1
00:00:05,003 --> 00:00:07,211
Porra, Ray.
Está bêbado?

2
00:00:07,355 --> 00:00:09,615
Não, idiota, você está?
Não.

3
00:00:09,718 --> 00:00:13,120
Não por falta de tentar.
Exatamente o que quero dizer.

4
00:00:15,047 --> 00:00:18,277
Como pode beber rum
com toda essa turbulência?

5
00:00:18,377 --> 00:00:20,520
Meu Deus, é o que
estou dizendo.

6
00:00:20,614 --> 00:00:24,436
Chega! Meu Deus, são
pagos para falar?

7
00:00:24,574 --> 00:00:28,353
Já é ruim suficiente estar
nessa caixa voadora com vocês...

8
00:00:28,487 --> 00:00:32,737
... sem toda essa briga.
É como se tivesse em um ônibus

9
00:00:32,856 --> 00:00:36,009
escolar com o pior
motorista do planeta!

10
00:00:36,896 --> 00:00:39,783
O que foi?
É como um ônibus escolar.

11
00:00:39,877 --> 00:00:43,468
Quando esteve em um ônibus?
Não, dos filmes.

12
00:00:43,602 --> 00:00:46,587
Temos o Clube dos Cinco aqui.
Sou Emilio Estevez.

13
00:00:46,700 --> 00:00:50,855
Ciryl é Antony Michael.
Mãe, você é Paul Gleason.

14
00:00:50,967 --> 00:00:55,580
Krieger é o maluco, Judd
Nelson, e Lana você é...

15
00:00:56,404 --> 00:00:59,189
Espera, sério?
Molly Ringwald.

16
00:01:00,319 --> 00:01:02,862
Meu Deus.
Do que estão falando?

17
00:01:02,956 --> 00:01:06,736
Mãe, calada. Lana qual é, se
alguma mulher da ISIS é Molly...

18
00:01:06,855 --> 00:01:09,427
É Cherlene, claro.
Com certeza.

19
00:01:09,562 --> 00:01:12,397
O quê?
É a única rica, ruiva...

20
00:01:12,531 --> 00:01:15,091
Então você acha que
sou Ally Sheedsy?

21
00:01:15,197 --> 00:01:17,475
Estão dizendo
palavras aleatórias?

22
00:01:17,600 --> 00:01:20,649
Ally Sheedy seria a mais
provável de engravidar

23
00:01:20,742 --> 00:01:22,600
no colégio.
Se tivesse uma sequela.

24
00:01:22,700 --> 00:01:26,058
Deus me livre. - Né?
E quem é a mais gostosa...

25
00:01:26,158 --> 00:01:28,880
Espera, o que, de nós?
Sou eu!

26
00:01:30,079 --> 00:01:32,783
Ah, Meu Deus.
Supere isso!

27
00:01:34,184 --> 00:01:36,439
Quer calar a boca?
Por favor, ela sabe

28
00:01:36,546 --> 00:01:39,175
que estamos aqui.
Vai saber se não ficar calada.

29
00:01:39,275 --> 00:01:41,192
Pam, sei que estão ai.

30
00:01:41,968 --> 00:01:45,866
Não, estamos não.
Mas se estivermos, que não

31
00:01:45,976 --> 00:01:47,759
estamos, que Clube dos
Cinco sou?

32
00:01:47,799 --> 00:01:50,335
Acho que o zelador
que todos pensam

33
00:01:50,469 --> 00:01:52,844
que é bruto, mas
acaba sendo legal.

34
00:01:54,758 --> 00:01:57,141
Adoro que ache
isso um elogio.

35
00:02:25,512 --> 00:02:29,585
Legenda: Mauezinha!

36
00:02:38,507 --> 00:02:40,583
Então, podemos sair
da caixa agora?

37
00:02:40,623 --> 00:02:44,354
Não, mas já que paramos
com a idiotice,

38
00:02:44,456 --> 00:02:47,381
vamos recapitular o plano
para San Marcos.

39
00:02:47,516 --> 00:02:51,219
Estou curiosa como vamos dizer
ao Calderón que transformamos

40
00:02:51,353 --> 00:02:54,618
$6 milhões em cocaína em
$1 milhão em armas.

41
00:02:54,768 --> 00:02:57,283
É problema da CIA.
Calderón não se importa.

42
00:02:57,396 --> 00:02:59,426
É tudo molho pra ele.
É Lana.

43
00:03:00,274 --> 00:03:01,926
Estava realmente
pensando nisso.

44
00:03:02,026 --> 00:03:05,371
O que importa é que Calderón
nos pague pelo envio.

45
00:03:05,527 --> 00:03:09,070
Usamos os lucros para comprar
mais armas, que venderemos

46
00:03:09,204 --> 00:03:13,274
pra ele e faremos mais dinheiro
para comprar mais armas.

47
00:03:13,408 --> 00:03:16,396
Lana, pelo amor.
É Econ 101.

48
00:03:16,665 --> 00:03:18,994
Ciryl, não seja babaca.
É Ciryl.

49
00:03:19,213 --> 00:03:21,922
Torre para avião não
identificado, está entrando

50
00:03:22,016 --> 00:03:25,516
em uma área restrita de
San Marcos. Identifique-se.

51
00:03:25,641 --> 00:03:28,393
Gente?
Diga que Slater nos enviou.

52
00:03:28,518 --> 00:03:31,192
Acha uma boa ideia, voando
em zona de guerra,

53
00:03:31,326 --> 00:03:34,864
dizer que estamos com a CIA?
Se Slater estava com a CIA.

54
00:03:34,983 --> 00:03:37,623
Foi aquele que atirou
o saco em você?

55
00:03:38,212 --> 00:03:40,299
Atirou bala de borracha.
Tanto faz.

56
00:03:40,401 --> 00:03:43,867
Muito importante distinguir.
Posso ser a chata um segundo?

57
00:03:43,961 --> 00:03:47,152
Meu Deus, Lana. Só tomei,
tipo, uns 8 drinques.

58
00:03:47,252 --> 00:03:51,279
Ok, não isso, espera, sério?
Sim, estou parando,

59
00:03:51,413 --> 00:03:55,673
não que seja da sua conta, mas
também estou parando... sabe.

60
00:03:56,668 --> 00:04:00,340
O quê? Sterling, com você,
poderia ser qualquer coisa.

61
00:04:00,459 --> 00:04:02,815
Sexo anônimo,
se quer saber.

62
00:04:03,564 --> 00:04:05,516
Beechcraft, identifique-se.
Gente?

63
00:04:05,633 --> 00:04:09,363
Sério?
Estou limpando meus atos.

64
00:04:09,498 --> 00:04:12,646
Então, pense nisso quando
estiver escolhendo os padrinhos.

65
00:04:14,786 --> 00:04:16,776
Eu vou, Archer.
Sério.

66
00:04:16,901 --> 00:04:18,815
Beechcraft, identifique-se.
Gente!

67
00:04:18,916 --> 00:04:21,924
Diga que Slater nos mandou.
Espera, espera, espera.

68
00:04:22,024 --> 00:04:25,749
Torre aqui é Beechcraft - Ray!
Slater nos enviou?

69
00:04:26,281 --> 00:04:29,283
Beechcraft está livre
para pousar.

70
00:04:29,418 --> 00:04:32,587
Obrigada, por ouvir
minhas preocupações.

71
00:04:32,721 --> 00:04:34,351
Jesus, pode relaxar?

72
00:04:39,000 --> 00:04:40,520
O que poderia acontecer?

73
00:04:41,828 --> 00:04:43,464
Para o chão!

74
00:04:43,999 --> 00:04:46,601
Não atire!
Não atire!

75
00:04:46,735 --> 00:04:48,891
Isso ai, Gilligan.

76
00:04:50,105 --> 00:04:54,609
Calados! Quem está no comando?
Senhor Presidente.

77
00:04:54,743 --> 00:04:59,013
Não você, seu babuíno.
Estou falando com os gringos.

78
00:04:59,188 --> 00:05:02,210
E se estou aqui, obviamente
não está no comando.

79
00:05:09,076 --> 00:05:10,586
E repetindo,

80
00:05:11,398 --> 00:05:13,663
quem está no comando?
Seria...

81
00:05:13,770 --> 00:05:17,286
Porque é o culpado pelo atraso
do carregamento de armas.

82
00:05:17,386 --> 00:05:21,541
Ela, a mulher velha com
a carranca permanente.

83
00:05:22,391 --> 00:05:26,238
Senhor Presidente,
é uma honra conhecê-lo.

84
00:05:26,382 --> 00:05:27,840
Sou Malory Archer.

85
00:05:29,144 --> 00:05:33,800
Obrigada. De qualquer
forma, olá?

86
00:05:33,913 --> 00:05:37,618
As histórias são verdadeiras.
Que histórias?

87
00:05:37,718 --> 00:05:41,355
Eu... não, não é. Merda
estava sonambulo.

88
00:05:43,817 --> 00:05:47,777
O que está acontecendo?
Talvez você seja o deus deles.

89
00:05:48,163 --> 00:05:50,998
Todos menos ele,
estão presos.

90
00:05:51,307 --> 00:05:54,017
Sem sequer verificar
a mercadoria?

91
00:05:56,639 --> 00:05:59,463
Não essa mercadoria
em particular.

92
00:06:09,459 --> 00:06:13,100
Porra! Quem furou
minha caixa?

93
00:06:13,200 --> 00:06:17,492
Então, paramos de frasear,
certo? Não fazemos mais isso?

94
00:06:17,721 --> 00:06:20,655
Eu sei, né? - Cherlene.
O quê?!

95
00:06:20,757 --> 00:06:22,871
Espera, o que?
Sério, o que?

96
00:06:22,987 --> 00:06:27,368
Outlaw Country, Hoochie Coochie
Man, Travis County Limitado.

97
00:06:27,502 --> 00:06:31,572
Sou seu maior fã. Por favor,
vamos ao palácio presidencial?

98
00:06:31,707 --> 00:06:34,211
Também estou bem.
Ótimo.

99
00:06:34,348 --> 00:06:36,665
Isso é bom.
Por favor, venha, venha, venha.

100
00:06:36,772 --> 00:06:39,662
Então, frasear não existe mais?
Qual o seu...

101
00:06:39,794 --> 00:06:42,765
Espera, está bêbado?
Por favor, depois de 12 drinques?

102
00:06:42,859 --> 00:06:47,054
Viva Cherlene! Viva Cherlene!
Cherlene!

103
00:06:47,189 --> 00:06:50,524
Espera um pouco,
disse 8 drinques!

104
00:06:50,659 --> 00:06:54,328
Menti.
Quer dizer, sim, 8.

105
00:07:02,909 --> 00:07:05,399
Puta merda!

106
00:07:05,518 --> 00:07:08,183
Digo, digo, só puta...

107
00:07:08,290 --> 00:07:10,429
Merda. Sim,
entendi Pam.

108
00:07:10,563 --> 00:07:14,316
Tem certeza? O quarto está bom?
Sim, está, tanto faz.

109
00:07:14,422 --> 00:07:16,701
Não acredito que é
realmente você.

110
00:07:16,836 --> 00:07:20,205
Aqui no meu palácio, digo...
Está explodindo sua mente né?

111
00:07:21,811 --> 00:07:23,890
É. Posso trazer-lhe
alguma coisa?

112
00:07:23,984 --> 00:07:27,670
Um suco natural, um coquetel,
um sanduíche de sua preferencia?

113
00:07:27,777 --> 00:07:30,049
Não tem uma guerra para ir?

114
00:07:30,161 --> 00:07:34,419
É nas montanhas longe daqui
onde vamos esmagar os rebeldes

115
00:07:34,554 --> 00:07:38,757
comunistas! Especialmente agora
com mais armas.

116
00:07:39,952 --> 00:07:43,799
Sobre isso, gostaria de discutir
com você nossos termos?

117
00:07:43,918 --> 00:07:47,699
Eu... mas Cherlene?
Está esgotada.

118
00:07:47,834 --> 00:07:49,616
Assim como meu drinque.

119
00:07:50,604 --> 00:07:53,313
Porque sempre temos
que dividir o quarto?

120
00:07:53,413 --> 00:07:57,175
A sinistra conspiração
gay, Ciryl, foi vítima da

121
00:07:57,310 --> 00:08:00,545
sinistra conspiração gay.
Ok, Sabe... - Eu não sei por que

122
00:08:00,680 --> 00:08:03,353
sempre ficamos juntos.
Mas não me importo.

123
00:08:04,260 --> 00:08:07,784
Eu também não, pensando...
Queer!

124
00:08:14,468 --> 00:08:19,292
Apache Helicopters We should
sell those Cause I'm a ropper.

125
00:08:20,539 --> 00:08:22,598
Ropper...
Uau, isso foi horrível.

126
00:08:22,955 --> 00:08:26,249
Mas até agora, ser um traficante
internacional de armas não é.

127
00:08:26,349 --> 00:08:28,929
Poderia me acostumar
com isso.

128
00:08:29,035 --> 00:08:31,513
Matt, Joel, olá, calados.

129
00:08:31,644 --> 00:08:34,679
Confirme o almoço com
Adnan Khashoggi, Eu...

130
00:08:52,098 --> 00:08:56,251
Posso ajudar?
Desculpe incomodá-lo, senhor.

131
00:08:56,696 --> 00:08:59,844
Não, não, não, ou
melhor, não poderia,

132
00:08:59,950 --> 00:09:04,743
ou ainda não. Eu...
Achei que precisaria de toalhas.

133
00:09:06,330 --> 00:09:09,295
Não, acho que
estou bem.

134
00:09:09,982 --> 00:09:13,418
Embora, seja melhor
prevenir do que

135
00:09:13,553 --> 00:09:16,367
remediar, pelo menos em
relação a toalhas.

136
00:09:17,690 --> 00:09:21,397
Mas só toalhas.
Olá, tem mais toalhas?

137
00:09:22,461 --> 00:09:27,166
Tem mais toalhas? Tem mais...
Percebeu que não é hotel, certo?

138
00:09:27,285 --> 00:09:29,601
Mesmo se fosse,
não é assim que se

139
00:09:29,735 --> 00:09:34,124
consegue toalhas!
Quem é você, princesa... Lana?

140
00:09:34,393 --> 00:09:36,178
Muito bem.
Sou engraçada.

141
00:09:36,297 --> 00:09:38,768
E onde vai com isso?
Máquina de gelo.

142
00:09:38,862 --> 00:09:42,471
Posso usar um pouco de gelo.
E se ver o carrinho de limpeza,

143
00:09:42,564 --> 00:09:44,585
pode pegar umas toalhas?
Sim!

144
00:09:46,049 --> 00:09:49,175
Não vai, né?
Não! - Merda.

145
00:09:50,376 --> 00:09:53,858
Frio, frio, frio...
Pela graça de...

146
00:09:53,993 --> 00:09:58,158
Me traga água com gás!
Obrigada!

147
00:09:58,259 --> 00:10:02,196
Desculpe?
Obrigado? - Por?

148
00:10:05,657 --> 00:10:07,005
Talvez pra começar?

149
00:10:07,139 --> 00:10:10,150
Eu... adiar pra você?

150
00:10:10,306 --> 00:10:13,672
Então sim, pra começar.

151
00:10:13,818 --> 00:10:17,084
Sim?
Oh. Sim, por favor.

152
00:10:19,049 --> 00:10:21,720
Mas já já, acho
que mais não?

153
00:10:21,854 --> 00:10:24,611
Bem, espero que sim.

154
00:10:24,799 --> 00:10:27,383
Ou será que não?...

155
00:10:27,487 --> 00:10:30,564
Não, por favor, estou disposto
a fazer o que for preciso.

156
00:10:31,030 --> 00:10:35,231
Qualquer coisa.
Bem, então somos dois.

157
00:10:35,325 --> 00:10:38,762
Espera, sério?
Qualquer coisa?

158
00:10:39,834 --> 00:10:41,424
Sim?

159
00:10:43,242 --> 00:10:47,045
Gás? - Desculpe?
Tem gás?

160
00:10:47,179 --> 00:10:50,279
O que...? Não!
Meu Deus, meu Deus, desculpe,

161
00:10:50,498 --> 00:10:52,394
sinto muito, pensei...
Pelo... Não!

162
00:10:52,501 --> 00:10:55,391
Entendi mal. Peço desculpas.
E deveria!

163
00:10:55,503 --> 00:10:59,057
E peço! Me desculpe.
Digo...

164
00:10:59,191 --> 00:11:01,756
Que maldito bordel.
Sem toalhas.

165
00:11:01,849 --> 00:11:05,652
Sem máquina de gelo
Sem máquina de toalha?

166
00:11:05,752 --> 00:11:09,100
É, certo?
O que é isso... Fuga de...?

167
00:11:09,235 --> 00:11:11,658
Espera, ainda estamos em NY?
O quê?

168
00:11:11,751 --> 00:11:15,493
Estamos na América Central.
Meu Deus!

169
00:11:15,637 --> 00:11:19,100
Conseguimos! Somos livres!
Você...?

170
00:11:19,194 --> 00:11:21,697
Diferente país
fora da lei!

171
00:11:25,084 --> 00:11:27,713
Às vezes, me preocupo
com ela.

172
00:11:27,863 --> 00:11:30,591
Espera, talvez seja isso.
Não sei.

173
00:11:30,729 --> 00:11:33,806
Parece meio...
Pam não podem deixar valiosas

174
00:11:33,919 --> 00:11:38,915
toalhas e gelo por ai. A margem
de lucro do Hotel é pequena.

175
00:11:57,856 --> 00:12:00,809
Krieger? O que?
Viu um fantasma?

176
00:12:01,022 --> 00:12:02,835
Oh meu Deus, por
favor diga sim.

177
00:12:03,129 --> 00:12:07,665
Tudo bem, é um happy hour?
Sim, sr. Archer. Junte-se.

178
00:12:07,802 --> 00:12:10,994
Estamos bebendo o vinho
de Benjamin Franklin.

179
00:12:11,100 --> 00:12:13,309
Estamos?
E discutindo o carregamento

180
00:12:13,405 --> 00:12:16,546
de 4 tanques americanos.
Oh, tanques.

181
00:12:16,653 --> 00:12:19,052
Tanques. Tanques?
Fazemos tanques!

182
00:12:19,153 --> 00:12:21,814
Fazemos qualquer coisa, se
estiver disposto a pagar.

183
00:12:21,932 --> 00:12:24,636
Eu pagar?
Está resolvido então.

184
00:12:24,830 --> 00:12:27,082
Se você diz mãe.
Não, não, não, desculpe,

185
00:12:27,176 --> 00:12:29,986
por isso a CIA estava
comprando minha cocaína.

186
00:12:30,561 --> 00:12:33,933
Para vender a negros americanos,
fazer dinheiro e comprar armas

187
00:12:34,040 --> 00:12:37,088
para lutar contra comunistas.
Exatamente.

188
00:12:37,223 --> 00:12:39,646
Espera, o que? Porque não...
Sterling, calado

189
00:12:39,764 --> 00:12:42,630
me deixe lidar com isso.
Porque o problema, Gustavo...

190
00:12:43,112 --> 00:12:45,549
Desculpe, posso te
chamar de Gustavo? - Não.

191
00:12:46,244 --> 00:12:48,648
O problema,
Senhor Presidente,

192
00:12:48,742 --> 00:12:52,064
o problema, veja,
o problema é...

193
00:12:52,638 --> 00:12:56,220
A Casa Branca perdeu a fé na
capacidade de vencer a guerra!

194
00:12:56,395 --> 00:13:00,790
Então se quiser mais armas,
terá que pagar em dinheiro.

195
00:13:01,132 --> 00:13:04,301
Começando agora.
Não, não posso fazer isso!

196
00:13:04,432 --> 00:13:07,487
Por favor. Olha pra você,
bebendo vinho do Ben Franklin

197
00:13:07,600 --> 00:13:10,791
como se fosse soda, cercado de
arte de valor inestimável,

198
00:13:10,885 --> 00:13:14,482
não essa, claro...
Não, essa custou 40 milhões.

199
00:13:14,589 --> 00:13:17,287
O quê?
Sim, é um Ivan Blitko.

200
00:13:17,413 --> 00:13:20,509
Temos nessa área, essas
diversas formas geométricas,

201
00:13:20,634 --> 00:13:25,045
em cores vibrantes e essas
linhas pretas grossas, chamando

202
00:13:25,154 --> 00:13:28,191
a atenção, e em cima
de tudo, branco.

203
00:13:28,347 --> 00:13:31,037
Camada após camada
após camada de branco.

204
00:13:31,137 --> 00:13:34,431
Até que não consiga
ver nada da pintura.

205
00:13:34,738 --> 00:13:36,998
Nem mesmo com
uma câmera infravermelha.

206
00:13:37,094 --> 00:13:40,725
Então...
qual o sentido?

207
00:13:40,850 --> 00:13:44,504
O sentido? Qual o sentido
de uma linda mulher?

208
00:13:44,667 --> 00:13:48,767
E falando nisso!
Olá, querido.

209
00:13:50,153 --> 00:13:51,774
Minha esposa.

210
00:14:02,076 --> 00:14:05,569
Sterling! Onde está
sua educação?

211
00:14:05,675 --> 00:14:08,171
Provavelmente no meu
quarto, então vou procurar.

212
00:14:08,290 --> 00:14:10,587
Não, não, não, por favor
fique. Meu amor lhe

213
00:14:10,700 --> 00:14:14,573
apresento Sterling Archer e
sua encantadora mãe Malory.

214
00:14:14,783 --> 00:14:18,401
Juliana Calderón.
Prazer em conhecê-la, Juliana.

215
00:14:19,538 --> 00:14:21,402
Desculpe, posso chamá-la...
Não.

216
00:14:21,815 --> 00:14:23,646
Querida, como
foi sua tarde?

217
00:14:23,766 --> 00:14:25,424
Exaustiva.

218
00:14:27,200 --> 00:14:30,998
Tão quente e suada. Para ser
honesta, estou...

219
00:14:31,198 --> 00:14:33,880
Estou realmente dolorida.
Vê?

220
00:14:34,014 --> 00:14:37,237
Desaprovo isso. Juliana as
vezes fica entre os criados,

221
00:14:37,356 --> 00:14:41,838
finge ser empregada, trabalha na
lavanderia, carregou pedras?

222
00:14:42,007 --> 00:14:44,590
Oh, que...
Inspirador, sério.

223
00:14:45,228 --> 00:14:46,930
Estava mostrando o Blitko.

224
00:14:47,493 --> 00:14:51,920
Gosta do que vê, sr. Archer?
Sabe, tanto que...

225
00:14:52,227 --> 00:14:54,750
Vou escrever no meu
diário de arte!

226
00:14:57,021 --> 00:15:01,631
Vai nos trazer alguns tanques,
para acabarmos com os rebeldes.

227
00:15:02,768 --> 00:15:04,243
O que tem pro jantar?

228
00:15:04,621 --> 00:15:07,880
Clones?
Sim, clones! Meu Deus,

229
00:15:08,000 --> 00:15:10,240
foi como olha para...
diversos espelhos!

230
00:15:12,197 --> 00:15:13,949
Archer!
O quê?

231
00:15:16,282 --> 00:15:20,205
Espera, senti uma pontada...
Merda, não tenho tempo para...

232
00:15:20,349 --> 00:15:22,338
Espera, Pam, achou a
máquina de gelo?

233
00:15:23,853 --> 00:15:25,673
Espera...
Merda...

234
00:15:25,798 --> 00:15:27,331
Clones!
O quê?

235
00:15:27,467 --> 00:15:30,417
Krieger disse... espera...
Porra!

236
00:15:30,598 --> 00:15:32,756
Krieger disse que
viu um monte de clones!

237
00:15:32,856 --> 00:15:34,984
Do que?
De mim! Estamos tentando

238
00:15:35,077 --> 00:15:36,618
encontrá-los.
Espera, o quê?

239
00:15:36,711 --> 00:15:38,516
Achei que estávamos
fugindo deles!

240
00:15:38,610 --> 00:15:40,649
Espera, calados,
mantenha o pensamento.

241
00:15:42,300 --> 00:15:43,670
Pessoal, vamos!

242
00:15:43,801 --> 00:15:46,183
Não sem um monte de alho
e estacas de madeira.

243
00:15:46,277 --> 00:15:48,648
O quê? São clones,
não vampiros!

244
00:15:48,742 --> 00:15:52,195
Não importa!
O quê... não podemos matá-los!

245
00:15:52,289 --> 00:15:54,141
Não agora. Esperamos
até de manhã,

246
00:15:54,242 --> 00:15:57,249
e matamos em seus caixões.
Cyril? Ideias?

247
00:15:57,390 --> 00:15:59,786
Desejaria não ter vindo nessa
viagem estúpida.

248
00:15:59,939 --> 00:16:01,606
Mas já que vim...

249
00:16:03,330 --> 00:16:06,270
Obrigado!
Idiotas.

250
00:16:14,514 --> 00:16:17,717
Nem quero saber.
Lana! Lana!

251
00:16:17,851 --> 00:16:21,862
Meu Deus, tem que me ajudar!
Não tem máquina de gelo!

252
00:16:21,975 --> 00:16:24,763
Ok, não isso, mas A) um palácio
desse tamanho precisa

253
00:16:24,882 --> 00:16:27,096
de máquina de gelo,
não no corredor, mas

254
00:16:27,203 --> 00:16:28,741
não vão fazer gelo
em bandejas.

255
00:16:28,878 --> 00:16:31,421
B)... - B) é, calado, porque
preciso falar com

256
00:16:31,546 --> 00:16:33,918
sobre o que disse sobre
limpar seus atos.

257
00:16:34,024 --> 00:16:38,198
O que estou, por falar nisso,
mas agora quero falar sobre

258
00:16:38,298 --> 00:16:41,026
ter transado com
a esposa do Calderón.

259
00:16:42,983 --> 00:16:44,872
Lana?
Espere.

260
00:16:46,318 --> 00:16:50,421
Ok. Por quê você fez isso?

261
00:16:50,521 --> 00:16:53,077
Desculpe, quer
dizer onde?

262
00:16:53,177 --> 00:16:57,139
Não Archer, digo por que! O que
houve com sem sexo anônimo.

263
00:16:57,251 --> 00:16:59,996
Não era anônimo, Lana.
Achei que fosse a empregada.

264
00:17:00,121 --> 00:17:04,117
Por que achou isso?
Desculpe, quer dizer por quê?

265
00:17:04,230 --> 00:17:06,399
Sim!
Porquê?

266
00:17:06,533 --> 00:17:09,425
Uniforme, toalhas,
material de limpeza!

267
00:17:10,779 --> 00:17:13,667
Qual sua definição de
sexo anônimo?

268
00:17:13,798 --> 00:17:15,875
Não sei, máscaras?
O quê?

269
00:17:16,009 --> 00:17:18,544
Ou uma mulher que literalmente
esbarrou no trem.

270
00:17:18,679 --> 00:17:22,590
Ou na balsa. Ou no banheiro
público do Preakness, mas não

271
00:17:22,709 --> 00:17:25,366
alguém que trabalhe para o
presidente, entende.

272
00:17:25,465 --> 00:17:27,787
Estamos falando de
certificado de segurança,

273
00:17:27,880 --> 00:17:31,802
então assume que há um processo
de investigação para...

274
00:17:31,927 --> 00:17:34,643
Isso... Sabe...

275
00:17:34,748 --> 00:17:37,768
Acabou?
Espera. Sim?

276
00:17:38,137 --> 00:17:40,712
Ok. Então.
Aqui está meu conselho.

277
00:17:44,240 --> 00:17:46,687
Faça o que quiser.

278
00:17:53,910 --> 00:17:55,950
Está indo jantar?

279
00:17:57,989 --> 00:18:01,566
Ou já comeu...
Giz de cera?

280
00:18:02,698 --> 00:18:05,154
Não podemos começar?

281
00:18:05,282 --> 00:18:07,839
Não até nossos
convidados chegarem.

282
00:18:09,266 --> 00:18:12,841
Sim, sim, sim, venha, venha,
venha, estou puxando!

283
00:18:13,003 --> 00:18:14,766
Fraseado!
Obrigado.

284
00:18:16,203 --> 00:18:19,305
Como estão as bolas?
Arruinadas? Quase certeza?

285
00:18:19,474 --> 00:18:22,465
Ok, sente aí.
Você... levante.

286
00:18:22,903 --> 00:18:24,616
Me desculpe?
Levante-se.

287
00:18:24,710 --> 00:18:27,177
Vamos, mexa-se, levante!
Pelo amor...

288
00:18:27,293 --> 00:18:29,725
Por favor, Cherlene!
Todos, levantem as taças,

289
00:18:29,825 --> 00:18:32,453
e juntem-se a mim para
brindar Cherlene!

290
00:18:32,734 --> 00:18:36,483
Porque, e sei que é um fato,
seu álbum de estreia vendeu

291
00:18:36,583 --> 00:18:39,605
oficialmente 1
milhão de cópias!

292
00:18:41,795 --> 00:18:44,615
Como? Ele saiu, tipo, ontem.
Sim!

293
00:18:44,747 --> 00:18:48,603
Incrível! Um brinde.
Não, tipo, literalmente ontem.

294
00:18:48,709 --> 00:18:51,366
E agora é platina.
Um brinde!

295
00:18:51,541 --> 00:18:53,639
Só não vejo como
é possível.

296
00:19:01,195 --> 00:19:03,881
Não importa como!
Um brinde!

297
00:19:06,234 --> 00:19:09,500
E também não podemos esquecer
meus bravos soldados, sim,

298
00:19:09,637 --> 00:19:13,756
lá fora, lutando contra os
cachorros rebeldes, longe!

299
00:19:13,879 --> 00:19:16,988
Estão onde deveriam.
Senhor Presidente!

300
00:19:17,407 --> 00:19:20,234
Os rebeldes romperam
nossas barreiras! Eles...

301
00:19:24,579 --> 00:19:27,050
Eles estão dentro do
alcance do morteiro!

302
00:19:28,685 --> 00:19:31,129
Meu Deus, está começando!
O quê?

303
00:19:31,273 --> 00:19:35,146
Cherlene mania!
É um ataque de morteiro!

304
00:19:35,252 --> 00:19:39,985
Eu sei! Quão país
fora da lei é isso?

305
00:19:40,187 --> 00:19:42,054
I'll burn it down.

306
00:19:42,189 --> 00:19:44,501
I'll burn it down to the ground.

307
00:19:45,433 --> 00:19:50,102
Legenda: Mauezinha!

