﻿1
00:01:07,000 --> 00:01:08,445
Lagertha,

2
00:01:08,520 --> 00:01:10,400
Você é a última pessoa
que eu esperava ver aqui.

3
00:01:11,440 --> 00:01:13,647
Você e seus guerreiros
são tão bem-vindo para nos

4
00:01:15,200 --> 00:01:18,044
como a primavera, após o mais
difícil e amargo inverno.

5
00:01:19,240 --> 00:01:21,481
Rollo, meu filho e eu estamos muito felizes

6
00:01:21,600 --> 00:01:23,170
em vir em auxílio de Ragnar.

7
00:01:31,240 --> 00:01:33,561
Freya e todos os deuses, Bjorn.

8
00:01:34,360 --> 00:01:36,567
Você é um grande bastrdo agora.

9
00:01:39,160 --> 00:01:41,162
Obrigado, tio.

10
00:01:41,240 --> 00:01:43,447
Ainda não consegue crescer
uma barba, no entanto.

11
00:01:50,560 --> 00:01:52,483
Tudo é novo, agora.

12
00:01:56,520 --> 00:01:57,640
Bom ver você, Bjorn.

13
00:02:01,440 --> 00:02:03,408
Sim. Sim.

14
00:02:06,040 --> 00:02:08,088
Você manteve-se fiel ao seu caminho.

15
00:02:09,960 --> 00:02:11,041
Siggy.

16
00:02:12,880 --> 00:02:14,086
Ele está crescido.

17
00:02:26,360 --> 00:02:28,522
Estou grato ao vê-la.

18
00:02:29,080 --> 00:02:31,082
Obrigado, Princesa Aslaug.

19
00:02:32,400 --> 00:02:35,927
Eu trouxe donzelas escudeiras
para nos ajudar na nossa causa.

20
00:02:43,600 --> 00:02:45,090
Princesa.

21
00:02:47,040 --> 00:02:49,771
Meus filhos, Ubbe e Hvitserk.

22
00:02:52,840 --> 00:02:54,604
Tenho o prazer de vê-los.

23
00:02:55,040 --> 00:02:58,056
Eu sempre soube que um dia

24
00:02:58,087 --> 00:03:00,837
eu iria encontrar mais filhos de Ragnar.

25
00:03:01,040 --> 00:03:02,565
Como você sabia?

26
00:03:05,560 --> 00:03:07,369
Os deuses me disseram.

27
00:03:10,760 --> 00:03:13,081
E você tem um bebê?
Posso?

28
00:03:18,600 --> 00:03:20,364
O nome dele é Sigurd
Serpente-no-Olho.

29
00:03:22,120 --> 00:03:23,770
Em homenagem a seu pai?

30
00:03:25,640 --> 00:03:27,642
Que herdou o nome
do próprio pai.

31
00:03:37,000 --> 00:03:40,288
Chega de gentilezas.
Vamos fazer um plano.

32
00:03:48,080 --> 00:03:49,320
Então?

33
00:03:49,400 --> 00:03:51,164
Mesmo com seus reforços,
Lagertha,

34
00:03:51,240 --> 00:03:53,846
não podemos atacar Kattegat
e esperar por sucesso.

35
00:03:53,960 --> 00:03:55,724
Jarl Borg está bem instalado.

36
00:03:56,320 --> 00:03:57,890
O que você propõe?

37
00:03:58,840 --> 00:04:01,320
Queremos tirar Jarl Borg
de Kattegat.

38
00:04:02,200 --> 00:04:04,282
Ele não faz ideia
de que temos reforços agora.

39
00:04:04,360 --> 00:04:08,046
O que faria ele sair de Kattegat, onde
ele pode passar o inverno em segurança?

40
00:04:08,800 --> 00:04:11,644
A única coisa que poderia ameaçar
toda a existência dele lá.

41
00:04:11,720 --> 00:04:13,688
E o que seria isso?

42
00:04:14,720 --> 00:04:16,006
Comida.

43
00:04:17,960 --> 00:04:19,849
Alguns dos nossos
entrarão na cidade,

44
00:04:19,920 --> 00:04:21,888
e destruirão os depósitos
de grãos para o inverno.

45
00:04:23,360 --> 00:04:26,011
Vou fazê-lo. Eu vou.

46
00:04:26,080 --> 00:04:28,845
Não. Meu filho e eu devemos ir

47
00:04:30,640 --> 00:04:32,369
Precisaremos apenas
de alguns homens.

48
00:04:52,720 --> 00:04:53,721
Obrigado.

49
00:05:06,080 --> 00:05:08,003
Eu não posso ver o seu rosto.

50
00:05:08,640 --> 00:05:12,142
Eu sou ex-esposa de Cristo.
Uma freira.

51
00:05:13,240 --> 00:05:15,561
Eu não posso mostrar meu rosto
a qualquer homem.

52
00:05:16,720 --> 00:05:19,884
Bem, eu não sou qualquer homem.

53
00:05:20,920 --> 00:05:22,922
Sou o Rei Ecbert.

54
00:05:23,400 --> 00:05:25,211
E você vai me mostrar o seu rosto

55
00:05:25,236 --> 00:05:28,721
ou não serei capaz de julgar se
você está, ou nãp, me dizendo a verdade.

56
00:05:38,440 --> 00:05:40,044
Quem fez isso com você?

57
00:05:40,760 --> 00:05:41,841
O meu marido.

58
00:05:42,405 --> 00:05:43,531
Porquê?

59
00:05:45,234 --> 00:05:48,317
Ele alegou que eu tinha
sido infiel.

60
00:05:58,668 --> 00:06:02,465
E você foi?
Infiel?

61
00:06:03,680 --> 00:06:04,966
Não.

62
00:06:10,960 --> 00:06:13,472
O que os pagãos
dizem desses casos?

63
00:06:23,520 --> 00:06:25,727
Se ela era uma mulher livre,

64
00:06:25,800 --> 00:06:29,771
eles acreditariam sua palavra e
fariam o julgamento a favor dela.

65
00:06:30,440 --> 00:06:34,081
Mas, certamente, o marido
tem todo o direito sobre ela?

66
00:06:34,160 --> 00:06:38,479
Certamente, ela pertence a ele
para fazer o que lhe aprouver.

67
00:06:39,680 --> 00:06:41,682
Não de acordo com os pagãos.

68
00:06:44,811 --> 00:06:48,305
Então leis pagãs
são superiores aos nossos?

69
00:06:52,200 --> 00:06:55,166
Não em todos os casos, Sire.

70
00:07:01,320 --> 00:07:05,548
Mulher, acho que é ilegal
e desagradável

71
00:07:05,578 --> 00:07:08,491
que seu marido venha fazer
alegações falsas contra você.

72
00:07:08,525 --> 00:07:11,993
Ele não forneceu nenhuma prova
de sua culpa.

73
00:07:12,640 --> 00:07:16,470
Portanto, eu rejeito sua demanda
ter você marca em público.

74
00:07:16,760 --> 00:07:19,650
Obrigado.
Oh, obrigado, Senhor.

75
00:07:20,040 --> 00:07:21,849
Oh, bem, não me agradeça.

76
00:07:22,960 --> 00:07:24,724
Agradeça a este pagão.

77
00:07:53,320 --> 00:07:57,046
Olrik, Erik, egsueirem-se
através da água até as docas.

78
00:07:57,280 --> 00:07:59,484
Uma vez lá,
criem uma... distração,

79
00:07:59,560 --> 00:08:01,749
algo que vá levar os guardas para longe.

80
00:08:02,400 --> 00:08:04,528
Meu filho e eu faremos o resto.

81
00:08:11,320 --> 00:08:12,731
Não tema a morte.

82
00:08:12,800 --> 00:08:14,736
Se ela vier, abrace-a.

83
00:08:14,782 --> 00:08:17,194
Como se estivesse deitado
ao lado de uma bela mulher.

84
00:08:18,720 --> 00:08:20,334
Que o destino seja gentil, Olrik.

85
00:08:30,981 --> 00:08:33,029
Desde que você tinha
oito anos de idade,

86
00:08:33,080 --> 00:08:35,162
tudo o que eu ouvi foi:
"Pai, Pai,"

87
00:08:35,280 --> 00:08:40,051
"Eu quero ir com você, eu estou pronto
Pai, eu quero lutar."

88
00:08:40,634 --> 00:08:44,195
Bem, aqui estamos nós.

89
00:09:16,440 --> 00:09:17,726
Agora.

90
00:09:22,929 --> 00:09:24,202
Hei! Acolá!

91
00:09:26,160 --> 00:09:27,595
Vão!
Encontre-os!

92
00:09:27,666 --> 00:09:28,827
Pegue suas armas!

93
00:09:28,899 --> 00:09:30,105
Por aqui!

94
00:09:32,322 --> 00:09:33,323
Vá!

95
00:09:35,153 --> 00:09:37,474
Onde eles estão?
Você pode vê-los?

96
00:09:59,600 --> 00:10:01,045
Vamos separar.

97
00:10:09,363 --> 00:10:10,410
Parem.

98
00:10:26,640 --> 00:10:27,641
Agora.

99
00:11:24,680 --> 00:11:26,284
Tragam os cães!

100
00:11:33,437 --> 00:11:34,898
Eu não consigo ver ninguém.

101
00:11:35,362 --> 00:11:36,568
Consigam mais homens!

102
00:11:36,838 --> 00:11:38,044
Ali.

103
00:11:40,400 --> 00:11:41,811
Ragnar.

104
00:11:42,840 --> 00:11:44,126
Sou eu.

105
00:11:44,760 --> 00:11:46,569
Olrik, venha rápido.
Ajude.

106
00:11:50,848 --> 00:11:52,009
É muito grave?

107
00:11:52,268 --> 00:11:54,536
Eu estou bem, não se preocupe comigo.

108
00:12:13,320 --> 00:12:14,481
Pegue.

109
00:12:21,800 --> 00:12:23,006
Cuidado.

110
00:12:30,320 --> 00:12:31,685
Rápido.

111
00:12:36,480 --> 00:12:37,925
Vamos!
Vamos!

112
00:12:54,680 --> 00:12:57,001
O que você está pensando em fazer?

113
00:12:57,189 --> 00:13:00,219
Estou pensando em
caçar os homens

114
00:13:00,243 --> 00:13:03,167
que espoliada e destruída
nossos suprimentos de inverno.

115
00:13:05,004 --> 00:13:06,688
Este é um lugar nojento.

116
00:13:07,345 --> 00:13:08,870
Eu não quero ser deixada sozinha aqui.

117
00:13:10,040 --> 00:13:11,565
Estou grávida.

118
00:13:27,269 --> 00:13:28,316
Vamos.

119
00:14:15,135 --> 00:14:16,296
Vamos lá.

120
00:16:15,960 --> 00:16:17,962
Mantenha parede de escudos!

121
00:17:22,622 --> 00:17:23,669
Juntem!

122
00:17:23,960 --> 00:17:25,166
Juntem!

123
00:17:25,240 --> 00:17:27,447
Esteja pronto! Fique em seus pés!

124
00:17:27,600 --> 00:17:28,681
Vão!

125
00:17:40,400 --> 00:17:41,640
Levanta.

126
00:17:42,320 --> 00:17:43,481
Levanta.

127
00:18:03,440 --> 00:18:04,646
Torstein.

128
00:18:30,560 --> 00:18:31,971
Eu estou com você, irmão.

129
00:18:54,720 --> 00:18:55,846
Ragnar!

130
00:19:16,840 --> 00:19:18,080
Retirada!

131
00:19:18,200 --> 00:19:19,440
Sigam Jarl Borg!

132
00:19:31,880 --> 00:19:32,927
Espere um pouco.

133
00:19:40,880 --> 00:19:42,803
- Vão!
- Venha!

134
00:19:48,160 --> 00:19:49,605
Você lutou bem hoje, Bjorn.

135
00:19:49,720 --> 00:19:51,165
Obrigado, tio.

136
00:19:53,000 --> 00:19:54,764
Você tem muito a aprender.

137
00:20:00,520 --> 00:20:01,806
Vamos.

138
00:20:21,240 --> 00:20:22,651
Ragnar Lothbrok!

139
00:20:24,160 --> 00:20:25,400
Ele está de volta!

140
00:20:28,320 --> 00:20:30,243
Ragnar! Ele está em casa!

141
00:20:30,320 --> 00:20:31,731
Vamos lá! Venha!

142
00:20:47,160 --> 00:20:49,208
Floki!
Elisef!

143
00:20:49,360 --> 00:20:51,408
Estamos muito contentes de ver todos vocês.

144
00:20:51,520 --> 00:20:55,574
Fomos ao inferno e voltou.
Agora é hora de comemorar.

145
00:21:01,680 --> 00:21:02,920
Como você está?
Eu estou bem.

146
00:21:03,000 --> 00:21:04,411
Lagertha!

147
00:21:09,520 --> 00:21:11,912
Nós sentimos sua falta tanto.
Como foi?

148
00:21:41,120 --> 00:21:42,770
Meu Senhor Ethelwulf.

149
00:21:46,720 --> 00:21:49,120
Ouvi os pagãos capturado você
quando eles invadiram Lindisfarne.

150
00:21:49,240 --> 00:21:51,891
É que de onde você é,
Northumbria?

151
00:21:53,280 --> 00:21:54,486
Sim.

152
00:21:54,560 --> 00:21:58,087
O meu pai está fazendo planos para
visitar o rei da Northumbria.

153
00:21:58,160 --> 00:22:00,367
Possivelmente iremos levá-lo conosco.

154
00:22:02,000 --> 00:22:03,001
Para quê?

155
00:22:03,080 --> 00:22:04,650
Pai Cuthbert está morto,

156
00:22:04,760 --> 00:22:05,966
os monges se foram,

157
00:22:06,040 --> 00:22:07,201
o mosteiro é queimado.

158
00:22:09,760 --> 00:22:11,489
O que resta para mim lá?

159
00:22:11,600 --> 00:22:14,768
Talvez você tenha perdido o interesse
no seu Pai Celestial.

160
00:22:17,200 --> 00:22:19,441
É verdade que você é um pagão agora?

161
00:22:24,560 --> 00:22:26,449
Somos cristãos aqui.

162
00:22:27,280 --> 00:22:29,974
Meu pai serviu na corte do
Imperador Carlos Magno,

163
00:22:30,044 --> 00:22:31,560
o mais devoto dos homens.

164
00:22:32,436 --> 00:22:36,110
Se eu fosse você, eu não me esqueceria
de assistir a Missa Sagrada.

165
00:22:37,488 --> 00:22:40,298
Isto é, se você valoriza a sua alma.

166
00:23:13,320 --> 00:23:15,322
Maria, mãe de Jesus.

167
00:23:23,040 --> 00:23:25,008
Eu só queria te agradecer.

168
00:23:28,160 --> 00:23:29,446
Isso é...

169
00:23:31,760 --> 00:23:33,091
eu estou contente.

170
00:23:35,480 --> 00:23:39,870
Nenhuma mulher deve ser tratada dessa
forma, especialmente uma cristã.

171
00:24:06,040 --> 00:24:11,868
Neste dia, nós oferecemos uma
sacrifício a Odin, o poderoso,

172
00:24:13,020 --> 00:24:16,312
para agradecê-lo por nossa vitória
sobre Jarl Borg.

173
00:24:30,480 --> 00:24:32,562
Libere ele destas corda

174
00:24:33,320 --> 00:24:35,607
Eu sei que ele vai querer morrer bem.

175
00:24:42,275 --> 00:24:43,436
Ajoelhe-se.

176
00:24:49,200 --> 00:24:51,567
Na presença dos deuses,

177
00:24:52,400 --> 00:24:54,243
e em sua honra,

178
00:24:55,200 --> 00:24:56,804
Eu ofereço este sacrifício.

179
00:24:57,153 --> 00:24:58,393
Pare!

180
00:25:16,560 --> 00:25:17,800
Pai?

181
00:25:45,480 --> 00:25:47,209
Na presença dos deuses,

182
00:25:47,420 --> 00:25:48,910
e em sua honra,

183
00:25:50,612 --> 00:25:52,216
Eu ofereço este sacrifício.

184
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
Eu amo duas mulheres.

185
00:26:41,680 --> 00:26:44,251
Ambos têm me dado filhos.

186
00:26:45,960 --> 00:26:48,340
E você acha que você deve
escolher entre elas?

187
00:26:48,410 --> 00:26:49,410
Não.

188
00:26:50,120 --> 00:26:52,009
Eu não quero escolher.

189
00:26:54,120 --> 00:26:55,690
Eu gostaria de ter as duas.

190
00:26:56,843 --> 00:26:58,041
Eu vejo.

191
00:26:59,320 --> 00:27:03,042
Você sabe, é claro, a história do
casamento entre Njord e Skadi?

192
00:27:04,090 --> 00:27:06,622
Skadi era uma gigante.
O pai dele foi morto.

193
00:27:06,841 --> 00:27:09,242
Ela caminhou até Asgard
para obter justiça

194
00:27:09,760 --> 00:27:14,049
e os deuses lhe perguntou se ela queria
ouro para a morte de seu pai.

195
00:27:14,600 --> 00:27:17,126
"Eu me contento com um marido"
disse ela,

196
00:27:17,543 --> 00:27:18,874
"e uma barriga cheia de riso."

197
00:27:18,912 --> 00:27:20,553
Isto vai ser uma longa história.

198
00:27:21,320 --> 00:27:25,087
Se você tem centenas de anos de idade,
então é uma história muito rápida.

199
00:27:27,240 --> 00:27:29,792
Os deuses conversaram e
concordaram que Skadi

200
00:27:29,817 --> 00:27:31,253
poderia escolher um
marido dentre eles,

201
00:27:31,290 --> 00:27:32,494
mas eles fizeram uma condição.

202
00:27:33,240 --> 00:27:36,535
Que ela escolhe-o pelos pés.

203
00:27:38,240 --> 00:27:39,526
Seus pés?

204
00:27:40,080 --> 00:27:41,127
Sim.

205
00:27:41,840 --> 00:27:42,841
E Skadi não perdeu tempo

206
00:27:42,920 --> 00:27:45,491
na escolha do par de pés
mais bem torneadas,

207
00:27:45,600 --> 00:27:48,444
acreditando que iria
naturalmente pertencem a Baldur,

208
00:27:48,560 --> 00:27:50,767
o mais belo dos deuses.

209
00:27:52,240 --> 00:27:53,765
Mas não eram?

210
00:27:54,920 --> 00:27:55,967
Não.

211
00:27:56,760 --> 00:27:59,525
Eles pertenciam ao deus Njord,

212
00:27:59,640 --> 00:28:02,405
o senhor dos marítimos
e colheitas mar.

213
00:28:03,800 --> 00:28:05,529
Sua pele era velho
e resistido...

214
00:28:05,600 --> 00:28:07,409
O que você está falando?

215
00:28:10,200 --> 00:28:13,044
Eu não quero fazer uma escolha
entre eles.

216
00:28:15,680 --> 00:28:17,011
Mas se eu fizer,

217
00:28:17,960 --> 00:28:20,266
você está dizendo
que eu deveria decidir

218
00:28:20,463 --> 00:28:22,465
com base na aparência
dos seus pés?

219
00:28:22,840 --> 00:28:25,511
Nem os pés nem seus rostos.

220
00:28:26,200 --> 00:28:28,042
Você deve examinar seus corações,

221
00:28:28,136 --> 00:28:30,878
seus fígados,
e todos os outros órgãos.

222
00:28:32,160 --> 00:28:34,527
Em qualquer caso, faz
nenhuma diferença.

223
00:28:34,800 --> 00:28:37,884
Você só está enganando a si mesmo,
Ragnar Lothbrok,

224
00:28:37,960 --> 00:28:41,444
se você acha que a escolha
é sua a fazer.

225
00:28:47,160 --> 00:28:51,085
Accipite et bibite ex oe omes.

226
00:28:51,160 --> 00:28:55,427
Hic est enim calix
sanguinis mei...

227
00:28:58,320 --> 00:29:01,091
Qui pro vobis et effundetur.

228
00:29:06,480 --> 00:29:08,369
Corpus Christi.

229
00:29:13,421 --> 00:29:15,423
Corpus Christi.

230
00:29:20,760 --> 00:29:22,569
Sanguinis Christi.

231
00:29:27,880 --> 00:29:29,609
Sanguinis Christi.

232
00:29:33,080 --> 00:29:34,650
Sanguinis Christi.

233
00:29:38,560 --> 00:29:40,688
Sanguinis Christi.

234
00:29:42,840 --> 00:29:46,287
Et pro multis em remissionem
peccatorum...

235
00:29:46,680 --> 00:29:48,125
Mysterium fide.

236
00:29:49,160 --> 00:29:50,969
Corpus Christi.

237
00:29:52,560 --> 00:29:54,847
Corpus Christi.

238
00:29:56,040 --> 00:29:59,123
Corpus Christi.

239
00:30:03,360 --> 00:30:05,362
Corpus Christi.

240
00:30:21,920 --> 00:30:23,410
Corpus Christi.

241
00:30:25,840 --> 00:30:27,410
Corpus Christi.

242
00:30:30,720 --> 00:30:32,245
Corpus Christi.

243
00:30:35,120 --> 00:30:37,088
Sanguinis Christi.

244
00:30:40,120 --> 00:30:42,441
Corpus Christi.

245
00:30:44,000 --> 00:30:46,002
Sanguinis Christi.

246
00:30:56,840 --> 00:30:58,285
- Ah
- Te peguei!

247
00:30:59,920 --> 00:31:02,120
Você tem que ser mais forte do que isso.

248
00:31:05,800 --> 00:31:08,770
Hvitserk, quando você crescer mais,
Eu vou ensiná-lo a caçar.

249
00:31:11,640 --> 00:31:12,640
Ubbe!

250
00:31:13,683 --> 00:31:16,113
É bom vê-los
bricando juntos.

251
00:31:17,960 --> 00:31:19,485
Para você.

252
00:31:20,360 --> 00:31:22,283
Eles são todos meus filhos.

253
00:31:30,840 --> 00:31:33,366
Vou te dar um outro filho.

254
00:31:35,360 --> 00:31:36,486
Eu sei.

255
00:31:39,880 --> 00:31:42,167
Mas estou com medo da profecia.

256
00:31:54,080 --> 00:31:56,560
O que você vai fazer
a respeito de Lagertha?

257
00:31:59,640 --> 00:32:01,688
O que quer dizer
o que eu vou fazer?

258
00:32:05,880 --> 00:32:07,166
É decisão dela.

259
00:32:07,240 --> 00:32:10,244
Eu nunca tive uma escolha
se ela vem ou vai.

260
00:32:13,196 --> 00:32:17,077
Eu não vou dizer-lhe para ir embora
se ela não quiser.

261
00:32:18,600 --> 00:32:20,494
Então, se vocêpreferir,
eu irei embora.

262
00:32:20,525 --> 00:32:21,281
Oh, pare.

263
00:32:21,360 --> 00:32:23,306
Sem dúvida você prefere ela,

264
00:32:23,338 --> 00:32:24,722
porque ela é um donzela escudeira.

265
00:32:25,600 --> 00:32:26,965
Uma guerreira.

266
00:32:27,560 --> 00:32:29,881
Dessa forma,
ela é mais parecido com você.

267
00:32:33,760 --> 00:32:36,047
Eu não quero que nenhum de vocês vá embora.

268
00:32:36,640 --> 00:32:38,369
Eu quero que ambas fiquem.

269
00:32:42,560 --> 00:32:44,662
Eu quero acreditar que você me ama.

270
00:32:44,740 --> 00:32:46,216
Então, acredite em mim.

271
00:32:53,240 --> 00:32:56,403
Cubra seus olhos. Mummy
e papai estão se beijando.

272
00:32:59,607 --> 00:33:02,577
Aslaug estava apenas dizendo
quão feliz que ela está

273
00:33:02,640 --> 00:33:04,244
que você gosta de seus irmãos.

274
00:33:04,320 --> 00:33:08,166
É claro que eu gosto de meus irmãos.
Eles são meus irmãos de sangue.

275
00:33:08,240 --> 00:33:10,925
Eu esperei muito tempo
para encontrá-los.

276
00:33:12,370 --> 00:33:14,530
Mesmo que eles
sejão ambos fedorentos.

277
00:33:40,640 --> 00:33:42,642
Posso entrar, por favor?

278
00:33:49,600 --> 00:33:50,965
Obrigado.

279
00:33:56,600 --> 00:33:57,840
Eu vim falar com...

280
00:33:57,960 --> 00:33:59,600
Nós todos sabemos por que você está aqui.

281
00:34:25,400 --> 00:34:26,640
- Eu estava pensando...
- Você estava pensando

282
00:34:26,720 --> 00:34:28,051
o que eu ia fazer.

283
00:34:28,120 --> 00:34:29,201
Sim.

284
00:34:31,160 --> 00:34:32,605
Quanto ao meu filho.

285
00:34:36,240 --> 00:34:38,208
Eu não sei o que fazer.

286
00:34:40,200 --> 00:34:41,690
Bjorn está muito feliz aqui.

287
00:34:41,870 --> 00:34:43,281
Então ele deve ficar.

288
00:34:49,000 --> 00:34:50,570
Você ambos devem ficar.

289
00:34:56,954 --> 00:34:59,362
A sua esposa não ficaria feliz.

290
00:35:01,360 --> 00:35:02,964
Imagino que não.

291
00:35:15,120 --> 00:35:18,124
Acho que Ragnar ainda ama Lagertha.

292
00:35:26,200 --> 00:35:27,406
E você?

293
00:35:32,760 --> 00:35:34,250
De certa forma, sim.

294
00:35:38,120 --> 00:35:40,885
Qual é o
ponto em negar a verdade?

295
00:35:43,720 --> 00:35:45,953
E, no entanto, parece ser outro Rollo

296
00:35:46,000 --> 00:35:47,240
que ainda a ama.

297
00:35:49,520 --> 00:35:51,648
Eu ainda sinto as dores,

298
00:35:53,240 --> 00:35:56,528
algumas das alegrias deste Rollo,
mas ele não sou eu.

299
00:36:00,720 --> 00:36:03,291
Sou como um
cobra que troca sua pele.

300
00:36:05,000 --> 00:36:09,735
O padrão é apenas o
mesmo, mas a cobra é nova.

301
00:36:13,450 --> 00:36:16,396
E este novo Rollo não ama Lagertha,

302
00:36:16,469 --> 00:36:18,710
ou sofre de desejos por ela.

303
00:36:30,320 --> 00:36:32,368
Isso responde a sua pergunta?

304
00:36:55,280 --> 00:36:56,725
Você está louco.

305
00:37:06,160 --> 00:37:11,371
Hoje à noite, Helga,
vamos conceber uma criança.

306
00:37:12,520 --> 00:37:15,763
E este filho será uma criança notável

307
00:37:15,840 --> 00:37:19,401
que irá executar obras notáveis.

308
00:37:19,480 --> 00:37:22,529
Disso, Helga, estou certo.

309
00:37:28,520 --> 00:37:29,931
Você ouviu isso?

310
00:37:30,480 --> 00:37:33,609
A tempestade está quase no fim.

311
00:37:33,680 --> 00:37:36,160
Thor terminou seu trabalho.

312
00:37:38,760 --> 00:37:40,683
Hora de ir para cama.

313
00:38:10,074 --> 00:38:12,600
Por favor, Senhor, ouve a minha oração.

314
00:38:20,480 --> 00:38:21,686
Eu sou fraco.

315
00:38:23,560 --> 00:38:25,130
Faça-me forte.

316
00:38:25,520 --> 00:38:27,443
Vem em mim novamente, Senhor.

317
00:38:27,520 --> 00:38:28,965
Use-me.

318
00:38:29,200 --> 00:38:32,761
Abra meus olhos, Senhor, para a
verdade, a sua presença.

319
00:38:34,560 --> 00:38:36,881
Por que você não
mostra-te a mim?

320
00:38:37,760 --> 00:38:40,684
Deixe-me ser preenchido novamente, Senhor,
pelo Espírito Santo.

321
00:39:27,960 --> 00:39:29,291
Você demônio.

322
00:39:59,640 --> 00:40:01,085
Você demônio.

323
00:40:05,640 --> 00:40:07,210
Neste caso,

324
00:40:07,624 --> 00:40:13,472
Estou disposto a declarar a favor
do queixoso, Jorn Aronson.

325
00:40:14,680 --> 00:40:17,910
Eu sei que este homem
tem uma má reputação,

326
00:40:17,973 --> 00:40:22,449
e esta não é a primeira vez que tivemos
de passar julgamento sobre ele.

327
00:40:23,680 --> 00:40:24,761
No entanto...

328
00:40:26,400 --> 00:40:30,325
...eu acredito que ele é uma vítima
de sua reputação.

329
00:40:31,560 --> 00:40:33,050
Eu acho que seus acusadores

330
00:40:33,280 --> 00:40:38,348
simplesmente assumiram que iriamos
considerái-lo culpado e confiscar suas terras.

331
00:40:40,160 --> 00:40:43,859
Mas..., nesta ocasião,

332
00:40:44,520 --> 00:40:46,711
eu acredito que ele deve
manter suas terras.

333
00:40:48,160 --> 00:40:52,330
E os acusadores
devem dar-lhe...

334
00:40:56,160 --> 00:40:57,525
...três ovelhas.

335
00:40:58,480 --> 00:41:02,603
Todos à favor... digam: "Bah".

336
00:41:11,280 --> 00:41:13,678
Silêncio!
Thorvard.

337
00:41:16,400 --> 00:41:18,129
Meu Senhor Ragnar.

338
00:41:18,200 --> 00:41:20,806
Eu espero que você traga
melhores notícia do que as últimas.

339
00:41:20,862 --> 00:41:23,393
Meu Senhor, depois que você partiu,

340
00:41:23,452 --> 00:41:24,948
os saxões atacaram
traiçoeiramente

341
00:41:24,973 --> 00:41:26,213
acampamento de Horik em Wessex.

342
00:41:26,385 --> 00:41:28,082
Houve um massacre terrível.

343
00:41:28,240 --> 00:41:30,242
Um grande número de guerreiros morreram.

344
00:41:30,806 --> 00:41:33,562
O rei e seu filho quase não
escaparam com suas vidas.

345
00:41:33,680 --> 00:41:36,889
E sobre Athelstan?
O que aconteceu com Athelstan?

346
00:41:37,200 --> 00:41:39,033
Meu Senhor, eu não sei
de quem você fala.

347
00:41:40,490 --> 00:41:43,084
Por que levou tanto tempo
para eu ouvir estas notícias?

348
00:41:43,138 --> 00:41:46,193
Meu Senhor, as más notícias correm
muito mais lento

349
00:41:46,281 --> 00:41:47,646
que uma boa notícia.

350
00:42:01,280 --> 00:42:02,441
Obrigado.

351
00:42:11,960 --> 00:42:13,291
O que está errado?

352
00:42:13,600 --> 00:42:15,602
Eu tenho algo
importante a dizer.

353
00:42:17,200 --> 00:42:18,884
Deve ser dito em privado?

354
00:42:18,960 --> 00:42:22,655
Não. Eu quero dizê-lo perante a todos.

355
00:42:29,040 --> 00:42:31,281
Então diga o que você tem a dizer.

356
00:42:44,160 --> 00:42:46,003
Eu cheguei a uma decisão.

357
00:42:49,480 --> 00:42:51,535
Estou ciente de que meu filho, Bjorn,

358
00:42:51,574 --> 00:42:53,778
quer mais do que qualquer
coisa no mundo

359
00:42:53,817 --> 00:42:55,169
ficar aqui com seu pai.

360
00:42:57,600 --> 00:42:59,489
E quem pode culpá-lo?

361
00:43:01,840 --> 00:43:06,004
Se você tivesse um pai como Ragnar Lothbrok,
você não iria querer ficar?

362
00:43:10,000 --> 00:43:16,031
Eu alegremente dou minha permissão
para o meu filho amado e único filho

363
00:43:16,059 --> 00:43:19,222
para permanecer aqui com seu pai
e seus meio-irmãos.

364
00:43:27,270 --> 00:43:28,601
Quanto a mim,

365
00:43:30,520 --> 00:43:32,602
devo voltar para o meu marido.

366
00:43:33,691 --> 00:43:37,138
Eu tenho um dever.
Eu sou uma pessoa responsável.

367
00:43:45,212 --> 00:43:48,739
Mas deixo meu filho
em suas boas mãos.

368
00:43:59,240 --> 00:44:01,129
Cuide dele, Ragnar.

369
00:44:02,200 --> 00:44:04,043
Ele é tudo o que me resta.

370
00:44:32,320 --> 00:44:33,606
Lagertha.

371
00:44:37,840 --> 00:44:39,171
Obrigado.

372
00:44:40,400 --> 00:44:44,325
Não há palavras possíveis para
descrever o que você tem feito por nós.

373
00:44:44,400 --> 00:44:46,607
Eu sempre estarei em dívida.

374
00:44:47,280 --> 00:44:49,282
A dívida já está paga.

375
00:44:52,560 --> 00:44:55,911
O futuro está em aberto.
Confie nos deuses.

376
00:45:01,400 --> 00:45:02,925
Viva para cada momento.

377
00:45:25,000 --> 00:45:26,843
Não agüente mais nenhuma merda.

378
00:45:29,217 --> 00:45:31,060
Quem você acha que eu sou?

