1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Anteriormente...
-Quem o costurou no mural?

2
00:00:02,601 --> 00:00:04,501
-Tem alguma ideia do culpado?
-Tenho.

3
00:00:04,502 --> 00:00:05,992
Ele me auxiliará em casos

4
00:00:05,993 --> 00:00:08,803
se eu investigar os assassinatos
aos quais ele é acusado.

5
00:00:08,804 --> 00:00:10,504
Bom.
Parece que tem um admirador.

6
00:00:10,505 --> 00:00:12,970
Acha que alguém me mandou pra cá
por me admirar?

7
00:00:12,971 --> 00:00:14,571
O assassino
te escreveu um poema.

8
00:00:14,572 --> 00:00:16,422
Essa é Freddie Lounds,
você a conhece,

9
00:00:16,423 --> 00:00:18,500
ela me ajudará hoje,
ou te ajudará...

10
00:00:18,501 --> 00:00:20,253
-O que você tomou?
-Minha morfina.

11
00:00:20,254 --> 00:00:21,554
-Viu o Jack?
-Não.

12
00:00:21,555 --> 00:00:23,305
Houve uma emergência
com sua esposa.

13
00:00:23,306 --> 00:00:25,906
Se Hannibal é o estripador,
o que faz com os troféus?

14
00:00:25,907 --> 00:00:28,189
Fique longe do Hannibal Lecter.

15
00:01:15,237 --> 00:01:18,773
Tem que comer algo, Jack.
Ficou acordado a noite toda.

16
00:01:25,181 --> 00:01:27,166
Alimente o corpo,
alimente a mente.

17
00:01:32,170 --> 00:01:34,706
Ela sabia que não venceria
o câncer, então ela...

18
00:01:36,407 --> 00:01:38,743
Decidiu acabar
na linha de chegada.

19
00:01:40,486 --> 00:01:44,289
Não posso culpá-la por querer
controlar como morreria.

20
00:01:44,790 --> 00:01:46,858
Acredito que os que
não podem agir

21
00:01:46,859 --> 00:01:49,344
num nível aceitável
têm o direito de morrer.

22
00:01:51,882 --> 00:01:54,001
Ela te enfeitiçou
como um carrasco.

23
00:01:55,002 --> 00:01:56,438
Ela queria morrer.

24
00:01:59,052 --> 00:02:00,802
Não consigo dizer
o quão estou grato

25
00:02:00,803 --> 00:02:02,393
por não ter permitido.

26
00:02:03,721 --> 00:02:05,447
Como médico, não tive escolha.

27
00:02:07,048 --> 00:02:09,333
Como filósofo, tinha muitas.

28
00:02:11,045 --> 00:02:12,645
Não era
o que eu faria por Bella,

29
00:02:12,646 --> 00:02:14,856
mas o que não faria
a você, Jack.

30
00:02:17,342 --> 00:02:19,860
Acho que sou um amigo melhor
do que terapeuta.

31
00:02:22,453 --> 00:02:24,349
Você é um ótimo amigo,
Hannibal.

32
00:03:57,142 --> 00:03:59,059
Mande outra pessoa, Jack.

33
00:04:01,379 --> 00:04:02,847
Ela é uma dos seus.

34
00:05:25,300 --> 00:05:27,694
Equipe inSanos
S02E05- Mukozuke

35
00:05:27,695 --> 00:05:31,185
Tradução:
guiLOG|LeSvengali|Eddy

36
00:05:31,186 --> 00:05:34,596
Tradução:
GTS|Sardinha|Chip

37
00:05:34,597 --> 00:05:38,371
Tradução:
Lucas A.|DSergio

38
00:05:38,372 --> 00:05:41,211
Revisão:
MatheusM|Sardinha

39
00:05:57,117 --> 00:06:01,311
Às 9h recebi uma chamada
de Freddie Lounds.

40
00:06:02,051 --> 00:06:04,074
Indo atrás de uma dica
anônima,

41
00:06:04,075 --> 00:06:06,074
ela descobriu
um corpo feminino

42
00:06:06,075 --> 00:06:08,138
e imediatamente
contatou meu escritório.

43
00:06:08,561 --> 00:06:10,791
Fui um dos primeiros
a chegar à cena.

44
00:06:11,344 --> 00:06:13,795
A vítima foi identificada
como nossa colega,

45
00:06:13,796 --> 00:06:16,315
agente especial,
Beverly Katz.

46
00:06:16,850 --> 00:06:20,785
Ela vai ser condecorada
no FBI e no escritório de campo,

47
00:06:20,786 --> 00:06:25,571
para que o seu último sacrifício
sempre seja lembrado.

48
00:06:28,745 --> 00:06:30,045
Isso é tudo.

49
00:07:11,922 --> 00:07:13,672
Quero vê-la.

50
00:08:00,853 --> 00:08:02,153
Deixe-nos a sós.

51
00:08:03,106 --> 00:08:04,598
Vamos!

52
00:09:48,561 --> 00:09:50,931
Você disse
que só interpreta a evidência.

53
00:09:52,465 --> 00:09:54,350
Então interprete-a.

54
00:10:53,394 --> 00:10:55,544
Estrangulei Beverly Katz...

55
00:10:57,504 --> 00:10:59,565
Olhando em seus olhos.

56
00:11:00,216 --> 00:11:02,010
Ela me conhecia.

57
00:11:04,326 --> 00:11:07,723
E eu a conhecia.

58
00:11:08,057 --> 00:11:11,443
Espremi habilmente
a vida dela...

59
00:11:13,746 --> 00:11:15,747
Deixando-a inconsciente.

60
00:11:24,948 --> 00:11:27,151
Congelei o corpo dela...

61
00:11:28,319 --> 00:11:30,496
Preservando o conteúdo
e a forma

62
00:11:30,497 --> 00:11:33,516
para que eu pudesse
facilmente esquartejá-la.

63
00:11:40,673 --> 00:11:43,141
Está dura como pedra.

64
00:11:46,745 --> 00:11:48,430
Eu a fatiei,

65
00:11:48,864 --> 00:11:50,916
camada por camada...

66
00:11:53,353 --> 00:11:55,839
Como se ela fosse
uma cena de crime.

67
00:11:57,973 --> 00:11:59,992
Este é meu método.

68
00:12:02,911 --> 00:12:05,648
Não deixei
nenhuma evidência útil,

69
00:12:07,082 --> 00:12:09,218
mas ela encontrou algo.

70
00:12:09,819 --> 00:12:11,621
Ela me encontrou.

71
00:12:13,239 --> 00:12:15,741
O que ela achou
já havia partido.

72
00:12:18,027 --> 00:12:19,946
O que peguei dela?

73
00:12:35,161 --> 00:12:37,096
É o Estripador de Chesapeake.

74
00:12:40,316 --> 00:12:42,201
É o Estripador...

75
00:12:43,436 --> 00:12:45,037
e o Imitador.

76
00:12:46,840 --> 00:12:48,508
É o mesmo assassino.

77
00:12:49,442 --> 00:12:51,193
Duas máscaras...

78
00:12:54,347 --> 00:12:56,165
Beverly me ajudou
a perceber isso.

79
00:13:01,087 --> 00:13:02,738
Ajude-me a perceber isso.

80
00:13:03,673 --> 00:13:09,028
Ela estava procurando um liame
entre o Imitador e o Estripador.

81
00:13:09,562 --> 00:13:11,413
Acha que ela encontrou?

82
00:13:14,851 --> 00:13:16,702
Ela encontrou algo.

83
00:13:21,891 --> 00:13:23,876
Onde você esteve
ontem à noite?

84
00:13:27,513 --> 00:13:30,916
No hospital.
Com minha esposa.

85
00:13:31,850 --> 00:13:34,405
Eu disse à Beverly
para ir até você,

86
00:13:36,839 --> 00:13:39,241
e dizer-lhe
tudo o que ela sabia.

87
00:13:45,632 --> 00:13:48,050
Ao invés disso,
ela procurou por evidências.

88
00:13:50,587 --> 00:13:53,622
Ela encontrou
o Estripador ontem, Jack.

89
00:13:55,591 --> 00:13:57,210
Ela terá...

90
00:13:58,361 --> 00:13:59,796
Órgãos faltando.

91
00:14:01,531 --> 00:14:03,832
Ele teve que pegar seu troféu.

92
00:14:03,833 --> 00:14:05,617
Quem é ele, Will?

93
00:14:18,548 --> 00:14:21,483
Beverly fez sua ligação
ao Estripador.

94
00:14:24,671 --> 00:14:26,806
Deve fazer a sua, Jack.

95
00:14:29,236 --> 00:14:31,510
E para que te trouxe aqui?

96
00:14:36,432 --> 00:14:38,400
Para dizer adeus.

97
00:14:52,499 --> 00:14:55,738
Gostaria de dizer
o que aconteceu no observatório?

98
00:14:57,571 --> 00:15:00,800
Você discutiu minha terapia
com Hannibal Lecter, Frederick.

99
00:15:01,357 --> 00:15:03,258
Isso era contra
o nosso acordo.

100
00:15:03,259 --> 00:15:06,194
Dei-o uma amostra
antes de jogá-la às cinzas.

101
00:15:06,195 --> 00:15:08,330
Tenho aparências para manter.

102
00:15:12,668 --> 00:15:16,066
Beverly Katz te visitou
antes de ser assassinada.

103
00:15:16,067 --> 00:15:19,498
-O que vocês conversaram?
-Por que não estava ouvindo?

104
00:15:20,519 --> 00:15:22,627
Vocês conversaram
na sala privada.

105
00:15:23,429 --> 00:15:27,220
É o único lugar aqui
que não posso monitorar.

106
00:15:27,221 --> 00:15:28,950
E você deixou isso te deter?

107
00:15:33,513 --> 00:15:35,824
Conversamos sobre
o Estripador de Chesapeake.

108
00:15:37,125 --> 00:15:39,127
Depois ela foi embora
e o encontrou.

109
00:15:41,313 --> 00:15:44,699
Psicopatas podem ser
indiferentes nesses aspectos.

110
00:15:45,700 --> 00:15:48,580
Eu sei algo sobre o monstro
com o qual está lidando.

111
00:15:50,705 --> 00:15:52,474
Ele é um homem muito educado.

112
00:15:52,475 --> 00:15:54,410
Um homem socialmente
competente.

113
00:15:55,726 --> 00:15:58,780
Tem experiência com cirurgias
ou pelo menos o básico.

114
00:15:58,781 --> 00:16:01,881
Você achou que Abel Gideon fosse
o Estripador de Chesapeake.

115
00:16:01,882 --> 00:16:03,650
Claramente estava errado
sobre isso.

116
00:16:04,804 --> 00:16:06,354
Gideon sabe
quem é o estripador.

117
00:16:06,355 --> 00:16:07,655
Acho que você também sabe.

118
00:16:09,525 --> 00:16:12,911
Não seria interessante se ambos
falássemos da mesma pessoa?

119
00:16:15,330 --> 00:16:16,630
Sim, seria.

120
00:16:17,032 --> 00:16:20,018
Uma pena que não podemos
falar com Abel Gideon

121
00:16:20,019 --> 00:16:21,669
sobre
o Estripador de Chesapeake.

122
00:16:23,071 --> 00:16:24,672
Apenas pense, Frederick,

123
00:16:25,373 --> 00:16:27,842
pode ser você que o capture,
afinal de contas.

124
00:16:42,704 --> 00:16:45,159
Beverly não é responsabilidade
de vocês.

125
00:16:45,160 --> 00:16:48,112
Vocês deveriam ficar de luto.
Não deveriam passar por isso.

126
00:16:48,113 --> 00:16:50,598
Não fugiremos disso, Jack.

127
00:16:50,997 --> 00:16:52,499
Beverly não iria.

128
00:16:53,651 --> 00:16:54,951
Tudo bem.

129
00:16:54,952 --> 00:16:57,054
Olhei de novo o resultado
da autópsia.

130
00:16:57,055 --> 00:17:00,349
O que achou no observatório não
era tudo da Beverly.

131
00:17:00,350 --> 00:17:01,759
Como assim?

132
00:17:01,760 --> 00:17:05,550
Esses rins foram colocados nela
depois que ela morreu.

133
00:17:05,551 --> 00:17:09,873
Comparei amostras de DNA
e eles pertencem ao Artista,

134
00:17:09,874 --> 00:17:11,370
-James Gray.
-James Gray.

135
00:17:11,371 --> 00:17:15,374
Então quem matou e teceu James,
também matou a Beverly.

136
00:17:15,375 --> 00:17:16,791
Trocou os rins.

137
00:17:16,792 --> 00:17:22,000
A única coisa que devemos fazer
é achar seus rins e o assassino.

138
00:18:12,834 --> 00:18:14,318
Sr. Graham.

139
00:18:17,353 --> 00:18:19,555
Você sempre pareceu
um bom garoto.

140
00:18:21,056 --> 00:18:24,091
É verdade que você comeu
aquela pobre garota?

141
00:18:25,150 --> 00:18:29,200
Pode me chamar de Will.
Agora somos semelhantes.

142
00:18:31,967 --> 00:18:34,519
Essa é a ideia de punição
do Frederick?

143
00:18:35,873 --> 00:18:38,273
Terapia em grupo com o homem
que tentou me matar.

144
00:18:38,274 --> 00:18:40,124
Não. Gostaria de falar
com você...

145
00:18:41,543 --> 00:18:43,443
Sobre
o Estripador de Chesapeake.

146
00:18:43,995 --> 00:18:48,650
-Achei que eu era o Estripador.
-Não, você é o próximo na lista.

147
00:18:48,651 --> 00:18:52,137
O que deu a Frederick
para me trazer de volta?

148
00:18:53,038 --> 00:18:55,307
Sou a última pessoa
que ele quer ver.

149
00:18:56,108 --> 00:19:00,594
Dou-o calafrio no intestino.
Ou no que tenha sobrado deles.

150
00:19:00,595 --> 00:19:03,214
Você sabe quem o Estripador é.
Você o conheceu.

151
00:19:04,515 --> 00:19:07,101
Então é para que Frederick
capture o estripador.

152
00:19:08,002 --> 00:19:09,302
O que você ganha?

153
00:19:15,644 --> 00:19:18,913
Lembro daquela noite
no consultório do Dr. Lecter.

154
00:19:18,914 --> 00:19:21,700
-Quando te levei lá.
-A noite que tentou me matar.

155
00:19:21,701 --> 00:19:23,401
Como acha que te encontrei?

156
00:19:24,703 --> 00:19:27,170
Ele me mandou
pra te assassinar, Abel.

157
00:19:29,257 --> 00:19:31,676
Sou a sua evidência?

158
00:19:32,535 --> 00:19:35,050
Você está encrencado,
Sr. Graham.

159
00:19:37,365 --> 00:19:39,149
Por que você o protegeria?

160
00:19:39,450 --> 00:19:42,300
Você estava feliz
por tentar me matar.

161
00:19:43,438 --> 00:19:46,600
Você tem isso dentro de você,
como dizem.

162
00:19:52,180 --> 00:19:54,065
Ele é o Demônio,
Sr. Graham.

163
00:19:55,066 --> 00:19:56,566
Ele é fumaça.

164
00:19:58,754 --> 00:20:00,505
Você nunca pegará o Estripador.

165
00:20:00,506 --> 00:20:02,319
Ele não será pego.

166
00:20:03,625 --> 00:20:05,126
Se você o quiser...

167
00:20:07,203 --> 00:20:09,005
Precisará matá-lo.

168
00:20:12,877 --> 00:20:14,178
É justo.

169
00:20:20,808 --> 00:20:25,491
Nós dois somos proponentes
de métodos não-tradicionais.

170
00:20:26,978 --> 00:20:29,905
Estratégias que outros
prefeririam não entendem.

171
00:20:33,061 --> 00:20:35,619
O que estou tentando entender

172
00:20:35,620 --> 00:20:37,823
por que você transferiu
Abel Gideon para cá

173
00:20:37,824 --> 00:20:39,733
por uma indisposição
despreocupada.

174
00:20:40,572 --> 00:20:42,479
Não foi por razões egoístas.

175
00:20:43,002 --> 00:20:46,094
Egoísmo...
O pecado original do homem,

176
00:20:46,095 --> 00:20:48,388
de acordo com a moral
judaico-cristã.

177
00:20:48,389 --> 00:20:51,201
Não estamos falando
sobre moralidade e ética.

178
00:20:51,202 --> 00:20:53,171
Estamos, Dr. Lecter?

179
00:20:53,172 --> 00:20:55,167
E sim, ocultando a abstinência.

180
00:20:58,623 --> 00:21:01,028
Gideon o estripou, Frederick.

181
00:21:01,029 --> 00:21:03,601
Coragem sua, ou talvez,
sabedoria,

182
00:21:04,137 --> 00:21:06,950
em manter as evidências
de seu crime sob seu teto.

183
00:21:06,951 --> 00:21:08,538
Meu crime e seu.

184
00:21:10,452 --> 00:21:12,999
Nenhum de nós controla
nossa história o bastante

185
00:21:13,000 --> 00:21:16,536
para conseguir algo na exposição
dos erros alheios.

186
00:21:20,355 --> 00:21:21,828
Um brinde a isso.

187
00:21:30,329 --> 00:21:32,392
Eu trouxe Gideon de volta
porque...

188
00:21:34,710 --> 00:21:38,180
Eu pensei que ele seria útil
na terapia de Will Graham.

189
00:21:40,130 --> 00:21:43,693
Ele atirou em Gideon
e não se lembra disso.

190
00:21:43,694 --> 00:21:46,360
Sabemos que memórias,
emoções,

191
00:21:47,358 --> 00:21:49,260
e até experiências espirituais

192
00:21:49,261 --> 00:21:51,813
podem ser manipuladas
sob hipnotismo.

193
00:21:51,814 --> 00:21:55,128
Tento refazer os passos dele
para reconstruir seu cérebro.

194
00:21:55,852 --> 00:21:58,987
Pegando as peças,
seja lá onde estiverem.

195
00:22:02,022 --> 00:22:04,179
Você analisou meu paciente,

196
00:22:04,180 --> 00:22:07,106
talvez me permita
que eu analise o seu.

197
00:22:09,759 --> 00:22:11,956
Eu gostaria de entrevistar
o Abel Gideon.

198
00:22:28,596 --> 00:22:31,155
Você não precisa
ficar tão longe.

199
00:22:31,785 --> 00:22:33,627
Sou um cortador,
não um mijão.

200
00:22:37,006 --> 00:22:38,792
Olá, Dr. Gideon.

201
00:22:39,294 --> 00:22:41,545
Nosso cérebro
destina a maioria do espaço

202
00:22:41,546 --> 00:22:45,363
para ler detalhes faciais
que de outros objetos.

203
00:22:46,241 --> 00:22:51,004
Ouso dizer
que nunca vi a sua antes.

204
00:22:54,065 --> 00:22:55,941
Sou o Dr. Hannibal Lecter.

205
00:22:56,992 --> 00:22:59,270
Eu era o psiquiatra
de Will Graham.

206
00:22:59,994 --> 00:23:04,395
Ele não é um bom exemplo
de suas habilidades, Dr. Lecter.

207
00:23:04,396 --> 00:23:06,150
Isso ainda está em análise.

208
00:23:09,151 --> 00:23:11,830
Aposto que você é um demônio
na mesa de Brigde.

209
00:23:13,659 --> 00:23:16,982
-É um prazer conhecê-lo.
-O prazer é meu.

210
00:23:17,495 --> 00:23:18,997
<i>Mas agora eu sei seu nome,</i>

211
00:23:18,998 --> 00:23:21,142
<i>claro que o conheço
pela sua reputação</i>

212
00:23:21,143 --> 00:23:22,991
<i>e eu vejo por que Chilton</i>

213
00:23:22,992 --> 00:23:26,347
<i>venera e guarda rancor
por você.</i>

214
00:23:26,348 --> 00:23:28,898
Estima no círculos psiquiátricos
ainda o ilude,

215
00:23:28,899 --> 00:23:32,242
ainda apega-se a você
como sabão nos olhos de bebês.

216
00:23:33,294 --> 00:23:35,210
Ele quer muito ser você.

217
00:23:36,154 --> 00:23:38,716
Ele deveria tomar cuidado
com o que deseja.

218
00:23:39,303 --> 00:23:42,063
E você deveria ter mais cuidado
com Will Graham.

219
00:23:42,064 --> 00:23:44,455
Aquele jovem
é um tanto complicado.

220
00:23:44,456 --> 00:23:47,140
Como terapeuta dele,
preocupo em encontrar modos

221
00:23:47,141 --> 00:23:49,552
de superar a resistência.

222
00:23:50,503 --> 00:23:52,297
Não construir uma.

223
00:23:53,096 --> 00:23:57,564
Você construiu algo,
Dr. Lecter.

224
00:24:04,805 --> 00:24:06,808
Isso foi rude, Srt.ª.. Lounds.

225
00:24:06,809 --> 00:24:09,931
Você acha que eu estava
preocupada com isso?

226
00:24:11,142 --> 00:24:12,883
Você parece desapontado.

227
00:24:13,507 --> 00:24:16,374
Desenvolvemos a habilidade
de comunicar as decepções

228
00:24:16,375 --> 00:24:18,739
para ensinar os que nos rondam
boas maneiras.

229
00:24:19,658 --> 00:24:23,622
Infelizmente, não desenvolvi
a habilidade de me envergonhar.

230
00:24:24,225 --> 00:24:26,294
Deveria explorar isso
na terapia.

231
00:24:26,295 --> 00:24:30,060
Eu vi um psiquiatra uma vez,
sob falsos pretextos.

232
00:24:31,038 --> 00:24:34,019
Ficaria feliz em entretê-la
com uma conversa mais genuína.

233
00:24:34,989 --> 00:24:36,290
O que a traz

234
00:24:36,291 --> 00:24:39,324
ao Sanatório Estadual Baltimore
para Criminosos inSanos?

235
00:24:39,325 --> 00:24:41,963
Estou entrevistando
Will Graham.

236
00:24:41,964 --> 00:24:43,982
Por pedido dele.

237
00:24:44,382 --> 00:24:45,683
Imagine só.

238
00:24:47,356 --> 00:24:48,657
Estou tentando.

239
00:24:48,658 --> 00:24:52,808
Não passe nada além de papel.
Sem canetas ou lápis.

240
00:24:52,809 --> 00:24:56,480
Não aceite nada que ele te dar.
Não o deixe tocá-la.

241
00:24:56,481 --> 00:24:58,302
Não o toque também.

242
00:25:02,200 --> 00:25:03,851
Estarei aqui fora.

243
00:25:04,432 --> 00:25:05,732
Sei o que fazer.

244
00:25:09,247 --> 00:25:12,894
É bom ver você de novo, Will.
Deixe-me reformular:

245
00:25:12,895 --> 00:25:15,780
É bom ver você aqui,
onde pertence.

246
00:25:16,181 --> 00:25:17,732
Obrigado por vir.

247
00:25:18,681 --> 00:25:21,531
-Por que estou aqui?
-Tenho um admirador.

248
00:25:23,055 --> 00:25:26,500
E ele parece se encaixar
na sua área.

249
00:25:26,863 --> 00:25:28,163
Minha área

250
00:25:28,164 --> 00:25:30,734
é assassinos e pessoas
obcecadas com assassinos.

251
00:25:30,735 --> 00:25:34,034
Falo de quem matou o meirinho
e o juiz no meu julgamento.

252
00:25:38,438 --> 00:25:40,598
E você acha
que ele é seu admirador?

253
00:25:43,075 --> 00:25:46,477
Ele matou o meirinho
para me dar um álibi.

254
00:25:46,975 --> 00:25:50,585
Ele matou o juiz
por não aceitar o álibi.

255
00:25:52,361 --> 00:25:54,369
Então seu admirador é inSano?

256
00:25:55,229 --> 00:25:58,438
Não acho que alguém cuidadoso
como ele seja inSano.

257
00:25:58,439 --> 00:25:59,857
Acho que ele é diferente.

258
00:26:00,326 --> 00:26:02,576
Talvez muitas pessoas pensem
que ele é inSano,

259
00:26:02,577 --> 00:26:04,384
isso é porque ele não deixa
ninguém

260
00:26:04,385 --> 00:26:07,305
-entender muito bem sobre ele.
-Mas você o entende.

261
00:26:12,214 --> 00:26:16,865
Você está tentando pegá-lo
ou contatá-lo?

262
00:26:20,429 --> 00:26:24,051
Eu gostaria de estabelecer
uma linha de comunicação.

263
00:26:24,711 --> 00:26:28,050
E o seu site parece um bom lugar
para fazer isso.

264
00:26:29,375 --> 00:26:31,425
Eu poderia abri-lo para você.

265
00:26:31,811 --> 00:26:35,332
Propagandas, editorial,
salas de chat online,

266
00:26:35,333 --> 00:26:37,985
monitoramento de e-mails.
Posso ser discreta.

267
00:26:39,333 --> 00:26:40,865
E em troca?

268
00:26:40,866 --> 00:26:42,982
Direitos exclusivos
para sua história.

269
00:26:53,988 --> 00:26:55,810
É tudo seu, Freddie.

270
00:26:58,810 --> 00:27:01,032
Você quer falar com seu
admirador...

271
00:27:02,704 --> 00:27:04,599
Teremos
que enviá-lo um convite.

272
00:27:06,358 --> 00:27:10,027
<i>Infelizmente, outros assassinos
tiraram inspiração de Graham.</i>

273
00:27:10,028 --> 00:27:12,478
<i>Enquanto ele enfrentava
o julgamento por sua vida,</i>

274
00:27:12,479 --> 00:27:14,582
<i>um dos assassinos
até construiu uma ode</i>

275
00:27:14,583 --> 00:27:16,751
<i>para as técnicas terríveis
de Graham.</i>

276
00:27:16,752 --> 00:27:19,120
<i>Graham acredita
que ele queria ajudar,</i>

277
00:27:19,121 --> 00:27:21,649
<i>apesar de seus motivos
para isso, não serem claros.</i>

278
00:27:21,650 --> 00:27:23,574
<i>Ele matou pessoas em nome
de Graham,</i>

279
00:27:23,575 --> 00:27:25,444
<i>e ele gostaria de saber
o porquê.</i>

280
00:27:30,196 --> 00:27:32,381
Gostaria de um livro,
Sr. Graham?

281
00:27:34,608 --> 00:27:36,687
Tenho a minha imaginação.

282
00:27:38,288 --> 00:27:40,775
Li sua entrevista
ao TattleCrime.

283
00:27:40,776 --> 00:27:42,960
Você é um homem
muito articulado.

284
00:27:43,331 --> 00:27:45,752
Concordo com muita coisa
que você disse.

285
00:27:48,714 --> 00:27:50,015
Você está certo.

286
00:27:51,113 --> 00:27:53,683
As pessoas não entendem
muito bem sobre mim.

287
00:27:54,771 --> 00:27:56,131
Ou sobre você.

288
00:27:57,471 --> 00:27:59,816
Mas nós nos entendemos.

289
00:28:01,246 --> 00:28:03,603
Há algo que não temos.

290
00:28:04,889 --> 00:28:07,811
Ou talvez apenas
não precisamos.

291
00:28:09,955 --> 00:28:12,588
Você estava escondido no FBI.

292
00:28:13,687 --> 00:28:15,710
Isso que é talento.

293
00:28:16,211 --> 00:28:19,358
Se você não tivesse adoecido,
nunca te pegariam.

294
00:28:21,934 --> 00:28:24,769
Você achou um ótimo
lugar para se esconder.

295
00:28:24,770 --> 00:28:27,397
Ao passar um tempo
em um hospital psiquiátrico,

296
00:28:27,398 --> 00:28:28,973
você aprende como fazer.

297
00:28:28,974 --> 00:28:30,842
Você pode se passar
por um velho,

298
00:28:30,843 --> 00:28:32,910
conseguir um trabalho
quando sair.

299
00:28:33,789 --> 00:28:36,123
Talvez nunca saibam
que você esteve lá.

300
00:28:36,617 --> 00:28:39,899
Então sabe que Chilton grava
cada palavra dita aqui.

301
00:28:39,900 --> 00:28:41,930
Quem você acha que colocou
os microfones?

302
00:28:42,419 --> 00:28:45,154
Ou os desligou,
que é como estão agora.

303
00:28:45,155 --> 00:28:47,426
Você matou o meirinho
durante meu julgamento.

304
00:28:47,427 --> 00:28:49,277
Pensei que iria exonerar você.

305
00:28:49,919 --> 00:28:54,848
Li o seu arquivo muitas vezes.
É fácil recriar o seu trabalho.

306
00:28:54,849 --> 00:28:57,856
Era tão específico.

307
00:28:58,303 --> 00:29:01,590
Mas o meirinho foi vagabundo
para ficar na cabeça do veado.

308
00:29:02,247 --> 00:29:05,034
-E o juiz?
-Eu matei o meirinho.

309
00:29:05,530 --> 00:29:06,978
O juiz foi...

310
00:29:07,679 --> 00:29:09,046
Outra pessoa.

311
00:29:42,638 --> 00:29:44,568
Por que está tentando
me ajudar?

312
00:29:44,569 --> 00:29:47,146
Já viu como aquelas
aves menores juntam-se

313
00:29:47,147 --> 00:29:48,597
para atacar um falcão no fio?

314
00:29:48,950 --> 00:29:51,646
Você e eu, somos falcões,
Sr. Graham.

315
00:29:51,647 --> 00:29:53,680
Falcões são solitários.

316
00:29:53,681 --> 00:29:55,503
E essa é a fraqueza deles.

317
00:29:57,949 --> 00:30:01,506
Quando várias aves menores
se juntam, elas caçam falcões.

318
00:30:05,353 --> 00:30:08,268
Imagine se os falcões
trabalhassem juntos.

319
00:30:15,180 --> 00:30:17,626
Por que queria falar comigo?

320
00:30:19,072 --> 00:30:20,768
Preciso de um favor.

321
00:30:25,274 --> 00:30:28,297
Estou sempre feliz
em ajudar um amigo.

322
00:30:28,298 --> 00:30:31,679
Apenas diga.

323
00:30:39,538 --> 00:30:42,239
Quero que mate
Hannibal Lecter.

324
00:31:40,258 --> 00:31:41,558
<i>Will?</i>

325
00:31:43,276 --> 00:31:44,577
Oi.

326
00:31:45,346 --> 00:31:46,647
Oi.

327
00:31:46,648 --> 00:31:49,172
Desculpe-me por vir
sem avisar.

328
00:31:49,173 --> 00:31:52,207
-No que está pensando?
-Em você.

329
00:31:52,208 --> 00:31:54,412
Você deu uma entrevista
para Freddie Lounds.

330
00:31:54,413 --> 00:31:58,353
Você despreza a Freddie Lounds.
Pareceu bastante...

331
00:31:59,176 --> 00:32:00,535
Suspeito?

332
00:32:02,724 --> 00:32:04,606
E um pouco preocupante.

333
00:32:06,729 --> 00:32:08,695
Não precisa
se preocupar comigo.

334
00:32:10,923 --> 00:32:14,280
Sei que se sente impotente
pelo que aconteceu com Beverly,

335
00:32:15,527 --> 00:32:17,605
e quer fazer algo
com relação a isso.

336
00:32:17,606 --> 00:32:19,023
Isso seria ruim?

337
00:32:19,869 --> 00:32:22,442
Depende do que
você está pensando em fazer.

338
00:32:24,030 --> 00:32:27,782
Não há solução para a dor, Will.
Apenas senti-la.

339
00:32:27,783 --> 00:32:30,252
Beverly morreu
por minha causa.

340
00:32:32,338 --> 00:32:34,422
Porque ela me ouviu.

341
00:32:36,312 --> 00:32:38,643
Não deixarei
isso acontecer novamente.

342
00:32:41,180 --> 00:32:42,581
Will, o que você fez?

343
00:32:47,803 --> 00:32:49,804
O que tinha que ser feito.

344
00:33:09,277 --> 00:33:11,382
Sobre o que se trata,
Drª. Bloom?

345
00:33:12,202 --> 00:33:14,713
O neuroquímico
mais sinistro do ramo

346
00:33:14,714 --> 00:33:17,364
não deixa passar despercebida
a sua presença.

347
00:33:18,305 --> 00:33:20,817
Os interessantes sempre caem
aos seus pés.

348
00:33:20,818 --> 00:33:25,274
Will Graham, Abel Gideon...
Tão tagarelas quanto podem.

349
00:33:25,845 --> 00:33:28,009
Você é muito atraente
para assassinos.

350
00:33:28,647 --> 00:33:31,296
Vejo que Abel Gideon
voltou à solitária.

351
00:33:31,297 --> 00:33:34,660
Acredito que somos os únicos
psiquiatras sobreviventes.

352
00:33:34,661 --> 00:33:37,005
Ele arrancou a língua
dos outros.

353
00:33:38,214 --> 00:33:39,955
Arrancou mais do que isso
de você.

354
00:33:41,724 --> 00:33:44,975
Percebeu algo diferente em Will
desde que Gideon chegou?

355
00:33:44,976 --> 00:33:47,377
Gideon está aqui como parte
da terapia de Will,

356
00:33:47,378 --> 00:33:49,848
ajudando-o
a lembrar do passado.

357
00:33:52,401 --> 00:33:53,901
Posso vê-lo?

358
00:33:54,697 --> 00:33:56,171
<i>Dr. Bloom.</i>

359
00:33:56,172 --> 00:33:59,391
Você é como uma flor
desabrochando entre o capim.

360
00:33:59,392 --> 00:34:01,916
Estou feliz em vê-lo vivo,
Dr. Gideon.

361
00:34:01,917 --> 00:34:05,250
O Sr. Graham não fez um bom
trabalho ao me matar.

362
00:34:05,251 --> 00:34:08,367
Ele estava doente.
Foi um tiro fraquinho.

363
00:34:08,368 --> 00:34:10,518
Um tiro forte o bastante
para atirar em você

364
00:34:10,519 --> 00:34:12,419
antes que você
me perfurasse.

365
00:34:12,420 --> 00:34:15,461
E, por isso,
sou honestamente grato.

366
00:34:16,301 --> 00:34:18,475
Estive pensando
sobre aquela noite.

367
00:34:20,028 --> 00:34:21,566
Como sabia onde eu morava?

368
00:34:21,914 --> 00:34:24,826
Um passarinho queria
que eu a matasse.

369
00:34:25,949 --> 00:34:28,586
Ou um passarinho
queria que o Sr. Graham

370
00:34:28,587 --> 00:34:31,539
tivesse razões para me matar.
Mas, de qualquer forma,

371
00:34:31,540 --> 00:34:34,740
somos completamente
dispensáveis.

372
00:34:34,741 --> 00:34:37,184
Você queria achar o estripador
naquela noite.

373
00:34:37,708 --> 00:34:40,136
-Achou?
-Achei Will Graham.

374
00:34:40,137 --> 00:34:42,233
Will não é
o Estripador de Chesapeake.

375
00:34:42,808 --> 00:34:44,108
Ainda não.

376
00:34:47,309 --> 00:34:50,663
Tudo o que faz sermos
quem somos...

377
00:34:51,360 --> 00:34:52,693
O que precisa acontecer

378
00:34:53,246 --> 00:34:55,117
para essas coisas
nos mudarem?

379
00:34:56,248 --> 00:34:58,581
Tanto já aconteceu
ao Sr. Graham.

380
00:34:59,893 --> 00:35:01,729
Ele é um homem mudado.

381
00:35:02,714 --> 00:35:05,047
Talvez ele esteja
procurando redenção.

382
00:35:05,048 --> 00:35:07,284
Redenção não,

383
00:35:07,285 --> 00:35:09,403
mas vingança.

384
00:35:10,212 --> 00:35:13,265
Isso é uma bugiganga
que ele pode valorizar.

385
00:35:14,604 --> 00:35:18,061
Ele acha que sabe
quem matou Beverly Katz?

386
00:35:19,454 --> 00:35:21,790
Pela cortesia que você
sempre me mostrou,

387
00:35:21,791 --> 00:35:23,858
vou te dar um presente.

388
00:35:24,477 --> 00:35:28,315
Vou te dar uma chance
de salvar Will dele mesmo.

389
00:35:30,040 --> 00:35:31,341
Como?

390
00:35:32,050 --> 00:35:34,870
Agora ele está
em uma lugar bíblico,

391
00:35:34,871 --> 00:35:37,272
mas essa raiva vai passar,
e, quando acontecer,

392
00:35:37,273 --> 00:35:39,974
Will Graham será um assassino
ou não.

393
00:35:39,975 --> 00:35:41,603
Depende de você.

394
00:35:42,078 --> 00:35:43,500
Ele está institucionalizado.

395
00:35:43,501 --> 00:35:46,114
Ele não está em posição
de matar alguém.

396
00:35:46,115 --> 00:35:48,744
Não com suas próprias mãos.

397
00:35:50,205 --> 00:35:52,486
Mas se ele tivesse
um passarinho,

398
00:35:52,487 --> 00:35:56,091
que sussurraria assassinato
em um ouvido simpático?

399
00:35:57,881 --> 00:36:00,200
Quem ele quer matar,
Doutor?

400
00:37:26,296 --> 00:37:27,716
Ele não está aqui.

401
00:37:28,600 --> 00:37:30,445
Não há nada
em sua agenda.

402
00:37:30,869 --> 00:37:33,158
O que você acha
que o Will fez?

403
00:37:33,797 --> 00:37:35,100
Aguarde um pouco.

404
00:37:35,789 --> 00:37:37,531
Aqui é Jack Crawford.

405
00:37:37,532 --> 00:37:39,961
Sim. Obrigado.

406
00:37:41,218 --> 00:37:43,260
Rastreamos o celular dele.

407
00:38:40,800 --> 00:38:43,867
Judas teve a decência
de se enforcar envergonhado

408
00:38:43,868 --> 00:38:45,532
pela sua traição.

409
00:38:45,533 --> 00:38:49,064
Mas pensei
que você precisava de ajuda.

410
00:38:51,072 --> 00:38:54,791
Sabia que a frase
"chutar o balde" surgiu assim?

411
00:38:54,792 --> 00:38:58,007
Você podia chutar agora,
e tudo acabaria.

412
00:38:58,008 --> 00:38:59,760
Mais rápido do que sangrar.

413
00:39:04,800 --> 00:39:06,806
Você é o enfermeiro
do sanatório.

414
00:39:08,001 --> 00:39:11,134
Está criando um novo padrão
de atendimento?

415
00:39:16,131 --> 00:39:18,384
Will Graham
não é o que você acha.

416
00:39:21,036 --> 00:39:22,714
Ele não é um assassino.

417
00:39:22,715 --> 00:39:24,118
Ele é, agora.

418
00:39:25,740 --> 00:39:27,410
Por consequência.

419
00:39:30,028 --> 00:39:32,011
Ele pediu
para você fazer isso?

420
00:39:32,012 --> 00:39:33,687
Para que servem os amigos?

421
00:39:35,901 --> 00:39:38,300
Agora vou fazer perguntas
de sim ou não

422
00:39:38,301 --> 00:39:40,938
enquanto ainda tem sangue
percorrendo seu cérebro

423
00:39:40,939 --> 00:39:42,240
para respondê-las.

424
00:39:42,798 --> 00:39:44,099
Está pronto?

425
00:39:46,500 --> 00:39:47,820
Pronto.

426
00:39:48,671 --> 00:39:50,609
Você matou aquele juiz?

427
00:39:53,696 --> 00:39:56,754
Posso fazer perguntas
de sim ou não,

428
00:39:56,755 --> 00:39:58,756
não precisa dizer nada,

429
00:39:58,757 --> 00:40:01,225
e eu saberei qual a resposta.

430
00:40:01,226 --> 00:40:03,727
As pupilas dilatas

431
00:40:03,728 --> 00:40:06,018
com esforços mentais
específicos.

432
00:40:06,019 --> 00:40:08,336
Você dilata, é um sim.

433
00:40:08,337 --> 00:40:10,863
Sem dilatação
é igual a "não".

434
00:40:15,031 --> 00:40:17,208
Você é
o Estripador de Chesapeake?

435
00:40:22,614 --> 00:40:25,115
Quantas vezes você viu alguém
se agarrar a uma vida

436
00:40:25,116 --> 00:40:27,201
que não vale a pena viver?

437
00:40:27,202 --> 00:40:30,328
Fazendo valer
mais alguns segundos?

438
00:40:31,109 --> 00:40:34,464
Perguntando-se
por que se preocupar.

439
00:40:35,180 --> 00:40:36,721
Eu sei o porquê.

440
00:40:37,512 --> 00:40:39,354
A vida é preciosa.

441
00:41:06,708 --> 00:41:08,868
O Estripador de Chesapeake.

442
00:41:10,800 --> 00:41:12,852
Pergunto-me
do que vão me chamar.

443
00:41:13,214 --> 00:41:15,533
Os iroqueses costumavam comer
seus inimigos

444
00:41:15,534 --> 00:41:17,100
para tomar suas forças.

445
00:41:19,587 --> 00:41:22,926
Talvez seus assassinatos
tornem-se os meus.

446
00:41:24,276 --> 00:41:26,560
Agora, eu serei
o Estripador de Chesapeake.

447
00:41:26,911 --> 00:41:28,802
Só se você me comer.

448
00:41:38,389 --> 00:41:40,230
Ponha as mãos
onde eu possa vê-las.

449
00:41:40,231 --> 00:41:42,283
Ele tem uma arma, Jack.

450
00:42:00,395 --> 00:42:01,700
Aguente.

451
00:42:02,499 --> 00:42:04,155
Aguente, aguente.

452
00:42:05,057 --> 00:42:06,360
Chame uma ambulância.

453
00:42:30,100 --> 00:42:32,620
O que ele tem que matar
para você abrir seus olhos?

454
00:42:32,621 --> 00:42:35,450
Hannibal Lecter
não é canibal.

455
00:42:35,900 --> 00:42:37,285
Você tentou me matar, Will.

456
00:42:37,286 --> 00:42:39,390
Darei seus cumprimentos
para Alana Bloom.

457
00:42:39,714 --> 00:42:42,229
<i>Se o estripador está matando,
Hannibal Lecter</i>

458
00:42:42,230 --> 00:42:44,096
<i>planeja um jantar festivo.
A VERDADE</i>

459
00:42:44,097 --> 00:42:46,053
Infelizmente, amigo,
não posso ficar.

460
00:42:46,054 --> 00:42:48,665
É DURA
-Adoraria levar uma comida.

461
00:42:48,666 --> 00:42:49,970
PARA ENGOLIR

462
00:42:49,971 --> 00:42:51,286
Boa noite.

463
00:42:51,287 --> 00:42:52,884
Teste isso.

464
00:42:52,885 --> 00:42:55,887
Entregue-se à sua inSanidade!
Legende conosco.

465
00:42:55,888 --> 00:42:58,453
@insanostv
www.insanos.tv

