934
00:48:27,000 --> 00:48:30,253
e disse que ele tinha
que começar a se sustentar.

935
00:48:31,250 --> 00:48:34,346
Então, por favor,
tire-o da cadeia.

936
00:48:37,100 --> 00:48:39,298
A sra. Evans era uma
das passageiras

937
00:48:39,299 --> 00:48:43,599
- no infame cruzeiro do inferno.
- Vi as imagens nos noticiários.

938
00:48:43,620 --> 00:48:46,487
Meu marido e eu passávamos
por um momento difícil,

939
00:48:46,488 --> 00:48:51,219
e minha mãe comprou uma viagem
de 7 dias no Lua Safira.

940
00:48:52,000 --> 00:48:54,709
"Reacenda o romance
viajando em alto mar."

941
00:48:54,710 --> 00:48:58,650
Nos primeiros dias, Calvin e eu
parecíamos recém-casados.

942
00:48:59,383 --> 00:49:03,163
Mas o incêndio no motor
causou uma falha elétrica.

943
00:49:03,164 --> 00:49:06,843
Os banheiros transbordaram,
a comida apodreceu.

944
00:49:07,588 --> 00:49:09,668
Pela próxima semana,
ficamos à deriva.

945
00:49:09,669 --> 00:49:12,713
- Foi um pesadelo.
- E poderia ter sido evitado.

946
00:49:12,714 --> 00:49:14,305
Dê uma olhada

947
00:49:14,671 --> 00:49:17,961
no relatório
da agência marítima.

948
00:49:20,000 --> 00:49:21,620
Problemas no motor
do Lua Safira

949
00:49:21,621 --> 00:49:23,890
foram documentados
3 vezes no mês anterior.

950
00:49:23,891 --> 00:49:26,618
E há 9 casos documentados
de incêndios nos motores

951
00:49:26,619 --> 00:49:28,558
de outros navios da empresa
no ano passado.

952
00:49:28,559 --> 00:49:30,335
5 vezes mais
que o permitido.

953
00:49:30,570 --> 00:49:33,582
Cada dia que o navio não navega
aumenta o prejuízo deles.

954
00:49:33,583 --> 00:49:37,354
Então colocam fita adesiva
e mandam o navio para a água.

955
00:49:37,500 --> 00:49:39,221
Sra. Evans,
onde está seu marido?

956
00:49:40,690 --> 00:49:42,200
Calvin me deixou.

957
00:49:42,313 --> 00:49:44,750
O cruzeiro despertou
nossos piores defeitos.

958
00:49:45,215 --> 00:49:48,006
E dissemos coisas
que não podemos retirar.

959
00:49:48,500 --> 00:49:50,408
Viajamos para salvar
nosso casamento,

960
00:49:50,409 --> 00:49:52,850
e agora Calvin
não quer mais me ver.

961
00:49:54,150 --> 00:49:57,469
Digo para processarmos por
inflição de danos emocionais.

962
00:49:57,470 --> 00:49:58,919
O que acha, Grayson?

963
00:50:02,060 --> 00:50:03,460
Grayson?

964
00:50:04,706 --> 00:50:06,994
Faz sentido.
Sob as leis da Califórnia,

965
00:50:06,995 --> 00:50:08,998
pode processar
sem ter danos pessoais.

966
00:50:09,345 --> 00:50:11,390
Isso é exatamente
o que iremos fazer.

967
00:50:11,800 --> 00:50:15,404
- Stace. O que faz aqui?
- Vim falar com a Jane.

968
00:50:15,405 --> 00:50:17,374
- Ela está na cadeia.
- Meu Deus.

969
00:50:17,375 --> 00:50:19,623
- O que ela fez?
- Está visitando um cliente.

970
00:50:19,624 --> 00:50:21,713
Você devia estar
mais preocupada com Owen.

971
00:50:21,714 --> 00:50:23,316
Owen?
O que há de errado?

972
00:50:23,317 --> 00:50:26,279
Olhe para a sala de reuniões.
Descreva o que vê.

973
00:50:26,994 --> 00:50:30,703
- Vejo o Owen.
- Não. Vê o Owen triste.

974
00:50:30,704 --> 00:50:32,973
- Owen triste?
- Sim. E é sua culpa.

975
00:50:32,974 --> 00:50:34,379
- O quê?
- Ele gosta de você,

976
00:50:34,380 --> 00:50:36,280
mas o dispensou
como caspas no ombro.

977
00:50:36,281 --> 00:50:38,638
Aconteceu uma vez,
mas ainda acho que era neve.

978
00:50:38,639 --> 00:50:41,735
- Ele não era o cara perfeito?
- Isso não é da sua conta.

979
00:50:41,736 --> 00:50:44,703
Tudo bem.
Então te julgarei em silêncio.

980
00:50:47,037 --> 00:50:48,437
Está bem.

981
00:50:49,016 --> 00:50:52,836
Gosto muito do Owen,
mas não posso sair com ele

982
00:50:52,837 --> 00:50:55,685
porque, se terminarmos,
será estranho entre nós.

983
00:50:55,686 --> 00:50:58,000
Isso não é bom
para o meu bebê.

984
00:50:58,001 --> 00:51:01,127
E não arriscarei nada
que tenha a ver com meu filho.

985
00:51:01,461 --> 00:51:04,744
Mas admito, fico triste
ao ver o Owen triste.

986
00:51:04,745 --> 00:51:07,486
É. Precisamos ajudá-lo
a seguir em frente.

987
00:51:07,487 --> 00:51:10,822
- Precisamos encontrar alguém.
- Adoro juntar pessoas!

988
00:51:11,086 --> 00:51:14,917
O truque é não deixá-los
perceber o que está fazendo.

989
00:51:14,918 --> 00:51:17,086
- Como roubar carteira.
- E exercício Kegel.

990
00:51:17,087 --> 00:51:20,075
Sabemos que Owen gostava
da Jane, e ele gosta de mim.

991
00:51:20,076 --> 00:51:23,118
Só precisamos achar
uma mistura de Jane e Stacy.

992
00:51:23,119 --> 00:51:24,864
Começarei a procurar
imediatamente.

993
00:51:33,030 --> 00:51:35,263
Não direi que sou culpado
se não sou.

994
00:51:35,298 --> 00:51:39,056
O conselho da condicional
não te soltará se não disser.

995
00:51:39,057 --> 00:51:42,077
Não menti no julgamento,
e não começarei agora.

996
00:51:42,078 --> 00:51:44,238
Olhe as evidências, certo?

997
00:51:44,239 --> 00:51:47,524
O incêndio começou no depósito,
e você tinha a chave de acesso.

998
00:51:47,525 --> 00:51:50,284
Gina Tolin morreu.
Você tinha motivo.

999
00:51:50,285 --> 00:51:51,944
O catalisador
foi o álcool mineral

1000
00:51:51,945 --> 00:51:55,080
que consistiu com o removedor
de ferrugem achado no seu carro.

1001
00:51:55,081 --> 00:51:57,763
Tudo isso é verdade,
mas sou inocente.

1002
00:51:57,764 --> 00:52:00,622
Quer saber? Independente
de ser culpado ou inocente,

1003
00:52:00,623 --> 00:52:03,649
pode ficar com seus princípios
e ficar na prisão,

1004
00:52:03,650 --> 00:52:05,940
ou pode dizer
o que o conselho quer ouvir

1005
00:52:05,941 --> 00:52:07,529
e seguir com a sua vida.

1006
00:52:07,864 --> 00:52:11,369
Como sua advogada, meu trabalho
é te tirar da prisão.

1007
00:52:12,665 --> 00:52:14,991
Só há uma maneira
de isso acontecer.

1008
00:52:16,132 --> 00:52:21,291
Sei que devo encontrar perdão
em meu coração,

1009
00:52:21,292 --> 00:52:23,373
mas não posso.

1010
00:52:24,307 --> 00:52:25,711
Como?

1011
00:52:26,541 --> 00:52:30,428
Como posso perdoar o homem
que tirou minha esposa de mim?

1012
00:52:34,437 --> 00:52:36,121
Obrigado, sr. Tolin.

1013
00:52:39,526 --> 00:52:42,040
Sr. Donaldson,
gostaríamos de ouvi-lo.

1014
00:52:50,203 --> 00:52:52,016
Sinto muito pela sua perda.

1015
00:52:53,640 --> 00:52:55,347
Não posso imaginar sua dor.

1016
00:53:06,353 --> 00:53:09,600
Posso garantir que,
se eu for solto hoje,

1017
00:53:09,601 --> 00:53:11,690
viverei minha vida
obedecendo as leis.

1018
00:53:17,797 --> 00:53:19,932
Isso é tudo,
sr. Donaldson?

1019
00:53:28,408 --> 00:53:31,666
Assumo completa
responsabilidade pelo incêndio.

1020
00:53:34,265 --> 00:53:36,598
E sinto muito
pelo meu crime.

1021
00:53:36,799 --> 00:53:39,472
Já era hora de ouvirmos isso,
mas sua sinceridade

1022
00:53:39,473 --> 00:53:42,528
- parece questionável.
- Mas ele admitiu a culpa.

1023
00:53:42,529 --> 00:53:45,581
Pode aconselhar seu cliente,
mas não tem voz aqui.

1024
00:53:45,582 --> 00:53:47,617
Michael tem sido
um prisioneiro exemplar,

1025
00:53:47,618 --> 00:53:51,191
fez tudo o que pediram,
e está arrependido.

1026
00:53:51,192 --> 00:53:53,053
Então ele pode voltar
em dois anos

1027
00:53:53,054 --> 00:53:55,126
e tentar uma desculpa
mais convincente.

1028
00:53:55,127 --> 00:53:57,387
Não uma fornecida
pela sua advogada.

1029
00:53:57,938 --> 00:53:59,371
Terminamos.

1030
00:54:02,657 --> 00:54:04,679
- Disse que me soltariam.
- Vamos.

1031
00:54:04,680 --> 00:54:06,817
Jane!

1032
00:54:16,748 --> 00:54:18,673
Foi um incêndio e tanto.

1033
00:54:18,674 --> 00:54:22,116
É, destruiu o prédio todo
e tudo que tinha lá dentro.

1034
00:54:22,417 --> 00:54:24,498
Centenas de discos antigos,

1035
00:54:24,499 --> 00:54:28,723
CDs, lembranças,
e US$ 15 mil em dinheiro.

1036
00:54:28,824 --> 00:54:31,607
E você está expandindo
esse caso porque...

1037
00:54:31,742 --> 00:54:35,856
Porque não posso deixar
um homem inocente na cadeia.

1038
00:54:36,157 --> 00:54:38,565
Por que tem tanta certeza
que ele não é culpado?

1039
00:54:40,602 --> 00:54:42,934
Você devia
tê-lo ouvido confessar.

1040
00:54:43,335 --> 00:54:45,139
Ele nem olhava
para o conselho.

1041
00:54:45,140 --> 00:54:48,381
Depois da audiência, falei
com o defensor público dele.

1042
00:54:48,382 --> 00:54:51,656
Há 8 anos
a promotoria fez uma moção

1043
00:54:51,657 --> 00:54:53,982
para ignorar evidências
de um incêndio suspeito

1044
00:54:53,983 --> 00:54:56,639
em outro prédio
do dono da loja de discos.

1045
00:54:56,640 --> 00:55:00,579
Esse incêndio foi dois meses
antes da loja ter pego fogo.

1046
00:55:00,614 --> 00:55:03,591
Ela poderia apontar
para outro suspeito.

1047
00:55:03,625 --> 00:55:06,948
Exatamente.
E escute só,

1048
00:55:06,949 --> 00:55:10,730
o juiz incompetente
nem permitiu que a defesa

1049
00:55:10,731 --> 00:55:13,550
perguntasse ao dono da loja
sobre a apólice do seguro.

1050
00:55:13,551 --> 00:55:15,800
Michael deveria ter tido
um novo julgamento.

1051
00:55:15,801 --> 00:55:17,326
É inacreditável.

1052
00:55:17,627 --> 00:55:20,700
Jane, sabia que Michael
foi julgado só pelo juiz?

1053
00:55:20,701 --> 00:55:22,724
Sim, o defensor público
mencionou isso.

1054
00:55:22,725 --> 00:55:27,427
Ele também mencionou
o nome do juiz incompetente?

1055
00:55:27,428 --> 00:55:30,950
- Não.
- Honorável Owen French.

1056
00:55:41,800 --> 00:55:44,700
Se os advogados
tivessem lido o contrato,

1057
00:55:44,701 --> 00:55:47,600
não estaríamos aqui.
De acordo com a seção 15B,

1058
00:55:47,601 --> 00:55:50,201
passageiros não podem processar
por danos emocionais.

1059
00:55:50,202 --> 00:55:52,787
E se você tivesse
revisado seu contrato,

1060
00:55:52,788 --> 00:55:55,737
se lembraria de que tais
cláusulas não são aplicáveis.

1061
00:55:55,738 --> 00:56:01,000
Não nos EUA, mas o processo
usa as leis de Bahamas.

1062
00:56:01,001 --> 00:56:03,637
Parece que vocês terão
muito sol no futuro.

1063
00:56:03,638 --> 00:56:07,400
Não podem usar leis estrangeiras
sem um vínculo com o país.

1064
00:56:07,401 --> 00:56:11,055
A matriz da empresa é lá,
e o navio foi registrado lá.

1065
00:56:11,056 --> 00:56:14,457
Mesmo que seja verdade,
a viagem foi um presente.

1066
00:56:14,458 --> 00:56:18,604
A Sara não assinou o contrato,
então não está vinculada a ele.

1067
00:56:18,605 --> 00:56:21,820
No momento em que Sara
pisou no navio,

1068
00:56:21,821 --> 00:56:24,292
sem falar comer no maravilhoso
buffet de chocolate

1069
00:56:24,293 --> 00:56:26,692
e ter dançado ao som
da orquestra Jack Hammond,

1070
00:56:26,693 --> 00:56:28,882
ela concordou
com os termos do contrato.

1071
00:56:28,883 --> 00:56:32,616
- Já basta. Concordo com o réu.
- Espere um pouco, meritíssima.

1072
00:56:32,617 --> 00:56:35,430
Esse cruzeiro destruiu
o casamento da nossa cliente,

1073
00:56:35,431 --> 00:56:38,100
então vamos alterar a queixa
para perda de consórcio,

1074
00:56:38,101 --> 00:56:40,630
que não é impedida
pelos termos do contrato.

1075
00:56:40,831 --> 00:56:42,957
Perda de consórcio?

1076
00:56:42,958 --> 00:56:45,216
Está alegando que sua cliente
pode processar

1077
00:56:45,217 --> 00:56:47,661
- porque não pode mais transar?
- Pode apostar.

1078
00:56:47,662 --> 00:56:49,727
Em Emery contra
The Rock Island Boatworks,

1079
00:56:49,728 --> 00:56:51,698
o marido processou
por perda de sexo

1080
00:56:51,699 --> 00:56:53,595
depois que a mulher
caiu em um bueiro.

1081
00:56:53,596 --> 00:56:55,660
Wells contra JCPenney,
um homem processou

1082
00:56:55,661 --> 00:56:57,800
depois que a mulher foi atacada
após uma discussão

1083
00:56:57,801 --> 00:57:00,400
sobre figuras de cristal
em uma venda pós-natal,

1084
00:57:00,401 --> 00:57:03,200
e ficaram incapazes
de terem relações conjugais.

1085
00:57:03,201 --> 00:57:05,501
Meritíssima, alegamos
que o cruzeiro do inferno

1086
00:57:05,502 --> 00:57:07,350
destruiu a vida sexual
da nossa cliente.

1087
00:57:07,351 --> 00:57:10,900
Já que semana passada
o marido pediu a separação.

1088
00:57:10,901 --> 00:57:12,603
- Meritíssima...
- Poupe-me.

1089
00:57:12,604 --> 00:57:15,500
É pouco, mas é o suficiente
para ir a julgamento.

1090
00:57:20,610 --> 00:57:22,082
- Oi.
- Oi.

1091
00:57:22,922 --> 00:57:25,593
Quando você era juiz,
você se lembra de um réu

1092
00:57:25,594 --> 00:57:27,515
chamado Michael Donaldson?

1093
00:57:27,674 --> 00:57:29,680
Claro. Incêndio culposo
e assassinato.

1094
00:57:29,681 --> 00:57:33,017
Foi no meu primeiro ano.
Minha beca cheirava a nova.

1095
00:57:34,433 --> 00:57:36,600
Então, estava pensando...

1096
00:57:36,701 --> 00:57:40,600
Por que não permitiu a evidência
de um outro incêndio suspeito

1097
00:57:40,601 --> 00:57:43,000
em outro prédio
que o marido da vítima tinha?

1098
00:57:43,001 --> 00:57:45,593
Por que quer saber sobre
um caso de 8 anos atrás?

1099
00:57:45,594 --> 00:57:47,370
Michael quer
liberdade condicional,

1100
00:57:47,371 --> 00:57:50,200
e a família dele me contratou
para representá-lo.

1101
00:57:52,500 --> 00:57:54,900
Tem muita audácia
para questionar meu julgamento.

1102
00:57:54,901 --> 00:57:58,063
Só estou dizendo que,
como um novo juiz,

1103
00:57:58,098 --> 00:58:01,674
talvez a culpa do Michael
não estivesse clara como achou.

1104
00:58:01,675 --> 00:58:04,541
Não condeno levianamente,
ainda mais jovens como Michael.

1105
00:58:04,542 --> 00:58:06,328
Sim, eu entendo.

1106
00:58:06,329 --> 00:58:09,406
- Mas tinha evidência...
- Jane, alguma vez pensou

1107
00:58:09,407 --> 00:58:12,674
que a família do Michael
te escolheu para me afetar?

1108
00:58:12,675 --> 00:58:15,987
Acha que é coincidência que,
de todos os advogados em LA,

1109
00:58:15,988 --> 00:58:19,400
- escolheram você?
- Tenho uma boa reputação.

1110
00:58:19,401 --> 00:58:20,801
Estão te manipulando.

1111
00:58:20,802 --> 00:58:23,855
Você pode não perceber,
mas não vou comprometer

1112
00:58:23,856 --> 00:58:26,614
meu próprio veredicto
discutindo esse caso com você.

1113
00:58:32,434 --> 00:58:36,953
Nos primeiros 5 dias
vocês se divertiram no navio?

1114
00:58:37,354 --> 00:58:41,516
Sim. A faísca do nosso casamento
estava de volta.

1115
00:58:41,517 --> 00:58:43,882
O que aconteceu
depois do incêndio no motor?

1116
00:58:44,600 --> 00:58:48,916
Começamos a brigar,
e quando atracamos

1117
00:58:48,917 --> 00:58:51,525
Calvin pediu a separação.

1118
00:58:53,600 --> 00:58:55,000
Sem mais perguntas.

1119
00:58:56,151 --> 00:58:58,698
Você alega que durante
os primeiros 5 dias

1120
00:58:58,699 --> 00:59:00,776
seu casamento
estava se resolvendo.

1121
00:59:00,777 --> 00:59:02,177
Absolutamente.

1122
00:59:03,200 --> 00:59:04,600
Pode explicar essa foto?

1123
00:59:05,800 --> 00:59:09,322
Vocês estão ali no fundo.
Vamos olhar mais de perto.

1124
00:59:12,750 --> 00:59:15,100
Não parece que estão
se resolvendo, não é?

1125
00:59:15,101 --> 00:59:18,322
Não. Calvin estava usando
a faca como microfone.

1126
00:59:18,323 --> 00:59:20,466
Ele estava cantando
junto com a orquestra.

1127
00:59:20,900 --> 00:59:24,240
Estávamos nos comunicando.
Logo após o incêndio no motor

1128
00:59:24,241 --> 00:59:26,900
trabalhamos juntos para ajudar
os outros passageiros.

1129
00:59:27,201 --> 00:59:29,684
Mas, no 4º dia,
estávamos morrendo de fome.

1130
00:59:29,697 --> 00:59:34,211
Ele não queria, mas o convenci
a invadir a despensa comigo.

1131
00:59:34,512 --> 00:59:36,991
E desde então
continuamos brigando.

1132
00:59:37,600 --> 00:59:40,926
Então você invadiu
a despensa do navio?

1133
00:59:42,454 --> 00:59:44,459
É o quanto ficamos
desesperados.

1134
00:59:46,399 --> 00:59:47,799
Entendo.

1135
00:59:47,800 --> 00:59:49,510
Sem mais perguntas.

1136
00:59:53,000 --> 00:59:54,300
Jane.

1137
00:59:54,700 --> 00:59:56,100
Jane!

1138
00:59:57,600 --> 00:59:59,000
O que foi?

1139
00:59:59,480 --> 01:00:02,200
Owen me acusou de ser
manipulada pelo meu cliente.

1140
01:00:02,215 --> 01:00:06,730
Disse que o irmão do Michael
só me procurou para atingi-lo.

1141
01:00:07,588 --> 01:00:10,874
Ele pode ter razão.
Ou não.

1142
01:00:10,875 --> 01:00:13,400
Owen sempre se acha
muito importante

1143
01:00:13,401 --> 01:00:14,900
quando se trata
do julgamento dele,

1144
01:00:14,901 --> 01:00:17,560
mas isso não devia ser
sobre o ego dele.

1145
01:00:17,561 --> 01:00:18,961
É sobre justiça.

1146
01:00:18,962 --> 01:00:21,828
Não pode obrigá-lo a falar
sobre o caso se ele se recusa.

1147
01:00:23,769 --> 01:00:27,100
Na verdade, eu posso.
E você vai ajudar.

1148
01:00:29,391 --> 01:00:30,950
Por que me trouxe
um croissant?

1149
01:00:30,951 --> 01:00:33,000
Um croissant de chocolate,
seu preferido.

1150
01:00:33,001 --> 01:00:35,464
- Também te trouxe isso.
- Está bem.

1151
01:00:38,168 --> 01:00:40,827
- Uma intimação?
- Sou só a mensageira.

1152
01:00:41,019 --> 01:00:42,419
Da Jane?

1153
01:00:42,420 --> 01:00:44,300
Sinto muito, Owen.
Você foi intimado.

1154
01:00:54,000 --> 01:00:55,400
Aí está você.

1155
01:00:55,550 --> 01:00:57,400
Não me culpe
se seu café estiver frio.

1156
01:00:57,401 --> 01:00:59,382
- Eu não te achava.
- Estou me escondendo.

1157
01:00:59,383 --> 01:01:02,190
Da Joanne da contabilidade?
Boa ideia.

1158
01:01:02,191 --> 01:01:04,816
Não posso mais comprar
papel da escola da filha dela.

1159
01:01:04,817 --> 01:01:08,259
Não. Estou me escondendo
do Owen e do Grayson.

1160
01:01:08,260 --> 01:01:09,892
Estão vendendo
papeis também?

1161
01:01:10,570 --> 01:01:13,310
Paul, eu sou
uma pessoa horrível.

1162
01:01:13,311 --> 01:01:16,970
Eu intimei o Owen,
e o Grayson não fala comigo.

1163
01:01:16,971 --> 01:01:20,563
Não posso culpá-lo. Você mentiu
para ele todos esses anos.

1164
01:01:20,798 --> 01:01:22,707
Obrigada pelo apoio,

1165
01:01:22,708 --> 01:01:25,572
principalmente quando não contei
a verdade ao Grayson

1166
01:01:25,573 --> 01:01:27,573
porque estava seguindo
as regras idiotas.

1167
01:01:27,574 --> 01:01:30,799
Pode culpar as regras se quiser,
mas quando voltou,

1168
01:01:30,800 --> 01:01:33,084
escolheu contar à Stacy
e não ao Grayson.

1169
01:01:33,185 --> 01:01:35,019
E acho que tem mais
acontecendo aqui

1170
01:01:35,020 --> 01:01:36,856
- do que quer admitir.
- Obrigada,

1171
01:01:36,857 --> 01:01:39,183
mas como meu anjo da guarda
que chegou depois,

1172
01:01:39,184 --> 01:01:41,174
você não sabe
do que está falando.

1173
01:01:41,175 --> 01:01:42,575
Com licença.

1174
01:01:46,763 --> 01:01:49,196
Mesmo que não possam
contestar o que aconteceu,

1175
01:01:49,197 --> 01:01:50,807
eles vão brigar pelos danos.

1176
01:01:50,808 --> 01:01:53,106
E precisaremos
de um especialista para depor.

1177
01:01:53,107 --> 01:01:56,545
- Tenho uma lista de psicólogos.
- Sarah! O que diabos você fez?

1178
01:01:56,546 --> 01:01:58,599
Calvin?
Esse é o meu marido.

1179
01:01:58,600 --> 01:02:00,950
Estava na cadeia
porque fui preso por pirataria.

1180
01:02:00,951 --> 01:02:03,589
- O quê?
- Fui preso por ser pirata.

1181
01:02:03,590 --> 01:02:05,428
Por saquear.
Tive que pagar fiança.

1182
01:02:05,429 --> 01:02:08,234
Meu Deus!
Meu Deus, Sarah!

1183
01:02:08,235 --> 01:02:11,807
Alegamos que vocês invadiram
a despensa do navio,

1184
01:02:11,808 --> 01:02:14,943
e na lei marítima, isso é
considerado saquear em alto mar.

1185
01:02:14,944 --> 01:02:17,897
Eles devem ter convencido
a promotoria a prestar queixas.

1186
01:02:17,898 --> 01:02:19,539
Calvin, eu sinto muito.

1187
01:02:19,540 --> 01:02:22,018
Com licença, estou procurando
por Sarah Evans.

1188
01:02:22,019 --> 01:02:24,429
É mesmo, agora você
está sendo acusada também.

1189
01:02:24,997 --> 01:02:26,460
Eu sou a Sarah, oficial.

1190
01:02:26,461 --> 01:02:28,854
Você está presa por pirataria.
Deve vir conosco.

1191
01:02:28,855 --> 01:02:30,957
Não diga nada.
Estamos indo.

1192
01:02:33,904 --> 01:02:35,345
Oi, Owen.

1193
01:02:35,529 --> 01:02:40,082
Para saber, o tribunal agendou
a petição para hoje à tarde.

1194
01:02:40,083 --> 01:02:41,650
- Estou sabendo.
- Ótimo.

1195
01:02:41,651 --> 01:02:44,954
E a propósito, ótimo uso
dos recursos da firma.

1196
01:02:44,955 --> 01:02:48,193
Sinto muito pela intimação,
mas...

1197
01:02:48,194 --> 01:02:51,573
"Mas." Quando essa palavra
vem depois de uma desculpa,

1198
01:02:51,574 --> 01:02:54,526
significa que não é sério.
Só está defendendo suas ações.

1199
01:02:54,527 --> 01:02:57,046
A sua não-desculpa
não foi aceita.

1200
01:02:57,081 --> 01:02:59,935
Nada de "se", "e",
ou "mas".

1201
01:03:00,370 --> 01:03:02,505
Eu nunca quis
que isso virasse pessoal.

1202
01:03:02,506 --> 01:03:05,326
Mas virou.
Vejo você no tribunal.

1203
01:03:07,840 --> 01:03:10,346
Recebi sua mensagem.
O que é tão importante

1204
01:03:10,347 --> 01:03:12,485
para eu sair da aula
de meditação pré-natal?

1205
01:03:12,486 --> 01:03:14,781
- Eu a encontrei.
- Ótimo. Quem?

1206
01:03:14,782 --> 01:03:17,574
A mistura de Jane e Stacy
perfeita para o Owen.

1207
01:03:17,575 --> 01:03:20,010
Belinda,
a nova advogada temporária.

1208
01:03:20,011 --> 01:03:21,778
Loira como você,
inteligente como Jane.

1209
01:03:21,779 --> 01:03:23,929
- Sou inteligente.
- Foi o que eu disse.

1210
01:03:23,930 --> 01:03:26,017
Ela estudou em Berkeley,
joga squash,

1211
01:03:26,018 --> 01:03:27,617
e só namora
homens poderosos.

1212
01:03:27,618 --> 01:03:30,018
O ex-namorado dela
estava no conselho do Netflix.

1213
01:03:30,019 --> 01:03:31,949
As ações deles
são supervalorizadas,

1214
01:03:31,950 --> 01:03:34,491
visto o quanto investem
em conteúdo original.

1215
01:03:34,492 --> 01:03:35,792
Concordo plenamente.

1216
01:03:35,793 --> 01:03:39,675
Enfim, como faremos a Belinda
flertar com o Owen?

1217
01:03:39,805 --> 01:03:41,243
Veja só.

1218
01:03:42,912 --> 01:03:44,677
Olá, Belinda!

1219
01:03:44,678 --> 01:03:47,758
Só queria te dar as boas-vindas
à Harrison & Parker.

1220
01:03:47,859 --> 01:03:51,375
- Obrigada. Você trabalha aqui?
- Sou mais a mascote deles.

1221
01:03:51,376 --> 01:03:54,696
Qualquer pergunta sobre a firma,
ou os advogados, fale comigo.

1222
01:03:54,697 --> 01:03:58,194
Por exemplo, sabia
que o bonitão Owen French

1223
01:03:58,195 --> 01:04:01,141
está entre os 50 melhores
advogados de LA?

1224
01:04:02,148 --> 01:04:05,637
- Impressionante.
- E pelo bompartido.com,

1225
01:04:05,638 --> 01:04:08,638
ele é um dos melhores
partidos da cidade.

1226
01:04:08,639 --> 01:04:10,108
Quer saber
mais alguma coisa?

1227
01:04:11,940 --> 01:04:13,632
Acho que não.

1228
01:04:16,430 --> 01:04:18,714
- Obrigada?
- Disponha.

1229
01:04:21,846 --> 01:04:25,000
Sr. French, durante o julgamento
de Michael Donaldson

1230
01:04:25,001 --> 01:04:28,457
você sabia do seguro
da loja que pegou fogo?

1231
01:04:28,491 --> 01:04:31,255
- Sabia.
- E o beneficiário desse seguro

1232
01:04:31,256 --> 01:04:33,829
era Max Tolin,
o dono da loja?

1233
01:04:33,963 --> 01:04:35,731
- Era.
- E você sabia também

1234
01:04:35,732 --> 01:04:38,312
que o sr. Tolin possuía
outra propriedade

1235
01:04:38,313 --> 01:04:42,004
- que pegou fogo meses antes?
- Sabia.

1236
01:04:42,059 --> 01:04:45,575
Mesmo sabendo
dessas informações,

1237
01:04:45,576 --> 01:04:47,271
você as recusou
como evidência?

1238
01:04:47,272 --> 01:04:48,722
- Isso mesmo.
- Obrigada.

1239
01:04:48,723 --> 01:04:52,078
Srta. Bingum,
já que me obrigou a depor,

1240
01:04:52,079 --> 01:04:54,914
deixe-me dizer por que barrei
essas supostas evidências.

1241
01:04:54,915 --> 01:04:58,834
- Ótimo, estou escutando.
- Primeiro, ele não recebeu

1242
01:04:58,835 --> 01:05:00,873
dinheiro da asseguradora
pelo incêndio.

1243
01:05:00,875 --> 01:05:03,866
Como isso é possível?
A apólice estava no nome dele.

1244
01:05:03,867 --> 01:05:06,087
Ela foi anulada
por falta de pagamento.

1245
01:05:06,088 --> 01:05:09,597
A sugestão de que o sr. Tolin
tinha motivos financeiros

1246
01:05:09,598 --> 01:05:11,867
para incendiar o próprio prédio
era absurda.

1247
01:05:13,536 --> 01:05:15,389
Certo. Eu...
Sim.

1248
01:05:17,464 --> 01:05:18,907
E o incêndio anterior?

1249
01:05:18,908 --> 01:05:21,754
- Não foi considerado culposo.
- Mas foi suspeito.

1250
01:05:21,755 --> 01:05:25,174
Então não era definitivamente
culposo, nem acidental.

1251
01:05:25,275 --> 01:05:28,250
Se tivesse sido culposo,
seria uma prova. Mas não foi.

1252
01:05:28,270 --> 01:05:30,423
A questão era se Michael
começou o incêndio.

1253
01:05:30,424 --> 01:05:33,895
Não se a defesa podia conjurar
suposições alternativas.

1254
01:05:35,538 --> 01:05:37,960
Eu o condenei porque
as evidências mostraram,

1255
01:05:37,961 --> 01:05:41,309
além de uma dúvida razoável,
que ele era culpado.

1256
01:05:45,201 --> 01:05:46,835
Mais alguma coisa,
srta. Bingum?

1257
01:05:49,452 --> 01:05:52,474
Não.
Obrigada pelo seu tempo.

1258
01:05:52,609 --> 01:05:54,944
Posso ir?
Obrigado.

1259
01:06:00,485 --> 01:06:02,226
É como se a firma toda
me odiasse.

1260
01:06:02,261 --> 01:06:04,043
Espere, vou te colocar
no viva-voz.

1261
01:06:04,409 --> 01:06:06,274
Sinto muito, querida.

1262
01:06:06,275 --> 01:06:09,450
Os homens mais importantes
da minha vida nem me olham.

1263
01:06:09,451 --> 01:06:11,589
<i>Por que não se demite?
Vamos para a Europa</i>

1264
01:06:11,590 --> 01:06:15,552
e terei meu bebê na França.
Eu sempre quis um bebê francês!

1265
01:06:15,553 --> 01:06:19,383
Não vou sair da firma.
Mas talvez eu precise aceitar

1266
01:06:19,384 --> 01:06:22,141
que Grayson
não quer nada comigo.

1267
01:06:22,939 --> 01:06:25,394
<i>Não acha que está
se precipitando?</i>

1268
01:06:25,395 --> 01:06:28,863
<i>Como eu disse, ele só precisa
de tempo e espaço.</i>

1269
01:06:28,864 --> 01:06:31,248
<i>Demorou uma eternidade
para contar a verdade a ele.</i>

1270
01:06:31,249 --> 01:06:33,997
<i>Então é justo que dê a ele
o mesmo tempo...</i>

1271
01:06:33,998 --> 01:06:35,540
Espere, espere.
Stace.

1272
01:06:35,620 --> 01:06:38,021
Quer saber?
Eu te ligo depois, tudo bem?

1273
01:06:41,153 --> 01:06:44,121
Oi. Sei que não quer
conversar,

1274
01:06:44,122 --> 01:06:46,915
mas preciso que veja uma coisa,
profissionalmente.

1275
01:06:46,916 --> 01:06:49,016
- Profissionalmente?
- Você foi escriturário

1276
01:06:49,017 --> 01:06:51,531
de um juiz criminal.
E eu lembro porque na época

1277
01:06:51,532 --> 01:06:54,637
eu achava que isso
era um balconista.

1278
01:06:54,638 --> 01:06:57,157
- O que é, Jane?
- Certo, olhe isso.

1279
01:06:57,158 --> 01:07:00,070
Só me diga.
Isso é sangue espirrado?

1280
01:07:00,611 --> 01:07:03,057
- Provavelmente. Por quê?
- E para ficar assim,

1281
01:07:03,058 --> 01:07:05,336
deve ter sido de uma artéria
rompida, correto?

1282
01:07:10,788 --> 01:07:13,581
Sim. E o atacante
tem que ser destro.

1283
01:07:13,582 --> 01:07:15,751
Vê como espirrou
da direita para a esquerda,

1284
01:07:15,752 --> 01:07:19,106
- como estrelas cadentes?
- Sempre acharam que Gina morreu

1285
01:07:19,107 --> 01:07:22,465
no incêndio, mas e se foi morta
antes do incêndio começar?

1286
01:07:22,466 --> 01:07:24,466
- Os investigadores perceberiam.
- Certo.

1287
01:07:24,467 --> 01:07:27,668
Essa é a porta do escritório
onde Gina foi encontrada.

1288
01:07:27,669 --> 01:07:30,558
Os bombeiros usaram
um machado para entrar na sala,

1289
01:07:30,559 --> 01:07:34,078
depois jogaram a porta
junto com os restos queimados.

1290
01:07:34,079 --> 01:07:35,990
Mesmo que ela
tenha morrido antes,

1291
01:07:35,991 --> 01:07:37,783
não prova que não foi
o seu cliente.

1292
01:07:40,050 --> 01:07:41,750
Prova sim.

1293
01:07:42,703 --> 01:07:46,179
O braço dele estava quebrado.
Ele ainda está usando a tala.

1294
01:07:46,180 --> 01:07:49,628
Ele não conseguiria golpeá-la
com a mão direita.

1295
01:07:49,671 --> 01:07:53,027
Grayson, você é o melhor.

1296
01:07:53,162 --> 01:07:56,218
Digo...
Obrigada.

1297
01:07:57,007 --> 01:07:59,869
Eu revisaria a autópsia
para confirmar sua suspeita.

1298
01:07:59,904 --> 01:08:01,304
Tudo bem.

1299
01:08:10,235 --> 01:08:14,238
Não te contei a verdade porque
não achei que me amaria assim.

1300
01:08:15,414 --> 01:08:18,794
- Assim como?
- Assim, nesse corpo.

1301
01:08:19,212 --> 01:08:20,632
Quero dizer...

1302
01:08:21,101 --> 01:08:22,710
Fala sério, Grayson.
Olhe para mim.

1303
01:08:22,711 --> 01:08:24,706
Eu era uma modelo.

1304
01:08:24,707 --> 01:08:29,085
Minha pele, cabelo,
estrutura óssea, dentes.

1305
01:08:29,386 --> 01:08:30,986
Eram perfeitos.

1306
01:08:31,696 --> 01:08:34,139
E eu aperfeiçoei
cada parte.

1307
01:08:34,440 --> 01:08:37,685
Manicure, extensões capilares,
cílios postiços.

1308
01:08:37,686 --> 01:08:39,974
E eu só comia carboidratos
nas terças-feiras.

1309
01:08:40,359 --> 01:08:44,168
- Fiz tudo isso por você.
- Não, você fez por si mesma.

1310
01:08:44,169 --> 01:08:46,731
Queria que você
me achasse linda.

1311
01:08:47,250 --> 01:08:48,765
E você achava.

1312
01:08:50,410 --> 01:08:52,127
Você me dizia isso
todos os dias.

1313
01:08:53,238 --> 01:08:55,500
Achou mesmo
que eu era são superficial

1314
01:08:55,501 --> 01:08:57,665
que eu não te amaria
em outro corpo?

1315
01:08:59,683 --> 01:09:02,622
Eu atravessaria o fogo
para te ter de volta.

1316
01:09:02,823 --> 01:09:06,004
Com qualquer aparência.
Porque eu te amava tanto.

1317
01:09:06,884 --> 01:09:11,524
- Não sabia disso?
- Nunca pensei dessa maneira.

1318
01:09:12,949 --> 01:09:15,671
Acho que era mais fácil
você me ver sofrer

1319
01:09:15,672 --> 01:09:17,369
do que arriscar
ser rejeitada.

1320
01:09:18,371 --> 01:09:20,323
Você me subestimou.

1321
01:09:21,299 --> 01:09:23,207
Você nos subestimou.

1322
01:09:25,510 --> 01:09:27,042
Tenho que ir
para o tribunal.

1323
01:09:32,947 --> 01:09:35,311
Por que decidiu
invadir a despensa?

1324
01:09:35,312 --> 01:09:38,311
Estávamos com fome.
A tripulação trancou a comida.

1325
01:09:38,312 --> 01:09:40,824
E qual era o estado
do navio nesse ponto?

1326
01:09:40,825 --> 01:09:43,178
As pessoas ficaram doentes,
o ar estava pútrido.

1327
01:09:43,179 --> 01:09:46,622
Quando vinha onda, excrementos
humanos invadiam os corredores.

1328
01:09:46,857 --> 01:09:49,898
Eu comecei a chamá-lo
de Navio das Fezes.

1329
01:09:50,762 --> 01:09:52,668
Sarah, lembra o nome
que deu ao convés?

1330
01:09:52,669 --> 01:09:57,311
Lembro sim.
O Convés do Cocô.

1331
01:09:58,071 --> 01:10:00,428
Meritíssima, pirataria
é uma acusação grave.

1332
01:10:00,429 --> 01:10:03,118
Pode pedir para os réus
se controlarem?

1333
01:10:03,119 --> 01:10:04,519
Desculpe.

1334
01:10:04,520 --> 01:10:08,129
Depois do incêndio no motor,
continuaram a servir refeições?

1335
01:10:08,130 --> 01:10:11,206
Nos primeiros dois dias.
Mas depois trancaram a comida.

1336
01:10:11,207 --> 01:10:12,787
No 4º dia
invadimos a despensa.

1337
01:10:12,788 --> 01:10:15,204
Só no 5º dia os rebocadores
mexicanos chegaram.

1338
01:10:15,205 --> 01:10:17,488
Demoramos mais dois dias
para chegar à costa.

1339
01:10:17,489 --> 01:10:21,417
Então não saqueou
para formar um motim?

1340
01:10:21,418 --> 01:10:23,550
Sou um contador,
não o Barba Negra.

1341
01:10:23,551 --> 01:10:25,481
Embora já tive
um papagaio.

1342
01:10:25,482 --> 01:10:28,008
E fica uma gracinha
com tapa olho.

1343
01:10:28,634 --> 01:10:30,881
Espetei meu olho
com um canudinho.

1344
01:10:30,882 --> 01:10:35,528
Meritíssima, os réus não estão
levando as acusações a sério.

1345
01:10:35,529 --> 01:10:38,020
Eles estão rindo porque
as acusações são absurdas.

1346
01:10:38,021 --> 01:10:41,271
O sr. Kent está certo.
O caso está encerrado.

1347
01:10:41,272 --> 01:10:44,329
Amanha voltaremos
com a ação civil.

1348
01:10:50,579 --> 01:10:53,385
- Pegou o relatório da autópsia?
- Está aqui.

1349
01:10:53,386 --> 01:10:57,088
Certo. Preciso provar
que a esposa do dono da loja

1350
01:10:57,089 --> 01:10:59,166
estava morta
antes do fogo começar.

1351
01:10:59,167 --> 01:11:01,739
Se estava, ela não conseguiria
inalar fumaça,

1352
01:11:01,740 --> 01:11:05,132
e o nível de monóxido de carbono
no sangue dela seria zero.

1353
01:11:05,133 --> 01:11:09,097
- Por favor, diga-me que é zero.
- Desculpe, chefe. É 12%.

1354
01:11:11,466 --> 01:11:13,938
Droga.
Eu tinha tanta certeza.

1355
01:11:14,502 --> 01:11:17,754
- A autópsia não mente.
- É...

1356
01:11:20,387 --> 01:11:24,127
- E nem as rugas da vítima.
- O quê?

1357
01:11:24,128 --> 01:11:26,467
As rugas em volta
da boca dela sugerem

1358
01:11:26,468 --> 01:11:29,103
- que ela era fumante.
- Isso te deixa animada?

1359
01:11:29,104 --> 01:11:31,552
Fumantes têm o nível
de monóxido de carbono

1360
01:11:31,553 --> 01:11:33,835
de 10 a 15%,
aproximadamente.

1361
01:11:38,388 --> 01:11:41,029
- O que quer?
- O histórico médico da Gina.

1362
01:11:41,030 --> 01:11:43,302
A sra. Tolin fumava
dois maços por dia.

1363
01:11:43,715 --> 01:11:46,016
Isso explica
a saturação de 12%.

1364
01:11:46,017 --> 01:11:50,683
E provamos que ela foi morta
antes do incêndio.

1365
01:11:52,267 --> 01:11:56,634
Preciso dos dados financeiros
do Billy Donaldson.

1366
01:11:56,635 --> 01:12:00,027
- Por quê?
- Acho que sei quem matou Gina.

1367
01:12:00,390 --> 01:12:02,887
Meu irmão não matou a Gina.
Isso é loucura.

1368
01:12:02,888 --> 01:12:05,756
Seu irmão a odiava
por ter te demitido.

1369
01:12:05,757 --> 01:12:07,807
Ele se sente culpado
por você estar preso.

1370
01:12:07,808 --> 01:12:10,005
Ele até me disse
que se sente responsável.

1371
01:12:10,006 --> 01:12:12,378
- Talvez seja por isso.
- Não.

1372
01:12:12,379 --> 01:12:14,600
Seu irmão trabalha
com pinturas, certo?

1373
01:12:14,601 --> 01:12:17,533
Álcool mineral, o composto
químico que começou o incêndio,

1374
01:12:17,534 --> 01:12:19,130
também tem
em solvente de tinta.

1375
01:12:19,131 --> 01:12:21,638
Esse é o mesmo tipo
de evidência circunstancial

1376
01:12:21,639 --> 01:12:25,277
- que me colocou aqui.
- Tudo bem, o que me diz disso.

1377
01:12:25,278 --> 01:12:30,132
O relatório dos bombeiros dizia
que US$ 15 mil foram queimados.

1378
01:12:30,133 --> 01:12:33,869
Quando suspeitei do seu irmão,
chequei os dados bancários dele.

1379
01:12:33,870 --> 01:12:36,161
Dois dias depois
da sua condenação

1380
01:12:36,162 --> 01:12:38,742
ele pagou uma dívida
de um empréstimo empresarial.

1381
01:12:38,743 --> 01:12:41,356
Talvez os US$ 15 mil
nunca foram queimados.

1382
01:12:41,357 --> 01:12:42,870
Talvez Billy o roubou.

1383
01:12:42,871 --> 01:12:46,041
Jane, nossa avó morreu
durante meu julgamento.

1384
01:12:46,042 --> 01:12:48,943
Ela nos deixou uma herança.
Foi assim que ele pagou.

1385
01:12:49,741 --> 01:12:51,713
Estou falando,
ele não começou o incêndio,

1386
01:12:51,714 --> 01:12:54,210
prefiro morrer aqui
do que ele ser culpado.

1387
01:13:00,590 --> 01:13:02,850
Sr. Tolin, agradeço
por me receber.

1388
01:13:02,851 --> 01:13:04,445
Por que está aqui,
srta. Bingum?

1389
01:13:05,655 --> 01:13:08,498
Sua esposa não morreu
no incêndio.

1390
01:13:08,499 --> 01:13:11,657
Ela foi assassinada
antes do fogo começar.

1391
01:13:12,284 --> 01:13:13,902
Não acredito em você.

1392
01:13:14,489 --> 01:13:17,108
E mesmo se fosse verdade,
por que me contar?

1393
01:13:17,585 --> 01:13:21,903
- Achei que gostaria de saber.
- Deixe-me adivinhar.

1394
01:13:21,904 --> 01:13:24,223
Vai me dizer
que seu cliente é inocente?

1395
01:13:24,224 --> 01:13:28,383
Sim. Na verdade,
eu queria pedir seu apoio

1396
01:13:28,384 --> 01:13:30,156
no conselho da condicional.

1397
01:13:30,157 --> 01:13:33,463
- Está louca?
- Não, falo sério.

1398
01:13:33,464 --> 01:13:38,210
Sua esposa foi esfaqueada
por um homem destro.

1399
01:13:38,211 --> 01:13:40,159
O braço do Michael
estava engessado.

1400
01:13:40,160 --> 01:13:42,845
- Não pode ter sido ele.
- Insubstancial.

1401
01:13:42,846 --> 01:13:45,005
- Desculpe?
- É o que isso é.

1402
01:13:45,306 --> 01:13:48,213
É o que vocês, advogados, fazem.
Tudo por seus clientes.

1403
01:13:48,214 --> 01:13:51,966
Eles te pagam para livrá-los,
não para descobrir a verdade.

1404
01:13:53,334 --> 01:13:55,760
- Escute.
- Não, você escute.

1405
01:13:56,361 --> 01:14:00,986
Se seu cliente é inocente,
vá para o tribunal e prove.

1406
01:14:01,187 --> 01:14:02,731
Sem a minha ajuda.

1407
01:14:06,366 --> 01:14:09,492
Agora preciso que vá embora.

1408
01:14:16,362 --> 01:14:18,202
Manic Method.

1409
01:14:19,346 --> 01:14:20,982
Posso ajudar?

1410
01:14:21,970 --> 01:14:23,952
Na verdade, já ajudou.

1411
01:14:25,788 --> 01:14:27,929
Conselho,
quero chamar sua atenção

1412
01:14:27,930 --> 01:14:31,979
a uma foto da edição limitada
da litografia Manic Method,

1413
01:14:31,980 --> 01:14:36,625
assinada a mão,
número 17 de 250.

1414
01:14:36,626 --> 01:14:38,845
O caso Michael Donaldson
já foi julgado.

1415
01:14:38,846 --> 01:14:40,866
Tenho novas evidências
que se aplicam

1416
01:14:40,867 --> 01:14:42,608
ao pedido
de liberdade condicional.

1417
01:14:42,609 --> 01:14:45,244
Seu cliente admitiu o crime.
Você ouviu.

1418
01:14:45,245 --> 01:14:47,222
Não há mais dúvidas
sobre inocência.

1419
01:14:47,223 --> 01:14:49,392
Ele confessou
porque eu mandei.

1420
01:14:50,346 --> 01:14:52,935
Mandou um homem inocente
confessar falsamente?

1421
01:14:52,936 --> 01:14:56,698
Sim, disse que ele só seria
liberto se confessasse.

1422
01:14:56,699 --> 01:14:59,598
Mas agora posso provar
a inocência dele.

1423
01:14:59,599 --> 01:15:02,167
Srta. Bingum, esse não é
o lugar certo para isso.

1424
01:15:02,168 --> 01:15:05,456
É mesmo? Porque eu pensei...
Espere um pouco.

1425
01:15:05,843 --> 01:15:08,788
Pensei que a missão do conselho
de liberdade condicional era

1426
01:15:08,789 --> 01:15:13,173
"identificar aqueles infratores
que possuem indícios suficientes

1427
01:15:13,174 --> 01:15:15,682
de que o confinamento
não é mais necessário."

1428
01:15:15,683 --> 01:15:19,280
Então provar que o infrator
é inocente deve ser

1429
01:15:19,281 --> 01:15:21,577
a forma mais fácil
de provar

1430
01:15:21,578 --> 01:15:25,032
que "o confinamento não é
mais necessário", certo?

1431
01:15:28,560 --> 01:15:30,562
Tudo bem.
Você tem dois minutos.

1432
01:15:30,596 --> 01:15:34,284
Essa litografia estava pendurada
na loja de discos do Max Tolin.

1433
01:15:34,285 --> 01:15:37,035
Um loja que queimou
completamente.

1434
01:15:37,340 --> 01:15:42,201
Agora, essa mesma litografia,
a número 17,

1435
01:15:42,202 --> 01:15:44,022
está pendurada
na casa do Max Tolin.

1436
01:15:44,023 --> 01:15:47,361
Vocês devem estar imaginando
como isso aconteceu, certo?

1437
01:15:47,362 --> 01:15:50,334
Eu sei!
Max Tolin iniciou o incêndio

1438
01:15:50,335 --> 01:15:53,144
e salvou o item
que mais estimava.

1439
01:15:53,145 --> 01:15:54,553
Como se atreve?

1440
01:15:54,787 --> 01:15:56,654
Essa mulher
foi à minha casa

1441
01:15:56,655 --> 01:15:58,603
me pedir para apoiar
a soltura do Michael.

1442
01:15:58,604 --> 01:16:00,841
Eu disse não,
e agora ela está me culpando.

1443
01:16:00,842 --> 01:16:03,672
Espere um momento.
Conselho, sou Owen French.

1444
01:16:03,673 --> 01:16:06,173
Eu fui o juiz do julgamento
do sr. Donaldson.

1445
01:16:06,174 --> 01:16:09,237
Depois de reconsiderar
as evidências...

1446
01:16:10,228 --> 01:16:12,212
Eu também acredito
que ele é inocente.

1447
01:16:12,213 --> 01:16:14,082
Está contestando
seu próprio veredito?

1448
01:16:14,083 --> 01:16:16,864
Sim, estou. E em breve
apresentarei uma declaração.

1449
01:16:16,865 --> 01:16:19,901
Mas agora estou te pedindo
para usar sua discrição

1450
01:16:19,902 --> 01:16:22,346
para considerar evidências
que errei ao excluir.

1451
01:16:22,347 --> 01:16:26,001
A evidência que mostra
que Max Tolin matou a esposa

1452
01:16:26,002 --> 01:16:29,253
e tentou encobrir
colocando fogo na própria loja.

1453
01:16:29,254 --> 01:16:31,681
Esse homem
começou o incêndio!

1454
01:16:31,882 --> 01:16:33,897
- E matou minha esposa!
- Não, foi você.

1455
01:16:33,898 --> 01:16:36,040
- E lucrou muito.
- Nunca vi um centavo.

1456
01:16:36,041 --> 01:16:38,853
O seguro daquele prédio
tinha sido anulado.

1457
01:16:38,854 --> 01:16:42,556
Tinha mesmo.
Mas recebeu de outro seguro.

1458
01:16:42,557 --> 01:16:45,122
O seguro de vida da sua esposa.
Que foi pago a outra pessoa

1459
01:16:45,123 --> 01:16:46,846
para que não fosse
rastreado a você.

1460
01:16:46,847 --> 01:16:48,814
Pelo menos
não facilmente.

1461
01:16:49,375 --> 01:16:52,084
A promotoria está emitindo
um mandado de prisão.

1462
01:16:54,443 --> 01:16:56,097
É a sua vez.

1463
01:17:03,456 --> 01:17:06,442
Ordeno a soltura imediata
de Michael Donaldson.

1464
01:17:06,793 --> 01:17:08,539
E eu ordeno a prisão
de Max Tolin

1465
01:17:08,540 --> 01:17:10,683
pelo assassinato
de sua esposa, Gina Tolin.

1466
01:17:10,684 --> 01:17:12,574
- Senhores.
- Estou livre?

1467
01:17:12,575 --> 01:17:14,593
Sim, você está livre!

1468
01:17:26,030 --> 01:17:27,980
Seja lá o que está fazendo,
não precisa.

1469
01:17:27,981 --> 01:17:30,202
Sarah passou por aqui
com boas notícias.

1470
01:17:30,203 --> 01:17:33,702
Ela e Calvin reataram...
e estão se entendendo.

1471
01:17:33,703 --> 01:17:35,731
- Que bom para eles.
- Mas ruim para nós.

1472
01:17:35,732 --> 01:17:38,918
Não podemos mais processar
por perda de consórcio.

1473
01:17:39,724 --> 01:17:42,659
Eu odeio deixar a empresa
do cruzeiro ganhar.

1474
01:17:42,924 --> 01:17:46,808
- Não tenho certeza disso.
- O que quer dizer?

1475
01:17:46,891 --> 01:17:50,328
Não sou pirata, mas acho
que tem um tesouro nesse mapa.

1476
01:17:54,260 --> 01:17:57,763
Meritíssima, reapresentamos
as queixas contra a White Sands

1477
01:17:57,764 --> 01:17:59,936
por inflição negligente
de danos emocionais.

1478
01:17:59,937 --> 01:18:02,486
Já discutimos isso.
Danos emocionais estão fora.

1479
01:18:02,487 --> 01:18:04,500
As leis Bahamianas
são válidas, lembra?

1480
01:18:04,501 --> 01:18:07,879
A minha memória está clara,
a sua geografia é que não está.

1481
01:18:07,880 --> 01:18:10,298
Meritíssima, se puder olhar
o mapa com atenção.

1482
01:18:10,299 --> 01:18:14,074
Quando os motores falharam,
a rota original do navio mudou.

1483
01:18:14,075 --> 01:18:17,542
A correnteza lentamente puxou
o navio para águas mexicanas.

1484
01:18:17,543 --> 01:18:20,489
E os nossos amigos do sul
têm a mesma lei que nós

1485
01:18:20,490 --> 01:18:23,493
em se tratando de reclamações
contra danos emocionais.

1486
01:18:23,714 --> 01:18:26,194
Você está
totalmente correta.

1487
01:18:26,395 --> 01:18:29,872
Acho que transformou
o Convés do Cocô em um cofrinho.

1488
01:18:30,427 --> 01:18:34,138
Se esse caso for adiante,
todos sabemos como acabará.

1489
01:18:34,526 --> 01:18:38,318
Sugiro que façam uma oferta
bem generosa ao casal.

1490
01:18:48,580 --> 01:18:50,101
- Oi.
- Oi.

1491
01:18:50,751 --> 01:18:52,173
Eu...

1492
01:18:53,130 --> 01:18:55,400
Só passei aqui para dizer
que sinto muito.

1493
01:18:56,669 --> 01:18:58,963
Você se corrigiu no final.

1494
01:18:58,964 --> 01:19:02,471
Eu errei, e Michael passou
8 anos preso.

1495
01:19:03,072 --> 01:19:04,695
8 anos.

1496
01:19:05,406 --> 01:19:07,525
Não sei como conseguirei
viver com isso.

1497
01:19:07,639 --> 01:19:10,046
Se não importa
de eu perguntar,

1498
01:19:10,424 --> 01:19:12,095
o que te fez
mudar de ideia?

1499
01:19:12,653 --> 01:19:14,053
Você.

1500
01:19:14,621 --> 01:19:16,021
Eu?

1501
01:19:17,388 --> 01:19:22,753
- Você ficou tão bravo comigo.
- É, que juiz quer estar errado?

1502
01:19:22,787 --> 01:19:26,955
Conheço você, e a intensidade
da sua crença me fez repensar.

1503
01:19:27,611 --> 01:19:29,698
Quando deixei
o orgulho de lado,

1504
01:19:29,699 --> 01:19:32,375
olhei as informações
por uma perspectiva diferente,

1505
01:19:32,376 --> 01:19:33,776
e percebi que você
tinha razão.

1506
01:19:33,777 --> 01:19:36,177
Como achou a apólice
do seguro de vida da esposa?

1507
01:19:36,178 --> 01:19:38,336
Segui o dinheiro.
Durante o julgamento,

1508
01:19:38,337 --> 01:19:40,855
não sabíamos dele
porque não havia sido requerido.

1509
01:19:40,856 --> 01:19:43,577
Mas quando dei meu veredito,
ele foi pago.

1510
01:19:43,578 --> 01:19:46,066
Rastreei os extratos bancários
até um segurado falso,

1511
01:19:46,067 --> 01:19:48,646
que era o único beneficiário
do seguro de vida dela.

1512
01:19:48,647 --> 01:19:50,502
Foi preciso investigar,
mas o todo...

1513
01:19:51,016 --> 01:19:52,728
- Olá.
- Oi.

1514
01:19:52,729 --> 01:19:54,841
- Oi.
- Eu vou esperar.

1515
01:19:54,842 --> 01:19:56,225
- Eu já estou indo.
- Certo.

1516
01:19:57,389 --> 01:19:59,769
Com licença,
eu tenho um jantar.

1517
01:20:00,354 --> 01:20:03,931
Jantar?
Como um encontro?

1518
01:20:04,329 --> 01:20:06,473
Como em estou com fome,

1519
01:20:06,474 --> 01:20:08,864
e Belinda sugeriu
um lugar que serve comida.

1520
01:20:09,479 --> 01:20:12,462
- Então divirta-se.
- Obrigado.

1521
01:20:21,112 --> 01:20:22,512
Oi.

1522
01:20:23,930 --> 01:20:25,235
Oi.

1523
01:20:25,236 --> 01:20:27,534
Estou chateado, confuso,
e me sinto traído.

1524
01:20:27,535 --> 01:20:29,247
Eu devia ter contado
imediatamente,

1525
01:20:29,248 --> 01:20:32,113
e não ter feito isso
não teve só a ver com você.

1526
01:20:32,114 --> 01:20:33,429
Se me deixar terminar...

1527
01:20:34,893 --> 01:20:37,633
Eu amei a Deb.
E eu amei a Jane.

1528
01:20:37,898 --> 01:20:40,865
Não a alma da Deb
no corpo da Jane,

1529
01:20:41,075 --> 01:20:43,437
mas a Jane,
seja lá quem ela é.

1530
01:20:44,622 --> 01:20:47,957
E saiba que, pelo menos
por enquanto, precisa aceitar

1531
01:20:47,958 --> 01:20:50,308
que vejo a Deb e a Jane
como mulheres separadas.

1532
01:20:50,309 --> 01:20:53,844
Veja bem, não é assim
que isso funciona...

1533
01:20:53,878 --> 01:20:56,986
Tem a Jane, e tem a Deb,
e estou bravo com as duas.

1534
01:20:59,945 --> 01:21:01,365
Dito isso...

1535
01:21:02,988 --> 01:21:05,307
Não posso imaginar
virar as costas

1536
01:21:05,308 --> 01:21:08,058
para as únicas duas mulheres
que eu já amei de verdade.

1537
01:21:08,614 --> 01:21:10,553
Então, estou propondo...

1538
01:21:11,763 --> 01:21:14,115
que um dia, no futuro,
a gente tenha um encontro.

1539
01:21:15,868 --> 01:21:17,663
Quero conhecer você.

1540
01:21:18,036 --> 01:21:19,816
Você de verdade,
sem segredos.

1541
01:21:19,817 --> 01:21:23,500
Grayson, você já me conhece
de verdade.

1542
01:21:24,191 --> 01:21:25,643
Sou a Deb.

1543
01:21:25,977 --> 01:21:27,671
Eu enterrei a Deb.

1544
01:21:28,646 --> 01:21:31,203
- Não, Grayson...
- Pare!

1545
01:21:31,883 --> 01:21:34,132
Eu enterrei a Deb.

1546
01:21:39,157 --> 01:21:41,071
Agora,
gostaria de sair comigo?

1547
01:21:41,072 --> 01:21:43,122
Porque eu gostaria muito
de sair com você.

1548
01:21:45,638 --> 01:21:47,038
Sim.

1549
01:21:47,265 --> 01:21:49,004
Eu adoraria.

1550
01:21:56,500 --> 01:22:02,500
<b>www.insubs.com</b>

