1
00:00:02,242 --> 00:00:04,976
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:04,977 --> 00:00:07,809
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:07,810 --> 00:00:09,853
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:09,854 --> 00:00:11,649
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:11,650 --> 00:00:13,696
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:13,697 --> 00:00:15,493
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:15,494 --> 00:00:19,157
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:19,158 --> 00:00:21,455
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:21,456 --> 00:00:23,993
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:23,994 --> 00:00:26,628
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:26,629 --> 00:00:29,536
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:29,537 --> 00:00:31,933
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:31,969 --> 00:00:33,956
6ª Temporada | Episódio 02
-= Soulmates =-

14
00:00:33,957 --> 00:00:35,782
Legenda: MadGirl, Oswin,
Lilly, purpleness

15
00:00:35,783 --> 00:00:37,126
Revisão:
Lilly e PenélopeC.

16
00:00:38,584 --> 00:00:40,674
<i>Nos episódios anteriores...</i>

17
00:00:50,248 --> 00:00:53,065
- Isso é ótimo.
- Jane, o que está acontecendo?

18
00:00:53,089 --> 00:00:56,428
- Jane não é quem você pensa.
- Quem é ela?

19
00:00:56,452 --> 00:00:58,905
É como se minha vida inteira
eu esperasse por esse beijo.

20
00:00:58,906 --> 00:01:01,541
E eu estou com muito medo
do que mais ela pode ter dito.

21
00:01:01,957 --> 00:01:04,011
Grayson.

22
00:01:07,520 --> 00:01:08,873
Quem é você?

23
00:01:09,593 --> 00:01:10,981
Acho que você sabe.

24
00:01:11,862 --> 00:01:13,197
Grayson, sou eu.

25
00:01:14,836 --> 00:01:16,245
Sou a Deb.

26
00:01:24,187 --> 00:01:26,175
Eu não entendo.

27
00:01:26,210 --> 00:01:32,023
Eu morri
naquele acidente de carro,

28
00:01:32,024 --> 00:01:35,572
e então eu descobri
um jeito de voltar.

29
00:01:36,008 --> 00:01:38,174
Só que em outro corpo.

30
00:01:38,400 --> 00:01:39,816
O corpo da Jane.

31
00:01:40,120 --> 00:01:42,845
Isso.
Mas com a minha alma.

32
00:01:44,864 --> 00:01:46,317
A alma da Deb.

33
00:01:56,081 --> 00:01:59,280
Entendo que isso
é muito para processar.

34
00:01:59,281 --> 00:02:01,192
Muito para processar?

35
00:02:01,593 --> 00:02:04,800
- É loucura. Eu...
- Eu sei.

36
00:02:05,301 --> 00:02:07,550
- Eu tenho uma pergunta.
- Está bem.

37
00:02:07,551 --> 00:02:10,304
Quem é aquela loira
que apareceu aqui?

38
00:02:10,405 --> 00:02:12,917
Eu tentei segui-la,
mas ela sumiu.

39
00:02:13,181 --> 00:02:16,900
Aquela é a Jane original.
Ela morreu.

40
00:02:17,001 --> 00:02:21,091
Descobriu como voltei
para a Terra, e veio também.

41
00:02:21,601 --> 00:02:25,369
Agora a alma dela está
no corpo daquela mulher.

42
00:02:26,800 --> 00:02:30,781
- Sabe como isso parece?
- Sei.

43
00:02:31,389 --> 00:02:35,887
Vamos supor
que eu acredite em você.

44
00:02:36,765 --> 00:02:41,200
Deus sabe que teve momentos
que imaginei se era possível,

45
00:02:41,201 --> 00:02:45,400
já que você sabia
tanto sobre mim, sobre a Deb.

46
00:02:46,646 --> 00:02:48,253
Porque eu sou a Deb.

47
00:02:48,600 --> 00:02:52,681
Se isso é verdade,
quer dizer que me viu sofrer.

48
00:02:54,156 --> 00:02:56,456
Você me viu namorar
outras mulheres. Eu...

49
00:02:57,056 --> 00:02:59,004
Eu me abri com você.

50
00:02:59,374 --> 00:03:00,784
Você nunca disse nada.

51
00:03:00,785 --> 00:03:04,404
Eu não podia.
Não podia contar para ninguém.

52
00:03:05,311 --> 00:03:07,777
Você quase se casou
com o Owen.

53
00:03:08,570 --> 00:03:09,970
Eu sei.

54
00:03:11,688 --> 00:03:13,544
Porque eu desisti de nós.

55
00:03:14,400 --> 00:03:15,902
Quer dizer, não desisti.

56
00:03:16,586 --> 00:03:19,494
Você não tem ideia
do quanto eu queria te contar.

57
00:03:20,700 --> 00:03:23,976
Depois que eu morri,
nos encontramos na cafeteria

58
00:03:23,977 --> 00:03:25,377
antes do trabalho.

59
00:03:25,692 --> 00:03:29,738
E a música "No one"
da Alicia Keys estava tocando.

60
00:03:30,950 --> 00:03:34,956
Eu olhei para você,
e você estava chorando.

61
00:03:35,565 --> 00:03:37,631
Então eu comecei a chorar.

62
00:03:39,439 --> 00:03:41,241
Aquela era nossa música.

63
00:03:43,056 --> 00:03:46,339
Eu queria correr
para os seus braços,

64
00:03:46,340 --> 00:03:50,050
te beijar,
e te contar tudo.

65
00:03:50,764 --> 00:03:53,061
Mas, ao invés disso,
vim para a casa da Stacy

66
00:03:53,062 --> 00:03:57,200
e ficamos deitadas na cama
chorando o dia todo.

67
00:03:57,700 --> 00:04:02,200
- Stacy sabe?
- Sim, mas...

68
00:04:02,201 --> 00:04:04,010
Disse que não podia
contar a ninguém.

69
00:04:04,011 --> 00:04:06,790
Certo. Não.
É muito complicado.

70
00:04:06,791 --> 00:04:09,900
Você confiou nela,
mas não confiou em mim.

71
00:04:09,901 --> 00:04:11,948
Não, Grayson, escute.

72
00:04:12,871 --> 00:04:15,800
Você não tem ideia
de quantas vezes tentei contar.

73
00:04:15,801 --> 00:04:17,201
Eu tentei.

74
00:04:17,600 --> 00:04:19,300
Mas não contou.

75
00:04:23,100 --> 00:04:24,600
Preciso de ar.

76
00:04:26,206 --> 00:04:28,652
Por favor, você não pode
continuar fugindo.

77
00:04:31,350 --> 00:04:32,800
Sinto muito.

78
00:04:43,900 --> 00:04:45,300
Oi.

79
00:04:47,000 --> 00:04:48,900
- Você está bem?
- Posso te ajudar?

80
00:04:48,901 --> 00:04:50,700
Bom, esse é o plano.

81
00:04:51,400 --> 00:04:54,100
Supondo que não está prestes
a ter uma crise de choro.

82
00:04:54,301 --> 00:04:55,701
Você parece bem abalado.

83
00:04:55,847 --> 00:04:57,900
Estou bem. É só alergia.
Quem é você?

84
00:04:58,800 --> 00:05:00,400
Belinda Scotto.

85
00:05:00,401 --> 00:05:03,401
Owen me contratou para ajudar
durante a licença da Kim.

86
00:05:03,700 --> 00:05:06,452
E você é Grayson Kent, certo?
Sexto ano,

87
00:05:06,453 --> 00:05:09,250
- litigante extraordinário.
- Não iria tão longe.

88
00:05:09,251 --> 00:05:11,802
Está bem, mas já que está
me ajudando em um caso,

89
00:05:11,803 --> 00:05:13,700
espero que seja
melhor que a maioria.

90
00:05:14,300 --> 00:05:16,050
Reunião com o cliente
em 15 minutos.

91
00:05:18,000 --> 00:05:19,700
E sobre essas alergias,

92
00:05:20,217 --> 00:05:22,400
tenho descongestionantes
na minha bolsa.

93
00:05:22,600 --> 00:05:24,000
Obrigado.

94
00:05:24,700 --> 00:05:27,400
Também tenho calmante,
se for o que precisa.

95
00:05:33,700 --> 00:05:35,200
Oi, querida?

96
00:05:35,600 --> 00:05:37,500
Acho que está atrasada
para o trabalho.

97
00:05:37,501 --> 00:05:39,400
Não, eu não vou hoje.

98
00:05:40,400 --> 00:05:44,500
Há muita injustiça no mundo,
e você precisa arrumar isso.

99
00:05:44,601 --> 00:05:46,350
- Vamos. Fora da cama.
- Não!

100
00:05:46,351 --> 00:05:49,828
- Vou fazer café.
- Não consigo encarar o Grayson.

101
00:05:50,429 --> 00:05:53,300
Ele está furioso comigo
por te contar que sou a Deb,

102
00:05:53,301 --> 00:05:54,701
mas não contar para ele.

103
00:05:56,100 --> 00:05:59,400
- Eu ficaria chateada também.
- Obrigada.

104
00:05:59,537 --> 00:06:03,400
O Grayson só precisa
de um tempo para processar.

105
00:06:03,401 --> 00:06:04,701
O que esperava?

106
00:06:04,702 --> 00:06:08,400
Que ele te abraçasse e dissesse:
"Enfim, juntos"?

107
00:06:09,100 --> 00:06:11,350
Não quero interromper
a festa do pijama,

108
00:06:11,351 --> 00:06:13,000
mas a Teri acabou
de dar um ataque

109
00:06:13,001 --> 00:06:15,850
porque o cliente da Jane
está no escritório, e ela não.

110
00:06:15,851 --> 00:06:19,200
- Diga que estou doente.
- O que foi?

111
00:06:19,241 --> 00:06:21,850
Infecção urinária? Cólicas?
Dor de dente?

112
00:06:21,883 --> 00:06:25,050
Seja o que for, trarei remédio
o mais rápido possível.

113
00:06:25,051 --> 00:06:28,200
E eu vou pegar
o DVD de Smash,

114
00:06:28,201 --> 00:06:30,200
e podemos assistir
o dia todo!

115
00:06:30,800 --> 00:06:32,200
Já levantei.

116
00:06:38,877 --> 00:06:41,800
Oi. Sinto muito pelo atraso,
sr. Donaldson.

117
00:06:41,801 --> 00:06:43,700
Eu entendo.
Você é ocupada.

118
00:06:44,500 --> 00:06:47,157
Está bem.
Vamos começar.

119
00:06:47,400 --> 00:06:51,000
Você está aqui
por causa do seu irmão.

120
00:06:51,800 --> 00:06:54,400
Há 8 anos Michael
foi condenado por incendiar

121
00:06:54,401 --> 00:06:56,050
a loja de discos
onde trabalhava.

122
00:06:56,051 --> 00:06:59,500
Já pediu liberdade condicional
duas vezes, e foram negadas.

123
00:06:59,501 --> 00:07:01,100
Ele tentará de novo
essa tarde.

124
00:07:01,101 --> 00:07:04,400
Sim, eu li o arquivo.
Como posso ajudar?

125
00:07:04,782 --> 00:07:08,100
Preciso que o convença a dizer
ao conselho que é culpado.

126
00:07:08,469 --> 00:07:11,200
- Acha que ele é culpado?
- Claro que não.

127
00:07:11,201 --> 00:07:13,600
Mas se ele não disser
que é culpado,

128
00:07:13,601 --> 00:07:16,100
- não o deixarão sair.
- Isso é verdade.

129
00:07:17,900 --> 00:07:19,700
Nossa mãe
está muito doente.

130
00:07:20,000 --> 00:07:23,200
Ela não merece morrer
com o filho atrás das grades.

131
00:07:25,001 --> 00:07:27,600
A esposa do dono da loja
morreu no incêndio,

132
00:07:27,601 --> 00:07:32,100
e uma semana antes,
ela demitiu seu irmão por roubo.

133
00:07:32,800 --> 00:07:35,150
Esses fatos
vão complicar a audiência.

134
00:07:35,151 --> 00:07:36,800
Mas meu irmão
não roubou nada.

135
00:07:36,801 --> 00:07:38,201
É o que você diz.

136
00:07:39,601 --> 00:07:42,800
Gina o demitiu porque ele caiu
da escada no depósito

137
00:07:42,801 --> 00:07:44,214
e quebrou o braço direito.

138
00:07:44,215 --> 00:07:47,661
Ao invés de pagar o que devia,
ela o acusou de roubo.

139
00:07:49,223 --> 00:07:53,150
Vendi minha empresa
de pintura

140
00:07:53,151 --> 00:07:55,362
para pagar uma advogada
como você.

141
00:07:55,750 --> 00:07:57,569
Preciso que ajude
o Michael.

142
00:07:58,200 --> 00:08:00,077
De certa forma,
é tudo minha culpa.

143
00:08:00,100 --> 00:08:01,500
Por que é sua culpa?

144
00:08:01,602 --> 00:08:04,290
Eu insisti para ele pegar
aquele emprego idiota,

145
00:08:04,800 --> 00:08:08,053
e disse que ele tinha
que começar a se sustentar.

146
00:08:09,050 --> 00:08:12,146
Então, por favor,
tire-o da cadeia.

147
00:08:14,900 --> 00:08:17,098
A sra. Evans era uma
das passageiras

148
00:08:17,099 --> 00:08:21,399
- no infame cruzeiro do inferno.
- Vi as imagens nos noticiários.

149
00:08:21,420 --> 00:08:24,287
Meu marido e eu passávamos
por um momento difícil,

150
00:08:24,288 --> 00:08:29,019
e minha mãe comprou uma viagem
de 7 dias no Lua Safira.

151
00:08:29,800 --> 00:08:32,509
"Reacenda o romance
viajando em alto mar."

152
00:08:32,510 --> 00:08:36,450
Nos primeiros dias, Calvin e eu
parecíamos recém-casados.

153
00:08:37,183 --> 00:08:40,963
Mas o incêndio no motor
causou uma falha elétrica.

154
00:08:40,964 --> 00:08:44,643
Os banheiros transbordaram,
a comida apodreceu.

155
00:08:45,388 --> 00:08:47,468
Pela próxima semana,
ficamos à deriva.

156
00:08:47,469 --> 00:08:50,513
- Foi um pesadelo.
- E poderia ter sido evitado.

157
00:08:50,514 --> 00:08:52,105
Dê uma olhada

158
00:08:52,471 --> 00:08:55,761
no relatório
da agência marítima.

159
00:08:57,800 --> 00:08:59,420
Problemas no motor
do Lua Safira

160
00:08:59,421 --> 00:09:01,690
foram documentados
3 vezes no mês anterior.

161
00:09:01,691 --> 00:09:04,418
E há 9 casos documentados
de incêndios nos motores

162
00:09:04,419 --> 00:09:06,358
de outros navios da empresa
no ano passado.

163
00:09:06,359 --> 00:09:08,135
5 vezes mais
que o permitido.

164
00:09:08,370 --> 00:09:11,382
Cada dia que o navio não navega
aumenta o prejuízo deles.

165
00:09:11,383 --> 00:09:15,154
Então colocam fita adesiva
e mandam o navio para a água.

166
00:09:15,300 --> 00:09:17,021
Sra. Evans,
onde está seu marido?

167
00:09:18,490 --> 00:09:20,000
Calvin me deixou.

168
00:09:20,113 --> 00:09:22,550
O cruzeiro despertou
nossos piores defeitos.

169
00:09:23,015 --> 00:09:25,806
E dissemos coisas
que não podemos retirar.

170
00:09:26,300 --> 00:09:28,208
Viajamos para salvar
nosso casamento,

171
00:09:28,209 --> 00:09:30,650
e agora Calvin
não quer mais me ver.

172
00:09:31,950 --> 00:09:35,269
Digo para processarmos por
inflição de danos emocionais.

173
00:09:35,270 --> 00:09:36,719
O que acha, Grayson?

174
00:09:39,860 --> 00:09:41,260
Grayson?

175
00:09:42,506 --> 00:09:44,794
Faz sentido.
Sob as leis da Califórnia,

176
00:09:44,795 --> 00:09:46,798
pode processar
sem ter danos pessoais.

177
00:09:47,145 --> 00:09:49,190
Isso é exatamente
o que iremos fazer.

178
00:09:49,600 --> 00:09:53,204
- Stace. O que faz aqui?
- Vim falar com a Jane.

179
00:09:53,205 --> 00:09:55,174
- Ela está na cadeia.
- Meu Deus.

180
00:09:55,175 --> 00:09:57,423
- O que ela fez?
- Está visitando um cliente.

181
00:09:57,424 --> 00:09:59,513
Você devia estar
mais preocupada com Owen.

182
00:09:59,514 --> 00:10:01,116
Owen?
O que há de errado?

183
00:10:01,117 --> 00:10:04,079
Olhe para a sala de reuniões.
Descreva o que vê.

184
00:10:04,794 --> 00:10:08,503
- Vejo o Owen.
- Não. Vê o Owen triste.

185
00:10:08,504 --> 00:10:10,773
- Owen triste?
- Sim. E é sua culpa.

186
00:10:10,774 --> 00:10:12,179
- O quê?
- Ele gosta de você,

187
00:10:12,180 --> 00:10:14,080
mas o dispensou
como caspas no ombro.

188
00:10:14,081 --> 00:10:16,438
Aconteceu uma vez,
mas ainda acho que era neve.

189
00:10:16,439 --> 00:10:19,535
- Ele não era o cara perfeito?
- Isso não é da sua conta.

190
00:10:19,536 --> 00:10:22,503
Tudo bem.
Então te julgarei em silêncio.

191
00:10:24,837 --> 00:10:26,237
Está bem.

192
00:10:26,816 --> 00:10:30,636
Gosto muito do Owen,
mas não posso sair com ele

193
00:10:30,637 --> 00:10:33,485
porque, se terminarmos,
será estranho entre nós.

194
00:10:33,486 --> 00:10:35,800
Isso não é bom
para o meu bebê.

195
00:10:35,801 --> 00:10:38,927
E não arriscarei nada
que tenha a ver com meu filho.

196
00:10:39,261 --> 00:10:42,544
Mas admito, fico triste
ao ver o Owen triste.

197
00:10:42,545 --> 00:10:45,286
É. Precisamos ajudá-lo
a seguir em frente.

198
00:10:45,287 --> 00:10:48,622
- Precisamos encontrar alguém.
- Adoro juntar pessoas!

199
00:10:48,886 --> 00:10:52,717
O truque é não deixá-los
perceber o que está fazendo.

200
00:10:52,718 --> 00:10:54,886
- Como roubar carteira.
- E exercício Kegel.

201
00:10:54,887 --> 00:10:57,875
Sabemos que Owen gostava
da Jane, e ele gosta de mim.

202
00:10:57,876 --> 00:11:00,918
Só precisamos achar
uma mistura de Jane e Stacy.

203
00:11:00,919 --> 00:11:02,664
Começarei a procurar
imediatamente.

204
00:11:10,830 --> 00:11:13,063
Não direi que sou culpado
se não sou.

205
00:11:13,098 --> 00:11:16,856
O conselho da condicional
não te soltará se não disser.

206
00:11:16,857 --> 00:11:19,877
Não menti no julgamento,
e não começarei agora.

207
00:11:19,878 --> 00:11:22,038
Olhe as evidências, certo?

208
00:11:22,039 --> 00:11:25,324
O incêndio começou no depósito,
e você tinha a chave de acesso.

209
00:11:25,325 --> 00:11:28,084
Gina Tolin morreu.
Você tinha motivo.

210
00:11:28,085 --> 00:11:29,744
O catalisador
foi o álcool mineral

211
00:11:29,745 --> 00:11:32,880
que consistiu com o removedor
de ferrugem achado no seu carro.

212
00:11:32,881 --> 00:11:35,563
Tudo isso é verdade,
mas sou inocente.

213
00:11:35,564 --> 00:11:38,422
Quer saber? Independente
de ser culpado ou inocente,

214
00:11:38,423 --> 00:11:41,449
pode ficar com seus princípios
e ficar na prisão,

215
00:11:41,450 --> 00:11:43,740
ou pode dizer
o que o conselho quer ouvir

216
00:11:43,741 --> 00:11:45,329
e seguir com a sua vida.

217
00:11:45,664 --> 00:11:49,169
Como sua advogada, meu trabalho
é te tirar da prisão.

218
00:11:50,465 --> 00:11:52,791
Só há uma maneira
de isso acontecer.

219
00:11:53,932 --> 00:11:59,091
Sei que devo encontrar perdão
em meu coração,

220
00:11:59,092 --> 00:12:01,173
mas não posso.

221
00:12:02,107 --> 00:12:03,511
Como?

222
00:12:04,341 --> 00:12:08,228
Como posso perdoar o homem
que tirou minha esposa de mim?

223
00:12:12,237 --> 00:12:13,921
Obrigado, sr. Tolin.

224
00:12:17,326 --> 00:12:19,840
Sr. Donaldson,
gostaríamos de ouvi-lo.

225
00:12:28,003 --> 00:12:29,816
Sinto muito pela sua perda.

226
00:12:31,440 --> 00:12:33,147
Não posso imaginar sua dor.

227
00:12:44,153 --> 00:12:47,400
Posso garantir que,
se eu for solto hoje,

228
00:12:47,401 --> 00:12:49,490
viverei minha vida
obedecendo as leis.

229
00:12:55,597 --> 00:12:57,732
Isso é tudo,
sr. Donaldson?

230
00:13:06,208 --> 00:13:09,466
Assumo completa
responsabilidade pelo incêndio.

231
00:13:12,065 --> 00:13:14,398
E sinto muito
pelo meu crime.

232
00:13:14,599 --> 00:13:17,272
Já era hora de ouvirmos isso,
mas sua sinceridade

233
00:13:17,273 --> 00:13:20,328
- parece questionável.
- Mas ele admitiu a culpa.

234
00:13:20,329 --> 00:13:23,381
Pode aconselhar seu cliente,
mas não tem voz aqui.

235
00:13:23,382 --> 00:13:25,417
Michael tem sido
um prisioneiro exemplar,

236
00:13:25,418 --> 00:13:28,991
fez tudo o que pediram,
e está arrependido.

237
00:13:28,992 --> 00:13:30,853
Então ele pode voltar
em dois anos

238
00:13:32,854 --> 00:13:34,926
e tentar uma desculpa
mais convincente.

239
00:13:34,927 --> 00:13:37,187
Não uma fornecida
pela sua advogada.

240
00:13:37,738 --> 00:13:39,171
Terminamos.

241
00:13:42,457 --> 00:13:44,479
- Disse que me soltariam.
- Vamos.

242
00:13:44,480 --> 00:13:46,617
Jane!

243
00:13:56,548 --> 00:13:58,473
Foi um incêndio e tanto.

244
00:13:58,474 --> 00:14:01,916
É, destruiu o prédio todo
e tudo que tinha lá dentro.

245
00:14:02,217 --> 00:14:04,298
Centenas de discos antigos,

246
00:14:04,299 --> 00:14:08,523
CDs, lembranças,
e US$ 15 mil em dinheiro.

247
00:14:08,624 --> 00:14:11,407
E você está expandindo
esse caso porque...

248
00:14:11,542 --> 00:14:15,656
Porque não posso deixar
um homem inocente na cadeia.

249
00:14:15,957 --> 00:14:18,365
Por que tem tanta certeza
que ele não é culpado?

250
00:14:20,402 --> 00:14:22,734
Você devia
tê-lo ouvido confessar.

251
00:14:23,135 --> 00:14:24,939
Ele nem olhava
para o conselho.

252
00:14:24,940 --> 00:14:28,181
Depois da audiência, falei
com o defensor público dele.

253
00:14:28,182 --> 00:14:31,456
Há 8 anos
a promotoria fez uma moção

254
00:14:31,457 --> 00:14:33,782
para ignorar evidências
de um incêndio suspeito

255
00:14:33,783 --> 00:14:36,439
em outro prédio
do dono da loja de discos.

256
00:14:36,440 --> 00:14:40,379
Esse incêndio foi dois meses
antes da loja ter pego fogo.

257
00:14:40,414 --> 00:14:43,391
Ela poderia apontar
para outro suspeito.

258
00:14:43,425 --> 00:14:46,748
Exatamente.
E escute só,

259
00:14:46,749 --> 00:14:50,530
o juiz incompetente
nem permitiu que a defesa

260
00:14:50,531 --> 00:14:53,350
perguntasse ao dono da loja
sobre a apólice do seguro.

261
00:14:53,351 --> 00:14:55,600
Michael deveria ter tido
um novo julgamento.

262
00:14:55,601 --> 00:14:57,126
É inacreditável.

263
00:14:57,427 --> 00:15:00,500
Jane, sabia que Michael
foi julgado só pelo juiz?

264
00:15:00,501 --> 00:15:02,524
Sim, o defensor público
mencionou isso.

265
00:15:02,525 --> 00:15:07,227
Ele também mencionou
o nome do juiz incompetente?

266
00:15:07,228 --> 00:15:10,750
- Não.
- Honorável Owen French.

267
00:15:21,600 --> 00:15:24,500
Se os advogados
tivessem lido o contrato,

268
00:15:24,501 --> 00:15:27,400
não estaríamos aqui.
De acordo com a seção 15B,

269
00:15:27,401 --> 00:15:30,001
passageiros não podem processar
por danos emocionais.

270
00:15:30,002 --> 00:15:32,587
E se você tivesse
revisado seu contrato,

271
00:15:32,588 --> 00:15:35,537
se lembraria de que tais
cláusulas não são aplicáveis.

272
00:15:35,538 --> 00:15:40,800
Não nos EUA, mas o processo
usa as leis de Bahamas.

273
00:15:40,801 --> 00:15:43,437
Parece que vocês terão
muito sol no futuro.

274
00:15:43,438 --> 00:15:47,200
Não podem usar leis estrangeiras
sem um vínculo com o país.

275
00:15:47,201 --> 00:15:50,855
A matriz da empresa é lá,
e o navio foi registrado lá.

276
00:15:50,856 --> 00:15:54,257
Mesmo que seja verdade,
a viagem foi um presente.

277
00:15:54,258 --> 00:15:58,404
A Sara não assinou o contrato,
então não está vinculada a ele.

278
00:15:58,405 --> 00:16:01,620
No momento em que Sara
pisou no navio,

279
00:16:01,621 --> 00:16:04,092
sem falar comer no maravilhoso
buffet de chocolate

280
00:16:04,093 --> 00:16:06,492
e ter dançado ao som
da orquestra Jack Hammond,

281
00:16:06,493 --> 00:16:08,682
ela concordou
com os termos do contrato.

282
00:16:08,683 --> 00:16:12,416
- Já basta. Concordo com o réu.
- Espere um pouco, meritíssima.

283
00:16:12,417 --> 00:16:15,230
Esse cruzeiro destruiu
o casamento da nossa cliente,

284
00:16:15,231 --> 00:16:17,900
então vamos alterar a queixa
para perda de consórcio,

285
00:16:17,901 --> 00:16:20,430
que não é impedida
pelos termos do contrato.

286
00:16:20,631 --> 00:16:22,757
Perda de consórcio?

287
00:16:22,758 --> 00:16:25,016
Está alegando que sua cliente
pode processar

288
00:16:25,017 --> 00:16:27,461
- porque não pode mais transar?
- Pode apostar.

289
00:16:27,462 --> 00:16:29,527
Em Emery contra
The Rock Island Boatworks,

290
00:16:29,528 --> 00:16:31,498
o marido processou
por perda de sexo

291
00:16:31,499 --> 00:16:33,395
depois que a mulher
caiu em um bueiro.

292
00:16:33,396 --> 00:16:35,460
Wells contra JCPenney,
um homem processou

293
00:16:35,461 --> 00:16:37,600
depois que a mulher foi atacada
após uma discussão

294
00:16:37,601 --> 00:16:40,200
sobre figuras de cristal
em uma venda pós-natal,

295
00:16:40,201 --> 00:16:43,000
e ficaram incapazes
de terem relações conjugais.

296
00:16:43,001 --> 00:16:45,301
Meritíssima, alegamos
que o cruzeiro do inferno

297
00:16:45,302 --> 00:16:47,150
destruiu a vida sexual
da nossa cliente.

298
00:16:47,151 --> 00:16:50,700
Já que semana passada
o marido pediu a separação.

299
00:16:50,701 --> 00:16:52,403
- Meritíssima...
- Poupe-me.

300
00:16:52,404 --> 00:16:55,300
É pouco, mas é o suficiente
para ir a julgamento.

301
00:17:00,410 --> 00:17:01,882
- Oi.
- Oi.

302
00:17:02,722 --> 00:17:05,393
Quando você era juiz,
você se lembra de um réu

303
00:17:05,394 --> 00:17:07,315
chamado Michael Donaldson?

304
00:17:07,474 --> 00:17:09,480
Claro. Incêndio culposo
e assassinato.

305
00:17:09,481 --> 00:17:12,817
Foi no meu primeiro ano.
Minha beca cheirava a nova.

306
00:17:14,233 --> 00:17:16,400
Então, estava pensando...

307
00:17:16,501 --> 00:17:20,400
Por que não permitiu a evidência
de um outro incêndio suspeito

308
00:17:20,401 --> 00:17:22,800
em outro prédio
que o marido da vítima tinha?

309
00:17:22,801 --> 00:17:25,393
Por que quer saber sobre
um caso de 8 anos atrás?

310
00:17:25,394 --> 00:17:27,170
Michael quer
liberdade condicional,

311
00:17:27,171 --> 00:17:30,000
e a família dele me contratou
para representá-lo.

312
00:17:32,300 --> 00:17:34,700
Tem muita audácia
para questionar meu julgamento.

313
00:17:34,701 --> 00:17:37,863
Só estou dizendo que,
como um novo juiz,

314
00:17:37,898 --> 00:17:41,474
talvez a culpa do Michael
não estivesse clara como achou.

315
00:17:41,475 --> 00:17:44,341
Não condeno levianamente,
ainda mais jovens como Michael.

316
00:17:44,342 --> 00:17:46,128
Sim, eu entendo.

317
00:17:46,129 --> 00:17:49,206
- Mas tinha evidência...
- Jane, alguma vez pensou

318
00:17:49,207 --> 00:17:52,474
que a família do Michael
te escolheu para me afetar?

319
00:17:52,475 --> 00:17:55,787
Acha que é coincidência que,
de todos os advogados em LA,

320
00:17:55,788 --> 00:17:59,200
- escolheram você?
- Tenho uma boa reputação.

321
00:17:59,201 --> 00:18:00,601
Estão te manipulando.

322
00:18:00,602 --> 00:18:03,655
Você pode não perceber,
mas não vou comprometer

323
00:18:03,656 --> 00:18:06,414
meu próprio veredicto
discutindo esse caso com você.

324
00:18:12,234 --> 00:18:16,753
Nos primeiros 5 dias
vocês se divertiram no navio?

325
00:18:17,154 --> 00:18:21,316
Sim. A faísca do nosso casamento
estava de volta.

326
00:18:21,317 --> 00:18:23,682
O que aconteceu
depois do incêndio no motor?

327
00:18:24,400 --> 00:18:28,716
Começamos a brigar,
e quando atracamos

328
00:18:28,717 --> 00:18:31,325
Calvin pediu a separação.

329
00:18:33,400 --> 00:18:34,800
Sem mais perguntas.

330
00:18:35,951 --> 00:18:38,498
Você alega que durante
os primeiros 5 dias

331
00:18:38,499 --> 00:18:40,576
seu casamento
estava se resolvendo.

332
00:18:40,577 --> 00:18:41,977
Absolutamente.

333
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
Pode explicar essa foto?

334
00:18:45,600 --> 00:18:49,122
Vocês estão ali no fundo.
Vamos olhar mais de perto.

335
00:18:52,550 --> 00:18:54,900
Não parece que estão
se resolvendo, não é?

336
00:18:54,901 --> 00:18:58,122
Não. Calvin estava usando
a faca como microfone.

337
00:18:58,123 --> 00:19:00,266
Ele estava cantando
junto com a orquestra.

338
00:19:00,700 --> 00:19:04,040
Estávamos nos comunicando.
Logo após o incêndio no motor

339
00:19:04,041 --> 00:19:06,700
trabalhamos juntos para ajudar
os outros passageiros.

340
00:19:07,001 --> 00:19:09,484
Mas, no 4º dia,
estávamos morrendo de fome.

341
00:19:09,497 --> 00:19:14,011
Ele não queria, mas o convenci
a invadir a despensa comigo.

342
00:19:14,312 --> 00:19:16,791
E desde então
continuamos brigando.

343
00:19:17,400 --> 00:19:20,726
Então você invadiu
a despensa do navio?

344
00:19:22,254 --> 00:19:24,259
É o quanto ficamos
desesperados.

345
00:19:26,199 --> 00:19:27,599
Entendo.

346
00:19:27,600 --> 00:19:29,310
Sem mais perguntas.

347
00:19:32,800 --> 00:19:34,100
Jane.

348
00:19:34,500 --> 00:19:35,900
Jane!

349
00:19:37,400 --> 00:19:38,800
O que foi?

350
00:19:39,280 --> 00:19:42,000
Owen me acusou de ser
manipulada pelo meu cliente.

351
00:19:42,015 --> 00:19:46,530
Disse que o irmão do Michael
só me procurou para atingi-lo.

352
00:19:47,388 --> 00:19:50,674
Ele pode ter razão.
Ou não.

353
00:19:50,675 --> 00:19:53,200
Owen sempre se acha
muito importante

354
00:19:53,201 --> 00:19:54,700
quando se trata
do julgamento dele,

355
00:19:54,701 --> 00:19:57,360
mas isso não devia ser
sobre o ego dele.

356
00:19:57,361 --> 00:19:58,761
É sobre justiça.

357
00:19:58,762 --> 00:20:01,628
Não pode obrigá-lo a falar
sobre o caso se ele se recusa.

358
00:20:03,569 --> 00:20:06,900
Na verdade, eu posso.
E você vai ajudar.

359
00:20:09,191 --> 00:20:10,750
Por que me trouxe
um croissant?

360
00:20:10,751 --> 00:20:12,800
Um croissant de chocolate,
seu preferido.

361
00:20:12,801 --> 00:20:15,264
- Também te trouxe isso.
- Está bem.

362
00:20:17,968 --> 00:20:20,627
- Uma intimação?
- Sou só a mensageira.

363
00:20:20,819 --> 00:20:22,219
Da Jane?

364
00:20:22,220 --> 00:20:24,100
Sinto muito, Owen.
Você foi intimado.

365
00:20:35,900 --> 00:20:37,300
Aí está você.

366
00:20:37,450 --> 00:20:39,300
Não me culpe
se seu café estiver frio.

367
00:20:39,301 --> 00:20:41,282
- Eu não te achava.
- Estou me escondendo.

368
00:20:41,283 --> 00:20:44,090
Da Joanne da contabilidade?
Boa ideia.

369
00:20:44,091 --> 00:20:46,716
Não posso mais comprar
papel da escola da filha dela.

370
00:20:46,717 --> 00:20:50,159
Não. Estou me escondendo
do Owen e do Grayson.

371
00:20:50,160 --> 00:20:51,792
Estão vendendo
papeis também?

372
00:20:52,470 --> 00:20:55,210
Paul, eu sou
uma pessoa horrível.

373
00:20:55,211 --> 00:20:58,870
Eu intimei o Owen,
e o Grayson não fala comigo.

374
00:20:58,871 --> 00:21:02,463
Não posso culpá-lo. Você mentiu
para ele todos esses anos.

375
00:21:02,698 --> 00:21:04,607
Obrigada pelo apoio,

376
00:21:04,608 --> 00:21:07,472
principalmente quando não contei
a verdade ao Grayson

377
00:21:07,473 --> 00:21:09,473
porque estava seguindo
as regras idiotas.

378
00:21:09,474 --> 00:21:12,699
Pode culpar as regras se quiser,
mas quando voltou,

379
00:21:12,700 --> 00:21:14,984
escolheu contar à Stacy
e não ao Grayson.

380
00:21:15,085 --> 00:21:16,919
E acho que tem mais
acontecendo aqui

381
00:21:16,920 --> 00:21:18,756
- do que quer admitir.
- Obrigada,

382
00:21:18,757 --> 00:21:21,083
mas como meu anjo da guarda
que chegou depois,

383
00:21:21,084 --> 00:21:23,074
você não sabe
do que está falando.

384
00:21:23,075 --> 00:21:24,475
Com licença.

385
00:21:28,663 --> 00:21:31,096
Mesmo que não possam
contestar o que aconteceu,

386
00:21:31,097 --> 00:21:32,707
eles vão brigar pelos danos.

387
00:21:32,708 --> 00:21:35,006
E precisaremos
de um especialista para depor.

388
00:21:35,007 --> 00:21:38,445
- Tenho uma lista de psicólogos.
- Sarah! O que diabos você fez?

389
00:21:38,446 --> 00:21:40,499
Calvin?
Esse é o meu marido.

390
00:21:40,500 --> 00:21:42,850
Estava na cadeia
porque fui preso por pirataria.

391
00:21:42,851 --> 00:21:45,489
- O quê?
- Fui preso por ser pirata.

392
00:21:45,490 --> 00:21:47,328
Por saquear.
Tive que pagar fiança.

393
00:21:47,329 --> 00:21:50,134
Meu Deus!
Meu Deus, Sarah!

394
00:21:50,135 --> 00:21:53,707
Alegamos que vocês invadiram
a despensa do navio,

395
00:21:53,708 --> 00:21:56,843
e na lei marítima, isso é
considerado saquear em alto mar.

396
00:21:56,844 --> 00:21:59,797
Eles devem ter convencido
a promotoria a prestar queixas.

397
00:21:59,798 --> 00:22:01,439
Calvin, eu sinto muito.

398
00:22:01,440 --> 00:22:03,918
Com licença, estou procurando
por Sarah Evans.

399
00:22:03,919 --> 00:22:06,329
É mesmo, agora você
está sendo acusada também.

400
00:22:06,897 --> 00:22:08,360
Eu sou a Sarah, oficial.

401
00:22:08,361 --> 00:22:10,754
Você está presa por pirataria.
Deve vir conosco.

402
00:22:10,755 --> 00:22:12,857
Não diga nada.
Estamos indo.

403
00:22:15,804 --> 00:22:17,245
Oi, Owen.

404
00:22:17,429 --> 00:22:21,982
Para saber, o tribunal agendou
a petição para hoje à tarde.

405
00:22:21,983 --> 00:22:23,550
- Estou sabendo.
- Ótimo.

406
00:22:23,551 --> 00:22:26,854
E a propósito, ótimo uso
dos recursos da firma.

407
00:22:26,855 --> 00:22:30,093
Sinto muito pela intimação,
mas...

408
00:22:30,094 --> 00:22:33,473
"Mas." Quando essa palavra
vem depois de uma desculpa,

409
00:22:33,474 --> 00:22:36,426
significa que não é sério.
Só está defendendo suas ações.

410
00:22:36,427 --> 00:22:38,946
A sua não-desculpa
não foi aceita.

411
00:22:38,981 --> 00:22:41,835
Nada de "se", "e",
ou "mas".

412
00:22:42,270 --> 00:22:44,405
Eu nunca quis
que isso virasse pessoal.

413
00:22:44,406 --> 00:22:47,226
Mas virou.
Vejo você no tribunal.

414
00:22:49,740 --> 00:22:52,246
Recebi sua mensagem.
O que é tão importante

415
00:22:52,247 --> 00:22:54,385
para eu sair da aula
de meditação pré-natal?

416
00:22:54,386 --> 00:22:56,681
- Eu a encontrei.
- Ótimo. Quem?

417
00:22:56,682 --> 00:22:59,474
A mistura de Jane e Stacy
perfeita para o Owen.

418
00:22:59,475 --> 00:23:01,910
Belinda,
a nova advogada temporária.

419
00:23:01,911 --> 00:23:03,678
Loira como você,
inteligente como Jane.

420
00:23:03,679 --> 00:23:05,829
- Sou inteligente.
- Foi o que eu disse.

421
00:23:05,830 --> 00:23:07,917
Ela estudou em Berkeley,
joga squash,

422
00:23:07,918 --> 00:23:09,517
e só namora
homens poderosos.

423
00:23:09,518 --> 00:23:11,918
O ex-namorado dela
estava no conselho do Netflix.

424
00:23:11,919 --> 00:23:13,849
As ações deles
são supervalorizadas,

425
00:23:13,850 --> 00:23:16,391
visto o quanto investem
em conteúdo original.

426
00:23:16,392 --> 00:23:17,692
Concordo plenamente.

427
00:23:17,693 --> 00:23:21,575
Enfim, como faremos a Belinda
flertar com o Owen?

428
00:23:21,705 --> 00:23:23,143
Veja só.

429
00:23:24,812 --> 00:23:26,577
Olá, Belinda!

430
00:23:26,578 --> 00:23:29,658
Só queria te dar as boas-vindas
à Harrison & Parker.

431
00:23:29,759 --> 00:23:33,275
- Obrigada. Você trabalha aqui?
- Sou mais a mascote deles.

432
00:23:33,276 --> 00:23:36,596
Qualquer pergunta sobre a firma,
ou os advogados, fale comigo.

433
00:23:36,597 --> 00:23:40,094
Por exemplo, sabia
que o bonitão Owen French

434
00:23:40,095 --> 00:23:43,041
está entre os 50 melhores
advogados de LA?

435
00:23:44,048 --> 00:23:47,537
- Impressionante.
- E pelo bompartido.com,

436
00:23:47,538 --> 00:23:50,538
ele é um dos melhores
partidos da cidade.

437
00:23:50,539 --> 00:23:52,008
Quer saber
mais alguma coisa?

438
00:23:53,840 --> 00:23:55,532
Acho que não.

439
00:23:58,330 --> 00:24:00,614
- Obrigada?
- Disponha.

440
00:24:03,746 --> 00:24:06,900
Sr. French, durante o julgamento
de Michael Donaldson

441
00:24:06,901 --> 00:24:10,357
você sabia do seguro
da loja que pegou fogo?

442
00:24:10,391 --> 00:24:13,155
- Sabia.
- E o beneficiário desse seguro

443
00:24:13,156 --> 00:24:15,729
era Max Tolin,
o dono da loja?

444
00:24:15,863 --> 00:24:17,631
- Era.
- E você sabia também

445
00:24:17,632 --> 00:24:20,212
que o sr. Tolin possuía
outra propriedade

446
00:24:20,213 --> 00:24:23,904
- que pegou fogo meses antes?
- Sabia.

447
00:24:23,959 --> 00:24:27,475
Mesmo sabendo
dessas informações,

448
00:24:27,476 --> 00:24:29,171
você as recusou
como evidência?

449
00:24:29,172 --> 00:24:30,622
- Isso mesmo.
- Obrigada.

450
00:24:30,623 --> 00:24:33,978
Srta. Bingum,
já que me obrigou a depor,

451
00:24:33,979 --> 00:24:36,814
deixe-me dizer por que barrei
essas supostas evidências.

452
00:24:36,815 --> 00:24:40,734
- Ótimo, estou escutando.
- Primeiro, ele não recebeu

453
00:24:40,735 --> 00:24:42,773
dinheiro da asseguradora
pelo incêndio.

454
00:24:42,775 --> 00:24:45,766
Como isso é possível?
A apólice estava no nome dele.

455
00:24:45,767 --> 00:24:47,987
Ela foi anulada
por falta de pagamento.

456
00:24:47,988 --> 00:24:51,497
A sugestão de que o sr. Tolin
tinha motivos financeiros

457
00:24:51,498 --> 00:24:53,767
para incendiar o próprio prédio
era absurda.

458
00:24:55,436 --> 00:24:57,289
Certo. Eu...
Sim.

459
00:24:59,364 --> 00:25:00,807
E o incêndio anterior?

460
00:25:00,808 --> 00:25:03,654
- Não foi considerado culposo.
- Mas foi suspeito.

461
00:25:03,655 --> 00:25:07,074
Então não era definitivamente
culposo, nem acidental.

462
00:25:07,175 --> 00:25:10,150
Se tivesse sido culposo,
seria uma prova. Mas não foi.

463
00:25:10,170 --> 00:25:12,323
A questão era se Michael
começou o incêndio.

464
00:25:12,324 --> 00:25:15,795
Não se a defesa podia conjurar
suposições alternativas.

465
00:25:17,438 --> 00:25:19,860
Eu o condenei porque
as evidências mostraram,

466
00:25:19,861 --> 00:25:23,209
além de uma dúvida razoável,
que ele era culpado.

467
00:25:27,101 --> 00:25:28,735
Mais alguma coisa,
srta. Bingum?

468
00:25:31,352 --> 00:25:34,374
Não.
Obrigada pelo seu tempo.

469
00:25:34,509 --> 00:25:36,844
Posso ir?
Obrigado.

470
00:25:43,385 --> 00:25:45,126
É como se a firma toda
me odiasse.

471
00:25:45,161 --> 00:25:46,943
Espere, vou te colocar
no viva-voz.

472
00:25:47,309 --> 00:25:49,174
Sinto muito, querida.

473
00:25:49,175 --> 00:25:52,350
Os homens mais importantes
da minha vida nem me olham.

474
00:25:52,351 --> 00:25:54,489
<i>Por que não se demite?
Vamos para a Europa</i>

475
00:25:54,490 --> 00:25:58,452
e terei meu bebê na França.
Eu sempre quis um bebê francês!

476
00:25:58,453 --> 00:26:02,283
Não vou sair da firma.
Mas talvez eu precise aceitar

477
00:26:02,284 --> 00:26:05,041
que Grayson
não quer nada comigo.

478
00:26:05,839 --> 00:26:08,294
<i>Não acha que está
se precipitando?</i>

479
00:26:08,295 --> 00:26:11,763
<i>Como eu disse, ele só precisa
de tempo e espaço.</i>

480
00:26:11,764 --> 00:26:14,148
<i>Demorou uma eternidade
para contar a verdade a ele.</i>

481
00:26:14,149 --> 00:26:16,897
<i>Então é justo que dê a ele
o mesmo tempo...</i>

482
00:26:16,898 --> 00:26:18,440
Espere, espere.
Stace.

483
00:26:18,520 --> 00:26:20,921
Quer saber?
Eu te ligo depois, tudo bem?

484
00:26:24,053 --> 00:26:27,021
Oi. Sei que não quer
conversar,

485
00:26:27,022 --> 00:26:29,815
mas preciso que veja uma coisa,
profissionalmente.

486
00:26:29,816 --> 00:26:31,916
- Profissionalmente?
- Você foi escriturário

487
00:26:31,917 --> 00:26:34,431
de um juiz criminal.
E eu lembro porque na época

488
00:26:34,432 --> 00:26:37,537
eu achava que isso
era um balconista.

489
00:26:37,538 --> 00:26:40,057
- O que é, Jane?
- Certo, olhe isso.

490
00:26:40,058 --> 00:26:42,970
Só me diga.
Isso é sangue espirrado?

491
00:26:43,511 --> 00:26:45,957
- Provavelmente. Por quê?
- E para ficar assim,

492
00:26:45,958 --> 00:26:48,236
deve ter sido de uma artéria
rompida, correto?

493
00:26:53,688 --> 00:26:56,481
Sim. E o atacante
tem que ser destro.

494
00:26:56,482 --> 00:26:58,651
Vê como espirrou
da direita para a esquerda,

495
00:26:58,652 --> 00:27:02,006
- como estrelas cadentes?
- Sempre acharam que Gina morreu

496
00:27:02,007 --> 00:27:05,365
no incêndio, mas e se foi morta
antes do incêndio começar?

497
00:27:05,366 --> 00:27:07,366
- Os investigadores perceberiam.
- Certo.

498
00:27:07,367 --> 00:27:10,568
Essa é a porta do escritório
onde Gina foi encontrada.

499
00:27:10,569 --> 00:27:13,458
Os bombeiros usaram
um machado para entrar na sala,

500
00:27:13,459 --> 00:27:16,978
depois jogaram a porta
junto com os restos queimados.

501
00:27:16,979 --> 00:27:18,890
Mesmo que ela
tenha morrido antes,

502
00:27:18,891 --> 00:27:20,683
não prova que não foi
o seu cliente.

503
00:27:22,950 --> 00:27:24,650
Prova sim.

504
00:27:25,603 --> 00:27:29,079
O braço dele estava quebrado.
Ele ainda está usando a tala.

505
00:27:29,080 --> 00:27:32,528
Ele não conseguiria golpeá-la
com a mão direita.

506
00:27:32,571 --> 00:27:35,927
Grayson, você é o melhor.

507
00:27:36,062 --> 00:27:39,118
Digo...
Obrigada.

508
00:27:39,907 --> 00:27:42,769
Eu revisaria a autópsia
para confirmar sua suspeita.

509
00:27:42,804 --> 00:27:44,204
Tudo bem.

510
00:27:53,135 --> 00:27:57,138
Não te contei a verdade porque
não achei que me amaria assim.

511
00:27:58,314 --> 00:28:01,694
- Assim como?
- Assim, nesse corpo.

512
00:28:02,112 --> 00:28:03,532
Quero dizer...

513
00:28:04,001 --> 00:28:05,610
Fala sério, Grayson.
Olhe para mim.

514
00:28:05,611 --> 00:28:07,606
Eu era uma modelo.

515
00:28:07,607 --> 00:28:11,985
Minha pele, cabelo,
estrutura óssea, dentes.

516
00:28:12,286 --> 00:28:13,886
Eram perfeitos.

517
00:28:14,596 --> 00:28:17,039
E eu aperfeiçoei
cada parte.

518
00:28:17,340 --> 00:28:20,585
Manicure, extensões capilares,
cílios postiços.

519
00:28:20,586 --> 00:28:22,874
E eu só comia carboidratos
nas terças-feiras.

520
00:28:23,259 --> 00:28:27,068
- Fiz tudo isso por você.
- Não, você fez por si mesma.

521
00:28:27,069 --> 00:28:29,631
Queria que você
me achasse linda.

522
00:28:30,150 --> 00:28:31,665
E você achava.

523
00:28:33,310 --> 00:28:35,027
Você me dizia isso
todos os dias.

524
00:28:36,138 --> 00:28:38,400
Achou mesmo
que eu era são superficial

525
00:28:38,401 --> 00:28:40,565
que eu não te amaria
em outro corpo?

526
00:28:42,583 --> 00:28:45,522
Eu atravessaria o fogo
para te ter de volta.

527
00:28:45,723 --> 00:28:48,904
Com qualquer aparência.
Porque eu te amava tanto.

528
00:28:49,784 --> 00:28:54,424
- Não sabia disso?
- Nunca pensei dessa maneira.

529
00:28:55,849 --> 00:28:58,571
Acho que era mais fácil
você me ver sofrer

530
00:28:58,572 --> 00:29:00,269
do que arriscar
ser rejeitada.

531
00:29:01,271 --> 00:29:03,223
Você me subestimou.

532
00:29:04,199 --> 00:29:06,107
Você nos subestimou.

533
00:29:08,410 --> 00:29:09,942
Tenho que ir
para o tribunal.

534
00:29:15,847 --> 00:29:18,211
Por que decidiu
invadir a despensa?

535
00:29:18,212 --> 00:29:21,211
Estávamos com fome.
A tripulação trancou a comida.

536
00:29:21,212 --> 00:29:23,724
E qual era o estado
do navio nesse ponto?

537
00:29:23,725 --> 00:29:26,078
As pessoas ficaram doentes,
o ar estava pútrido.

538
00:29:26,079 --> 00:29:29,522
Quando vinha onda, excrementos
humanos invadiam os corredores.

539
00:29:29,757 --> 00:29:32,798
Eu comecei a chamá-lo
de Navio das Fezes.

540
00:29:33,662 --> 00:29:35,568
Sarah, lembra o nome
que deu ao convés?

541
00:29:35,569 --> 00:29:40,211
Lembro sim.
O Convés do Cocô.

542
00:29:40,971 --> 00:29:43,328
Meritíssima, pirataria
é uma acusação grave.

543
00:29:43,329 --> 00:29:46,018
Pode pedir para os réus
se controlarem?

544
00:29:46,019 --> 00:29:47,419
Desculpe.

545
00:29:47,420 --> 00:29:51,029
Depois do incêndio no motor,
continuaram a servir refeições?

546
00:29:51,030 --> 00:29:54,106
Nos primeiros dois dias.
Mas depois trancaram a comida.

547
00:29:54,107 --> 00:29:55,687
No 4º dia
invadimos a despensa.

548
00:29:55,688 --> 00:29:58,104
Só no 5º dia os rebocadores
mexicanos chegaram.

549
00:29:58,105 --> 00:30:00,388
Demoramos mais dois dias
para chegar à costa.

550
00:30:00,389 --> 00:30:04,317
Então não saqueou
para formar um motim?

551
00:30:04,318 --> 00:30:06,450
Sou um contador,
não o Barba Negra.

552
00:30:06,451 --> 00:30:08,381
Embora já tive
um papagaio.

553
00:30:08,382 --> 00:30:10,908
E fica uma gracinha
com tapa olho.

554
00:30:11,534 --> 00:30:13,781
Espetei meu olho
com um canudinho.

555
00:30:13,782 --> 00:30:18,428
Meritíssima, os réus não estão
levando as acusações a sério.

556
00:30:18,429 --> 00:30:20,920
Eles estão rindo porque
as acusações são absurdas.

557
00:30:20,921 --> 00:30:24,171
O sr. Kent está certo.
O caso está encerrado.

558
00:30:24,172 --> 00:30:27,229
Amanha voltaremos
com a ação civil.

559
00:30:33,479 --> 00:30:36,285
- Pegou o relatório da autópsia?
- Está aqui.

560
00:30:36,286 --> 00:30:39,988
Certo. Preciso provar
que a esposa do dono da loja

561
00:30:39,989 --> 00:30:42,066
estava morta
antes do fogo começar.

562
00:30:42,067 --> 00:30:44,639
Se estava, ela não conseguiria
inalar fumaça,

563
00:30:44,640 --> 00:30:48,032
e o nível de monóxido de carbono
no sangue dela seria zero.

564
00:30:48,033 --> 00:30:51,997
- Por favor, diga-me que é zero.
- Desculpe, chefe. É 12%.

565
00:30:54,366 --> 00:30:56,838
Droga.
Eu tinha tanta certeza.

566
00:30:57,402 --> 00:31:00,654
- A autópsia não mente.
- É...

567
00:31:03,287 --> 00:31:07,027
- E nem as rugas da vítima.
- O quê?

568
00:31:07,028 --> 00:31:09,367
As rugas em volta
da boca dela sugerem

569
00:31:09,368 --> 00:31:12,003
- que ela era fumante.
- Isso te deixa animada?

570
00:31:12,004 --> 00:31:14,452
Fumantes têm o nível
de monóxido de carbono

571
00:31:14,453 --> 00:31:16,735
de 10 a 15%,
aproximadamente.

572
00:31:21,288 --> 00:31:23,929
- O que quer?
- O histórico médico da Gina.

573
00:31:23,930 --> 00:31:26,202
A sra. Tolin fumava
dois maços por dia.

574
00:31:26,615 --> 00:31:28,916
Isso explica
a saturação de 12%.

575
00:31:28,917 --> 00:31:33,583
E provamos que ela foi morta
antes do incêndio.

576
00:31:35,167 --> 00:31:39,534
Preciso dos dados financeiros
do Billy Donaldson.

577
00:31:39,535 --> 00:31:42,927
- Por quê?
- Acho que sei quem matou Gina.

578
00:31:43,290 --> 00:31:45,787
Meu irmão não matou a Gina.
Isso é loucura.

579
00:31:45,788 --> 00:31:48,656
Seu irmão a odiava
por ter te demitido.

580
00:31:48,657 --> 00:31:50,707
Ele se sente culpado
por você estar preso.

581
00:31:50,708 --> 00:31:52,905
Ele até me disse
que se sente responsável.

582
00:31:52,906 --> 00:31:55,278
- Talvez seja por isso.
- Não.

583
00:31:55,279 --> 00:31:57,500
Seu irmão trabalha
com pinturas, certo?

584
00:31:57,501 --> 00:32:00,433
Álcool mineral, o composto
químico que começou o incêndio,

585
00:32:00,434 --> 00:32:02,030
também tem
em solvente de tinta.

586
00:32:02,031 --> 00:32:04,538
Esse é o mesmo tipo
de evidência circunstancial

587
00:32:04,539 --> 00:32:08,177
- que me colocou aqui.
- Tudo bem, o que me diz disso.

588
00:32:08,178 --> 00:32:13,032
O relatório dos bombeiros dizia
que US$ 15 mil foram queimados.

589
00:32:13,033 --> 00:32:16,769
Quando suspeitei do seu irmão,
chequei os dados bancários dele.

590
00:32:16,770 --> 00:32:19,061
Dois dias depois
da sua condenação

591
00:32:19,062 --> 00:32:21,642
ele pagou uma dívida
de um empréstimo empresarial.

592
00:32:21,643 --> 00:32:24,256
Talvez os US$ 15 mil
nunca foram queimados.

593
00:32:24,257 --> 00:32:25,770
Talvez Billy o roubou.

594
00:32:25,771 --> 00:32:28,941
Jane, nossa avó morreu
durante meu julgamento.

595
00:32:28,942 --> 00:32:31,843
Ela nos deixou uma herança.
Foi assim que ele pagou.

596
00:32:32,641 --> 00:32:34,613
Estou falando,
ele não começou o incêndio,

597
00:32:34,614 --> 00:32:37,110
prefiro morrer aqui
do que ele ser culpado.

598
00:32:43,490 --> 00:32:45,750
Sr. Tolin, agradeço
por me receber.

599
00:32:45,751 --> 00:32:47,345
Por que está aqui,
srta. Bingum?

600
00:32:48,555 --> 00:32:51,398
Sua esposa não morreu
no incêndio.

601
00:32:51,399 --> 00:32:54,557
Ela foi assassinada
antes do fogo começar.

602
00:32:55,184 --> 00:32:56,802
Não acredito em você.

603
00:32:57,389 --> 00:33:00,008
E mesmo se fosse verdade,
por que me contar?

604
00:33:00,485 --> 00:33:04,803
- Achei que gostaria de saber.
- Deixe-me adivinhar.

605
00:33:04,804 --> 00:33:07,123
Vai me dizer
que seu cliente é inocente?

606
00:33:07,124 --> 00:33:11,283
Sim. Na verdade,
eu queria pedir seu apoio

607
00:33:11,284 --> 00:33:13,056
no conselho da condicional.

608
00:33:13,057 --> 00:33:16,363
- Está louca?
- Não, falo sério.

609
00:33:16,364 --> 00:33:21,110
Sua esposa foi esfaqueada
por um homem destro.

610
00:33:21,111 --> 00:33:23,059
O braço do Michael
estava engessado.

611
00:33:23,060 --> 00:33:25,745
- Não pode ter sido ele.
- Insubstancial.

612
00:33:25,746 --> 00:33:27,905
- Desculpe?
- É o que isso é.

613
00:33:28,206 --> 00:33:31,113
É o que vocês, advogados, fazem.
Tudo por seus clientes.

614
00:33:31,114 --> 00:33:34,866
Eles te pagam para livrá-los,
não para descobrir a verdade.

615
00:33:36,234 --> 00:33:38,660
- Escute.
- Não, você escute.

616
00:33:39,261 --> 00:33:43,886
Se seu cliente é inocente,
vá para o tribunal e prove.

617
00:33:44,087 --> 00:33:45,631
Sem a minha ajuda.

618
00:33:49,266 --> 00:33:52,392
Agora preciso que vá embora.

619
00:33:59,262 --> 00:34:01,102
Manic Method.

620
00:34:02,246 --> 00:34:03,882
Posso ajudar?

621
00:34:04,870 --> 00:34:06,852
Na verdade, já ajudou.

622
00:34:09,688 --> 00:34:11,829
Conselho,
quero chamar sua atenção

623
00:34:11,830 --> 00:34:15,879
a uma foto da edição limitada
da litografia Manic Method,

624
00:34:15,880 --> 00:34:20,525
assinada a mão,
número 17 de 250.

625
00:34:20,526 --> 00:34:22,745
O caso Michael Donaldson
já foi julgado.

626
00:34:22,746 --> 00:34:24,766
Tenho novas evidências
que se aplicam

627
00:34:24,767 --> 00:34:26,508
ao pedido
de liberdade condicional.

628
00:34:26,509 --> 00:34:29,144
Seu cliente admitiu o crime.
Você ouviu.

629
00:34:29,145 --> 00:34:31,122
Não há mais dúvidas
sobre inocência.

630
00:34:31,123 --> 00:34:33,292
Ele confessou
porque eu mandei.

631
00:34:34,246 --> 00:34:36,835
Mandou um homem inocente
confessar falsamente?

632
00:34:36,836 --> 00:34:40,598
Sim, disse que ele só seria
liberto se confessasse.

633
00:34:40,599 --> 00:34:43,498
Mas agora posso provar
a inocência dele.

634
00:34:43,499 --> 00:34:46,067
Srta. Bingum, esse não é
o lugar certo para isso.

635
00:34:46,068 --> 00:34:49,356
É mesmo? Porque eu pensei...
Espere um pouco.

636
00:34:49,743 --> 00:34:52,688
Pensei que a missão do conselho
de liberdade condicional era

637
00:34:52,689 --> 00:34:57,073
"identificar aqueles infratores
que possuem indícios suficientes

638
00:34:57,074 --> 00:34:59,582
de que o confinamento
não é mais necessário."

639
00:34:59,583 --> 00:35:03,180
Então provar que o infrator
é inocente deve ser

640
00:35:03,181 --> 00:35:05,477
a forma mais fácil
de provar

641
00:35:05,478 --> 00:35:08,932
que "o confinamento não é
mais necessário", certo?

642
00:35:12,460 --> 00:35:14,462
Tudo bem.
Você tem dois minutos.

643
00:35:14,496 --> 00:35:18,184
Essa litografia estava pendurada
na loja de discos do Max Tolin.

644
00:35:18,185 --> 00:35:20,935
Um loja que queimou
completamente.

645
00:35:21,240 --> 00:35:26,101
Agora, essa mesma litografia,
a número 17,

646
00:35:26,102 --> 00:35:27,922
está pendurada
na casa do Max Tolin.

647
00:35:27,923 --> 00:35:31,261
Vocês devem estar imaginando
como isso aconteceu, certo?

648
00:35:31,262 --> 00:35:34,234
Eu sei!
Max Tolin iniciou o incêndio

649
00:35:34,235 --> 00:35:37,044
e salvou o item
que mais estimava.

650
00:35:37,045 --> 00:35:38,453
Como se atreve?

651
00:35:38,687 --> 00:35:40,554
Essa mulher
foi à minha casa

652
00:35:40,555 --> 00:35:42,503
me pedir para apoiar
a soltura do Michael.

653
00:35:42,504 --> 00:35:44,741
Eu disse não,
e agora ela está me culpando.

654
00:35:44,742 --> 00:35:47,572
Espere um momento.
Conselho, sou Owen French.

655
00:35:47,573 --> 00:35:50,073
Eu fui o juiz do julgamento
do sr. Donaldson.

656
00:35:50,074 --> 00:35:53,137
Depois de reconsiderar
as evidências...

657
00:35:54,128 --> 00:35:56,112
Eu também acredito
que ele é inocente.

658
00:35:56,113 --> 00:35:57,982
Está contestando
seu próprio veredito?

659
00:35:57,983 --> 00:36:00,764
Sim, estou. E em breve
apresentarei uma declaração.

660
00:36:00,765 --> 00:36:03,801
Mas agora estou te pedindo
para usar sua discrição

661
00:36:03,802 --> 00:36:06,246
para considerar evidências
que errei ao excluir.

662
00:36:06,247 --> 00:36:09,901
A evidência que mostra
que Max Tolin matou a esposa

663
00:36:09,902 --> 00:36:13,153
e tentou encobrir
colocando fogo na própria loja.

664
00:36:13,154 --> 00:36:15,581
Esse homem
começou o incêndio!

665
00:36:15,782 --> 00:36:17,797
- E matou minha esposa!
- Não, foi você.

666
00:36:17,798 --> 00:36:19,940
- E lucrou muito.
- Nunca vi um centavo.

667
00:36:19,941 --> 00:36:22,753
O seguro daquele prédio
tinha sido anulado.

668
00:36:22,754 --> 00:36:26,456
Tinha mesmo.
Mas recebeu de outro seguro.

669
00:36:26,457 --> 00:36:29,022
O seguro de vida da sua esposa.
Que foi pago a outra pessoa

670
00:36:29,023 --> 00:36:30,746
para que não fosse
rastreado a você.

671
00:36:30,747 --> 00:36:32,714
Pelo menos
não facilmente.

672
00:36:33,275 --> 00:36:35,984
A promotoria está emitindo
um mandado de prisão.

673
00:36:38,343 --> 00:36:39,997
É a sua vez.

674
00:36:47,356 --> 00:36:50,342
Ordeno a soltura imediata
de Michael Donaldson.

675
00:36:50,693 --> 00:36:52,439
E eu ordeno a prisão
de Max Tolin

676
00:36:52,440 --> 00:36:54,583
pelo assassinato
de sua esposa, Gina Tolin.

677
00:36:54,584 --> 00:36:56,474
- Senhores.
- Estou livre?

678
00:36:56,475 --> 00:36:58,493
Sim, você está livre!

679
00:37:11,130 --> 00:37:13,080
Seja lá o que está fazendo,
não precisa.

680
00:37:13,081 --> 00:37:15,302
Sarah passou por aqui
com boas notícias.

681
00:37:15,303 --> 00:37:18,802
Ela e Calvin reataram...
e estão se entendendo.

682
00:37:18,803 --> 00:37:20,831
- Que bom para eles.
- Mas ruim para nós.

683
00:37:20,832 --> 00:37:24,018
Não podemos mais processar
por perda de consórcio.

684
00:37:24,824 --> 00:37:27,759
Eu odeio deixar a empresa
do cruzeiro ganhar.

685
00:37:28,024 --> 00:37:31,908
- Não tenho certeza disso.
- O que quer dizer?

686
00:37:31,991 --> 00:37:35,428
Não sou pirata, mas acho
que tem um tesouro nesse mapa.

687
00:37:39,360 --> 00:37:42,863
Meritíssima, reapresentamos
as queixas contra a White Sands

688
00:37:42,864 --> 00:37:45,036
por inflição negligente
de danos emocionais.

689
00:37:45,037 --> 00:37:47,586
Já discutimos isso.
Danos emocionais estão fora.

690
00:37:47,587 --> 00:37:49,600
As leis Bahamianas
são válidas, lembra?

691
00:37:49,601 --> 00:37:52,979
A minha memória está clara,
a sua geografia é que não está.

692
00:37:52,980 --> 00:37:55,398
Meritíssima, se puder olhar
o mapa com atenção.

693
00:37:55,399 --> 00:37:59,174
Quando os motores falharam,
a rota original do navio mudou.

694
00:37:59,175 --> 00:38:02,642
A correnteza lentamente puxou
o navio para águas mexicanas.

695
00:38:02,643 --> 00:38:05,589
E os nossos amigos do sul
têm a mesma lei que nós

696
00:38:05,590 --> 00:38:08,593
em se tratando de reclamações
contra danos emocionais.

697
00:38:08,814 --> 00:38:11,294
Você está
totalmente correta.

698
00:38:11,495 --> 00:38:14,972
Acho que transformou
o Convés do Cocô em um cofrinho.

699
00:38:15,527 --> 00:38:19,238
Se esse caso for adiante,
todos sabemos como acabará.

700
00:38:19,626 --> 00:38:23,418
Sugiro que façam uma oferta
bem generosa ao casal.

701
00:38:33,680 --> 00:38:35,201
- Oi.
- Oi.

702
00:38:35,851 --> 00:38:37,273
Eu...

703
00:38:38,230 --> 00:38:40,500
Só passei aqui para dizer
que sinto muito.

704
00:38:41,769 --> 00:38:44,063
Você se corrigiu no final.

705
00:38:44,064 --> 00:38:47,571
Eu errei, e Michael passou
8 anos preso.

706
00:38:48,172 --> 00:38:49,795
8 anos.

707
00:38:50,506 --> 00:38:52,625
Não sei como conseguirei
viver com isso.

708
00:38:52,739 --> 00:38:55,146
Se não importa
de eu perguntar,

709
00:38:55,524 --> 00:38:57,195
o que te fez
mudar de ideia?

710
00:38:57,753 --> 00:38:59,153
Você.

711
00:38:59,721 --> 00:39:01,121
Eu?

712
00:39:02,488 --> 00:39:07,853
- Você ficou tão bravo comigo.
- É, que juiz quer estar errado?

713
00:39:07,887 --> 00:39:12,055
Conheço você, e a intensidade
da sua crença me fez repensar.

714
00:39:12,711 --> 00:39:14,798
Quando deixei
o orgulho de lado,

715
00:39:14,799 --> 00:39:17,475
olhei as informações
por uma perspectiva diferente,

716
00:39:17,476 --> 00:39:18,876
e percebi que você
tinha razão.

717
00:39:18,877 --> 00:39:21,277
Como achou a apólice
do seguro de vida da esposa?

718
00:39:21,278 --> 00:39:23,436
Segui o dinheiro.
Durante o julgamento,

719
00:39:23,437 --> 00:39:25,955
não sabíamos dele
porque não havia sido requerido.

720
00:39:25,956 --> 00:39:28,677
Mas quando dei meu veredito,
ele foi pago.

721
00:39:28,678 --> 00:39:31,166
Rastreei os extratos bancários
até um segurado falso,

722
00:39:31,167 --> 00:39:33,746
que era o único beneficiário
do seguro de vida dela.

723
00:39:33,747 --> 00:39:35,602
Foi preciso investigar,
mas o todo...

724
00:39:36,116 --> 00:39:37,828
- Olá.
- Oi.

725
00:39:37,829 --> 00:39:39,941
- Oi.
- Eu vou esperar.

726
00:39:39,942 --> 00:39:41,325
- Eu já estou indo.
- Certo.

727
00:39:42,489 --> 00:39:44,869
Com licença,
eu tenho um jantar.

728
00:39:45,454 --> 00:39:49,031
Jantar?
Como um encontro?

729
00:39:49,429 --> 00:39:51,573
Como em estou com fome,

730
00:39:51,574 --> 00:39:53,964
e Belinda sugeriu
um lugar que serve comida.

731
00:39:54,579 --> 00:39:57,562
- Então divirta-se.
- Obrigado.

732
00:40:06,212 --> 00:40:07,612
Oi.

733
00:40:09,030 --> 00:40:10,335
Oi.

734
00:40:10,336 --> 00:40:12,634
Estou chateado, confuso,
e me sinto traído.

735
00:40:12,635 --> 00:40:14,347
Eu devia ter contado
imediatamente,

736
00:40:14,348 --> 00:40:17,213
e não ter feito isso
não teve só a ver com você.

737
00:40:17,214 --> 00:40:18,529
Se me deixar terminar...

738
00:40:19,993 --> 00:40:22,733
Eu amei a Deb.
E eu amei a Jane.

739
00:40:22,998 --> 00:40:25,965
Não a alma da Deb
no corpo da Jane,

740
00:40:26,175 --> 00:40:28,537
mas a Jane,
seja lá quem ela é.

741
00:40:29,722 --> 00:40:33,057
E saiba que, pelo menos
por enquanto, precisa aceitar

742
00:40:33,058 --> 00:40:35,408
que vejo a Deb e a Jane
como mulheres separadas.

743
00:40:35,409 --> 00:40:38,944
Veja bem, não é assim
que isso funciona...

744
00:40:38,978 --> 00:40:42,086
Tem a Jane, e tem a Deb,
e estou bravo com as duas.

745
00:40:45,045 --> 00:40:46,465
Dito isso...

746
00:40:48,088 --> 00:40:50,407
Não posso imaginar
virar as costas

747
00:40:50,408 --> 00:40:53,158
para as únicas duas mulheres
que eu já amei de verdade.

748
00:40:53,714 --> 00:40:55,653
Então, estou propondo...

749
00:40:56,863 --> 00:40:59,215
que um dia, no futuro,
a gente tenha um encontro.

750
00:41:00,968 --> 00:41:02,763
Quero conhecer você.

751
00:41:03,136 --> 00:41:04,916
Você de verdade,
sem segredos.

752
00:41:04,917 --> 00:41:08,600
Grayson, você já me conhece
de verdade.

753
00:41:09,291 --> 00:41:10,743
Sou a Deb.

754
00:41:11,077 --> 00:41:12,771
Eu enterrei a Deb.

755
00:41:13,746 --> 00:41:16,303
- Não, Grayson...
- Pare!

756
00:41:16,983 --> 00:41:19,232
Eu enterrei a Deb.

757
00:41:24,257 --> 00:41:26,171
Agora,
gostaria de sair comigo?

758
00:41:26,172 --> 00:41:28,222
Porque eu gostaria muito
de sair com você.

759
00:41:30,738 --> 00:41:32,138
Sim.

760
00:41:32,365 --> 00:41:34,104
Eu adoraria.

761
00:41:41,600 --> 00:41:47,600
<b>www.insubs.com</b>

