1
00:00:01,400 --> 00:00:04,000
Anteriormente...
-Quem o costurou no mural?

2
00:00:04,001 --> 00:00:05,901
-Tem alguma ideia do culpado?
-Tenho.

3
00:00:05,902 --> 00:00:07,392
Ele me auxiliará em casos

4
00:00:07,393 --> 00:00:10,203
se eu investigar os assassinatos
aos quais ele é acusado.

5
00:00:10,204 --> 00:00:11,904
Bom.
Parece que tem um admirador.

6
00:00:11,905 --> 00:00:14,370
Acha que alguém me mandou pra cá
por me admirar?

7
00:00:14,371 --> 00:00:15,971
O assassino
te escreveu um poema.

8
00:00:15,972 --> 00:00:17,822
Essa é Freddie Lounds,
você a conhece,

9
00:00:17,823 --> 00:00:19,900
ela me ajudará hoje,
ou te ajudará...

10
00:00:19,901 --> 00:00:21,653
-O que você tomou?
-Minha morfina.

11
00:00:21,654 --> 00:00:22,954
-Viu o Jack?
-Não.

12
00:00:22,955 --> 00:00:24,705
Houve uma emergência
com sua esposa.

13
00:00:24,706 --> 00:00:27,306
Se Hannibal é o estripador,
o que faz com os troféus?

14
00:00:27,307 --> 00:00:29,589
Fique longe do Hannibal Lecter.

15
00:01:16,637 --> 00:01:20,173
Tem que comer algo, Jack.
Ficou acordado a noite toda.

16
00:01:26,581 --> 00:01:28,566
Alimente o corpo,
alimente a mente.

17
00:01:33,570 --> 00:01:36,106
Ela sabia que não venceria
o câncer, então ela...

18
00:01:37,807 --> 00:01:40,143
Decidiu acabar
na linha de chegada.

19
00:01:41,886 --> 00:01:45,689
Não posso culpá-la por querer
controlar como morreria.

20
00:01:46,190 --> 00:01:48,258
Acredito que os que
não podem agir

21
00:01:48,259 --> 00:01:50,744
num nível aceitável
têm o direito de morrer.

22
00:01:53,282 --> 00:01:55,401
Ela te enfeitiçou
como um carrasco.

23
00:01:56,402 --> 00:01:57,838
Ela queria morrer.

24
00:02:00,452 --> 00:02:02,202
Não consigo dizer
o quão estou grato

25
00:02:02,203 --> 00:02:03,793
por não ter permitido.

26
00:02:05,121 --> 00:02:06,847
Como médico, não tive escolha.

27
00:02:08,448 --> 00:02:10,733
Como filósofo, tinha muitas.

28
00:02:12,445 --> 00:02:14,045
Não era
o que eu faria por Bella,

29
00:02:14,046 --> 00:02:16,256
mas o que não faria
a você, Jack.

30
00:02:18,742 --> 00:02:21,260
Acho que sou um amigo melhor
do que terapeuta.

31
00:02:23,853 --> 00:02:25,749
Você é um ótimo amigo,
Hannibal.

32
00:03:58,542 --> 00:04:00,459
Mande outra pessoa, Jack.

33
00:04:02,779 --> 00:04:04,247
Ela é uma dos seus.

34
00:05:26,700 --> 00:05:29,094
Equipe inSanos
S02E05- Mukozuke

35
00:05:29,095 --> 00:05:32,585
Tradução:
guiLOG|LeSvengali|Eddy

36
00:05:32,586 --> 00:05:35,996
Tradução:
GTS|Sardinha|Chip

37
00:05:35,997 --> 00:05:39,771
Tradução:
Lucas A.|DSergio

38
00:05:39,772 --> 00:05:42,611
Revisão:
MatheusM|Sardinha

39
00:05:58,517 --> 00:06:02,711
Às 9h recebi uma chamada
de Freddie Lounds.

40
00:06:03,451 --> 00:06:05,474
Indo atrás de uma dica
anônima,

41
00:06:05,475 --> 00:06:07,474
ela descobriu
um corpo feminino

42
00:06:07,475 --> 00:06:09,538
e imediatamente
contatou meu escritório.

43
00:06:09,961 --> 00:06:12,191
Fui um dos primeiros
a chegar à cena.

44
00:06:12,744 --> 00:06:15,195
A vítima foi identificada
como nossa colega,

45
00:06:15,196 --> 00:06:17,715
agente especial,
Beverly Katz.

46
00:06:18,250 --> 00:06:22,185
Ela vai ser condecorada
no FBI e no escritório de campo,

47
00:06:22,186 --> 00:06:26,971
para que o seu último sacrifício
sempre seja lembrado.

48
00:06:30,145 --> 00:06:31,445
Isso é tudo.

49
00:07:13,322 --> 00:07:15,072
Quero vê-la.

50
00:08:02,253 --> 00:08:03,553
Deixe-nos a sós.

51
00:08:04,506 --> 00:08:05,998
Vamos!

52
00:09:49,961 --> 00:09:52,331
Você disse
que só interpreta a evidência.

53
00:09:53,865 --> 00:09:55,750
Então interprete-a.

54
00:10:54,794 --> 00:10:56,944
Estrangulei Beverly Katz...

55
00:10:58,904 --> 00:11:00,965
Olhando em seus olhos.

56
00:11:01,616 --> 00:11:03,410
Ela me conhecia.

57
00:11:05,726 --> 00:11:09,123
E eu a conhecia.

58
00:11:09,457 --> 00:11:12,843
Espremi habilmente
a vida dela...

59
00:11:15,146 --> 00:11:17,147
Deixando-a inconsciente.

60
00:11:26,348 --> 00:11:28,551
Congelei o corpo dela...

61
00:11:29,719 --> 00:11:31,896
Preservando o conteúdo
e a forma

62
00:11:31,897 --> 00:11:34,916
para que eu pudesse
facilmente esquartejá-la.

63
00:11:42,073 --> 00:11:44,541
Está dura como pedra.

64
00:11:48,145 --> 00:11:49,830
Eu a fatiei,

65
00:11:50,264 --> 00:11:52,316
camada por camada...

66
00:11:54,753 --> 00:11:57,239
Como se ela fosse
uma cena de crime.

67
00:11:59,373 --> 00:12:01,392
Este é meu método.

68
00:12:04,311 --> 00:12:07,048
Não deixei
nenhuma evidência útil,

69
00:12:08,482 --> 00:12:10,618
mas ela encontrou algo.

70
00:12:11,219 --> 00:12:13,021
Ela me encontrou.

71
00:12:14,639 --> 00:12:17,141
O que ela achou
já havia partido.

72
00:12:19,427 --> 00:12:21,346
O que peguei dela?

73
00:12:36,561 --> 00:12:38,496
É o Estripador de Chesapeake.

74
00:12:41,716 --> 00:12:43,601
É o Estripador...

75
00:12:44,836 --> 00:12:46,437
e o Imitador.

76
00:12:48,240 --> 00:12:49,908
É o mesmo assassino.

77
00:12:50,842 --> 00:12:52,593
Duas máscaras...

78
00:12:55,747 --> 00:12:57,565
Beverly me ajudou
a perceber isso.

79
00:13:02,487 --> 00:13:04,138
Ajude-me a perceber isso.

80
00:13:05,073 --> 00:13:10,428
Ela estava procurando um liame
entre o Imitador e o Estripador.

81
00:13:10,962 --> 00:13:12,813
Acha que ela encontrou?

82
00:13:16,251 --> 00:13:18,102
Ela encontrou algo.

83
00:13:23,291 --> 00:13:25,276
Onde você esteve
ontem à noite?

84
00:13:28,913 --> 00:13:32,316
No hospital.
Com minha esposa.

85
00:13:33,250 --> 00:13:35,805
Eu disse à Beverly
para ir até você,

86
00:13:38,239 --> 00:13:40,641
e dizer-lhe
tudo o que ela sabia.

87
00:13:47,032 --> 00:13:49,450
Ao invés disso,
ela procurou por evidências.

88
00:13:51,987 --> 00:13:55,022
Ela encontrou
o Estripador ontem, Jack.

89
00:13:56,991 --> 00:13:58,610
Ela terá...

90
00:13:59,761 --> 00:14:01,196
Órgãos faltando.

91
00:14:02,931 --> 00:14:05,232
Ele teve que pegar seu troféu.

92
00:14:05,233 --> 00:14:07,017
Quem é ele, Will?

93
00:14:19,948 --> 00:14:22,883
Beverly fez sua ligação
ao Estripador.

94
00:14:26,071 --> 00:14:28,206
Deve fazer a sua, Jack.

95
00:14:30,636 --> 00:14:32,910
E para que te trouxe aqui?

96
00:14:37,832 --> 00:14:39,800
Para dizer adeus.

97
00:14:55,110 --> 00:14:58,349
Gostaria de dizer
o que aconteceu no observatório?

98
00:15:00,182 --> 00:15:03,411
Você discutiu minha terapia
com Hannibal Lecter, Frederick.

99
00:15:03,968 --> 00:15:05,869
Isso era contra
o nosso acordo.

100
00:15:05,870 --> 00:15:08,805
Dei-o uma amostra
antes de jogá-la às cinzas.

101
00:15:08,806 --> 00:15:10,941
Tenho aparências para manter.

102
00:15:15,279 --> 00:15:18,677
Beverly Katz te visitou
antes de ser assassinada.

103
00:15:18,678 --> 00:15:22,109
-O que vocês conversaram?
-Por que não estava ouvindo?

104
00:15:23,130 --> 00:15:25,238
Vocês conversaram
na sala privada.

105
00:15:26,040 --> 00:15:29,831
É o único lugar aqui
que não posso monitorar.

106
00:15:29,832 --> 00:15:31,561
E você deixou isso te deter?

107
00:15:36,124 --> 00:15:38,435
Conversamos sobre
o Estripador de Chesapeake.

108
00:15:39,736 --> 00:15:41,738
Depois ela foi embora
e o encontrou.

109
00:15:43,924 --> 00:15:47,310
Psicopatas podem ser
indiferentes nesses aspectos.

110
00:15:48,311 --> 00:15:51,191
Eu sei algo sobre o monstro
com o qual está lidando.

111
00:15:53,316 --> 00:15:55,085
Ele é um homem muito educado.

112
00:15:55,086 --> 00:15:57,021
Um homem socialmente
competente.

113
00:15:58,337 --> 00:16:01,391
Tem experiência com cirurgias
ou pelo menos o básico.

114
00:16:01,392 --> 00:16:04,492
Você achou que Abel Gideon fosse
o Estripador de Chesapeake.

115
00:16:04,493 --> 00:16:06,261
Claramente estava errado
sobre isso.

116
00:16:07,415 --> 00:16:08,965
Gideon sabe
quem é o estripador.

117
00:16:08,966 --> 00:16:10,266
Acho que você também sabe.

118
00:16:12,136 --> 00:16:15,522
Não seria interessante se ambos
falássemos da mesma pessoa?

119
00:16:17,941 --> 00:16:19,241
Sim, seria.

120
00:16:19,643 --> 00:16:22,629
Uma pena que não podemos
falar com Abel Gideon

121
00:16:22,630 --> 00:16:24,280
sobre
o Estripador de Chesapeake.

122
00:16:25,682 --> 00:16:27,283
Apenas pense, Frederick,

123
00:16:27,984 --> 00:16:30,453
pode ser você que o capture,
afinal de contas.

124
00:16:45,315 --> 00:16:47,770
Beverly não é responsabilidade
de vocês.

125
00:16:47,771 --> 00:16:50,723
Vocês deveriam ficar de luto.
Não deveriam passar por isso.

126
00:16:50,724 --> 00:16:53,209
Não fugiremos disso, Jack.

127
00:16:53,608 --> 00:16:55,110
Beverly não iria.

128
00:16:56,262 --> 00:16:57,562
Tudo bem.

129
00:16:57,563 --> 00:16:59,665
Olhei de novo o resultado
da autópsia.

130
00:16:59,666 --> 00:17:02,960
O que achou no observatório não
era tudo da Beverly.

131
00:17:03,070 --> 00:17:04,370
Como assim?

132
00:17:04,371 --> 00:17:08,161
Esses rins foram colocados nela
depois que ela morreu.

133
00:17:08,162 --> 00:17:12,484
Comparei amostras de DNA
e eles pertencem ao Artista,

134
00:17:12,485 --> 00:17:13,981
-James Gray.
-James Gray.

135
00:17:13,982 --> 00:17:17,985
Então quem matou e teceu James,
também matou a Beverly.

136
00:17:17,986 --> 00:17:19,402
Trocou os rins.

137
00:17:19,403 --> 00:17:24,611
A única coisa que devemos fazer
é achar seus rins e o assassino.

138
00:18:15,445 --> 00:18:16,929
Sr. Graham.

139
00:18:19,964 --> 00:18:22,166
Você sempre pareceu
um bom garoto.

140
00:18:23,667 --> 00:18:26,702
É verdade que você comeu
aquela pobre garota?

141
00:18:27,761 --> 00:18:31,811
Pode me chamar de Will.
Agora somos semelhantes.

142
00:18:34,578 --> 00:18:37,130
Essa é a ideia de punição
do Frederick?

143
00:18:38,484 --> 00:18:40,884
Terapia em grupo com o homem
que tentou me matar.

144
00:18:40,885 --> 00:18:42,735
Não. Gostaria de falar
com você...

145
00:18:44,154 --> 00:18:46,054
Sobre
o Estripador de Chesapeake.

146
00:18:46,606 --> 00:18:51,261
-Achei que eu era o Estripador.
-Não, você é o próximo na lista.

147
00:18:51,262 --> 00:18:54,748
O que deu a Frederick
para me trazer de volta?

148
00:18:55,649 --> 00:18:57,918
Sou a última pessoa
que ele quer ver.

149
00:18:58,719 --> 00:19:03,205
Dou-o calafrio no intestino.
Ou no que tenha sobrado deles.

150
00:19:03,206 --> 00:19:05,825
Você sabe quem o Estripador é.
Você o conheceu.

151
00:19:07,126 --> 00:19:09,712
Então é para que Frederick
capture o estripador.

152
00:19:10,613 --> 00:19:11,913
O que você ganha?

153
00:19:18,255 --> 00:19:21,524
Lembro daquela noite
no consultório do Dr. Lecter.

154
00:19:21,525 --> 00:19:24,311
-Quando te levei lá.
-A noite que tentou me matar.

155
00:19:24,312 --> 00:19:26,012
Como acha que te encontrei?

156
00:19:27,314 --> 00:19:29,781
Ele me mandou
pra te assassinar, Abel.

157
00:19:31,868 --> 00:19:34,287
Sou a sua evidência?

158
00:19:35,146 --> 00:19:37,661
Você está encrencado,
sr. Graham.

159
00:19:39,976 --> 00:19:41,760
Por que você o protegeria?

160
00:19:42,061 --> 00:19:44,911
Você estava feliz
por tentar me matar.

161
00:19:46,049 --> 00:19:49,211
Você tem isso dentro de você,
como dizem.

162
00:19:54,791 --> 00:19:56,676
Ele é o Demônio,
sr. Graham.

163
00:19:57,677 --> 00:19:59,177
Ele é fumaça.

164
00:20:01,365 --> 00:20:03,116
Você nunca pegará o Estripador.

165
00:20:03,363 --> 00:20:04,930
Ele não será pego.

166
00:20:06,236 --> 00:20:07,737
Se você o quiser...

167
00:20:09,814 --> 00:20:11,616
Precisará matá-lo.

168
00:20:15,488 --> 00:20:16,789
É justo.

169
00:20:23,419 --> 00:20:28,102
Nós dois somos proponentes
de métodos não-tradicionais.

170
00:20:29,589 --> 00:20:32,516
Estratégias que outros
prefeririam não entendem.

171
00:20:35,672 --> 00:20:38,230
O que estou tentando entender

172
00:20:38,231 --> 00:20:40,434
por que você transferiu
Abel Gideon para cá

173
00:20:40,435 --> 00:20:42,344
por uma indisposição
despreocupada.

174
00:20:43,183 --> 00:20:45,090
Não foi por razões egoístas.

175
00:20:45,613 --> 00:20:48,705
Egoísmo...
O pecado original do homem,

176
00:20:48,706 --> 00:20:50,999
de acordo com a moral
judaico-cristã.

177
00:20:51,000 --> 00:20:53,812
Não estamos falando
sobre moralidade e ética.

178
00:20:53,813 --> 00:20:55,782
Estamos, Dr. Lecter?

179
00:20:55,783 --> 00:20:57,778
E sim, ocultando a abstinência.

180
00:21:01,234 --> 00:21:03,639
Gideon o estripou, Frederick.

181
00:21:03,640 --> 00:21:06,212
Coragem sua, ou talvez,
sabedoria,

182
00:21:06,748 --> 00:21:09,561
em manter as evidências
de seu crime sob seu teto.

183
00:21:09,562 --> 00:21:11,149
Meu crime e seu.

184
00:21:13,063 --> 00:21:15,610
Nenhum de nós controla
nossa história o bastante

185
00:21:15,611 --> 00:21:19,147
para conseguir algo na exposição
dos erros alheios.

186
00:21:22,966 --> 00:21:24,439
Um brinde a isso.

187
00:21:32,940 --> 00:21:35,003
Eu trouxe Gideon de volta
porque...

188
00:21:37,321 --> 00:21:40,791
Eu pensei que ele seria útil
na terapia de Will Graham.

189
00:21:42,741 --> 00:21:46,304
Ele atirou em Gideon
e não se lembra disso.

190
00:21:46,305 --> 00:21:48,971
Sabemos que memórias,
emoções,

191
00:21:49,969 --> 00:21:51,871
e até experiências espirituais

192
00:21:51,872 --> 00:21:54,424
podem ser manipuladas
sob hipnotismo.

193
00:21:54,425 --> 00:21:57,739
Tento refazer os passos dele
para reconstruir seu cérebro.

194
00:21:58,463 --> 00:22:01,598
Pegando as peças,
seja lá onde estiverem.

195
00:22:04,633 --> 00:22:06,790
Você analisou meu paciente,

196
00:22:06,791 --> 00:22:09,717
talvez me permita
que eu analise o seu.

197
00:22:12,370 --> 00:22:14,567
Eu gostaria de entrevistar
o Abel Gideon.

198
00:22:31,207 --> 00:22:33,766
Você não precisa
ficar tão longe.

199
00:22:34,396 --> 00:22:36,238
Sou um cortador,
não um mijão.

200
00:22:39,617 --> 00:22:41,403
Olá, Dr. Gideon.

201
00:22:41,905 --> 00:22:44,156
Nosso cérebro
destina a maioria do espaço

202
00:22:44,157 --> 00:22:47,974
para ler detalhes faciais
que de outros objetos.

203
00:22:48,852 --> 00:22:53,615
Ouso dizer
que nunca vi a sua antes.

204
00:22:56,676 --> 00:22:58,552
Sou o Dr. Hannibal Lecter.

205
00:22:59,603 --> 00:23:01,881
Eu era o psiquiatra
de Will Graham.

206
00:23:02,605 --> 00:23:07,006
Ele não é um bom exemplo
de suas habilidades, Dr. Lecter.

207
00:23:07,007 --> 00:23:08,761
Isso ainda está em análise.

208
00:23:11,762 --> 00:23:14,441
Aposto que você é um demônio
na mesa de Brigde.

209
00:23:16,270 --> 00:23:19,593
-É um prazer conhecê-lo.
-O prazer é meu.

210
00:23:20,106 --> 00:23:21,608
<i>Mas agora eu sei seu nome,</i>

211
00:23:21,609 --> 00:23:23,753
<i>claro que o conheço
pela sua reputação</i>

212
00:23:23,754 --> 00:23:25,602
<i>e eu vejo por que Chilton</i>

213
00:23:25,603 --> 00:23:28,958
<i>venera e guarda rancor
por você.</i>

214
00:23:28,959 --> 00:23:31,509
Estima no círculos psiquiátricos
ainda o ilude,

215
00:23:31,510 --> 00:23:34,853
ainda apega-se a você
como sabão nos olhos de bebês.

216
00:23:35,905 --> 00:23:37,821
Ele quer muito ser você.

217
00:23:38,765 --> 00:23:41,327
Ele deveria tomar cuidado
com o que deseja.

218
00:23:41,914 --> 00:23:44,674
E você deveria ter mais cuidado
com Will Graham.

219
00:23:44,675 --> 00:23:47,066
Aquele jovem
é um tanto complicado.

220
00:23:47,067 --> 00:23:49,751
Como terapeuta dele,
preocupo em encontrar modos

221
00:23:49,752 --> 00:23:52,163
de superar a resistência.

222
00:23:53,114 --> 00:23:54,908
Não construir uma.

223
00:23:55,707 --> 00:24:00,175
Você construiu algo,
Dr. Lecter.

224
00:24:07,416 --> 00:24:09,419
Isso foi rude, Srta.. Lounds.

225
00:24:09,420 --> 00:24:12,542
Você acha que eu estava
preocupada com isso?

226
00:24:13,753 --> 00:24:15,494
Você parece desapontado.

227
00:24:16,118 --> 00:24:18,985
Desenvolvemos a habilidade
de comunicar as decepções

228
00:24:18,986 --> 00:24:21,350
para ensinar os que nos rondam
boas maneiras.

229
00:24:22,269 --> 00:24:26,233
Infelizmente, não desenvolvi
a habilidade de me envergonhar.

230
00:24:26,836 --> 00:24:28,905
Deveria explorar isso
na terapia.

231
00:24:28,906 --> 00:24:32,671
Eu vi um psiquiatra uma vez,
sob falsos pretextos.

232
00:24:33,649 --> 00:24:36,630
Ficaria feliz em entretê-la
com uma conversa mais genuína.

233
00:24:37,600 --> 00:24:38,901
O que a traz

234
00:24:38,902 --> 00:24:41,935
ao Sanatório Estadual Baltimore
para Criminosos inSanos?

235
00:24:41,936 --> 00:24:44,574
Estou entrevistando
Will Graham.

236
00:24:44,575 --> 00:24:46,593
Por pedido dele.

237
00:24:46,993 --> 00:24:48,294
Imagine só.

238
00:24:49,967 --> 00:24:51,268
Estou tentando.

239
00:24:51,269 --> 00:24:55,419
Não passe nada além de papel.
Sem canetas ou lápis.

240
00:24:55,420 --> 00:24:59,091
Não aceite nada que ele te dar.
Não o deixe tocá-la.

241
00:24:59,092 --> 00:25:00,913
Não o toque também.

242
00:25:04,811 --> 00:25:06,462
Estarei aqui fora.

243
00:25:07,043 --> 00:25:08,343
Sei o que fazer.

244
00:25:11,858 --> 00:25:15,505
É bom ver você de novo, Will.
Deixe-me reformular:

245
00:25:15,506 --> 00:25:18,391
É bom ver você aqui,
onde pertence.

246
00:25:18,792 --> 00:25:20,343
Obrigado por vir.

247
00:25:21,292 --> 00:25:24,142
-Por que estou aqui?
-Tenho um admirador.

248
00:25:25,666 --> 00:25:29,111
E ele parece se encaixar
na sua área.

249
00:25:29,474 --> 00:25:30,774
Minha área

250
00:25:30,775 --> 00:25:33,345
é assassinos e pessoas
obcecadas com assassinos.

251
00:25:33,346 --> 00:25:36,645
Falo de quem matou o meirinho
e o juiz no meu julgamento.

252
00:25:41,049 --> 00:25:43,209
E você acha
que ele é seu admirador?

253
00:25:45,686 --> 00:25:49,088
Ele matou o meirinho
para me dar um álibi.

254
00:25:49,586 --> 00:25:53,196
Ele matou o juiz
por não aceitar o álibi.

255
00:25:54,972 --> 00:25:56,980
Então seu admirador é inSano?

256
00:25:57,840 --> 00:26:01,049
Não acho que alguém cuidadoso
como ele seja inSano.

257
00:26:01,050 --> 00:26:02,468
Acho que ele é diferente.

258
00:26:02,937 --> 00:26:05,187
Talvez muitas pessoas pensem
que ele é inSano,

259
00:26:05,188 --> 00:26:06,995
isso é porque ele não deixa
ninguém

260
00:26:06,996 --> 00:26:09,916
-entender muito bem sobre ele.
-Mas você o entende.

261
00:26:14,825 --> 00:26:19,476
Você está tentando pegá-lo
ou contatá-lo?

262
00:26:23,040 --> 00:26:26,662
Eu gostaria de estabelecer
uma linha de comunicação.

263
00:26:27,322 --> 00:26:30,661
E o seu site parece um bom lugar
para fazer isso.

264
00:26:31,986 --> 00:26:34,036
Eu poderia abri-lo para você.

265
00:26:34,422 --> 00:26:37,943
Propagandas, editorial,
salas de chat online,

266
00:26:37,944 --> 00:26:40,596
monitoramento de e-mails.
Posso ser discreta.

267
00:26:41,944 --> 00:26:43,476
E em troca?

268
00:26:43,477 --> 00:26:45,593
Direitos exclusivos
para sua história.

269
00:26:56,599 --> 00:26:58,421
É tudo seu, Freddie.

270
00:27:01,421 --> 00:27:03,643
Você quer falar com seu
admirador...

271
00:27:05,315 --> 00:27:07,210
Teremos
que enviá-lo um convite.

272
00:27:08,969 --> 00:27:12,638
<i>Infelizmente, outros assassinos
tiraram inspiração de Graham.</i>

273
00:27:12,639 --> 00:27:15,089
<i>Enquanto ele enfrentava
o julgamento por sua vida,</i>

274
00:27:15,090 --> 00:27:17,193
<i>um dos assassinos
até construiu uma ode</i>

275
00:27:17,194 --> 00:27:19,362
<i>para as técnicas terríveis
de Graham.</i>

276
00:27:19,363 --> 00:27:21,731
<i>Graham acredita
que ele queria ajudar,</i>

277
00:27:21,732 --> 00:27:24,260
<i>apesar de seus motivos
para isso, não serem claros.</i>

278
00:27:24,261 --> 00:27:26,185
<i>Ele matou pessoas em nome
de Graham,</i>

279
00:27:26,186 --> 00:27:28,055
<i>e ele gostaria de saber
o porquê.</i>

280
00:27:32,807 --> 00:27:34,992
Gostaria de um livro,
sr. Graham?

281
00:27:37,219 --> 00:27:39,298
Tenho a minha imaginação.

282
00:27:40,899 --> 00:27:43,386
Li sua entrevista
ao TattleCrime.

283
00:27:43,387 --> 00:27:45,571
Você é um homem
muito articulado.

284
00:27:45,942 --> 00:27:48,363
Concordo com muita coisa
que você disse.

285
00:27:51,325 --> 00:27:52,626
Você está certo.

286
00:27:53,724 --> 00:27:56,294
As pessoas não entendem
muito bem sobre mim.

287
00:27:57,382 --> 00:27:58,742
Ou sobre você.

288
00:28:00,082 --> 00:28:02,427
Mas nós nos entendemos.

289
00:28:03,857 --> 00:28:06,214
Há algo que não temos.

290
00:28:07,500 --> 00:28:10,422
Ou talvez apenas
não precisamos.

291
00:28:12,566 --> 00:28:15,199
Você estava escondido no FBI.

292
00:28:16,298 --> 00:28:18,321
Isso que é talento.

293
00:28:18,822 --> 00:28:21,969
Se você não tivesse adoecido,
nunca te pegariam.

294
00:28:24,545 --> 00:28:27,380
Você achou um ótimo
lugar para se esconder.

295
00:28:27,381 --> 00:28:30,008
Ao passar um tempo
em um hospital psiquiátrico,

296
00:28:30,009 --> 00:28:31,584
você aprende como fazer.

297
00:28:31,585 --> 00:28:33,453
Você pode se passar
por um velho,

298
00:28:33,454 --> 00:28:35,521
conseguir um trabalho
quando sair.

299
00:28:36,400 --> 00:28:38,734
Talvez nunca saibam
que você esteve lá.

300
00:28:39,228 --> 00:28:42,510
Então sabe que Chilton grava
cada palavra dita aqui.

301
00:28:42,511 --> 00:28:44,541
Quem você acha que colocou
os microfones?

302
00:28:45,030 --> 00:28:47,765
Ou os desligou,
que é como estão agora.

303
00:28:47,766 --> 00:28:50,037
Você matou o meirinho
durante meu julgamento.

304
00:28:50,038 --> 00:28:51,888
Pensei que iria exonerar você.

305
00:28:52,530 --> 00:28:57,459
Li o seu arquivo muitas vezes.
É fácil recriar o seu trabalho.

306
00:28:57,460 --> 00:29:00,467
Era tão específico.

307
00:29:00,914 --> 00:29:04,201
Mas o meirinho foi vagabundo
para ficar na cabeça do veado.

308
00:29:04,858 --> 00:29:07,645
-E o juiz?
-Eu matei o meirinho.

309
00:29:08,141 --> 00:29:09,589
O juiz foi...

310
00:29:10,290 --> 00:29:11,657
Outra pessoa.

311
00:29:45,249 --> 00:29:47,179
Por que está tentando
me ajudar?

312
00:29:47,180 --> 00:29:49,757
Já viu como aquelas
aves menores juntam-se

313
00:29:49,758 --> 00:29:51,158
para atacar um falcão no fio?

314
00:29:51,561 --> 00:29:54,257
Você e eu, somos falcões,
Sr. Graham.

315
00:29:54,258 --> 00:29:56,291
Falcões são solitários.

316
00:29:56,292 --> 00:29:58,114
E essa é a fraqueza deles.

317
00:30:00,560 --> 00:30:04,117
Quando várias aves menores
se juntam, elas caçam falcões.

318
00:30:07,964 --> 00:30:10,879
Imagine se os falcões
trabalhassem juntos.

319
00:30:17,791 --> 00:30:20,237
Por que queria falar comigo?

320
00:30:21,683 --> 00:30:23,379
Preciso de um favor.

321
00:30:27,885 --> 00:30:30,908
Estou sempre feliz
em ajudar um amigo.

322
00:30:30,909 --> 00:30:34,290
Apenas diga.

323
00:30:42,149 --> 00:30:44,850
Quero que mate
Hannibal Lecter.

324
00:31:44,299 --> 00:31:45,599
<i>Will?</i>

325
00:31:47,317 --> 00:31:48,618
Oi.

326
00:31:49,387 --> 00:31:50,688
Oi.

327
00:31:50,689 --> 00:31:53,213
Desculpe-me por vir
sem avisar.

328
00:31:53,214 --> 00:31:56,248
-No que está pensando?
-Em você.

329
00:31:56,249 --> 00:31:58,453
Você deu uma entrevista
para Freddie Lounds.

330
00:31:58,454 --> 00:32:02,394
Você despreza a Freddie Lounds.
Pareceu bastante...

331
00:32:03,217 --> 00:32:04,576
Suspeito?

332
00:32:06,765 --> 00:32:08,647
E um pouco preocupante.

333
00:32:10,770 --> 00:32:12,736
Não precisa
se preocupar comigo.

334
00:32:14,964 --> 00:32:18,321
Sei que se sente impotente
pelo que aconteceu com Beverly,

335
00:32:19,568 --> 00:32:21,646
e quer fazer algo
com relação a isso.

336
00:32:21,647 --> 00:32:23,064
Isso seria ruim?

337
00:32:23,910 --> 00:32:26,483
Depende do que
você está pensando em fazer.

338
00:32:28,071 --> 00:32:31,823
Não há solução para a dor, Will.
Apenas senti-la.

339
00:32:31,824 --> 00:32:34,293
Beverly morreu
por minha causa.

340
00:32:36,379 --> 00:32:38,463
Porque ela me ouviu.

341
00:32:40,353 --> 00:32:42,684
Não deixarei
isso acontecer novamente.

342
00:32:45,221 --> 00:32:46,622
Will, o que você fez?

343
00:32:51,844 --> 00:32:53,845
O que tinha que ser feito.

344
00:33:13,318 --> 00:33:15,423
Sobre o que se trata,
Drª. Bloom?

345
00:33:16,243 --> 00:33:18,754
O neuroquímico
mais sinistro do ramo

346
00:33:18,755 --> 00:33:21,405
não deixa passar despercebida
a sua presença.

347
00:33:22,346 --> 00:33:24,858
Os interessantes sempre caem
aos seus pés.

348
00:33:24,859 --> 00:33:29,315
Will Graham, Abel Gideon...
Tão tagarelas quanto podem.

349
00:33:29,886 --> 00:33:32,050
Você é muito atraente
para assassinos.

350
00:33:32,688 --> 00:33:35,337
Vejo que Abel Gideon
voltou à solitária.

351
00:33:35,338 --> 00:33:38,701
Acredito que somos os únicos
psiquiatras sobreviventes.

352
00:33:38,901 --> 00:33:41,046
Ele arrancou a língua
dos outros.

353
00:33:42,255 --> 00:33:43,996
Arrancou mais do que isso
de você.

354
00:33:45,765 --> 00:33:49,016
Percebeu algo diferente em Will
desde que Gideon chegou?

355
00:33:49,017 --> 00:33:51,418
Gideon está aqui como parte
da terapia de Will,

356
00:33:51,419 --> 00:33:53,889
ajudando-o
a lembrar do passado.

357
00:33:56,442 --> 00:33:57,942
Posso vê-lo?

358
00:33:58,738 --> 00:34:00,212
<i>Dr. Bloom.</i>

359
00:34:00,213 --> 00:34:03,432
Você é como uma flor
desabrochando entre o capim.

360
00:34:03,433 --> 00:34:05,957
Estou feliz em vê-lo vivo,
Dr. Gideon.

361
00:34:05,958 --> 00:34:09,291
O Sr. Graham não fez um bom
trabalho ao me matar.

362
00:34:09,292 --> 00:34:12,408
Ele estava doente.
Foi um tiro fraquinho.

363
00:34:12,409 --> 00:34:14,559
Um tiro forte o bastante
para atirar em você

364
00:34:14,560 --> 00:34:16,460
antes que você
me perfurasse.

365
00:34:16,461 --> 00:34:19,502
E, por isso,
sou honestamente grato.

366
00:34:20,342 --> 00:34:22,516
Estive pensando
sobre aquela noite.

367
00:34:24,069 --> 00:34:25,607
Como sabia onde eu morava?

368
00:34:25,955 --> 00:34:28,867
Um passarinho queria
que eu a matasse.

369
00:34:29,990 --> 00:34:32,627
Ou um passarinho
queria que o Sr. Graham

370
00:34:32,628 --> 00:34:35,580
tivesse razões para me matar.
Mas, de qualquer forma,

371
00:34:35,581 --> 00:34:38,781
somos completamente
dispensáveis.

372
00:34:38,782 --> 00:34:41,225
Você queria achar o estripador
naquela noite.

373
00:34:41,749 --> 00:34:44,177
-Achou?
-Achei Will Graham.

374
00:34:44,178 --> 00:34:46,274
Will não é
o Estripador de Chesapeake.

375
00:34:46,849 --> 00:34:48,149
Ainda não.

376
00:34:51,350 --> 00:34:54,704
Tudo o que faz sermos
quem somos...

377
00:34:55,401 --> 00:34:56,734
O que precisa acontecer

378
00:34:57,287 --> 00:34:59,158
para essas coisas
nos mudarem?

379
00:35:00,289 --> 00:35:02,622
Tanto já aconteceu
ao sr. Graham.

380
00:35:03,934 --> 00:35:05,770
Ele é um homem mudado.

381
00:35:06,755 --> 00:35:09,088
Talvez ele esteja
procurando redenção.

382
00:35:09,089 --> 00:35:11,325
Redenção não,

383
00:35:11,326 --> 00:35:13,444
mas vingança.

384
00:35:14,253 --> 00:35:17,306
Isso é uma bugiganga
que ele pode valorizar.

385
00:35:18,645 --> 00:35:22,102
Ele acha que sabe
quem matou Beverly Katz?

386
00:35:23,495 --> 00:35:25,831
Pela cortesia que você
sempre me mostrou,

387
00:35:25,832 --> 00:35:27,899
vou te dar um presente.

388
00:35:28,518 --> 00:35:32,356
Vou te dar uma chance
de salvar Will dele mesmo.

389
00:35:34,081 --> 00:35:35,382
Como?

390
00:35:36,091 --> 00:35:38,911
Agora ele está
em uma lugar bíblico,

391
00:35:38,912 --> 00:35:41,313
mas essa raiva vai passar,
e, quando acontecer,

392
00:35:41,314 --> 00:35:44,015
Will Graham será um assassino
ou não.

393
00:35:44,016 --> 00:35:45,644
Depende de você.

394
00:35:46,119 --> 00:35:47,541
Ele está institucionalizado.

395
00:35:47,542 --> 00:35:50,155
Ele não está em posição
de matar alguém.

396
00:35:50,156 --> 00:35:52,785
Não com suas próprias mãos.

397
00:35:54,246 --> 00:35:56,527
Mas se ele tivesse
um passarinho,

398
00:35:56,528 --> 00:36:00,132
que sussurraria assassinato
em um ouvido simpático?

399
00:36:01,922 --> 00:36:04,241
Quem ele quer matar,
Doutor?

400
00:37:30,791 --> 00:37:32,211
Ele não está aqui.

401
00:37:33,095 --> 00:37:34,940
Não há nada
em sua agenda.

402
00:37:35,364 --> 00:37:37,653
O que você acha
que o Will fez?

403
00:37:38,292 --> 00:37:39,595
Aguarde um pouco.

404
00:37:40,284 --> 00:37:42,026
Aqui é Jack Crawford.

405
00:37:42,027 --> 00:37:44,456
Sim. Obrigado.

406
00:37:45,713 --> 00:37:47,755
Rastreamos o celular dele.

407
00:38:45,295 --> 00:38:48,362
Judas teve a decência
de se enforcar envergonhado

408
00:38:48,363 --> 00:38:50,027
pela sua traição.

409
00:38:50,028 --> 00:38:53,559
Mas pensei
que você precisava de ajuda.

410
00:38:55,567 --> 00:38:59,286
Sabia que a frase
"chutar o balde" surgiu assim?

411
00:38:59,287 --> 00:39:02,502
Você podia chutar agora,
e tudo acabaria.

412
00:39:02,503 --> 00:39:04,255
Mais rápido do que sangrar.

413
00:39:09,295 --> 00:39:11,301
Você é o enfermeiro
do sanatório.

414
00:39:12,496 --> 00:39:15,629
Está criando um novo padrão
de atendimento?

415
00:39:20,626 --> 00:39:22,879
Will Graham
não é o que você acha.

416
00:39:25,531 --> 00:39:27,209
Ele não é um assassino.

417
00:39:27,210 --> 00:39:28,613
Ele é, agora.

418
00:39:30,235 --> 00:39:31,905
Por consequência.

419
00:39:34,523 --> 00:39:36,506
Ele pediu
para você fazer isso?

420
00:39:36,507 --> 00:39:38,182
Para que servem os amigos?

421
00:39:40,396 --> 00:39:42,795
Agora vou fazer perguntas
de sim ou não

422
00:39:42,796 --> 00:39:45,433
enquanto ainda tem sangue
percorrendo seu cérebro

423
00:39:45,434 --> 00:39:46,735
para respondê-las.

424
00:39:47,293 --> 00:39:48,594
Está pronto?

425
00:39:50,995 --> 00:39:52,315
Pronto.

426
00:39:53,166 --> 00:39:55,104
Você matou aquele juiz?

427
00:39:58,191 --> 00:40:01,249
Posso fazer perguntas
de sim ou não,

428
00:40:01,250 --> 00:40:03,251
não precisa dizer nada,

429
00:40:03,252 --> 00:40:05,720
e eu saberei qual a resposta.

430
00:40:05,721 --> 00:40:08,222
As pupilas dilatas

431
00:40:08,223 --> 00:40:10,513
com esforços mentais
específicos.

432
00:40:10,514 --> 00:40:12,831
Você dilata, é um sim.

433
00:40:12,832 --> 00:40:15,358
Sem dilatação
é igual a "não".

434
00:40:19,526 --> 00:40:21,703
Você é
o Estripador de Chesapeake?

435
00:40:27,109 --> 00:40:29,610
Quantas vezes você viu alguém
se agarrar a uma vida

436
00:40:29,611 --> 00:40:31,696
que não vale a pena viver?

437
00:40:31,697 --> 00:40:34,823
Fazendo valer
mais alguns segundos?

438
00:40:35,604 --> 00:40:38,959
Perguntando-se
por que se preocupar.

439
00:40:39,675 --> 00:40:41,216
Eu sei o porquê.

440
00:40:42,007 --> 00:40:43,849
A vida é preciosa.

441
00:41:11,203 --> 00:41:13,363
O Estripador de Chesapeake.

442
00:41:15,295 --> 00:41:17,347
Pergunto-me
do que vão me chamar.

443
00:41:17,709 --> 00:41:20,028
Os iroqueses costumavam comer
seus inimigos

444
00:41:20,029 --> 00:41:21,595
para tomar suas forças.

445
00:41:24,082 --> 00:41:27,421
Talvez seus assassinatos
tornem-se os meus.

446
00:41:28,771 --> 00:41:31,055
Agora, eu serei
o Estripador de Chesapeake.

447
00:41:31,406 --> 00:41:33,297
Só se você me comer.

448
00:41:42,884 --> 00:41:44,725
Ponha as mãos
onde eu possa vê-las.

449
00:41:44,726 --> 00:41:46,778
Ele tem uma arma, Jack.

450
00:42:04,890 --> 00:42:06,195
Aguente.

451
00:42:06,994 --> 00:42:08,650
Aguente, aguente.

452
00:42:09,552 --> 00:42:10,855
Chame uma ambulância.

453
00:42:25,997 --> 00:42:28,999
Entregue-se à sua inSanidade!
Legende conosco.

454
00:42:29,000 --> 00:42:31,565
@insanostv
www.insanos.tv

